When accidents happen, the victims rarely have any means of enforcing their rights and, where remedies do exist, they receive negligible compensation. |
При несчастных случаях пострадавшие редко располагают средствами правовой защиты для реализации своих прав, а при существовании таких средств - получают недостаточное возмещение. |
Accordingly, CARICOM States would support the establishment of a comprehensive regulatory framework to promote State responsibility with respect to disclosure, liability and compensation in the event of accidents. |
Соответственно, государства КАРИКОМ поддержали бы создание всеобъемлющих регулирующих рамок для содействия государственной ответственности в том, что касается сообщения о несчастных случаях, материальных обязательств и компенсации. |
These were not accidents or the result of mechanical failures or human error; they were deliberate acts, conceived and carried out in cold blood. |
Речь шла не о несчастных случаях, технических поломках или ошибках людей - речь шла о преднамеренных, хладнокровно задуманных и осуществленных акциях. |
Under the Health and Safety in Employment Act it is mandatory to report fatal work-related accidents to the Department of Labour. |
Закон о гигиене и безопасности труда предусматривает обязательное уведомление министерства труда обо всех несчастных случаях на производстве с летальным исходом. |
Statistics on home and leisure accidents may be collected directly by the Health and Consumer Protection DG under the programme on Community action on injury prevention. |
Статистические данные о несчастных случаях в быту и на отдыхе могут собираться непосредственно ГД по вопросам здравоохранения и защиты потребителей в рамках программы действий Сообщества по профилактике травматизма. |
The expert from the United Kingdom invited the experts to make available information about accidents with airbags causing fatal injuries to children. |
Эксперт от Соединенного Королевства предложил другим экспертам предоставить информацию о несчастных случаях, имевших место в связи с применением подушек безопасности и повлекших за собой летальные последствия для детей. |
(a) Improved staff health-care services, including rapid and effective medical response to workplace accidents and illness |
а) Улучшение медико-санитарного обслуживания персонала во всех местах службы, в том числе оперативное и эффективное оказание медицинской помощи при несчастных случаях на рабочем месте и в случае болезни |
To develop awareness of domestic accidents and falls, and awareness of and training in the principles of first-aid in the home. |
Повысить осведомленность о бытовых несчастных случаях и предоставить информацию и обучение для овладения принципами оказания первой помощи на дому. |
Emergency treatment is provided without charge to adults and children in the case of life-threatening situations, accidents and acute and severe illness by special medical organizations forming part of the State health-care system. |
Скорая медицинская помощь оказывается бесплатно взрослому и детскому населению при угрожающих жизни обстоятельствах, несчастных случаях и острых тяжелых заболеваниях специальными медицинскими организациями, входящими в государственную систему здравоохранения. |
As for the issue of the working conditions, particularly the accidents at workplace, this has been always considered only with regard to men workers. |
Что касается вопросов об условиях работы, и особенно о несчастных случаях на рабочих местах, то эти вопросы всегда рассматривались лишь в отношении работников-мужчин. |
Other western states, such as Germany, have successfully relied on centralized regulation and social insurance systems ever since Bismarck reformed the German law of accidents in the 1880's. |
Другие западные государства, например, Германия, с успехом полагались на централизованное регулирование и системы социального страхования с момента реформирования Бисмарком немецкого законодательства о несчастных случаях в 80-х годах 19-го века. |
The column under causes called "On the way to work" refers to accidents that occurred in transit on the way to the workplace. |
В рубрике "По пути на работу" приводятся данные о несчастных случаях, которые имели место во время следования соответствующих лиц к месту работу. |
Revised reporting arrangements in respect of the notification of dangerous occurrences and accidents involving the absence of a worker from work for more than thee days were introduced by the Safety, Health and Welfare at Work (General Application) Regulations, 1993. |
В Правилах о безопасности труда, охране здоровья и социальном обеспечении на производстве (общие положения) 1993 года был введен новый порядок уведомления об опасных происшествиях и несчастных случаях, связанных с отсутствием работника на рабочем месте в течение более трех дней. |
In 2007 the Government had made a special effort to ensure that all legal migrants enjoyed the same rights as Italian nationals in access to social security services, including those relating to accidents, illness, invalidity and unemployment. |
