However, it agreed to seek the views of the communicant on this approach, and then to take a decision, using its electronic decision-making procedure, on whether it should accept the request of the Party concerned. |
Вместе с тем он постановил запросить мнение автора сообщения относительно такого переноса, а затем, используя свою электронную систему принятия решений, принять решение о том, следует ли ему удовлетворять просьбу соответствующей Стороны. |
Agencies accept and support the development of a common system-wide position regarding the conditions and modalities for accepting and receiving resources for trust funds, as suggested in recommendation 5. |
Учреждения принимают и поддерживают идею о необходимости разработать общую позицию Организации Объединенных Наций в отношении условий и процедур принятия и получения ресурсов для целевых фондов, которая была высказана в рекомендации 5. |
But it will never accept that, in that guise, there should be attempts to silence the concerns of developing countries and to suppress the democratic nature of the decision-making process on the various items on the Organization's agenda. |
Однако она никогда не согласится с тем, чтобы под этой личиной предпринимались попытки умалчивать заботы и интересы развивающихся стран и подавлять демократический характер процесса принятия решений по различным пунктам повестки дня Организации. |
As the locals wouldn't accept them for their demanding of protection from them, three women Vita Buchetta, Ann Repucci, and Annette Cortese shamed the community for accepting them while secretly planning to use them to start their own criminal careers. |
Поскольку местные жители не принимают их за требованием защиты от них, три женщины Вита Бачетта, Энн Репаккиф, и Аннет Кортезе пристыдил сообщества для принятия их в то время как тайно планирует использовать их, чтобы начать свою собственную преступную карьеру. |
The prisoner is also given the reasons for the Parole Board recommendation and, where the Home Secretary does not accept a recommendation, the reasons for that decision. |
Заключенному также сообщаются причины вынесения рекомендаций Советом по условно-досрочному освобождению и, если министр внутренних дел не соглашается с такой рекомендацией, причины принятия такого решения. |
One delegation suggested that such a State be required to offer credible means of peaceful settlement of disputes before embarking on countermeasures, it being understood that the other State could accept the offer, or make a counter-offer, as long as it was equally credible and sincere. |
Одна делегация предложила потребовать, чтобы такое государство до принятия контрмер предлагало внушающие доверие средства мирного урегулирования споров, при этом имеется в виду, что другое государство сможет принять это предложение или выступить со встречным предложением, если оно носит столь же внушающий доверие и искренний характер. |
Moreover, the doctrine of international law provides for the legitimate right of States to guarantee their survival, and instruments relating to fundamental human rights accept the adoption of exceptional measures in such extreme cases. |
Однако в доктрине международного права предусмотрено законное право государства на принятие мер с целью обеспечения своего выживания, а в документах, в которых закреплены основные права человека, признается правомочность принятия в исключительных обстоятельствах чрезвычайных мер. |
If alternative B is adopted, New Zealand suggests that paragraph 4 of alternative A (whereby States not parties to the statute may accept jurisdiction over some or all of the categories of crimes in article 22) might also be included. |
Новая Зеландия считает, что в случае принятия варианта В в него можно было бы также включить пункт 4 варианта А (в соответствии с которым государства, не являющиеся участниками статута, могут признать юрисдикцию в отношении некоторых или всех категорий преступлений, определенных в статье 22). |
Under the opt-out or tacit acceptance procedure, an amendment would enter into force after a certain period has elapsed following its adoption, except for those Parties that have notified the depositary that they cannot accept the amendment. |
В соответствии с процедурой возражения или молчаливого принятия поправка должна вступать в силу по истечении определенного периода времени после ее принятия, не распространяясь при этом на те Стороны, которые уведомили депозитария о том, что они не могут согласиться с этой поправкой. |
His delegation could not accept the explanation of "operational necessity", considering that more than nine months had elapsed from the time that the Field Administration and Logistics Division had indicated the need for the contract and the initiation of firm action by the Procurement Division. |
Делегация Ганы не может принять «оперативную необходимость», в качестве объяснения учитывая, что с того момента, как Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения указал на необходимость заключения контракта и принятия решительных мер Отделом закупок, прошло более девяти месяцев. |
He did not accept being regarded as a mercenary and admitted being prepared to act against the Government of Cuba, although only through political and military action, without recourse to terrorism. |
Родригес заявил, что не считает себя наемником, и признался, что готов действовать против правительства Кубы, но лишь на основе принятия мер политического и военного характера, не прибегая к террору. |
Ms. Schöpp-Schilling said that she had been disturbed by the State party's response regarding acceptance of the amendment to Convention article 20, paragraph 1, as it appeared to indicate that the Committee needed somehow to prove itself before Spain could accept the amendment. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она обеспокоена ответом государства-участника в отношении принятия поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции, поскольку из него следует, что Комитет должен каким-то образом проявить себя, прежде чем Испания сможет принять поправку. |
