$750,000 for an expanded outreach services project to assist individuals with mental illness in accessing income, health and housing supports; |
750 тыс. канадских долларов было выделено на реализацию проекта по расширению услуг с целью содействия лицам с психическими расстройствами в получении доступа к помощи по поддержанию уровня доходов, охране здоровья и улучшению жилищных условий; |
Although the portfolio is newly established, access to the GEF by Parties has had mixed success, as many encounter procedural and policy constraints in accessing the mechanism. |
Хотя портфель проектов сформирован недавно, Стороны получают доступ к средствам ГЭФ не одинаково успешно: многие при получении доступа к этому механизму сталкиваются с процедурными и политическими трудностями. |
In least developed countries the private sector often has difficulty accessing the credit markets, which due to limited liquidity and market instabilities very seldom offers the sort of long-term local currency financing needed for infrastructure investments. |
В наименее развитых странах частный сектор зачастую испытывает трудности при получении доступа к рынкам кредита, которые в силу ограниченной ликвидности и рыночной нестабильности очень редко обеспечивают долгосрочное финансирование в местной валюте, требующееся для инвестиций в инфраструктуру. |
However, ECRI/CoE reported that irregular migrants, asylum seekers, persons with humanitarian protection and refugees remain vulnerable to racial discrimination in accessing different services and to exploitation on the labour market, where they are predominantly employed illegally. |
Вместе с тем ЕКРН/СЕ сообщила о том, что незаконные иммигранты, просители убежища, лица, которым обеспечивается защита по гуманитарным соображениям, и беженцы по-прежнему подвергаются расовой дискриминации при получении доступа к различным услугам и эксплуатации на рынке труда, поскольку в основном они работают нелегально. |
Established in 2010, it provides local and foreign entrepreneurs with $40,000 of equity-free seed capital and a one year visa to develop their projects for six months, along with assistance in accessing human and financial capital networks. |
Запущенная в 2010 году, эта программа предусматривает предоставление местным и зарубежным предпринимателям стартового капитала в размере 40000 долл. и годовой визы для организации их проектов в течение шестимесячного срока, а также помощи в получении доступа к сетям человеческого и финансового капитала. |
However, the Committee remains concerned about the dropout rate among girls owing to farming work and early pregnancy and about the difficulties girls face in accessing quality education in poor and/or rural areas as well as about girls working in domestic service. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен процентом отсева среди девочек вследствие сельскохозяйственной работы и ранней беременности и стоящими перед девочками трудностями в получении доступа к качественному образованию в бедных и/или сельских районах, а также числом девочек, работающих домашней прислугой. |
Given that the Meeting of Experts provides a platform to share information and explore new possibilities for enhancing cooperation and assistance programmes, the Coordinator held a small group meeting with affected countries to discuss their priorities, experiences and challenges in accessing assistance. |
З. Поскольку Совещание экспертов служит платформой для обмена информацией и изучения новых возможностей укрепления программ сотрудничества и помощи, Координатор провел совещание в составе небольшой группы с затронутыми странами в целях обсуждения их приоритетов, опыта и проблем в получении доступа к помощи. |
In opening the small group meeting, the Coordinator asked countries to speak on their priorities, share their views on where further work was needed in the area of cooperation and assistance, and what challenges had they experienced in accessing assistance. |
Открывая это совещание в составе небольшой группы, Координатор просил страны осветить их приоритеты и поделиться мнениями о том, на каких направлениях требуется дальнейшая работа в области сотрудничества и помощи и с какими трудностями они сталкивались в получении доступа к помощи. |
A major handicap reported by a Party is the lack of available information networks in the country as well as the difficulties encountered by climate change practitioners in accessing the latest developments in research on climate change. |
Одна из Сторон сообщила о таком серьезном недостатке, как отсутствие в этой стране доступных информационных сетей, а также о трудностях, с которыми специалисты-практики по проблемам изменения климата сталкиваются при получении доступа к результатам последних исследований по теме изменения климата. |
Thirdly, UNEP made an input on its continued support to the LDCs in accessing funds from the LDCF, Special Climate Change Fund and Adaptation Fund, and on the UNEP Ecosystem-based Adaptation Programme and other related initiatives. |
В-третьих, ЮНЕП проинформировала о ее постоянной поддержке НРС в получении доступа к финансированию по линии ФНРС, Специального фонда для борьбы с изменением климата и Адаптационного фонда и о Программе ЮНЕП по адаптации на основе экосистемного подхода и других соответствующих инициативах. |
States must also adopt policies and practices, including development policies and practices, that specifically address the barriers that women face to accessing reproductive health services and also proactively facilitate that access, recognizing that failure to do so is a violation of women's right to equality. |
Государства должны принять политику и процедуры, которые конкретно касаются барьеров, с которыми женщины сталкиваются при получении доступа к службам репродуктивного здоровья, а также активно и позитивно содействовать обеспечению такого доступа, признав, что отказ сделать это является нарушением права женщин на равенство. |
The mission highlighted its grave concerns over the humanitarian situation in northern Uganda, as well as the recent attacks on humanitarian workers and the security challenges faced by aid agencies in accessing areas in need of urgent relief. |
Миссия выразила свою глубокую озабоченность по поводу гуманитарной ситуации на севере Уганды, а также по поводу недавних нападений на сотрудников гуманитарных организаций и проблем безопасности, с которыми сталкиваются учреждения по оказанию помощи при получении доступа к тем районам, которые срочно нуждаются в помощи. |
In addition, the Representative and the Project have jointly undertaken the development of a handbook on human rights mechanisms which is intended to guide IDPs and their advocates in accessing international human rights machinery with a view to enhancing protection for the internally displaced. |
