There is no doubt that a lack of serious attention and an absence of concrete action on nuclear disarmament has been a contributing factor. |
Нет сомнений в том, что такому развитию событий способствовал такой фактор, как недостаток серьезного внимания и отсутствие конкретных действий в отношении ядерного разоружения. |
Another drawback of several of the draft articles was the absence of provisions embodying the need to pay due attention to the special conditions of the developing world. |
Еще один недостаток некоторых из проектов статей состоит в отсутствии положений, учитывающих необходимость уделять должное внимание особым условиям развивающихся стран. |
Poverty, oppression, insecurity, intolerance, absence of democratic structures and lack of political freedom - they are all part of the breeding ground. |
Нищета, гнет, ощущение опасности, нетерпимость, отсутствие демократических структур и недостаток политической свободы - все они составляют благодатную почву для терроризма. |
Secretaries-General have repeatedly drawn attention to the absence of a comprehensive national strategy for security sector reform and to the lack of progress, including legislative progress, on reform. |
Генеральные секретари неоднократно обращали внимание на отсутствие всеобъемлющей национальной стратегии проведения реформы сектора безопасности и на недостаток прогресса в осуществлении реформы, в том числе в законодательной области. |
The biggest gap on the List is the absence of Taliban (shadow) provincial governors, who frequently reside in the Afghanistan-Pakistan border area and conduct the war from relative safety. |
Наибольший недостаток перечня связан с отсутствием в нем талибских (теневых) губернаторов провинций, которые зачастую проживают в районе границы между Афганистаном и Пакистаном и ведут боевые действия в условиях относительной безопасности. |
Other factors included the ineffectiveness of the authorities as a whole, the lack of transparency in the management of public funds and policy-making and the absence of accountability in budgetary spending. |
Следует также учесть неэффективность управления в целом, недостаток транспарентности в распоряжении государственными средствами, отсутствие бюджетной ответственности и келейный характер выработки политики. |
The limited technical expertise on various domains, the insufficient or obsolete technical equipment, the absence of sectoral planning and inadequate financial resources are among the major concerns reported, in particular by the least developed countries. |
Среди основных проблем, вызывающих озабоченность, о которых сообщили, в частности, наименее развитые страны, отмечаются ограниченные технические экспертные знания в различных областях, недостаток или устаревание технического оборудования, отсутствие секторального планирования и неадекватные финансовые ресурсы. |
For example, poverty is influenced by the persistent absence of biological security, in respect of access to food and housing, which is influenced by lack of education. |
Например, на нищете сказывается постоянное отсутствие биологической безопасности в плане доступа к продуктам питания и жилью, а на ее отсутствие воздействует недостаток образования. |
Those efforts had all been undertaken despite their huge economic burden and an insufficiency of material resources, and in the absence of steady cooperation with the authorities of the main country concerned. |
Все эти усилия прилагаются несмотря на связанные с ними огромные экономические затраты, с одной стороны, и недостаток материальных средств - с другой, в условиях отсутствия стабильного сотрудничества с властями основной заинтересованной страны. |
With this approach, the web server offers an economical implementation that addresses common embedded system limitations, such as lack of a native file system, limited ROM/RAM, and absence of the "shell" which would normally execute CGI requests. |
При таком подходе, ШёЬ-сервер предлагает рентабельную установку, которая направляет общие встроенные ограничения системы, такие как недостаток собственных систем файлов, ограниченные типы памяти ROM/RAM, и отсутствие «электронной оболочки», которая обычно выполняет запросы общего интерфейса шлюза. |
We share the view that, while high levels of aid do not guarantee success, the absence or inadequacy of aid would make post-conflict peacebuilding efforts a time-wasting charade. |
Мы разделяем мнение о том, что, хотя высокий уровень помощи не является гарантией успеха, отсутствие или недостаток помощи может превратить усилия по постконфликтному миростроительству в пустую трату времени. |
The same delegation commented on the absence of international NGOs in the civil society sector, adding that it was an area that DfID would be attempting to address through a series of conferences. |
Та же делегация отметила отсутствие в секторе гражданского общества международных неправительственных организаций, и сообщила о том, что Департамент международного развития попытается устранить этот недостаток посредством проведения ряда конференций. |
Several delegations underlined the importance of including a complete follow-up mechanism in the optional protocol, noting that the absence of such a mechanism was considered a weakness in similar existing procedures. |
Несколько делегаций подчеркнули важное значение включения в факультативный протокол положений о полнофункциональном контрольном механизме, отметив, что отсутствие такого механизма квалифицировалось как недостаток в рамках аналогичных существующих процедур. |
The main difficulties that arise in securing this right are the lack of senior qualified teaching staff, textbooks and teaching materials, mainly as a result of the absence of such activities until the early 1990s. |
