The Abortion and Sterilization Act provides the conditions and procedures for abortion and sterilization. |
В Законе о прерывании беременности и стерилизации предусмотрены условия и процедуры прерывания беременности и стерилизации. |
In spite of feminist rhetoric about abortion and freedom of choice, if women truly had control of their own bodies they should never be in a position where they had to have recourse to abortion. |
Несмотря на феминистскую риторику по поводу искусственного прерывания беременности и свободы выбора, если бы женщины действительно обладали полным контролем над своим телом, они бы никогда не были вынуждены прибегать к абортам. |
If, as a result of the methods used for the abortion or as a result of the abortion itself, the woman dies, the penalty is four to six years. |
Если в результате действий, предпринятых для прерывания беременности или в результате самого аборта женщина погибает, за это полагается наказание сроком от четырех до шести лет. |
Ipas took note that Ghana has made major strides in making safe abortion available, though abortion care is not yet available to all women in Ghana. |
Ипас отмечает, что Гане удалось добиться существенного прогресса в обеспечении безопасного прерывания беременности, хотя этими услугами могут воспользоваться пока еще не все женщины в Гане. |
79.56. Review its laws relating to abortion and, more specifically, remove punitive provisions imposed on women who undergo abortion and provide them with access to quality services for the management of complications arising from unsafe abortion (Czech Republic); |
79.56 пересмотреть законодательство, касающееся аборта, и более конкретно устранить положения о наказаниях, назначаемых женщинам, которые делают аборт, и предоставить им доступ к качественным услугам для лечения осложнений, возникающих в результате небезопасного прерывания беременности (Чешская Республика); |
The Committee is further concerned about the requirement that a woman obtain her husband's consent regarding sterilization and abortion, even when her life is in danger. |
Комитет обеспокоен также тем, что женщина обязана получить согласие своего мужа для прохождения процедур стерилизации и прерывания беременности, даже если ее жизнь находится в опасности. |
In addition, chapter 4 of the Act contains provisions regulating induced abortion, sterilization, and artificial insemination and embryo implantation |
Кроме того, в главе 4 данного закона содержатся положения, регулирующие применение искусственного прерывания беременности, стерилизации, искусственного оплодотворения и имплантации эмбрионов |
The effect of the amendment was to guarantee women's freedom to obtain information, verbally or in print, which is likely to be required for the purposes of having a legal abortion in another State. |
Поправка была направлена на то, чтобы гарантировать право женщин на получение устной или письменной информации, которая могла бы потребоваться для законного прерывания беременности в другом государстве. |
The Committee is concerned about the lack of official data and research on the prevalence of illegal abortion in Poland and its impact on women's health and life. |
Комитет обеспокоен также отсутствием официальных данных и исследований о числе случаев незаконного прерывания беременности в Польше и его воздействии на состояние здоровья и жизнь женщин. |
It should be noted, however, that adoption of this law was accompanied by a series of preventive measures intended to avoid recourse to voluntary abortion. Information about contraception and psychological counselling are offered by family planning clinics and the Mental Health Centres. |
Тем не менее представляется полезным отметить, что принятие закона сопровождалось проведением целого ряда профилактических мероприятий, направленных на предупреждение добровольного прерывания беременности: информация о контрацепции и психологическая помощь предоставляются центрами планирования семьи и центрами психического здоровья. |
The Council conducted a national study on unwanted pregnancy and post-abortion care and worked with the Government "to reduce high levels of induced abortion". |
Совет провел общенациональное исследование по вопросам нежелательной беременности и послеабортного ухода и объединил свои усилия с правительством "в целях уменьшения масштабов искусственного прерывания беременности". |
In the context of sterilization and abortion, States should strive to institute systems that ensured free and informed consent, including in cases when a third party was designated to give consent on behalf of a woman with disabilities. |
В контексте проблемы стерилизации и прерывания беременности государства должны стремиться к формированию систем, обеспечивающих получение свободного и информированного согласия, в том числе в случаях, когда давать согласие от имени женщины с ограниченными возможностями уполномочена третья сторона. |
Since women currently tended to resort to the safer method of using misoprostol to induce abortion, the death rate in that category had fallen to 11.1 per cent by 2006. |
В настоящее время женщины используют более безопасный метод с применением мизопростола для прерывания беременности, и к 2006 году смертность в этой категории снизилась до 11,1 процента. |
Have the measures and activities for family planning, contraception and safe abortion anticipated in the Action Plan been prepared (para. 227)? |
