By enlarging the scope of UCSL, the current entitlement is a "misnomer" and any resulting statistics categorized as "sick leave" create a misrepresentation of the amount of absence that is actually attributable to health reasons. |
В результате расширения сферы применения ОББОД ныне действующее право превращается в «неправильно употребляемый термин», и любые соответствующие статистические данные по категории «отпуска по болезни» искажают время отсутствия на работе, которое реально обусловлено причинами, связанными с состоянием здоровья. |
b Includes productivity gains resulting from the absence of a rest and recuperation entitlement. |
Ь Включает повышение производительности за счет отсутствия отпуска для отдыха и восстановления сил. |
Women, exposed to various pressures, for fear of losing their jobs, return to work after 1-2 months of maternity leave, although the national legislation provides for the possibility of a year of absence. |
Женщины подвергаются разного рода давлению, из страха потерять работу возвращаются к работе спустя 1 - 2 месяца после начала отпуска по беременности и родам, несмотря на то что общенациональное законодательство предусматривает возможность одногодичного перерыва в работе. |
Effective October 2011, the request and approval of absences including uncertified sick leave has been automated through the Atlas platform that updates the absence module simultaneously when absences are approved. |
С октября 2011 года обработка просьб о выдаче разрешений на невыход на работу, включая незасвидетельствованные отпуска по болезни, автоматизирована посредством информационной платформы "Атлас", которая обновляет программный модуль учета невыхода на работу одновременно с выдачей разрешения на невыход на работу. |
Retention of parents following parental leave was 22 per cent higher and the length of absence due to parental leave taken 8 per cent lower than in family-unfriendly companies. |
Показатель сохранения работников-родителей после отпуска по уходу за ребенком был выше на 22%, а продолжительность отсутствия в связи с таким отпуском - на 8% меньше, чем в компаниях, не учитывающих интересы семьи. |
A woman's employment contract cannot be terminated by reason of absence when she is on maternity leave, and her pay cannot be reduced. |
запрещение прерывать контракты по причине отсутствия на работе в течение отпуска по беременности и сохранение размера вознаграждения в полном объеме, |
Accordingly, hourly earnings include pay during sickness and leave in connection with childbirth as well as other paid absence, holiday pay and public holidays as well as employee benefits. |
Соответственно, часовая оплата включает оплату по случаю болезни и отпуска в связи с рождением ребенка, а также другое оплачиваемое отсутствие на работе, оплату отпуска и свободных дней по случаю государственных праздников, а также льготы, предоставляемые работнику. |
Given the high level of travel of the protectee and the absence of the coordinator owing to the four-week rest and recuperation cycle, the deputy post is needed to ensure protection at all times. |
Учитывая большое число поездок охраняемого лица, а также отсутствие координатора в течение четырех недель отпуска для отдыха и восстановления сил, для того, чтобы обеспечивать непрерывную охрану, необходима должность заместителя. |
A number of female staff members going on maternity leave complained that their supervisors made them feel that their planned absence would cause reduced office productivity and was likely to jeopardize the continuity of their service in the office. |
Ряд сотрудников-женщин в преддверии отпуска по беременности и родам сообщали, что их руководители давали им понять, что их запланированное отсутствие приведет к снижению производительности подразделения и может поставить под угрозу их дальнейшую работу в этом подразделении. |
Regarding guaranteed pay during maternity leave, women workers have the right to receive from their employers the difference between the pay they would have received during their absence and the amount of the subsidy provided by the social welfare system for their maternity leave. |
Что касается размеров вознаграждения, гарантируемого в период беременности и родов, то работницы имеют право получить от работодателя разницу в вознаграждении, на которое они имеют право в период отсутствия на работе, и суммы субсидий, выплачиваемой системой социального страхования за время отпуска по беременности и родам. |
The Supreme Court ruled that the absence of a scheme for holiday compensation during maternity leave did not mean that female teachers who take maternity leave are less entitled to holiday leave than their male counterparts. |
Верховный суд постановил, что отсутствие системы компенсации регулярного отпуска в период беременности не означает, что учителя-женщины, уходящие в отпуск по беременности и родам, имеют меньше прав на регулярный отпуск по сравнению с их коллегами-мужчинами. |
With respect to the second category, payment of mission subsistence allowance for leave days taken in advance of their accrual, in the majority of cases leave with payment of mission subsistence allowance had subsequently been accrued by the individuals concerned and offset against prior authorized absence. |
