Demobilized soldiers with the aptitude and interest may also be assisted in accessing existing credit schemes. |
Демобилизованным солдатам, отличающимся способностями и заинтересованностью, может быть также оказана помощь в получении доступа к существующим механизмам предоставления кредитов. |
Many centres also assist their constituencies in accessing and navigating the United Nations information resources available on the Internet. |
Многие центры также помогают своим клиентам в получении доступа к информационным ресурсам Организации Объединенных Наций, имеющимся в Интернет, и поиске интересующей их информации. |
Women entrepreneurs faced great obstacles, such as difficulty in accessing credit and technology, limited bargaining power, limited mobility and dependency on male family members. |
Женщины-предприниматели сталкиваются с серьезными трудностями, такими, как трудности в получении доступа к кредитам и технологии, ограниченный вес на переговорах, ограниченная мобильность и зависимость от членов их семей мужского пола. |
Despite their vast numbers, SMEs have traditionally had difficulty in accessing formal credit, particularly long-term finance. |
МСП, несмотря на их огромное число, обычно сталкиваются с трудностями при получении доступа к кредиту в официальном секторе, и особенно к долгосрочному финансированию. |
New migrants also have difficulty accessing disability support services due to infrastructural and communication barriers, although Language Line should help improve this situation. |
Новые мигранты также сталкиваются с трудностями в получении доступа к услугам по обеспечению инвалидов из-за инфраструктурных и коммуникационных барьеров, хотя улучшить подобное положение призвана многоязычная телефонная линия. |
Constraints in accessing raw data gathered by regional fisheries management organizations were particularly highlighted. |
Особо были отмечены сложности в получении доступа к первичным данным, собираемым региональными рыбохозяйственными организациями. |
Innovative programming is needed to support women in accessing the services that they and their families need. |
Необходимо разрабатывать новаторские программы для оказания женщинам помощи в получении доступа к услугам, которые необходимы им и их семьям. |
The right to consent applies even where there may be public interest in accessing land and resources. |
Право на согласие применяется даже в тех случаях, когда государство может быть заинтересовано в получении доступа к земле и ресурсам. |
Services provided include assistance in accessing appropriate bank institutions, real estate providers, construction companies, and insurance entities. |
Предоставляемые услуги включают помощь в получении доступа к соответствующим банковским учреждениям, поставщикам недвижимости, а также строительным и страховым компаниям. |
If enacted the Bill contribute to helping women accessing family assets and ease the burden of proving contribution. |
В случае его принятия законопроект поможет женщинам в получении доступа к семейному имуществу и облегчит бремя доказывания их вклада в благосостояние семьи. |
Some governmental measures resulted in additional difficulties for the population in accessing the most basic rights, particularly to health care, education and food. |
Некоторые правительственные меры привели к дополнительным трудностям для населения в получении доступа к большинству основных прав, в особенности к праву на здравоохранение, образование и питание. |
Microcredit schemes often target rural women specifically, who, even more than men, face obstacles in accessing credit. |
Для сельских женщин, которые при получении доступа к кредитам сталкиваются даже с большими препятствиями, чем мужчины, часто специально предназначаются схемы микрокредитования. |
Difficulty for managers in accessing the roster management database |
Трудности, возникающие у руководителей при получении доступа к базе данных реестра |
The system has used ICTs to assist the rural communities in accessing agricultural, market and technical information and improving access to financial systems. |
В рамках этой системы ИКТ используются для помощи сельским общинам в получении доступа к сельскохозяйственной, рыночной и технической информации и к расширению использования возможностей финансовых систем. |
IFC also helps suppliers in accessing electronic bidding and e-procurement. |
МФК оказывает также помощь поставщикам в получении доступа к электронным торгам и электронным закупкам. |
Concerning development programmes, women still face challenges especially in accessing services and resources such as finance, land and technology. |
Что касается программ развития, то женщины до сих пор сталкиваются с трудностями, особенно в получении доступа к таким услугам и ресурсам, как финансы, земля и техника. |
Mexico noted that several mechanisms have mentioned the difficulties of the migrant populations in accessing the justice system and basic services. |
Мексика отметила, что несколько структур упоминали о трудностях, с которыми сталкивается мигрантское население при получении доступа к судебной системе и базовым услугам. |
Humanitarian actors have experienced increasing difficulty in accessing South Central zone, particularly following the access ban against 16 humanitarian organizations issued by Al-Shabaab in November 2011. |
Гуманитарные организации сталкиваются со все большими трудностями при получении доступа к южной части Центральной зоны, особенно после запрета на доступ в отношении 16 гуманитарных организаций, введенного группой «Аш-Шабааб» в ноябре 2011 года. |
Many inequalities in accessing adequate health care are related to social disparities and exclusion, themselves often the result of racism, xenophobia and other forms of intolerance. |
Многие проявления неравенства при получении доступа к достаточным медицинским услугам также связаны с социальным неравенством и социальной изоляцией, при этом сами они часто являются следствием расизма, ксенофобии и иных форм нетерпимости. |
They are more likely to be malnourished, less likely to be able to meet basic material needs - items such as blankets, shoes or clothing - and face difficulties accessing public services. |
В их случае больше вероятность того, что они будут страдать от недоедания, окажутся скорее не в состоянии удовлетворить свои элементарные материальные потребности - в частности обеспечить себя одеялами, обувью и одеждой - и столкнуться с трудностями в получении доступа к общественным услугам. |
Poor reporting mechanisms and/or difficulty in accessing existing documentation (reports) on oil leakages and spills |
неадекватность механизмов отчетности и/или трудности в получении доступа к имеющейся документации (отчетам) об утечках и разливах нефти |
Where violence is tolerated because it is seen as an inescapable part of life, families stop women and girls from accessing their rights. |
В тех случаях, когда с насилием смиряются, воспринимая его как неизбежную часть жизни, семьи препятствуют женщинам и девочкам в получении доступа к своим правам. |
JS3 pointed out that there was no transparency with respect to the public funding of hospitals and the general public still had difficulty in accessing medical services. |
В СПЗ отмечается, что государственное финансирование медицинских учреждений не является прозрачным, а население по-прежнему испытывает трудности в получении доступа к медицинскому обслуживанию. |
In relation to economic compensation, the obstacles faced by women in accessing and controlling money, including not holding a bank account, and pressure from family should be considered. |
Что касается материальной компенсации, то следует изучить препятствия, с которыми сталкиваются женщины в получении доступа к контролю за деньгами, включая отсутствие у них банковского счета, а также давление со стороны семьи. |
Representatives of the National Employers Association in Anguilla benefited from a workshop convened by ILO in March 2013 on the role of labour standards in accessing international markets and supporting the Caribbean single market. |
Представители Национальной ассоциации работодателей Ангильи участвовали в организованном МОТ в марте 2013 года практикуме, посвященном роли трудовых стандартов в получении доступа к международным рынкам и поддержке единого карибского рынка. |