The reason for my absence is that I was ill. |
Я отсутствовал, потому, что болел. |
There was also an absence of controls to prevent the remuneration limits from being exceeded. |
Также отсутствовал контроль за тем, чтобы соблюдались установленные пределы вознаграждения. |
In the absence of a representative, the activities of ISO were not discussed. |
Поскольку представитель ИСО на сессии отсутствовал, деятельность этой организации не обсуждалась. |
Things have really changed in my absence. |
Всё действительно изменилось, пока я отсутствовал. |
In my extended absence, where I handled sensitive matters of state, |
Пока я отсутствовал, решая государственные вопросы деликатного характера, |
Last evening in Dr. Oppenheimer's absence, |
Вчера вечером, когда доктор Оппенгеймер отсутствовал, |
It has also indicated its intention to consider implementation of four States parties with long overdue initial reports, in the absence of a report at that session. |
Он также заявил о своем намерении рассмотреть вопрос об осуществлении в отношении четырех государств-участников с давно просроченными первоначальными докладами, доклад которых отсутствовал на этой сессии. |
Substituted for Minister of Justice during his absence on mission or on leave, or owing to unforeseen circumstances. |
Исполнял обязанности министра юстиции, когда он отсутствовал в связи с поездками за границу, отпуском или по какой-либо другой причине. |
The current state of the Secretariat's ICT is the result of the long-standing absence of an Organization-wide, strategic approach to ICT. |
Нынешнее положение дел в сфере ИКТ в Секретариате является следствием того, что в течение долгого времени отсутствовал какой бы то ни было общеорганизационный стратегический подход к решению этих вопросов. |
Having become a de facto one party autocracy, and in the absence of a mechanism to monitor respect and fulfilment of human rights, serious violations occurred against the population for almost thirty years. |
Страна фактически стала однопартийной автократией, где отсутствовал механизм контроля за соблюдением и осуществлением прав человека, и в результате на протяжении почти 30 лет совершались грубые нарушения прав граждан. |
The group expressed concern that the evaluation had identified several instances of poor programme design, weaknesses in understanding of causal factors and frequent absence of a coherent package of interventions. |
Эта группа выразила обеспокоенность в связи с тем, что в ходе оценки было установлено, что в ряде случаев качество разработки программ было низким, понимание причинных факторов было недостаточно глубоким и нередко отсутствовал согласованный пакет мер по исправлению ситуации. |
All United Nations activities, including those of UNHCR, were seriously hampered by the absence of international staff, for security reasons, inside Afghanistan between August 1998 and March 1999. |
Вся деятельность Организации Объединенных Наций для Афганистана, в том числе УВКБ, серьезно пострадала от того, что в августе 1998 года - марте 1999 года на территории Афганистана по соображениям безопасности отсутствовал международный персонал. |
MICIVIH's concerns about the legality of the unit, the inclusion in it of persons who were neither police nor judicial officials and the apparent absence of proper judicial scrutiny were raised with the Minister of Justice and the State Prosecutor. |
МГМГ выразила свою озабоченность в связи с сомнительной законностью этого подразделения, включением в его состав лиц, не являющихся ни сотрудниками полиции, ни работниками суда и в связи с тем, что, видимо, отсутствовал надлежащий судебный надзор, министру юстиции и правительственному комиссару. |
Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. |
Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
The reason for my absence is that I was ill. |
Я отсутствовал по причине болезни. |
His absence was due to illness. |
Он отсутствовал из-за болезни. |
Armstrong was unauthorized absence? |
Армстронг незаконно отсутствовал на службе? |
Before his starting his coaching career, he trained Persepolis in the absence of manager Alan Rogers, when he was part of the team. |
Перед началом своей тренерской деятельности, Бехзади тренировал «Персеполис», когда отсутствовал главный тренер клуба Алан Роджерс. |
According to Stone, only a small minority of fans were significantly angered by Kenny's absence to threaten a boycott of the cable channel Comedy Central, on which South Park is aired. |
Согласно Стоуну, лишь незначительное меньшинство фанатов были значительно возмущенны тем, что Кенни отсутствовал и угрожали бойкотировать кабельный канал Comedy Central на котором «Южный Парк» выходит в эфир. |
However, in the absence of Mr. Link, the secretariat was asked to contact him to confirm whether he wished to continue in the role of Vice-Chairman. |
Вместе с тем, поскольку последний из упомянутых выше представителей на совещании отсутствовал, секретариату было поручено связаться с ним, с тем чтобы выяснить намерен ли он продолжать выполнение своей задачи в качестве заместителя Председателя. |
OHCHR, as part of the United Nations community, had nevertheless engaged on the Millennium Development Goals in spite of the absence of a rights-based approach to important issues such as health, education and poverty. |
Тем не менее Управление Верховного комиссара по правам человека, действующее в рамках структуры Организации Объединенных Наций, принимало участие в реализации ЦРТ, несмотря на то, что в таких важных вопросах, как здравоохранение, образование и решение проблемы бедности отсутствовал подход, основанный на правах человека. |
In the absence of an overall CICP plan, there was no mechanism to reflect the strategy and linkages within ODCCP. |
В условиях отсутствия общего плана ЦМПП отсутствовал и механизм учета стратегии и взаимодействия в рамках УКНПП. |
The team did not fully believe him when he explained the reasons for his absence from school. |
Эта группа не поверила до конца в то, что он отсутствовал именно по тем причинам, которые были им названы. |
It seems that the Devil worked wickedness in my absence. |
Видно, пока я отсутствовал, Сатана натворил здесь бед. |
The prosecutor was not present on several occasions, and during his absence, the prosecutor's functions allegedly were assumed by the judge. |
Несколько раз на заседаниях отсутствовал прокурор; утверждается, что в его отсутствие функции прокурора выполнялись судьей. |