All prior legislation must be reviewed in order to identify and abolish such provisions as are not in conformity with the Convention. |
Все принятое ранее законодательство должно быть пересмотрено на предмет выявления и отмены тех юридических норм, которые не соответствуют Конвенции. |
JS1 recommended that Singapore establish an independent commission on equal opportunities to review and abolish statutory guidelines that contribute to discrimination and racial inequality. |
В СП1 Сингапуру рекомендовалось создать независимую комиссию по обеспечению равных возможностей для пересмотра и отмены положений законодательства, обусловливающих дискриминацию и расовое неравенство. |
It encouraged Morocco to strengthen its reforms to ensure women's inheritance and abolish early marriages. |
Он призвал Марокко углублять свои реформы в целях предоставления женщинам прав наследования и отмены ранних браков. |
The war on terrorism was being used to spread fear and abolish rights. |
Война с терроризмом используется для распространения страха и отмены прав. |
The Government will continue to exert efforts to achieve national consensus on the issue of whether to revise or abolish the National Security Law. |
Правительство будет активно работать над достижением национального консенсуса по вопросу о целесообразности пересмотра или отмены Закона о национальной безопасности. |
The first part of this recommendation "abolish any possible legal grounds for differentiated treatment between national and ethno-linguistic minorities" is not accepted and we provide the following information. |
Первая часть этой рекомендации относительно отмены "любых допускаемых законодательством оснований для проведения различий в обращении с национальными и этноязыковыми меньшинствами" не принимается в связи со следующим. |
136.18 Take again into consideration the possibility to soon abolish the de jure death penalty (Italy); |
136.18 вновь рассмотреть возможность скорой отмены смертной казни де-юре (Италия); |
Italy encouraged efforts to modify legislation further, following the amendments in 2011, and asked whether reforms to limit or abolish administrative detention had been considered. |
Италия одобрила усилия по дальнейшему изменению законодательства, предпринятые после принятия поправок в 2011 году, и поинтересовалась, рассматривалась ли возможность реформ с целью ограничения или отмены задержания в административном порядке. |
Pertinent legislation should be amended to decriminalize abortion and abolish punitive measures in that regard, especially in the case of an unwanted pregnancy. |
Необходимо внести изменения в соответствующее законодательство в целях декриминализации абортов и отмены соответствующих наказаний, особенно в случае нежелательных беременностей. |
The overall objective was to "pave the way for a national socialist power access" and then abolish democracy. |
Главная цель НСФ, заключалась в «открытии дороги для прихода национал-социалистической власти», а затем отмены демократии. |
We must persevere in our efforts to restrain, modify and ultimately abolish the use of the veto so that more democratic decision-making can prevail in the Council. |
Мы должны настойчиво продолжать свои усилия в целях сдерживания, изменения и, в конечном итоге, отмены использования права вето с тем, чтобы в Совете мог возобладать демократический путь принятия решений. |
It also requests States to take all necessary measures to modify or abolish any laws or regulations which discriminate against women and to eliminate any practice which constitutes such discrimination. |
В ней также содержится требование к государствам принять все необходимые меры для изменения или отмены всех законов и положений, содержащих элементы дискриминации, а также любой практики, представляющей собой дискриминацию в отношении женщин. |
This proposed legislation appears to be inconsistent with the Government's assurances that it would abolish these exceptional procedures by 30 June 1999. |
Как представляется, это предлагаемое законодательство не согласуется с заверениями правительства относительно отмены этих исключительных процедур к 30 июня 1999 года. |
The veto continued to come under criticism, with many delegations emphasizing the need to either abolish it or limit its use. |
По-прежнему подвергалось критике право вето, причем многие делегации подчеркивали необходимость либо его отмены, либо ограничения его использования. |
The process of revising the Family Code and the Civil Code has thus begun, in order to modify or abolish those articles that contravene the rights of women. |
В связи с этим был начат пересмотр Семейного и Гражданского кодексов с целью внесения изменений в статьи или отмены статей, ущемляющих права женщин. |
Five of the Northern self-declared states adopted policies to at least gradually abolish slavery: Pennsylvania (1780), New Hampshire and Massachusetts (1783), Connecticut and Rhode Island (1784). |