В 2007 году правительство обращало особое внимание на то, чтобы все легальные иммигранты пользовались теми же правами, что и итальянские граждане, в плане доступа к пособиям социального обеспечения, выплачиваемым при несчастных случаях, по причине болезни, потери трудоспособности или безработицы. |
The Special Rapporteur notes that most of the medical facilities established on or just outside the shipbreaking yards only provide first aid, but are not equipped to deal with serious accidents. |
Специальный докладчик отмечает, что большинство медпунктов, созданных на верфях по демонтажу судов или рядом с ними, оказывают только первую помощь и не оборудованы для оказания помощи при серьезных несчастных случаях. |
Shipbreaking States should also take immediate steps, to the maximum of their available resources, with a view to realizing fully the right of workers to social security in the event of accidents and occupational diseases. |
Государствам демонтажа судов также следует предпринять незамедлительные шаги, в максимальной степени задействуя свои имеющиеся ресурсы, с целью полноценного осуществления права рабочих на социальное обеспечение при несчастных случаях и профессиональных заболеваниях. |
The Committee also recommends that the State party ensure that workers receive adequate compensation for work-related accidents or sickness, in line with the 2008 Workman's Compensation Law. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить получение работниками надлежащей компенсации при несчастных случаях и болезни в период трудовой деятельности в соответствии с Законом 2008 года о компенсации для трудящихся. |
For agricultural work and/or enterprises, employers are, for the purposes of the legislation on labour accidents, considered to be those having five or more persons, excluding their relatives, under their orders. |
Что касается сельскохозяйственных работ и/или сельскохозяйственных предприятий, то для целей законодательства о несчастных случаях на производстве под работодателем понимается лицо, в подчинении которого находятся пять или более работников, не считая родственников этого работодателя. |
OK, those kids on Flight 180 died in accidents... in the order they would've died if they'd have stayed on the plane. |
Так, эти ребята со 180-го рейса погибли в несчастных случаях... в том порядке, как они погибли бы, если бы остались на самолете. |
All people shall have a right to benefit from social security in cases of retirement, unemployment, old age, disability, loss of means, accidents, need for health care and therapeutic services and medical care, in the form of insurance and the like. |
Все лица имеют право на социальные льготы в форме страховки и других мер при достижении пожилого возраста, уходе на пенсию, в случае безработицы, инвалидности, потери средств к существованию, при несчастных случаях, необходимости получения медицинской помощи. |
In the same vein, provisions relating to the health of foreign prisoners, whether or not they were members of the social security system, granted them the same rights as Italian citizens regarding accidents or emergency or essential health care. |
В контексте таких мер положения об охране здоровья заключенных-иностранцев, охваченных и не охваченных социальным обеспечением, предоставляют им одинаковые с итальянскими гражданами права при несчастных случаях и в случае необходимости оказания им неотложной или первой медицинской помощи. |
Article 29 of the Constitution stipulates that all citizens are entitled to social security benefits as regards retirement, unemployment, old age, disability, loss of a guardian, accidents, etc. |
Статья 29 Конституции гласит, что все граждане имеют право на пособия по линии социального обеспечения при выходе на пенсию, по безработице, по старости, при утрате трудоспособности, при утрате кормильца, при несчастных случаях и т.д. |
These include, more particularly, cardio-vascular diseases, mental illness, diabetes, accidents in the home, violence in the home, early and unwanted pregnancies and sickle-cell anaemia. |
Речь идет прежде всего о сердечно-сосудистых заболеваниях, психических заболеваниях, диабете, несчастных случаях в быту, бытовом насилии, ранних и нежелательных беременностях и дрепаноцитозе. |
In 2010, 64 countries and territories reported accidents due to mine action contamination; however, about half of the victims were reported by only four countries, namely: Afghanistan, Colombia, Pakistan and Myanmar (see figure 4). |
В 2010 году сообщения о несчастных случаях, вызванных разрывами мин, поступили от 64 стран и территорий; однако при этом около половины жертв пришлось на долю всего лишь четырех стран - Афганистана, Колумбии, Пакистана и Мьянмы (см. диаграмму 4). |
In case of accidents, employers usually pay for first treatment and immediate medical expenses, but not for long-term medical treatment or for expenses linked to chronic work-related diseases. |
При несчастных случаях работодатели обычно покрывают расходы по оказанию первой медицинской помощи, но не оплачивают длительное медицинское лечение или расходы, связанные с хроническими профессиональными заболеваниями. |