Что касается второй категории - выплаты суточных участникам миссии авансом в счет накапливающегося отпуска, то в большинстве случаев отпуск, дающий право на выплату суточных участникам миссии, был этими лицами впоследствии накоплен и засчитан на дни отсутствия, которые были санкционированы ранее. |
Failure to do so would result in the absence being recorded as an unauthorized absence, charged to annual leave, and where applicable, subject to disciplinary measures. |
Невыполнение этой обязанности приводит к тому, что его отсутствие на рабочем месте будет регистрироваться как неоправданная неявка на работу, зачитываться в счет ежегодного отпуска, а в соответствующих случаях будут приниматься дисциплинарные меры. |
After the third complete month of absence due to pregnancy or childbirth, the employer has the right to reduce the worker's annual leave by one twelfth per complete month of absence. |
Начиная с третьего полного месяца отсутствия в связи с беременностью и родами, работодатель может сокращать продолжительность отпуска работницы на 1/12 за каждый полный месяц отсутствия. |
However, if, in the opinion of the Secretary-General, the absence was caused by reasons beyond the staff member's control, and the staff member has accrued annual leave, the absence will be charged to that leave. |
Однако, если по мнению Генерального секретаря сотрудник отсутствовал по не зависящим от него причинам и имеет накопленный ежегодный отпуск, период отсутствия на работе будет вычтен из этого отпуска. |
The Committee recalled in this connection that Article 6 of the Convention prohibits employers from giving notice of dismissal to a woman during her absence on maternity leave or at such a time that the notice would expire during such absence. |
Комитет напоминает в связи с этим, что в статье 6 Конвенции работодателю запрещается направлять работнице уведомление об увольнении во время ее отсутствия по причине отпуска по беременности и родам или тогда, когда дата вступления в силу такого уведомления приходится на период ее отсутствия. |
The absence processing module in Atlas is available in country offices; UNDP has trained leave monitors and their alternates to use the absence processing module for locally recruited staff only. |
В таких отделениях используется модуль системы учета присутствия на рабочем месте «Атлас»; в ПРООН было обеспечено обучение сотрудников, регистрирующих отпуска, и их заместителей, в том что касается использования модуля только для регистрации присутствия на работе персонала, принятого на месте. |
Article 71 of the Labour Code provides that a female salaried employee is entitled, after her maternity leave, to one or more periods of paid absence not exceeding one hour per day in order to breastfeed her child up to one year after birth. |
Статья 71 Кодекса законов о труде предусматривает, что "работающая женщина имеет право после отпуска по беременности и родам на один или несколько оплачиваемых перерывов в работе общей продолжительностью не более одного часа в день для кормления ребенка до достижения последним возраста одного года". |
For this purpose, the employer is obliged to grant both paid leaves of absence and unpaid leaves of absence. |
В этих целях наниматель обязан предоставлять как оплачиваемые, так и неоплачиваемые отпуска. |
These periods of absence are not deducted from his annual leave (art. 55). |
Эти отпускные периоды не вычитаются из ежегодного отпуска (статья 55). |
Such work was particularly helpful for women seeking to return to the labour force after an absence for maternity leave. |
Работа в таком режиме, в частности, подходит женщинам, желающим возобновить свою деятельность по окончании послеродового отпуска. |
Moreover, the clause which stipulates that half of the childcare leave period should be counted into the period of absence has been removed. |
Кроме того, было отменено положение, предусматривающее, что половина отпуска по уходу за ребенком считается перерывом в работе. |
In order to guarantee that trade union members shall be free to perform their duties, special provisions provide for their protection against discriminative treatment, and special leaves of absence are granted to facilitate the performance of their duties. |
С тем чтобы гарантировать членам профсоюзов возможность свободно выполнять свои обязанности, специальными положениями предусматривается их защита от дискриминационного обращения, а для облегчения выполнения ими своих обязанностей им предоставляются специальные отпуска. |
Voluntary study, for example for a professional qualification or an academic degree, can be supported with flexible arrangements of working hours and by granting paid or unpaid leaves of absence for studies. |
Добровольная учеба по собственной инициативе, например с целью получения профессиональной квалификации или ученой степени, может поощряться благодаря предоставлению гибкого графика работы и оплачиваемого или неоплачиваемого учебного отпуска. |
During this leave, in the first three days of absence, the father receives the benefit of a continuation of salary. |
Во время такого отпуска отец в первые З дня сохраняет свою прежнюю заработную плату. |