К 1789 году, пять северных штатов приняли политику, по крайней мере постепенной отмены рабства: Пенсильвания (1780), Нью-Гемпшир и Массачусетс (1783), Коннектикут и Род-Айленд (1784). |
The Committee strongly recommends that the State party take immediate steps to halt and abolish by law the imposition of the death penalty for crimes committed by persons under 18. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять незамедлительные меры для прекращения и отмены в законодательном порядке применения смертной казни как наказания за преступления, совершаемые лицами, не достигшими 18-летнего возраста. |
While Belgium had suspended this procedure in October 2010, it should take steps to formally abolish mechanisms of automatic expulsion that failed to take into consideration the principle of non-refoulement. |
Хотя в октябре 2010 года Бельгия приостановила эту процедуру, ей следует принять меры с целью официальной отмены механизмов автоматического выдворения, которые не обеспечивают соблюдения принципа недопустимости принудительного возвращения. |
The Macro Policy pledged to take appropriate legislative measures to modify or abolish existing laws and regulations which constitute discrimination against women, stating that "The equal rights of women will be upheld and all laws that subtract this right will be changed". |
В Стратегической политике содержится обязательство принимать надлежащие законодательные меры для изменения или отмены существующих законов и положений, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, и предусматривается, что "равноправие женщин будет поощряться, а все законы, умаляющие это равноправие, будут изменены". |
(b) To take all appropriate measures, including legislation, to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination against persons with disabilities; |
Ь) принимать все надлежащие меры, в том числе законодательные, для изменения или отмены существующих законов, постановлений, обычаев и практики, которые дискриминируют инвалидов; |
In addition, further studies on the impact of subsidies on sustainable development should be promoted to provide a better basis for policy makers to identify and gradually abolish subsidies that have clear negative impacts on sustainable development. |
Кроме того, следует поощрять проведение дальнейших исследований, посвященных влиянию субсидий на устойчивое развитие, с тем чтобы директивные органы могли иметь более прочную основу знаний для определения и постепенной отмены тех субсидий, которые очевидно негативно сказываются на устойчивом развитии. |
Studies on the impact of subsidies on sustainable development should be further promoted to provide a better basis for policy makers to identify and gradually abolish subsidies that had clear negative impacts on economic efficiency and contributed to environmental degradation. |
Следует содействовать проведению дальнейших исследований по вопросу о воздействии субсидий на устойчивое развитие в целях обеспечения руководителям стран более прочной основы для выявления и постепенной отмены субсидий, имеющих явно негативные последствия для экономической эффективности и приводящих к деградации окружающей среды. |
The Committee is concerned about the impact of the recent amendments to the Aliens Act, particularly as they abolish the statutory right to reunification of spouses under the age of 25 years. |
Комитет обеспокоен последствиями недавних поправок к Закону об иностранцах, в частности, касающихся отмены предусмотренного законом права на воссоединение супругов в возрасте до 25 лет. |
For example, the financing of given public entities or private sector associations sometimes depends on fees charged for established import or export procedures, and any proposal to reduce or abolish such fees might face strong resistance from the institutions concerned. |
Например, финансирование определенных государственных органов или ассоциаций частного сектора в некоторых случаях зависит от сборов, взимаемых за установленные процедуры в сфере импорта или экспорта, и любое предложение относительно сокращения или отмены таких сборов может столкнуться с серьезным противодействием со стороны соответствующих учреждений. |
It calls on States parties "to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices which constitute discrimination against women," and to "repeal all national penal provisions which constitute discrimination against women". |
Конвенция призывает государства-участники «принимать все соответствующие меры для изменения или отмены действующих законов, постановлений, обычаев и практики, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин» и «отменить все положения своего уголовного законодательства, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин». |