South Africa commended Swaziland for accepting more than 90 per cent of the recommendations made during its review. |
Южная Африка высоко оценила согласие Свазиленда с более чем 90% рекомендаций, вынесенных в ходе обзора по нему. |
We could have given him ten years for accepting a job in Frank's organization. |
Мы могли бы упрятать его на 10 лет за согласие работать на Фрэнка. |
Mr. de GOUTTES supported the proposal to ask Mr. Valencia Rodriguez to represent the Committee and thanked him for accepting. |
Г-н де ГУТТ поддерживает предложение просить г-на Валенсия Родригеса представлять Комитет и благодарит его за согласие. |
Senegal thanked Cape Verde for its clear presentation and for accepting several recommendations made during the review. |
Сенегал поблагодарил Кабо-Верде за представление конкретной информации и за согласие с рядом рекомендаций, сделанных в ходе обзора. |
The Committee should promote efforts to strengthen and enhance the effectiveness of the protection of human rights, even if that meant accepting the proposal of a unified standing treaty body. |
Комитету следует содействовать усилиям по повышению и улучшению эффективности защиты прав человека, даже если это будет означать согласие с предложением о едином постоянном договорном органе. |
They expressed their appreciation to former Minister for Foreign Affairs of Italy, Mrs. Agnelli, for accepting the tasks of Personal Representative in charge of fund raising. |
Они выразили признательность бывшему министру иностранных дел Италии г-же Аньелли за согласие выполнять функции личного представителя по вопросам сбора средств. |
The Abyei Road Map agreement will need to be adhered to, including accepting the decision of the Permanent Court of Arbitration expected later this year. |
Необходимым будет соблюдение соглашения о «дорожной карте» по Абъею, включая согласие с решением Постоянной палаты третейского суда, которое ожидается позднее в этом году. |
Shortly before the hearing, senior counsel requested the author to sign a letter accepting that there were no grounds on which to base his appeal. |
Незадолго до слушания дела главный адвокат предложил автору подписать письмо, в котором выражается согласие с тем, что его апелляция не имеет под собой никаких оснований. |
The delegation of Kazakhstan expressed its deep appreciation to the Executive Secretary for accepting the invitation to participate in the sixth Astana Economic Forum, which would be held in Astana from 22 to 24 May 2013, and for organizing the secretariat's session during that event. |
Делегация Казахстана выразила глубокую признательность Исполнительному секретарю ЭСКАТО за ее согласие принять участие в шестом Астанинском экономическом форуме, который пройдет в Астане 22-24 мая 2013 года, и за организацию сессии секретариата во время этого мероприятия. |
He thanked the Governments of the Republic of Korea and Mauritania for their invitations for country visits, and the Government of Greece for accepting a visit early in 2015. |
Оратор выражает благодарность правительствам Республики Корея и Мавритании за приглашение посетить их страны и правительству Греции за согласие на визит в страну в начале 2015 года. |
RCD, however, while accepting humanitarian and MONUC supply barges, has not yet allowed the resumption of commercial traffic on the river in the territory it controls. |
Вместе с тем КОД, давая согласие на проход барж с гуманитарными грузами и барж снабжения МООНДРК, пока не разрешило возобновить коммерческие перевозки по реке в пределах контролируемой им территории. |
Receptiveness to the requirements of dual-career families is also increasingly a major issue for all global employers: accepting an assignment in a second or third country is ever more frequently governed by the ability of the staff member's spouse to continue his or her own career. |
Учет требования о трудоустройстве обоих супругов также все чаще рассматривается всеми глобальными работодателями как важный вопрос: согласие на назначение во вторую или третью страну как никогда часто зависит от возможности супруга/супруги сотрудника продолжать его/ее собственную карьеру. |
Coastal States were therefore allowed to expand the extent of their territorial sea out to 12 nautical miles, in exchange for accepting a special regime of passage for ships and aircraft going through and over the 116 straits used for international navigation. |
Поэтому прибрежным государствам было разрешено увеличить ширину своего территориального моря до 12 морских миль в обмен на согласие со специальным режимом прохода морских и воздушных судов через 116 используемых для международного судоходства проливов и над ними. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for accepting the optional reporting procedure despite the fact that it did not report under it due to the advanced stage of the drafting of the report. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за согласие с факультативной процедурой представления докладов, несмотря на то, что она не была использована ввиду того, что процесс подготовки доклада находился уже на довольно продвинутой стадии. |
