Natural disasters, such as earthquakes and landslides, are often more devastating, in terms of loss of life and environmental damage, than technological accidents, which they can also precipitate. |
Такие стихийные бедствия, как землетрясения и оползни, зачастую влекут за собой более разрушительные последствия в плане гибели людей и ущерба окружающей среде по сравнению с технологическими авариями, которые они способны также усугубить. |
The concern of the MAP member States over major accidents gave rise to the establishment and operation of the Regional Marine Pollution Emergency Response Centre for the Mediterranean Sea, based in Malta. |
Вследствие обеспокоенности государств-членов СПД в связи с крупными авариями был учрежден и начал функционировать Региональный центр для Средиземного моря по экстренной ликвидации последствий загрязнения моря, базирующийся на Мальте. |
to contribute effectively to the protection of the environment, by preventing any pollution resulting from accidents or incidents during such carriage, |
эффективного содействия охране окружающей среды посредством предотвращения загрязнения, которое может быть связано с авариями и происшествиями, имеющими место в ходе таких перевозок, |
State practice shows that in some cases involving potential or actual nuclear contamination or other damage caused by nuclear accidents, which have given rise to great anxiety, reparation has neither been made nor claimed for non-material injury. |
Практика государств свидетельствует о том, что в некоторых случаях, касающихся потенциального или фактического ядерного заражения или другого ущерба, причиняемого ядерными авариями, которые вызывают большое беспокойство, возмещение за нематериальный ущерб никогда не производилось и не испрашивалось. |
Finally, there was a call from some delegates to exclude nuclear power from the green economy undertaking due to the negative impacts arising from nuclear accidents. |
И наконец, некоторые делегаты призвали исключить ядерную энергетику из модели "зеленой" экономики в связи с негативными последствиями, вызванными ядерными авариями. |
Pollution generated by land-based activities, marine accidents, inadequate waste management and ballasting, inter alia, continues to cause severe environmental degradation in small island developing States, including coral bleaching, contamination of living marine resources and ecosystem disruption. |
Загрязнение, вызываемое, в частности, деятельностью на суше, авариями на море, неадекватной утилизацией отходов и балластировкой, по-прежнему приводит к серьезному ухудшению состояния окружающей среды малых островных развивающихся государств, включая обесцвечивание кораллов, загрязнение живых морских ресурсов и разрушение экосистемы. |
Scrap yards and steel works and non-ferrous metal smelters and refiners are increasingly detecting radioactive material in incoming scrap metal as the result of accidents or inadvertent disposal. |
На складах металлолома, сталеплавильных заводах и заводах цветной металлургии, а также на установках рафинирования растет число случаев обнаружения радиоактивных материалов в поступающем металлоломе в связи с авариями или его небрежным удалением. |
A first version of the guidelines was already discussed by participants of another Workshop held in Berlin on 8 and 9 June 2005, namely on the prevention of water pollution due to pipeline accidents. |
Первый вариант руководящих принципов уже обсуждался участниками другого Рабочего совещания, состоявшегося в Берлине 8 и 9 июня 2005 года и посвященного предотвращению загрязнения вод, вызванного авариями на трубопроводах. |
No one, not even the operator, should have to shoulder the costs associated with the harm caused by accidents inherent in the activity; such costs should be borne by society as a whole, which benefits from the activity. |
Нельзя возлагать ни на кого, тем более на оператора, обязанность по покрытию расходов, связанных с ущербом, причиняемым авариями в результате такой деятельности; эту ответственность должны нести все, кто пользуется связанными с этой деятельностью благами. |
The risks and dangers associated with tanker navigation, maritime accidents and environmental catastrophes are further aggravated by the increase in density of traffic, tanker size and cargo capacity, as well as the nature of the cargo. |
Риски и опасности, связанные с танкерным судоходством, морскими авариями и экологическими катастрофами, дополнительно усугубляются ростом интенсивности движения, размера танкеров и грузоподъемности, а также характером грузов. |
In connection with water-related accidents from "mining and quarrying" and "manufacturing", the expert group found that the existing instruments did not specifically cover accidental pollution of transboundary inland waters which may be caused by these economic activities. |
В связи с авариями, связанными с загрязнением вод, "в горнодобывающей промышленности и при разработке карьеров" и в "обрабатывающей промышленности" группа экспертов установила, что имеющиеся международно-правовые документы конкретно не охватывают аварийное загрязнение трансграничных внутренних вод, которое может вызываться этими видами экономической деятельности. |
The recently launched World report on road traffic injury prevention, co-produced by the World Health Organization and the World Bank, sets out in detail the core issues surrounding road accidents, including their global impact, risk factors involved and ways to address them. |
