UNICEF and partners supported nearly 60,000 women and children in accessing basic health-care services. |
ЮНИСЕФ и его партнеры оказали помощь практически 60000 женщин и детей в получении доступа к основным медицинским услугам. |
Around one thousand slum households have been helped in accessing public services. |
Помощь в получении доступа к государственным услугам была оказана примерно одной тысяче семей, живущих в трущобах. |
Producers have difficulties accessing finance to help them meet market requirements. |
Производители сталкиваются с трудностями в получении доступа к финансированию, которое требуется им для выполнения требований рынков. |
UNFPA also supported countries in accessing funds from the Global Fund. |
ЮНФПА оказывает также странам поддержку в получении доступа к средствам из Глобального фонда. |
ESTRBs may therefore have difficulty in accessing the best technologies. |
Поэтому БПЭБТ могут сталкиваться с трудностями при получении доступа к лучшим технологиям. |
Assist countries in accessing new resources. |
Оказание странам содействия в получении доступа к новым ресурсам. |
They usually face discrimination and numerous obstacles in accessing private and public housing. |
Обычно они сталкиваются с дискриминацией и многочисленными препятствиями в получении доступа к частному и государственному жилью. |
A few external stakeholders who were interviewed by OIOS expressed interest in accessing more human rights reports from the Mission. |
Несколько внешних заинтересованных участников, опрошенных УСВН, выразили заинтересованность в получении доступа к большему числу докладов Миссии о правах человека. |
In some countries, individuals from certain marginalized racial groups face discrimination from landlords and officials in accessing public and private rental housing. |
В некоторых странах представители определенных маргинализированных расовых групп сталкиваются с дискриминацией со стороны домовладельцев и должностных лиц при получении доступа к государственному и частному съемному жилью. |
Migrant workers continue to face restrictions on their movements and discrimination in accessing employment and basic services. |
Трудящиеся-мигранты продолжают сталкиваться с ограничениями на передвижение и дискриминацией при получении доступа к трудоустройству и основным услугам. |
Smallholders and especially women face substantial constraints in accessing land, credit, inputs, technology, information and marketing services. |
Мелкие собственники, особенно женщины, сталкиваются со значительными ограничениями в получении доступа к земле, кредитам, производственным ресурсам, технологиям, информации и маркетинговым услугам. |
The Committee had received reports of the difficulties faced by women in accessing community justice. |
В Комитет поступили сообщения о трудностях, с которыми сталкиваются женщины в получении доступа к общинным органам юстиции. |
The needs of communities and individuals can help or hinder people in accessing and fully exploiting employment opportunities. |
Потребности сообществ и частных лиц могут помогать людям в получении доступа к перспективам занятости и полномасштабном их использовании или же препятствовать им в этом. |
Members of the Shabak community in Ninewah reported difficulty in accessing clean water, electricity, housing, health-care and other services. |
Члены общины шабаков в Ниневии сообщают о трудностях в получении доступа к чистой воде, электричеству, жилью, службам здравоохранения и другим услугам. |
Their lawyers have had difficulties accessing their clients and must sign a declaration of non-disclosure of information obtained during each visit. |
Их адвокаты сталкиваются с трудностями при получении доступа к своим клиентам и должны подписывать декларацию о неразглашении информации, получаемой во время каждого визита. |
Poor countries continue to face hurdles in accessing affordable drugs and the knowledge and technologies that already exist to respond to people's emerging health needs. |
Бедные страны по-прежнему сталкиваются с препятствиями в получении доступа к недорогим лекарствам, знаниям и технологиям, которые уже существуют, в целях удовлетворения возникающих потребностей населения в области здравоохранения. |
The report examined the obstacles women face in accessing the productive resources needed for food production, food processing and value chain development. |
В докладе проанализированы препятствия, с которыми сталкиваются женщины при получении доступа к производительным ресурсам, необходимым для производства и переработки продовольствия и развития производственно-сбытовых цепей. |
Measures should be taken to address existing barriers that might prevent some religious minorities from accessing tertiary education due to their religious affiliation. |
Должны приниматься меры по устранению имеющихся барьеров, которые могут препятствовать некоторым религиозным меньшинствам в получении доступа к высшему образованию из-за их религиозной принадлежности. |
More commonly, developing-country farmers not only have difficulties accessing technology and finance but also suffer from competition with subsidized exports from developed countries. |
Однако гораздо чаще фермеры в развивающихся странах не только сталкиваются с трудностями в получении доступа к технологии и финансированию, но и страдают от конкуренции с субсидируемым экспортом из развитых стран. |
My Special Representative addressed a letter to President Kabila on 21 June concerning the difficulties faced by MONUC in accessing political detainees held in several detention facilities. |
Мой Специальный представитель 21 июня направил президенту Кабиле письмо, касающееся трудностей, с которыми МООНДРК сталкивается в получении доступа к политическим заключенным, находящимся в различных центрах содержания под стражей. |
Support women in accessing decision makers and articulating their visions and needs |
оказывать женщинам помощь в получении доступа к лицам, принимающим решения, и в изложении их мнений и нужд; |
The Fund should ease the difficulties that developing countries faced in accessing funds for projects. |
Фонду следует содействовать облегчению трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при получении доступа к средствам на проекты. |
The language problems faced by French-speaking countries in accessing UNCTAD reports should be addressed. |
Необходимо решить языковые проблемы, с которыми сталкиваются франкоязычные страны при получении доступа к докладам ЮНКТАД. |
Without documentation to prove their identity, IDPs face obstacles accessing social and educational services and are vulnerable to racketeering and corruption. |
Не имея документов, подтверждающих их личность, внутренне перемещенные лица сталкиваются с трудностями в получении доступа к социальным и образовательным службам и оказываются уязвимыми с точки зрения вымогательства и коррупции. |
It is an invaluable service for developing countries that sometimes experience difficulties accessing the most recent jurisprudence. |
Такая услуга имеет неоценимое значение для развивающихся стран, которые иногда испытывают трудности в получении доступа к самой последней информации, касающейся современной юриспруденции. |