In addition to this, the Government should abolish public execution in the Democratic People's Republic of Korea. |
Кроме того, правительству следует отменить институт публичной казни в Корейской Народно-Демократической Республике. |
And when any form of government destroys these objectives, is right of the people alter or abolish |
И когда любая форма правительства становится деструктивной для этих целей, это право народа поменять его или отменить вовсе |
Shall we abolish the noose so that you may break necks with your own two hands? |
Может нам стоит отменить петлю, чтобы ты мог ломать шеи своими руками? |
The Committee recommends that the State party abolish the use of forced labour as a corrective measure, and amend or repeal the relevant provisions of its legislation to bring them into line with the provisions of article 6 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику отказаться от использования принудительного труда как исправительной меры и изменить или отменить соответствующие положения своего законодательства, чтобы привести их в соответствие с положениями статьи 6 Пакта. |
The Committee encourages the State party to step up its efforts to respect and protect the rights of women, and recommends that it abolish polygamy once and for all. |
Комитет призывает государство-участник активизировать его усилия для обеспечения уважения и защиты прав женщин и рекомендует ему окончательно отменить многоженство. |
(a) Governments should abolish immediately all existing laws, policies or practices to forcefully hospitalize or intern leprosy patients and their families. |
а) Правительствам следует незамедлительно отменить все действующие законы, стратегии или практику, предполагающие принудительную госпитализацию и интернирование больных проказой и членов их семей. |
It urged the Congo to (a) reinforce efforts to combat discrimination against women; (b) incorporate instruction on human rights in school curricula; and (c) abolish capital punishment. |
Он настоятельно призвал Конго а) активизировать работу по борьбе против дискриминации в отношении женщин; Ь) включить обучение по вопросам прав человека в школьные программы; и с) отменить смертную казнь. |
The Special Rapporteur also urges States to review and abolish all legislative and administrative provisions restricting the rights contained in the Declaration on Human Rights Defenders, including legislation on NGOs and freedom of expression. |
Специальный докладчик также призывает государства пересмотреть и отменить все законодательные и административные положения, ограничивающие права, устанавливаемые в Декларации о правозащитниках, в том числе законодательство о НПО и свободе выражения мнений. |
In particular, they should restrict the use of the death penalty to the "most serious crimes" and abolish the mandatory use of this penalty, in accordance with the general principles set out in article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В частности, в соответствии с общими принципами, сформулированными в статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, им следует применять смертную казнь только за совершение «самых тяжких преступлений» и отменить обязательное назначение этой меры наказания. |
It should impose strict limits on the use of solitary confinement, both pre-trial and following conviction, in the federal system as well as nationwide, and abolish the practice in respect of anyone under the age of 18 and prisoners with serious mental illness. |
Ему следует ввести строгие ограничения на использование одиночного заключения как до суда, так и после вынесения обвинительного приговора, в федеральной системе и в общенациональном масштабе и отменить такого рода практику в отношении лиц, не достигших 18 лет, и заключенных, страдающих серьезными психическими заболеваниями. |
(c) Modify or abolish laws and policies that discriminate against or have the effect of excluding students from the general education system on the basis of disability; |
с) пересмотреть или отменить законы и стратегии, которые дискриминируют учащихся учебных заведений системы общего образования по причине инвалидности или способны стать основанием для отказа в приеме в такие учреждения; |
The draft resolution also failed to adhere to the principles of mutual respect and sovereign equality of Member States, infringing upon the sovereign right of States to decide whether to retain, abolish or reintroduce capital punishment. |
В проекте резолюции также не соблюдаются принципы взаимного уважения и суверенного равенства государств-членов, что нарушает суверенное право государств решать, следует им сохранить, отменить или вновь ввести смертную казнь. |
Paragraph 12: The State party should abolish the obligation in cases of disappearance which makes the right to compensation dependent on the family's willingness to have the family member declared dead. |
Государству-участнику следует отменить в случаях исчезновений действие требования, ставящего осуществление права на получение возмещения в зависимость от готовности семьи признать смерть члена семьи. |
Though he did not dare to use "abolish", which he had long planned to use, and used the word "cease" instead, he was merely playing on words in order to mislead the people of Taiwan and the international public opinion. |
И хотя он не осмелился употребить слово «отменить», что он давно уже собирался сделать, а сказал вместо этого «прекратить», он лишь играл словами, чтобы ввести в заблуждение народ Тайваня и международную общественность. |
In 1747, Prince Frederick invited the Tories "to unite and coalesce with him" and declared his intention that when he became King, he would "abolish... all distinction of the party" and put an end to the proscription of the Tories. |
