The effectiveness of this principle derives from the enforceability of the right to housing, which presupposes the availability of legal recourse to people unable to obtain decent accommodation. |
Эффективность этого принципа базируется на возможности исковой защиты права на жилище, которая предполагает существование судебных средств защиты для лиц, которые не могут получить доступ к достойному жилью. |
In the case of housing matters, minors' opinions are taken into account in connection with the privatization and sale of accommodation and minors' right to housing is guaranteed. |
В решении жилищных вопросов учитываются взгляды несовершеннолетних детей при приватизации и продаже жилья, обеспечивается их право на жилище. |
The Committee notes with concern the serious shortage of housing, and the precarious conditions of accommodation of a substantial part of the population, which affects enjoyment of the right to adequate housing, as provided for in the Covenant. |
Комитет с озабоченностью отмечает серьезную нехватку жилья и плохие жилищные условия значительной части населения, что препятствует осуществлению права на достаточное жилище, предусмотренного Пактом. |
Section 63 states that if the local housing authority has reason to believe that an applicant may be homeless and has a priority need, it shall ensure that accommodation is made available for his occupation pending a decision as a result of the authority's inquiries. |
В статье 63 говорится, что, если у местного жилищного управления имеются основания полагать, что заявитель может являться бездомным лицом и испытывать острую нужду в жилище, оно принимает меры по обеспечению его жилищем до принятия управлением решения по результатам проверки. |
(c) The introduction of new legislation to provide a framework for the provision of traveller accommodation, including amendment of the housing, planning and local management Acts; |
с) введение нового законодательства в качестве основы для обеспечения кочевых общин жильем, в том числе внесение поправок в законодательные положения о жилище, планировании и местном самоуправлении; |
Indigenous and local populations are most prone to displacement and migration, resulting in improper accommodation and thereby affecting the right to adequate housing (in addition to the rights to life, adequate food, water, health and self-determination). |
Коренное и местное население является наиболее подверженным перемещению и миграции, которые приводят к их ненадлежащему размещению и тем самым затрагивают право на достаточное жилище (в дополнение к правам на жизнь, достаточное питание, воду, здравоохранение и самоопределение). |
(b) Eligibility to receive full assistance for the first three months in an interval or transition home where a person needs assistance with shelter costs to maintain their accommodation in their community; and |
Ь) право на получение помощи в полном объеме в течение первых трех месяцев проживания во временном жилище, если данное лицо нуждается в помощи для покрытия расходов на проживание, чтобы сохранить размещение внутри своей общины; и |
In both cases, state officials demolished their home while the authorities failed to provide them with emergency accommodation or at least allow them to rebuild their shed and provide them with guarantees that they would not be evicted, pending their relocation. |
В обоих случаях их жилище было разрушено должностными лицами государства, при этом власти не предоставили им временного убежища и даже не позволили им восстановить их жилище, а также, по крайней мере, не предоставили им гарантии от выселения до решения вопроса об их переселении. |
JS1 reported that Ireland had not incorporated the right to housing into its legislative framework and had opted out of Article 31 of the European Social Charter notably impacting on the standard of local authority housing and Traveller-specific accommodation. |
В СП1 сообщалось, что Ирландия не закрепила в своих законодательных основах право на жилище и сделала оговорку о невыполнении статьи 31 Европейской социальной хартии, в частности касательно стандартов жилья, находящегося в ведении местных властей, и специфических жилищ тревеллеров. |
In 2003, the government declared a policy to address the problem of accommodation for the poor reflected in two projects, namely the "Baan Eua-Arthorn Housing" (Home of Compassion/Caring) Project and the "Baan Mankong" (Collective Housing) Programme. |
В 2003 году правительство провозгласило политику решения проблемы жилья для бедных групп населения в рамках двух проектов, а именно: "Баан эуа-артхорн хаузинг" ("Дом сострадания/заботы") и "Баан мангхонг" ("Коллективное жилище"). |
Background paper submitted by Ms. Leilani Farha, Programme Manager, Women's Housing and Poverty and staff lawyer, Centre for Equality Rights in Accommodation (Toronto, Canada): "Re/conceiving the human right to housing" |
Справочный документ, представленный г-жой Лейланой Фара (юрисконсульт, управляющая Программой оказания помощи женщинам в вопросах жилья и ликвидации нищеты, Центр по вопросам равенства в сфере прав на жилье [Канада]: "Новый взгляд на концепцию права человека на жилище" |
Anyone who is not living in decent accommodation can apply for alternative accommodation under social housing. |
Любой человек, проживающий в неудовлетворительном жилище, может подать заявление о смене жилища в рамках программы социального жилья. |
Travellers living in private rented accommodation remained on their local authority housing list and were offered permanent accommodation in line with their local authority's scheme. |
Тревеллеры, арендующие отдельное жилище, остаются в списке местных властей на получение жилья, и в дальнейшем им может быть предоставлено постоянное место жительства в соответствии с местными жилищными программами. |
AI noted that in order to obtain a "propiska" citizens must present proof of their entitlement to accommodation, such as a rental contract or a contract certifying the purchase of accommodation. |
МА отметила, что для получения прописки граждане должны представить свидетельство права на жилище, как, например, договор об аренде или договор, удостоверяющий приобретение жилища. |
Those in urgent need of housing (for example, evictees) are housed in Committee hostels prior to being allocated permanent accommodation; the average length of time in such temporary accommodation is about 18 months. |
Остро нуждающиеся в жилье, например выселенные лица, сначала размещаются в общежитиях Комитета, а затем получают постоянное жилье; сроки проживания во временном жилище составляют в среднем 18 месяцев. |
A place is retained in the accommodation which he left for a child being raised in a children's home for the whole duration of his stay in the home, provided that other members of his family continue to live in the accommodation. |
Жилище сохраняется за детьми, которые находятся на воспитании в государственном детском заведении, на протяжении всего времени их пребывания в этом заведении, в случае, если в жилом помещении, из которого выбыли дети, остались проживать другие члены семьи. |