By now the Ordainers had drawn up their Ordinances for reform and Edward had little political choice but to give way and accept them in October. |
К этому времени ордейнеры составили ордонансы с планами реформы; у Эдуарда практически не было политической власти для отказа от их принятия в октябре. |
The Administration will accept this recommendation subject to a decision by the General Assembly. |
Администрация согласится с этой рекомендацией при условии принятия Генеральной Ассамблеей соответствующего решения. |
Pending the adoption of the new law, the government did not accept new applications for legal status. |
В ожидании принятия нового закона правительство не принимало новых заявлений о предоставлении законного статуса. |
The United States could not accept the proposed financing scheme of mandatory assessments on all States Members of the United Nations. |
Соединенные Штаты возражают против принятия плана финансирования на основании обязательных квот, применяемых в отношении всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
If we accept that practice, then we can only expect further legislation of the same kind. |
Если мы согласимся с такой практикой, то мы можем ожидать принятия новых законодательных актов такого рода. |
Algeria would never accept the fraudulent amendment of the provisions of international instruments, whether by means of consensus resolutions or any other inadmissible manoeuvre. |
Алжир никогда не согласится на неправомерное внесение изменений в положения международных документов, будь то на основе принятия консенсусных резолюций или посредством любых других незаконных действий. |
Even accepting a license with an "I accept" box will be followed by installing software (for example). |
Даже после принятия условий лицензионного соглашения щелчком на окно "Я согласен" производится установка программного обеспечения (как один из примеров). |
There are limits to what the international community can accept in terms of human suffering before concrete action must be taken. |
В том что касается страданий людей, существуют пределы тому, с чем международное сообщество может мириться, прежде чем наступает время принятия конкретных действий. |
As I have just told you, we must accept this fact and give the necessary time for these decisions to be taken. |
Как я только что сказал вам, мы должны принять этот факт и дать необходимое время для принятия этих решений. |
It seems clear that contracting States or international organizations can freely accept a reservation that is valid and that the validity of such acceptances cannot be questioned. |
Представляется очевидным, что договаривающиеся государства или международные организации могут свободно принимать оговорку, которая является действительной, при этом действительность такого принятия не может быть поставлена под сомнение. |
In fact, requiring such acceptance would be tantamount to ruling out any possibility of the late formulation of a is hardly conceivable that all the contracting States to a universal treaty would expressly accept such a request within a reasonable period of time. |
Требование такого принятия фактически было бы равнозначно исключению любой возможности последующего формулирования оговорок: едва ли можно себе представить, что все государства, участвующие в договоре универсального характера, в ясно выраженной форме согласятся в разумные сроки с таким требованием. |
However, except in the case of acceptance under benefit of inventory, a spouse may only accept an inheritance or gift with the consent of the other spouse . |
Кроме того, за исключением принятия наследства с ответственностью по долгам в пределах стоимости имущества, один из супругов может принять наследство или дарение только с согласия другого супруга». |
The decision requires no substantiation and the cadi may either accept it or reject it and appoint two other arbiters as a final resort. |
Для принятия такого решения обоснования не требуется, а кади может либо принять, либо отклонить его и назначить двух других арбитров в целях вынесения окончательного решения. |
Nor could Ghana accept the fact that the Controller justified the delay in producing budgetary documents by citing factors like the restructuring and the recalculated budget proposals, because those factors were not a new development at the time the revised estimates had been adopted. |
Гана также не согласна с тем, что Контролер обосновывает произошедшую задержку в подготовке бюджетных документов такими факторами, как структурная перестройка и пересмотренные ассигнования, ибо эти факторы в момент принятия пересмотренной сметы не представляли из себя ничего нового. |
To ensure that the views of citizens are adequately reflected between elections, democratic Governments also recognize and accept a wide variety of dynamic measures to enable the citizens to participate more fully in government and to retain control of their own destiny. |