В 1747 году принц Фредерик призвал тори «объединиться с ним ради единой цели» и объявил о своем намерении, когда он станет королём, «отменить... все партийные различия», а также положить конец опале тори. |
On the question of the floor and ceiling rates, his delegation supported the proposals to minimize the floor rate or abolish it altogether, since the setting of any floor or ceiling rate generally led to some distortion of the principle of capacity to pay. |
Что касается вопроса о нижнем и верхнем пределах, то его делегация поддерживает предложения установить минимальный нижний предел или вообще отменить его, поскольку установление любого нижнего или верхнего предела, как правило, ведет к некоторым искажениям принципа платежеспособности. |
She welcomed the amending of many existing laws that discriminated against women and she was convinced that the Government had the necessary political will and commitment to modify or abolish the discriminatory provisions that remained. |
Она приветствует внесение поправок во многие существующие законы, в которых содержатся положения, дискриминирующие положение женщин, и она убеждена в том, что правительство проявляет необходимую политическую волю и готовность изменить или отменить дискриминационные положения, которые еще остаются в законодательстве. |
A new, coherent definition of development must also be adopted that would do away with the artificial separation of trade, investment and finance, reduce the growing gap between the richest and poorest countries and abolish protectionist practices, which so flagrantly violated the principles of liberalism. |
Необходимо будет также принять последовательную концепцию развития, которая покончила бы с искусственным разделением торговли, инвестиций и финансов, позволила бы сократить разрыв между наиболее богатыми и наиболее бедными странами и отменить протекционистские методы, которые явно противоречат принципам либерализма. |
In order to eliminate confrontations between the North and the South, and to promote national reconciliation and unity, the South Korean authorities should abolish, inter alia, the national security law, which has identified fellow countrymen as the enemy. |
Чтобы устранить конфронтацию в отношениях между Севером и Югом и содействовать национальному примирению и единству, южнокорейские власти должны, среди прочего, отменить закон о национальной безопасности, в котором их соотечественники определены в качестве врагов. |
Joint Submission 2 (JS2) and National Human Rights Organization in Syria (NOHR-S) recommended that Syria integrate the principles and provisions of the international instruments that it has ratified into the national legislation and that it abolish laws which are in contradiction with human rights principles. |
Участники совместного представления 2 (СП2) и Национальная организация по правам человека в Сирии (НОПЧ-С) рекомендовали Сирии включить принципы и положения ратифицированных ею международных договоров в национальное законодательство и отменить законы, которые противоречат правозащитным принципам. |
JS1 recommended that Tajikistan abolish the 2007 Law on regulation of traditions, celebrations and rituals as it regulated the order and duration of weddings, funerals and other celebrations and the number of guests. |
В СП1 Таджикистану рекомендовано отменить Закон об упорядочении народных традиций, обрядов и ритуалов 2007 года, поскольку в нем регулируется порядок и продолжительность проведения свадебных, похоронных и других обрядов, а также число приглашаемых на них гостей. |
Article 19 recommended that Tanzania immediately abolish these laws, in particular the 1976 Newspaper Act and the 1970 National Security Act, and replace them with legislations in line with international human rights standards; and repeal other restrictive media regulations. |
Статья 19 рекомендует Танзании немедленно отменить эти законы, и в особенности Закон о газетах 1976 года и Закон о национальной безопасности 1970 года, и заменить их законодательством в русле международных стандартов в области прав человека; и отменить другие ограничительные регламентации средств массовой информации. |
138.109. Take measures to end the practice of guardianship and abolish existing legal provisions that require a guardian's authorization (Senegal); 138.110. |
138.109 принять меры, с тем чтобы положить конец практике опекунства, и отменить действие существующих законодательных положений, требующих получения разрешений от опекуна (Сенегал); |
In that regard, my delegation concurs with the proposals made by some members of the Open-ended Working Group that the permanent members exercise responsibility and accountability in the use of the veto or, indeed, abolish it altogether. |
В этой связи моя делегация согласна с предложениями, сделанными некоторыми членами Рабочей группы открытого состава, чтобы постоянные члены проявляли ответственность и соблюдали принцип подотчетности в случае применения права вето или же, действительно, чтобы полностью отменить его. |
The Minister might by order abolish the use thereof altogether, but such an order was to be laid before Parliament for adoption or revocation - that provision clearly indicated expressed societal concerns over the total abolition of corporal punishment in schools. |
Министр может своим приказом полностью отменить их применение, однако такой приказ должен быть представлен для утверждения или отмены в парламент - такой порядок, безусловно, отражает явную обеспокоенность общества в отношении полной отмены телесных наказаний в школах. |