Algeria commended Swaziland for accepting a large number of recommendations, including the three submitted by the delegation of Algeria relating to training programmes for the personnel responsible for law enforcement and the implementation of the right to education for all. |
Алжир высоко оценил согласие Свазиленда со значительным числом рекомендаций, включая три рекомендации, вынесенные делегацией Алжира и касающиеся учебных программ для персонала, несущего ответственность за правоохранительную деятельность и осуществление права на образование для всех. |
Donors should continue their efforts to improve the effectiveness of ODA, including by accepting the recipient country's own development strategy as a basis for their assistance, streamlining their own procedures and reducing the administrative burden on recipient countries. |
Донорам следует и далее предпринимать усилия в целях повышения эффективности ОПР, включая согласие на использование собственной стратегии развития той или иной страны-получателя помощи в качестве основы для оказания ей поддержки; упорядочение своих собственных процедур; и облегчение административного бремени, лежащего на странах-получателях помощи. |
To counter this, the international community now requires private sector involvement in crisis resolution; this can involve rolling over maturing loans in a crisis or extending new loans or accepting partial repayment of obligations through renegotiation. |
Для того чтобы избежать этого, международное сообщество теперь требует, чтобы частный сектор тоже принимал участие в урегулировании кризисов; это может включать перенос сроков погашения займов в кризисной ситуации, предоставление новых займов или же согласие на частичное погашение обязательств путем проведения новых переговоров. |
Concerning East Timor, the Government of Indonesia was to be commended for its cooperation with the United Nations in organizing the recent referendum and in accepting the subsequent deployment of an international force to put an end to the violence and bring peace to the region. |
Что касается Восточного Тимора, то необходимо отдать должное правительству Индонезии за его сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в организации недавно прошедшего референдума и за согласие на последующее размещение международных сил для прекращения насилия и установления мира в регионе. |
I would like to start by thanking the Secretary-General for supporting my initial request that a briefing on the Court be held in the Council, and all Council members for accepting the suggestion of the Secretary-General. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за поддержку моей первоначальной просьбы о проведении в Совете брифинга, посвященного деятельности Суда, и всех членов Совета - за согласие с предложением Генерального секретаря. |
Accepting it obliges the Medicis to join us here on Holy Saturday. |
Согласие обязывает Медичи присоединиться к нам в Великую Субботу. |
Accepting paragraph 8 of the draft resolution did not prejudice the final position that Switzerland might take on the matter in the future. |
Согласие с пунктом 8 проекта резолюции не наносит ущерба окончательной позиции, которую Швейцария может занять по этому вопросу в будущем. |
Accepting a national back from the country where he or she attempted to migrate for reasons of economic necessity may look like cooperating with the expelling State in a way which is unpopular. |
Согласие на возвращение своего гражданина из страны, куда он или она пытались мигрировать по соображениям экономической необходимости, может выглядеть как такого рода сотрудничество с высылающим государством, которое непопулярно в этой стране. |
Accepting such a principle would open the way for a series of political, legal and operational adjustments that the United Nations and the African Union could decide on together. |
Согласие с таким принципом открыло бы возможность для ряда политических, юридических и оперативных корректировок, решение о которых Организация Объединенных Наций и Африканский союз могли бы принимать совместно. |
Accepting to debate and negotiate this important issue under item 10 would create a serious precedent, for, in the future, no item would be exempted from being discussed in the plenary Assembly and the allocation of the work among the committees could be called into question. |
Согласие провести прения и переговоры по этому важному вопросу в соответствии с пунктом 10 повестки дня, несомненно, создаст серьезный прецедент, поскольку в будущем любой пункт можно было бы вынести на обсуждение на пленарном заседании и ставить под сомнение распределение работы между комитетами. |
Perhaps therefore there was a certain amount of hypocrisy in condemning the proliferation of small arms and light weapons while accepting it as a quasi-official form of trade. |
Поэтому следует задаться вопросом о том, не идет ли речь о проявлении некоторого лицемерия, когда осуждается распространение стрелкового оружия, но при этом выражается согласие с тем, что это оружие является объектом почти официальной торговли. |