(b) Alleviating the constraints faced by women in accessing food and ensuring gender-responsive interventions to improve household food security and nutrition; |
Ь) смягчения остроты проблем, с которыми сталкиваются женщины в получении доступа к продовольствию и обеспечению учитывающих гендерную проблематику мер реагирования в целях повышения продовольственной безопасности домашних хозяйств и их положения в области питания; |
Aware that African country Parties continue to face considerable difficulties, notably in accessing funding to support national undertakings to eradicate poverty and diversify livelihoods while combating desertification, land degradation and rural poverty, |
сознавая, что африканские страны - Стороны Конвенции по-прежнему сталкиваются со значительными трудностями, особенно при получении доступа к финансированию на цели оказания поддержки национальным действиям по искоренению бедности и диверсификации источников существования в процессе борьбы с опустыниванием, деградацией земель и сельской бедностью, |
Create an international database on knowledge and research information resulting from publicly funded R&D projects so as to assist developing countries in accessing technologies and know-how for creating technology-based enterprises and upgrading existing industries |
создание международной базы данных о знаниях и научной информации, полученных в результате осуществления научно-исследовательских проектов, финансируемых за счет государственных средств, с тем чтобы оказать развивающимся странам помощь в получении доступа к технологиям и ноу-хау для создания технологичных предприятий и модернизации существующих отраслей; |
In this respect, firms from developing countries, and especially LDCs, faced a number of particular obstacles, such as the insufficient development of telecommunications, the limited availability and high cost of transport facilities, and difficulty in accessing finance at a reasonable cost. |
В этом отношении компании развивающихся стран, и в особенности компании НРС, сталкиваются с рядом особых препятствий, таких, как недостаточно развитые телекоммуникационные системы, ограниченные возможности транспортной инфраструктуры и высокие транспортные расходы, а также трудности в получении доступа к источникам финансирования при разумной стоимости финансирования. |
(a) Identify any difficulties faced by these groups in accessing employment, housing, health and education, and take the necessary remedial steps; |
а) выявлять любые трудности, с которыми сталкиваются представители этих групп при получении доступа к работе, жилью, здравоохранению и образованию, и принимать необходимые меры по исправлению положения; |
A great obstacle to action by young people and children on the subject of forests is the obstacle experienced by youth and children non-governmental organizations (NGOs) in accessing the United Nations. |
Крупным препятствием для деятельности молодежи и детей в защиту лесов являются трудности, с которым сталкиваются неправительственные организации (НПО) молодежи и детей в получении доступа к Организации Объединенных Наций. |
Measures to facilitate the integration of refugees and assist them in accessing public services, including education and health services, were mentioned, as were capacity-building measures for civil servants, including immigration officers, on the rights of refugees. |
Были упомянуты меры по содействию социальной интеграции беженцев и оказанию им помощи в получении доступа к государственным услугам, включая образование и медицинское обслуживание, а также меры по информированию о правах беженцев гражданских служащих, в том числе сотрудников иммиграционной службы. |
The SPT observed that the NPM experienced problems in accessing the files of detainees, including detainee and incident registers and medical records, either because there were none, or because of the manner in which such records are currently kept. |
ППП отметил, что НПМ сталкивается с трудностями при получении доступа к делам заключенных, в том числе к данным о регистрации заключенных и инцидентов, а также к их историям болезни либо вследствие отсутствия того и другого, либо вследствие нынешнего режима хранения этих документов. |
The adoption of legislation recognizing the State's obligation to ensure equal access to housing and social services to migrants regardless of their immigration status is a good practice that allows all migrants to be on an equal footing with nationals when accessing essential services facilitated by the State. |
Принятие законодательства, признающего обязанность государства обеспечивать равный доступ к жилищу и социальным услугам для мигрантов, независимо от их иммиграционного статуса, является хорошей практикой, позволяющей всем мигрантам чувствовать себя на равной основе с гражданами при получении доступа к крайне необходимым услугам при содействии со стороны государства. |
90.19. Implement the recommendations of the United Nations expert on the independence of judges and lawyers, particularly with a focus on challenges faced by women and other disadvantaged groups in accessing justice, including combating impunity and corruption (Norway); |
90.19 выполнить рекомендации эксперта Организации Объединенных Наций по вопросу о независимости судей и адвокатов, уделяя, в частности, особое внимание проблемам, с которыми сталкиваются женщины и другие социально неблагополучные группы населения в получении доступа к правосудию, включая борьбу с безнаказанностью и коррупцией (Норвегия); |
In 2010, the Office for Outer Space Affairs, through the UN-SPIDER programme, worked with Member States that had requested support in accessing and using space-based solutions for disaster risk management and emergency response, that support including, inter alia: |
В 2010 году в рамках СПАЙДЕР-ООН Управление по вопросам космического пространства взаимодействовало с государствами, обратившимися за поддержкой в получении доступа к предлагаемым космонавтикой решениям и их использовании для уменьшения опасности бедствий и экстренного реагирования, которая предусматривала в частности следующее: |
UNCTAD should also support international debate, including within the Commission on Science and Technology for Development, on science and technology, including ICTs, and their implications for development, and should assist developing countries in accessing technological innovations. |
ЮНКТАД следует также поддерживать международные дискуссии, в том числе в рамках Комиссии по науке и технике в целях развития, по вопросам науки и технологии, включая ИКТ, и их последствий для развития и оказывать содействие развивающимся странам в получении доступа к технологическим новшествам. |
