| Women and girls in Central and Eastern Europe experience multiple barriers in exercising their reproductive rights and accessing reproductive health services, especially those related to safe abortion. | Женщины и девушки в Центральной и Восточной Европе сталкиваются с многочисленными препятствиями при осуществлении своих репродуктивных прав и получении доступа к услугам в области репродуктивного здоровья, особенно к услугам по проведению безопасных абортов. |
| It identifies specific functionaries such as the Protection Officers and Services Providers whose primary duty is to assist women in accessing relief provided under the law. | В Законе определены конкретные должностные лица, в том числе сотрудники по вопросам защиты и поставщики услуг, чья основная обязанность состоит в оказании содействия женщинам в получении доступа к помощи в соответствии с Законом. |
| UNHCR stated that, in the foster-care system, many unaccompanied minors and children separated from their caretakers faced challenges in accessing the asylum procedures. | УВКБ заявило, что в системе воспитания в патронажных семьях многие несопровождаемые несовершеннолетние лица и дети, разлученные с теми, кто о них заботился, сталкиваются с проблемами при получении доступа к процедурам получения убежища. |
| Participants acknowledged that the global crises had amplified the challenges women faced in accessing productive resources, and jeopardized the achievement of the Millennium Development Goals. | Участники признали, что мировые кризисы усугубляют проблемы, с которыми сталкиваются женщины при получении доступа к производственным ресурсам, а также ставят под угрозу достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Their express aims are to assist poor and disadvantaged producers in accessing international markets, and they sometimes act as alternative brokers between the producers and the marketplace. | Их конкретная цель заключается в оказании помощи бедным и находящимся в непривилегированном положении производителям в получении доступа к международным рынкам, и иногда они выступают в качестве альтернативных посредников между производителями и рынком. |
| The constraints that firms face in accessing and utilizing ESTs originate from both the supply and demand sides. | Ограничения, с которыми сталкиваются компании при получении доступа к ЭБТ и их использовании, вызваны как факторами предложения, так и факторами спроса. |
| Data sheets were available on the Internet (on request EEA would provide a password to those who were interested in accessing the data). | С приводимыми в нем данными можно ознакомиться в Интернет (ЕАОС может предоставить по запросу пароль тем лицам, кто заинтересован в получении доступа к этим данным). |
| These factors contribute to weakening women's capacity to earn their own income, as they have difficulty accessing resources and other basic services. | Эти факторы ограничивают возможности женщин получать свои собственные доходы, поскольку они сталкиваются с трудностями в получении доступа к ресурсам и другим основным услугам. |
| Youth and children experience difficulty in accessing the United Nations owing to the stringent and exclusive criteria involved in obtaining consultative status with the Economic and Social Council. | Молодежь и дети испытывают трудности в получении доступа к Организации Объединенных Наций ввиду жестких ограничительных критериев, которым необходимо соответствовать для получения консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете. |
| However, the scale and risk profiles of SMEs mean that the barriers they face in accessing finance are particularly high. | В то же время параметры размеров и рисков МСП означают, что барьеры, с которыми они сталкиваются при получении доступа к финансированию, являются особенно высокими. |
| Several experts noted that in many economies SMEs faced great difficulty in accessing finance, particularly when they were unable to provide collateral. | Некоторые эксперты отметили, что во многих странах МСП сталкиваются с большими трудностями в получении доступа к финансовым ресурсам, в особенности в тех случаях, когда они не могут предоставить обеспечения. |
| It was set up to assist students from poor and disadvantaged families of the Indian and minority communities in accessing tertiary education for which parents lacked the necessary financial resources. | Он был создан с целью оказания помощи студентам из бедных и находящихся в неблагоприятном положении семей из индийских общин и общин меньшинств в получении доступа к высшему образованию, на оплату которого у родителей не было необходимых финансовых средств. |
| assistance to developing countries, in coordination with WTO, in accessing date on trade in services, | оказание во взаимодействии с ВТО помощи развивающимся странам в получении доступа к данным о торговле услугами; |
| At the international level, initiatives are being launched to support countries in building their capacity, in awareness-raising and in accessing relevant updated information. | На международном уровне выдвигаются инициативы по оказанию странам поддержки в укреплении их потенциала, в повышении уровня осведомленности и в получении доступа к соответствующей обновленной информации. |
| The Pacific Small Island Developing States faced major obstacles to accessing international financing, including eligibility criteria that did not match their often small-scale projects and application requirements that were beyond their limited capabilities. | Малые островные развивающиеся государства Тихоокеанского региона сталкиваются с серьезными препятствиями в получении доступа к международному финансированию, включая критерии выбора, которые не подходят для зачастую небольших проектов, и требования к заявкам, которые выходят за рамки их ограниченных возможностей. |
| Those consultations brought to light the specific difficulties that women, in every region, have to face in accessing housing and land. | На консультациях были выявлены особые трудности, с которыми сталкиваются женщины во всех регионах при получении доступа к жилищу и земле. |
| CARE supported women and men in accessing the resources, rights and opportunities they needed for adaptation, empowered vulnerable women to build their adaptive capacity, and promoted gender equality as a long-term goal. | Организация оказывает помощь как мужчинам, так и женщинам в получении доступа к ресурсам, правам и возможностям, которые необходимы им для адаптации, расширяет возможности оказавшихся в уязвимом положении женщин укреплять свой адаптационный потенциал и занимается поощрением гендерного равенства в качестве долговременной задачи. |
| They suffer from numerous diseases, not least because of lack of access to safe drinking water and sanitation, and sometimes face discrimination in accessing public-health facilities. | Они страдают от многих болезней, в том числе из-за отсутствия доступа к безопасной питьевой воде и средствам санитарии, а порой сталкиваются с дискриминацией в получении доступа к медицинским учреждениям. |
| In general, LDCs, which have the lowest adaptive capacity and weak institutional arrangements, have limited success in accessing funds from the LDCF. | В целом НРС, обладающие наиболее низкой адаптивной способностью и слабыми институциональными механизмами, не могут похвастаться успехами в получении доступа к средствам НФРС. |
| The constraints faced by women in accessing formal financial services, including savings, credit, insurance and money-transfer services, should be identified and addressed. | Ограничения, с которыми сталкиваются женщины при получении доступа к официальным финансовым услугам, распространяются на сбережения, кредиты, страхование и денежные переводы; они должны быть выявлены и устранены. |
| The Special Rapporteur on the Right to Health noted with regret that women faced numerous obstacles in accessing abortion services; even they are legally entitled to an abortion. | Специальный докладчик по вопросу о праве на охрану здоровья с сожалением отметил тот факт, что женщины сталкиваются с многочисленными препятствиями в получении доступа к услугам, связанным с абортами, хотя в соответствии с законом они имеют право на такие услуги. |
| Avoidance of discriminatory mechanisms that could prevent countries from accessing high technology in the field of telecommunications and information systems; | устранение дискриминационных механизмов, которые могут воспрепятствовать странам в получении доступа к высоким технологиям в сфере телекоммуникационных и информационных систем; |
| Please provide information on the measures taken to tackle the persistent disparity which indigenous women face in accessing the educational system, including those living in remote areas. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для устранения существующих проблем, с которыми сталкиваются женщины из числа коренных народов, включая женщин, живущих в отдаленных районах, в получении доступа к образованию. |
| Who do we talk to about accessing their main computer? | С кем нам нужно поговорить о получении доступа к главному компьютеру? |
| Assist countries in programme implementation; provide support in accessing, combining and sequencing financing. | Содействие странам в осуществлении программ; оказание помощи в получении доступа к финансам, объединении средств и планировании очередности финансирования. |