В недавно опубликованном «Всемирном докладе о предотвращении дорожно-транспортного травматизма», составленном совместно Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным банком, подробно излагаются основные проблемы, связанные с авариями на дорогах, в том числе их глобальные последствия, факторы риска и способы их решения. |
reduction of waiting times for vessels, higher reliability, shorter voyage duration, costs of incidents, accidents and delays |
сокращение времени ожидания для судов, повышение надежности, сокращение продолжительности рейсов, издержки в связи с происшествиями, авариями и задержками |
The concern over loss of life and the negative publicity surrounding mine accidents have provided a strong incentive for cooperation on mine safety among international organizations and the mining industry in emerging economies and developed countries alike. |
Озабоченность гибелью людей и негативный резонанс в связи с авариями на близлежащих шахтах явились мощным стимулом для сотрудничества в области шахтной безопасности между международными организациями и горнодобывающей промышленностью как в странах с формирующейся рыночной экономикой, так и в развитых странах. |
This in turn, calls for a widespread awareness of the potential risks associated with the use of chemicals and chemical accidents, and an understanding of the ways in which chemicals can be handled safely. |
Это в свою очередь, требует повышения осведомленности о потенциальных рисках, связанных с использованием химикатов и химическими авариями, а также понимания способов и методов безопасного обращения с химикатами. |
The Working Group adopted these provisions, with the proviso that the Meeting of States Parties would include in its report a statement specifying that States Parties would not normally expect reliance to be placed on immunity in respect of claims for damages arising from accidents involving such vehicles. |
Рабочая группа приняла эти положения с учетом того, что совещание государств-участников включит в свой доклад заявление о том, что государства-участники, как правило, не должны будут ссылаться на иммунитет применительно к претензиям о возмещении ущерба в связи с авариями, в которых участвовали такие транспортные средства. |
Can you provide (statistical) information on the average height of damage (in SDR's), in your country, caused by accidents relating to the transport of passengers and luggage by inland waterway? |
Вопрос З: Можете ли вы представить (статистическую) информацию о средней величине ущерба (в СПЗ) в вашей стране, причиненного авариями, происшедшими при перевозке пассажиров и багажа по внутренним водным путям? |
Establishment of RIS has a number of goals: safety and efficiency of transport operations, as well as ecological safety (reducing the negative impact on the environment, reducing emissions and leakages caused by accidents, illegal activities or the normal operations). |
Целью внедрения РИС являются: безопасность и эффективность перевозок, а также экологическая безопасность (уменьшение вредного воздействия на окружающую среду, уменьшение загрязняющих выбросов и утечек в связи с авариями, незаконными действиями или обычными операциями). |
The most apparent differences in the level of mortality between men and women in 2007 were in cases of injuries and accidents, in particular in cases of suicide, where the rate of mortality of women was reduced to a fifth of male suicide mortality. |
Наиболее явные различия в уровне смертности между мужчинами и женщинами в 2007 году были связаны с травмами и авариями, в частности самоубийства, и показатель смертности женщин в этих случаях снизился на одну пятую по сравнению со смертностью мужчин в результате самоубийства. |
Two important outputs of the programme during 1996 were reflected in the publications, "Guidance Concerning Chemical Safety in Port Areas" and "Guidance Concerning Health Aspects of Chemical Accidents". |
Результаты осуществления этой программы в 1996 году нашли отражение в двух публикациях, в том числе в "Руководстве по химической безопасности в портовых районах" и "Руководстве по аспектам здравоохранения, связанным с авариями в химической промышленности". |
Participation in dealing with accidents |
Участие в последующих мероприятиях в связи с авариями |
Several IMO safety instruments include provisions that are also aimed at preventing and controlling pollution hazards posed by maritime accidents involving ships. |
В нескольких документах ИМО, посвященных безопасности, содержатся положения, также имеющие своей целью предотвращение и сохранение под контролем опасности загрязнения, создаваемой морскими авариями, которые происходят с судами. |
I don't do traffic accidents. |
Мы не работаем с автомобильными авариями. |
With regard to incidents resulting from traffic accidents and aircraft crashes, the activities of the Board of Inquiry often take a long period of time to be completed. |
Работа Комиссии по расследованию инцидентов, связанных с дорожно-транспортными происшествиями и авариями самолетов, нередко требует длительного времени. |
It is thus impossible to provide information on the average height of damage caused by accidents involving passenger transport on inland waterways, or on the amounts of damage caused to passengers' luggage. |
Поэтому невозможно представить информацию о средней величине ущерба, причиненного авариями, происшедшими с пассажирскими судами на внутренних водных путях, или о суммах ущерба, причиненного имуществу пассажиров. |