Кроме того, Представитель и Проект приступили к совместной разработке справочника по правозащитным механизмам, который призван помочь ВПЛ и их защитникам в получении доступа к международным механизмам защиты прав человека в интересах повышения эффективности защиты внутренних перемещенных лиц. |
Experience shows that the best results in entrepreneurial development are attained with programmes to promote and train entrepreneurs that are linked to support services with direct help to the potential entrepreneur in accessing finance, technical, managerial and marketing advice, and suitable physical facilities. |
Опыт показывает, что наибольшие успехи в развитии предпринимательства достигаются в рамках тех программ поощрения и обучения предпринимателей, которые связаны с налаживанием вспомогательного обслуживания, оказывающего потенциальным предпринимателям непосредственную помощь в получении доступа к финансовым, техническим, управленческим и рыночным услугам и необходимым средствам труда. |
The other is to establish local enterprise agencies in each of the regions of Kosovo to provide support for small and medium-sized enterprises, including training and consultancy services and help in accessing new markets. |
Вторая цель заключается в создании местных агентств по вопросам предпринимательства в каждом из районов Косово в целях оказания поддержки мелким и средним предприятиям, включая основную подготовку и консультативные услуги, а также в целях оказания помощи в получении доступа к новым рынкам. |
The Ministry of Health has made a significant contribution to reducing obstacles faced by pregnant women in accessing HIV prevention and treatment and has introduced protocols for the comprehensive care of children, adolescents and pregnant women with HIV. |
Министерство здравоохранения вносит существенный вклад в устранение препятствий, с которыми сталкиваются беременные женщины в получении доступа к профилактике ВИЧ и его лечению, и обнародовало требования к организации всестороннего ухода за ВИЧ-инфицированными детьми, подростками и беременными женщинами. |
Provide assistance to Professional staff in identifying and accessing relevant data from reliable sources; |
Ь) оказание содействия сотрудникам категории специалистов в выявлении соответствующих данных, имеющихся в надежных источниках, и получении доступа к ним; |
The SBI invited Parties and intergovernmental organizations to submit to the secretariat, by 19 September 2008, information on implementation of NAPAs, including on accessing funds from the LDCF, for consideration by the SBI at its twenty-ninth session. |
ВОО предложил Сторонам и межправительственным организациям представить в секретариат до 19 сентября 2008 года информацию об осуществлении НПДА, в том числе о получении доступа к финансовым средствам ФНРС, для рассмотрения ВОО на его двадцать девятой сессии. |
Many children had difficulties accessing proper health care and education owing to a lack of documentary proof of their existence, while many working poor were at risk of exploitation owing to their dependence on the informal sector. |
Многие дети из-за отсутствия документов, подтверждающих их существование, сталкиваются с трудностями при получении доступа к надлежащим услугам здравоохранения и образования, в то время как многие работающие представители неимущего населения, вследствие их зависимости от неформального сектора, подвергаются риску эксплуатации. |
The UNDP input focused on its support to the LDCs in accessing funding through the LDCF, the Special Climate Change Fund (SCCF), the GEF Trust Fund, the Adaptation Fund (AF) and bilateral sources (Australia and Japan). |
В материалах ПРООН был сделан акцент на ее поддержку НРС в получении доступа к финансовым средствам из ФНРС, Специального фонда для борьбы с изменением климата (СФБИК), Целевого фонда ГЭФ, Адаптационного фонда (АФ) и двусторонних источников (Австралия и Япония). |
In addition, the Programme component will provide for the strengthening of UNIDO's network of Investment and Technology Promotion Offices (ITPOs) to further support IPAs and SPXs in accessing international investors, technology suppliers and buyers. |
Кроме того, настоящий программный компонент предусматривает укрепление сети отделений ЮНИДО по содействию инвестированию и передаче технологий (ОСИТ) в целях оказания дальнейшей поддержки УСИ и СПБ в получении доступа к международным инвесторам, поставщикам технологий и покупателям. |
It is not possible to quantify reliably the true extent of statelessness in the world today, but there is no doubt that scores of stateless people face challenges in exercising their human rights, including obtaining identity documents, registering their children and accessing procedures. |
Точно определить подлинные размеры проблемы безгражданства в современном мире невозможно, но нет сомнений в том, что огромное количество апатридов сталкиваются с трудностями при осуществлении своих прав человека, в том числе при оформлении удостоверений личности, регистрации своих детей и получении доступа к процедурам. |
Mexico reported that the Federal Institute of Public Defence ensures the right to a public defence in criminal matters, with a view to assisting disadvantaged populations in accessing justice, overcoming social inequalities, safeguarding human rights and strengthening the rule of law. |
По сообщению Мексики, Федеральный институт государственной защиты обеспечивает право на пользование услугами государственного защитника по уголовным делам, с целью оказания помощи малоимущему населению в получении доступа к правосудию, преодоления социального неравенства и защиты прав человека, а также укрепления законности. |
Those included the development of a handbook and assistance in its use, help in accessing the internet for countries that lacked adequate connections and development of regional workshops for current and recently appointed Committee members. |
Речь идет о подготовке руководства и обеспечении содействия в вопросах пользования им, оказании помощи в получении доступа к Интернету странам, у которых нет соответствующих возможностей для подсоединения к нему, и подготовке региональных семинаров-практикумов для нынешних и недавно назначенных членов Комитета. |
The lower-than-planned number of court meetings monitored was attributable to difficulty in accessing the relevant documents and the requirement for written submissions to convey adjudications |
Более низкое, чем планировалось, число судебных слушаний, за которыми велось наблюдение, объясняется трудностями в получении доступа к соответствующим документам и требованием того, чтобы в письменных представлениях содержались вынесенные судебные решения |