(e) Assisting local authorities in improving current operational efficiency and accessing sources of finance by building capacity to deploy innovative municipal revenue-generation mechanisms and harnessing local assets, leading to improved local service delivery and infrastructure; |
ё) оказание помощи местным органам власти в повышении эффективности текущей деятельности и получении доступа к источникам финансирования посредством создания возможностей для внедрения новаторских механизмов, обеспечивающих приток поступлений для муниципалитетов, и задействования местных активов, что ведет к повышению качества местных услуг и улучшению местной инфраструктуры; |
Continue efforts to ensure that there are no unnecessary delays in accessing bank information and to keep information related to suspicions of criminal offences confidential; consider the introduction of a central bank account registry (art. 40 of the Convention); |
продолжать прилагать усилия для недопущения необоснованных задержек в получении доступа к банковской информации и сохранения конфиденциального характера информации, связанной с подозрениями в совершении уголовных преступлений; рассмотреть вопрос о внедрении центрального реестра банковских счетов (статья 40 Конвенции); |
While noting that humanitarian access to the communities most in need of assistance is very limited, and difficulties of NGOs accessing displaced populations in south-east regions of the country, ACFID recommended that Myanmar enable NGOs to assist displaced populations. |
Отмечая, что гуманитарный доступ к общинам, наиболее нуждающимся в помощи, является весьма ограниченным, и те трудности, с которыми сталкиваются НПО при получении доступа к перемещенному населению в юго-восточных регионах страны, АСМР рекомендовал Мьянме позволить НПО оказывать помощь перемещенному населению. |
To assist the PICs in improving the preparation of project proposals contained in national communications and in accessing financial and technical support for the preparation of their national communications. |
с) оказать помощь ТОС в повышении уровня подготовки предложений по проектам, содержащихся в национальных сообщениях, и в получении доступа к финансовой и технической поддержке для подготовки своих национальных сообщений. |
The Lilongwe Declaration on Accessing Legal Aid in the Criminal Justice System in Africa notes the insufficient number of lawyers in African countries for providing the legal aid services required by the many people affected by the criminal justice system. |
В Лилонгвийской декларации о получении доступа к правовой помощи в системе уголовного правосудия в Африке говорится об отсутствии в африканских странах достаточного количества юристов для оказания правовой помощи, в которой нуждаются многие люди, попавшие с систему уголовного правосудия. |
In its resolution 2007/24, entitled "International cooperation for the improvement of access to legal aid in criminal justice systems, particularly in Africa" the Economic and Social Council noted the Lilongwe Declaration on Accessing Legal Aid in the Criminal Justice System in Africa. |
В своей резолюции 2007/24 под названием "Международное сотрудничество в целях расширения доступа к правовой помощи в системах уголовного правосудия, особенно в Африке" Экономический и Социальный Совет принял к сведению Лилонгвийскую декларацию о получении доступа к правовой помощи в системе уголовного правосудия в Африке. |
They also act as intermediaries for UNITA in accessing important opinion- or decision-makers in their countries. |
Они также служат УНИТА посредниками в получении доступа к важным инстанциям в своих странах, которые влияют на общественное мнение или принимают решения. |
Noted that a substantial majority of the 11 pre-decision countries are conflict and post-conflict African countries which face special challenges in accessing HIPC debt relief. |
Отметил, что значительное большинство из 11 стран, по которым еще не вынесено решение, - это конфликтные и постконфликтные африканские страны, сталкивающиеся с особыми проблемами в получении доступа к облегчению бремени задолженности. |
The project was able to highlight the challenges of small island states in accessing international markets and sensitize national as well as external stakeholders toward a comprehensive approach to strengthen export-compliant systems. |
Проект позволил выявить проблемы, с которыми сталкиваются малые островные государства в получении доступа к международным рынкам, и обеспечить понимание национальными и внешними заинтересованными сторонами необходимости принятия комплексного подхода к укреплению систем по обеспечению соответствия экспортной продукции установленным нормам. |
There is an appropriate role for costs as a deterrent to unmeritorious cases, but they should not prevent legitimate claimants from accessing the judicial system. |
Расходам должна принадлежать соответствующая роль фактора сдерживания, чтобы не доводить до суда дела без доказательной базы по существу предъявляемых обвинений, но, при этом, они не должны препятствовать законным истцам в получении доступа к системе правосудия. |
It was important to note that regions within some developing countries faced difficulties similar to those of landlocked developing countries in accessing global markets. |
Важно отметить, что в получении доступа к мировым рынкам регионы некоторых развивающихся стран сталкиваются с такими же трудностями, что и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
Delegations likewise appreciated UNCTAD participation in "Delivering as one" and the organization's role, as lead agency of the United Nations Inter-Agency Cluster on Trade and Productive Capacity, in accessing new funding mechanisms in the context of the post-2015 development agenda. |
Делегации также высоко оценили участие ЮНКТАД в реализации инициативы "Единство действий" и ее роль в качестве ведущего учреждения Межучрежденческой группы Организации Объединенных Наций по вопросам торговли и производственного потенциала в получении доступа к новым механизмам финансирования в контексте повестки дня развития на период после 2015 года. |
Representative, Dr C K Law, had his intervention at a formal round-table discussion during the Summit, highlighting the needs of developing countries in accessing the Internet; |
В ходе Встречи представитель организации др С.К. Ло выступил на неофициальном обсуждении в рамках «круглого стола», сделав основной упор на потребности развивающихся стран в получении доступа к Интернету; |