Подготовлены ли меры и мероприятия в области планирования семьи, контрацепции и безопасного прерывания беременности, предусмотренные в Плане действий (пункт 227)? |
In the beginning of 1998, the RU-486 pill was introduced in Denmark to be used in case of abortion between the 8th and the 9th week of pregnancy. |
В начале 1998 года в Дании получили распространение таблетки RU-486, применяемые в случае искусственного прерывания беременности в период между 8-й и 9-й неделями. |
The attending physician or the surgeon must consult two doctors who perform a medical examination, deliberate, and agree that the mother's life can only be saved through the abortion. |
Наблюдающий врач или хирург должен проконсультироваться с двумя врачами; врачи проводят медицинский осмотр, взвешивают все обстоятельства и приходят к заключению о том, что жизнь матери может быть спасена только путем искусственного прерывания беременности. |
Reasons for the highest rate of abortion among ages 20 - 24 included a low rate of contraceptive use, not using stable methods of contraception, and using induced abortions as a tool to delay the first birth. |
Наиболее высокая распространенность абортов среди женщин в возрасте от 20 до 24 лет объясняется, в частности, низким уровнем применения противозачаточных средств, неиспользованием стойких методов контрацепции и практикой прерывания беременности в качестве способа отложить первые роды. |
It calls upon the State party to assess the impact of its abortion law on the maternal mortality rate and to give consideration to its reform or modification. |
Он призывает государство-участник подготовить оценку влияния своего законодательства, касающегося искусственного прерывания беременности, на уровень материнской смертности и рассмотреть вопрос о его пересмотре или изменении. |
The Committee is concerned that, despite the National Strategy for Health (2005-2015), the use of abortion as a contraceptive measure is widespread. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие национальной стратегии в области здравоохранения (2005-2015 годы), показатели искусственного прерывания беременности в государстве-участнике высоки. |
It noted, inter alia, that while maintaining its restrictive abortion policies, Malaysia's level of maternal mortality has diminished close to that of the most developed countries, according to the UNDP. |
Кроме того, он отметил, что при сохранении ограничительной политики в вопросах искусственного прерывания беременности уровень материнской смертности в Малайзии, согласно данным ПРООН, снизился практически до уровня наиболее развитых стран. |
It has determined the magnitude of abortions in Ghana, in order to be able to increase accessibility and quality of Post Abortion Care (PAC) services, to increase awareness of existing law on abortion and to strengthen abortion care services as permitted by law. |
В нем были определены масштабы проблемы абортов в Гане, с тем чтобы увеличить доступность и повысить качество услуг по уходу после перенесенного аборта, повысить осведомленность о действующем законодательстве в отношении искусственного прерывания беременности и укрепить систему услуг по проведению абортов в разрешенных законом пределах. |
It is also concerned about the lack of access to safe abortion procedures, due to the restrictive law on abortion and the lack of information on the actual impact of the programmes in reducing adolescent pregnancies. |
Он также обеспокоен отсутствием доступа к безопасной практике прерывания беременности из-за закона об ограничении абортов и отсутствием информации о реальной отдаче этих программ с точки зрения сокращения случаев подростковой беременности. |
Therefore, Malta considered the termination of pregnancy through procedures of induced abortion an infringement of the right to life and, thus, abortion or any other form of termination of pregnancy could not be considered as a legitimate measure of family planning. |
Поэтому Мальта признает прерывание беременности посредством искусственного аборта нарушением права на жизнь, и, соответственно, аборт и любые иные формы прерывания беременности не могут считаться законным средством семейного планирования. |
Notwithstanding the success achieved by the State party in reducing the incidence of maternal mortality, it is noted that 7 per cent of the maternal deaths between 2000 and 2004 resulted from abortion and 54.5 per cent of the deaths occurred due to complications relating to unsafe abortion. |
Несмотря на прогресс, достигнутый государством-участником в сокращении масштабов материнской смертности, отмечается, что в период 2000-2004 годов в 7 процентах случаев причиной материнской смертности было прерывание беременности, а в 54,5 процента - осложнения после небезопасного прерывания беременности. |
In June 2007 the Government presented a bill to the Riksdag proposing to amend the Abortion Act to remove the requirement that a woman has to be a Swedish citizen or resident in Sweden to have an abortion or terminate a pregnancy. |
В июне 2007 года правительство внесло в риксдаг законопроект, в соответствии с которым из Закона об абортах должно быть удалено положение о том, что для проведения аборта или прерывания беременности женщина должна быть гражданкой Швеции или постоянно проживать в Швеции. |