Regarding matters taken up on the Court's own initiative, he could accept the idea of a decision taken by common agreement between the Prosecutor and the Pre-Trial Chamber, in line with article 13 of the draft Statute, a provision originally proposed by Argentina and Germany. |
Что касается вопросов, принимаемых Судом по собственной инициативе, оратор может согласиться с идеей принятия решения на основе общей договоренности между Прокурором и Палатой предварительного производства в соответствии со статьей 13 проекта Статута, в которой сформулировано положение, первоначально предложенное Аргентиной и Германией. |
I pointed out in my introduction at the beginning of the third part of our session that we have very little time left, and that we must accept the fact that the closer we come to a consensus, the more the decision-making process becomes slow and complex. |
Как я констатировал в своем вводном слове в начале третьей части нашей сессии, у нас остается очень мало времени и мы должны принять тот факт, что чем больше мы приближаемся к консенсусу, тем медленнее и сложнее становится процесс принятия решений. |
On the other hand, the Special Rapporteur continued to have doubts about the wisdom of stating that a tacit acceptance of an impermissible reservation was impermissible, but if the Commission so decided he could accept that decision. |
С другой стороны, у Специального докладчика по-прежнему вызывало сомнение утверждение о недопустимости молчаливого принятия недопустимой оговорки, даже если он и мог бы согласиться с этим, если Комиссия примет соответствующее решение. |
It highlighted the serious consideration given to those recommendations that it could not accept immediately and trusted that Barbados would progressively advance in their consideration and acceptance. |
Она подчеркнула серьезное рассмотрение тех рекомендаций, которые Барбадос не мог принять сразу, и выразила надежду, что Барбадос постепенно дойдет до рассмотрения и принятия этих рекомендаций. |
It urged the Government to use the review to take more effective steps, accept public supervision and continue international cooperation to upgrade the human rights protection of its people and to promote the global human rights cause. |
Сеть призвала правительство воспользоваться результатами обзора для принятия более эффективных мер, признать контроль со стороны населения и продолжать международное сотрудничество в интересах повышения уровня защиты прав человека своего народа и продвижения дела защиты прав человека в масштабах всего мира. |
Ensure the full, speedy and effective implementation of enhanced HIPC initiative and accept the need for further measures to complement the enhanced HIPC initiative |
Обеспечение полного, оперативного и эффективного осуществления расширенной Инициативы для БСКЗ и признание необходимости принятия дополнительных мер в дополнение к расширенной Инициативе для БСКЗ |
It provides that "States accept the principle of safeguarding the marine ecosystem by reducing dangerous substances, by the use of the best technology available and other appropriate measures" and that |
В ней говорится, что "государства признают принцип охраны морской экосистемы за счет сокращения сброса вредных веществ, использования наиболее совершенных имеющихся технологий и принятия других надлежащих мер" и что: |
After passage of this amendment, secondary schools will no longer accept for study only those applicants who have successfully completed elementary schools but all applicants who meet the conditions required for acceptance to the chosen trade field or secondary school. |
После принятия этих поправок в средние школы уже не будут зачислять только лиц, успешно окончивших начальную школу, а будут принимать также лиц, соответствующих условиям избранной профессии или критериям приема в среднюю школу. |
The insolvency law should specify that the insolvency representative may accept [or require] performance from the counterparty to a contract prior to continuation or rejection of the contract. |
В законодательстве о несостоятельности должно оговариваться, что управляющий в деле о несостоятельности может принять исполнение [или потребовать исполнения] от контрагента до принятия решения о продолжении или расторжении контракта. |
On the universal periodic review, the European Union considered it important that States under review clearly indicate which recommendations they accept and which recommendations they reject, as this was essential for a meaningful follow-up. |
Что касается универсального периодического обзора, то, по мнению Европейского союза, важно, чтобы являющиеся предметом обзора государства четко указывали, какие рекомендации они принимают и какие рекомендации они отвергают, поскольку это совершенно необходимо для принятия действенных последующих мер. |
(c) Accept the Fund's Regulations and agree with the Pension Board on the conditions for its admission to UNJSPF membership. |
принять Положения Фонда и достичь согласия с Правлением Пенсионного фонда по вопросу об условиях принятия в члены ОПФПООН. |
The Court did not accept that the reasonableness implied in accepting delivery without protest could be affected by the seasonal nature of the goods, whose commercial use was to some extent connected with the Christmas period. |
Суд не согласился с тем, что на факт разумности, вытекающий из принятия поставки без какого-либо опротестования, мог повлиять сезонный характер товаров как предмета данного договора, так или иначе связанных с их коммерческим использованием в связи с праздником рождества. |
The revised Privacy Statement shall become effective within thirty (30) days of such publishing, unless you expressly accept the revised statement earlier by clicking on the accept button. |
Пересмотренная Декларация о защите личной информации вступает в силу через тридцать (30) дней после ее публикации, за исключением случаев принятия тобой пересмотренной Декларации раньше этого срока в прямой форме, а именно нажатием кнопки "Принять". |