Для того чтобы обеспечить должное отражение взглядов граждан в период между выборами, демократические правительства также признают и принимают множество разнообразных динамичных мер, позволяющих гражданам более полно участвовать в управлении и в процессе принятия решений, определяющих их судьбу. |
The Department of Peacekeeping Operations therefore intends to submit the matter to the Office of Legal Affairs and the Controller for a decision on the precise conditions under which the Organization should accept ownership documents as sufficient proof for settlement of these claims. |
Поэтому Департамент операций по поддержанию мира планирует передать вопрос Управлению по правовым вопросам и Контролеру для принятия решения о том, при каких конкретно условиях Организация должна принимать документы о владении в качестве достаточного доказательства для урегулирования этих требований. |
Donors to these programmes have indicated that their continued funding for central programme support functions - which they accept as necessary - is in part contingent upon putting in place measures for financial sustainability that include arrangements for partial cost recovery. |
Доноры этих программ указали, что продолжение финансирования центральных подразделений оперативно-функционального обслуживания программ, необходимость которых они признают, отчасти будет зависеть от принятия мер по достижению финансовой самообеспечиваемости, включая механизмы частичного возмещения затрат. |
Mr. IRAGORRI (Colombia) said that his delegation could accept deferral of the draft decision but saw no reason why it could not be adopted at once since such a move would be in accordance with the established financial procedures. |
Г-н ИРАГОРРИ (Колумбия) говорит, что его делегация может согласиться с отсрочкой принятия данного проекта решения, однако не видит причины, почему оно не могло бы быть принято сразу, если такое решение не будет противоречить установленным финансовым процедурам. |
The European Union cannot accept that its economic and commercial relations with third countries be restricted through unilateral measures imposed by the United States on specific countries, in this case Cuba. |
Европейский союз не может согласиться с тем, чтобы его экономические и коммерческие отношения с третьими странами ограничивались в результате принятия Соединенными Штатами односторонних мер в отношении каких-либо стран, в данном случае в отношении Кубы. |
Fourthly, although we cannot sympathize with the institution of permanent members or with the veto power that Article 27 of the Charter now confers on them, we accept the possibility of some system by which weighting would be introduced into the decision-making process. |
В-четвертых, хотя мы не можем с сочувствием относиться к институту постоянных членов или к праву вето, которое предоставляет им в настоящее время статья 7 Устава, мы допускаем возможность существования некой системы, повышающей вес процесса принятия решений. |
We cannot accept the concession of additional privileges to the permanent members or the exclusion of the elected members from the decision-making process, who thus lose their representation. |
Мы не можем согласиться с предоставлением дополнительных привилегий постоянным членам или лишением избранных членов возможности участвовать в процессе принятия решений, что приведет к потере Советом его представительного характера. |
Once a decision was taken to set up a peacekeeping operation, the Security Council gave it a mandate, tasks and resources, but that process was guided less by the real needs than by considerations of what the permanent members would accept. |
После принятия решения об учреждении операции по поддержанию мира Совет Безопасности определяет ее мандат, задачи и ресурсы, однако руководствуется при этом не столько реальными потребностями, сколько соображениями того, на что согласятся постоянные члены. |
We can also accept gratis personnel if they provide temporary and urgent assistance in the case of a new or expanding mandate, pending a General Assembly decision on the level of resources to meet those mandates. |
Мы можем также согласиться использовать безвозмездно предоставляемый персонал, если он оказывает временную и безотлагательную помощь в случае нового мандата или мандата, который может быть расширен, до принятия Генеральной Ассамблеей решения относительно уровня средств для исполнения этих мандатов. |
The court may, by decision, revoke the taking of evidence that is unnecessary or accept the taking of evidence that had been refused. |
Суд может вынести решение об отказе от принятия доказательств, в которых нет необходимости, или согласиться принять доказательства, которые были отклонены. |
They encouraged treaty bodies to further develop and strengthen their follow-up procedures, with a view to adopting a procedure for qualitative assessment, and to formally seek and accept information from non-governmental organizations. |
Они призвали договорные органы и далее развивать и укреплять свои процедуры по последующим мерам с целью принятия процедуры качественной оценки и официального запроса и получения информации от неправительственных органов. |