Основными трудностями, возникающими при реализации данного права, являются недостаток квалифицированных педагогических кадров, учебников и учебно-методических материалов, что обусловлено прежде всего отсутствием такой практики до начала 90-х годов. |
The causes included the absence of a gynecologist and midwives in the hospital, lack of commitment among the nurses and patients, and delays in getting access to hospitals. |
К причинам этого относились отсутствие гинеколога и акушерок в госпитале, недостаток ответственности со стороны медсестер и пациентов и задержки в поступлении в госпитали. |
The small and micro establishments face many obstacles, for example, banks decline their funding requests, absence of creativity and rejuvenation, lack of consultative services relating to production, marketing and training techniques. |
Малые и микро-предприятия сталкиваются с многочисленными трудностями, такими как нежелание банков удовлетворять их просьбы о финансировании, отсутствие творческого подхода и стремления к обновлению, недостаток консультационных услуг, касающихся техники производства, сбыта и профессиональной подготовки. |
The lack of consistent and sustained State practice regarding extradition or prosecution in the absence of a treaty-based obligation should suffice to determine that such a norm did not, as yet, exist, and any claim to the contrary would require a broader range of reporting. |
Недостаток последовательной и устойчивой практики государств в отношении выдачи или судебного преследования в отсутствие договорного обязательства должен служить достаточным основанием для вывода о том, что такая норма пока еще не существует, и любое утверждение об обратном требует наличия более обширной информации. |
But, because of the absence of necessary equipment and supply, as well as low level of awareness of the community and lack of qualified personnel negatively impacts the quality of the service on STD. |
Однако отсутствие необходимого оборудования и материалов, а также низкий уровень информированности общественности и недостаток квалифицированного персонала негативно отражаются на качестве медицинских услуг, связанных с ЗППП. |
Overall, the parties displayed resolve to maintain calm along the Blue Line and affirmed their commitment to the implementation of resolution 1701 (2006), despite the lack of progress on their outstanding obligations under the resolution and the absence of movement towards a permanent ceasefire. |
В целом стороны проявили решимость к поддержанию спокойствия вдоль «голубой линии» и заявили о своей приверженности осуществлению резолюции 1701 (2006), несмотря на недостаток прогресса в деле выполнения ими своих обязательств по резолюции и отсутствия продвижения к постоянному прекращению огня. |
The lack of operational capacity of the National Oversight Mechanism, delays in the implementation of recommendations of the national dialogue as well as the absence of a single harmonized road map for the implementation of national reforms are of serious concern and need to be addressed swiftly. |
Недостаток оперативного потенциала у Национального надзорного механизма, задержки с выполнением рекомендаций, вынесенных по итогам национального диалога, а также отсутствие единого согласованного плана действий по проведению национальных реформ вызывают серьезную озабоченность и поэтому нуждаются в скорейшем урегулировании. |
The lack of fraud awareness among staff on the ground and absence of anti-fraud training were of concern given that most fraud cases were exposed through reports by knowledgeable staff. |
Вызывает тревогу недостаток информированности персонала на местах по вопросам мошенничества, а также отсутствие мер по соответствующей подготовке персонала, особенно учитывая, что большинство случаев мошенничества выявляются благодаря докладам информированных в этом отношении сотрудников. |
After her 2008 visit, the UN special rapporteur on violence against women noted the lack of women's autonomy and the absence of a law criminalizing violence against women. |
Специальный репортёр ООН отметила, после своего визита в страну в 2008 году, недостаток женской самостоятельности и отсутствие законов, запрещающих насилие над женщинами. |
The second concern which Member States have been expressing relates to the quantitative and rather descriptive nature of the reports and the absence of analysis of the results which the activities implemented had achieved throughout the biennium under consideration. |
Второй недостаток, беспокоящий государства-члены, связан с количественным и, скорее, описательным характером докладов и отсутствием анализа результатов, достигнутых благодаря выполненной в течение рассматриваемого двухгодичного периода деятельности. |
Yet the main problem remains the lack of political will on the part of the international community and the absence of any serious and tangible measures and actions, which are essential for the effective implementation of those resolutions and initiatives through practical and specific mechanisms. |
Однако главной проблемой остается недостаток политической воли у международного сообщества и отсутствие каких-либо серьезных и ощутимых мер и действий, которые необходимы для эффективного осуществления этих резолюций и инициатив с использованием практических и конкретных механизмов. |
However, the absence of an autonomous body of investigators, and insufficient will and initiative to investigate violations, were perceived as the main obstacle to moving ahead on individual cases, protecting victims and combating impunity. |
Однако отсутствие автономного органа, объединяющего следователей, и недостаток воли и инициативности для расследования нарушений были восприняты как основное препятствие на пути расследования отдельных дел, защиты жертв и борьбы с безнаказанностью. |