Moreover, it was necessary to apply the GSP to all goods produced by developing countries, simplify the rules of origin and abolish quotas and tariff ceilings. | Кроме того, необходимо распространить ВСП на все товары, производимые развивающимися странами, упростить правила происхождения и отменить квоты и тарифные предельные уровни. |
Review or abolish legislation that directly or indirectly discriminates against the rights, interests and livelihoods of persons living in poverty | Пересмотреть или отменить законодательные акты, которые прямо или косвенно являются дискриминационными по отношению к правам, интересам или доходам людей, живущих в нищете |
(b) Establish extraterritorial jurisdiction over the offences referred to in article 3, paragraph 1, in conformity with article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol; and abolish the requirement of double criminality for prosecution on the mainland of offences committed abroad; | Ь) установить в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Факультативного протокола экстратерриториальную юрисдикцию в отношении преступлений, упомянутых в пункте 1 статьи 3; и отменить требование двойной криминализации для привлечения к ответственности в континентальной части Китая за преступления, совершенные за рубежом; |
Abolish connection costs for specific terminals (fax, modems, etc.). | Отменить плату за подключение определенных видов терминалов (факсимильные аппараты, модемы и т.д.). |
Abolish special subscription for international services, introduce general automatic access to international services without discrimination. | Отменить специальный порядок получения доступа к международным услугам связи, ввести общий автоматических доступ к международным услугам связи без какой бы то ни было дискриминации. |
The Committee invites the Government of Azerbaijan to amend its judicial system as quickly as possible and abolish the old "Procuratura". | Комитет предлагает правительству Азербайджана в кратчайшие возможные сроки внести изменения в свою судебную систему и упразднить старую прокуратуру. |
While Nigeria was moving in the right direction, it should abolish the special tribunals, whose task could be carried out by the federal courts. | Нигерия движется в правильном направлении, и ей следует упразднить особые трибуналы, задача которых может быть выполнена федеральными судами. |
As regards tariffs, developed countries could both walk the extra mile in the international trade negotiations and unilaterally reduce or abolish tariffs on products from developing countries through our Generalized System of Preferences. | Что касается тарифов, то развитые страны могли бы пойти дальше на международных торговых переговорах и в одностороннем порядке сократить или упразднить тарифы на продукцию из развивающихся стран в рамках Всеобщей системы преференций. |
The Committee therefore recommends that the General Assembly approve 13 of the 15 Field Service posts proposed for the Budget and Finance Section and abolish 2 Field Service posts. | В связи с этим Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить учреждение 13 из 15 должностей категории полевой службы, испрашиваемых для Бюджетно-финансовой секции, и упразднить две должности категории полевой службы. |
As a result of expected efficiencies to be achieved through the consolidation of these functions, it is proposed to reduce the number of interpreter/translator posts from 6 to 4 and abolish 2 posts. | В результате ожидаемого повышения эффективности деятельности в результате сведения воедино этих функций предлагается сократить число должностей устных/письменных переводчиков с шести до четырех и упразднить две должности. |
136.18 Take again into consideration the possibility to soon abolish the de jure death penalty (Italy); | 136.18 вновь рассмотреть возможность скорой отмены смертной казни де-юре (Италия); |
The Macro Policy pledged to take appropriate legislative measures to modify or abolish existing laws and regulations which constitute discrimination against women, stating that "The equal rights of women will be upheld and all laws that subtract this right will be changed". | В Стратегической политике содержится обязательство принимать надлежащие законодательные меры для изменения или отмены существующих законов и положений, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, и предусматривается, что "равноправие женщин будет поощряться, а все законы, умаляющие это равноправие, будут изменены". |
147.157. Take further measures in order to lower or abolish education fees at the University level as well as granting scholarships in order to alleviate the financial burdens further (Bahrain); | 147.157 принять дальнейшие меры в целях снижения или отмены платы за образование в высших учебных заведениях, а также предоставления стипендий в целях дальнейшего снижения финансового бремени (Бахрейн); |
129.92 Take all necessary measures to abrogate in its legislation the provisions allowing the application of death penalty (Switzerland), study the possibility to repeal death penalty (Argentina) and abolish it as a punishment under criminal law (Hungary); | 129.92 принять все необходимые меры для исключения из национального законодательства положений, позволяющих применять смертную казнь (Швейцария), изучить возможность отмены смертной казни (Аргентина) и отменить смертную казнь как меру наказания по уголовному праву (Венгрия); |
The State party should abolish corporal punishment in the penal system and also act vigorously to prevent any use of such punishments pending the repeal of the relevant legislation. Immunities for State agents | Государству-участнику следует отменить применение телесных наказаний в пенитенциарной системе, а также принять решительные меры для предотвращения любого использования подобных наказаний до отмены соответствующего законодательства. |
Indeed, major international and regional human rights instruments sought to limit - but not abolish - capital punishment. | В то же время в основных международных и региональных документах по правам человека речь идет о введении ограничений в отношении применения смертной казни, а не о ее отмене. |
The Government did not accept the NHRCK's recommendation to amend or abolish the Security Observation Act. | Правительство не приняло рекомендации НКПЧРК об усовершенствовании или отмене Закона о наблюдении в целях безопасности. |
76.38 Take measures to combat and abolish all forms of slavery in practice (Sweden); | 76.38 принимать меры по борьбе и отмене всех форм рабства на практике (Швеция); |
Meanwhile, the Committee on Gender Legislation made recommendations to amend or abolish legal regulations that are discriminatory to women. | В то же время Комитет по разработке законодательства по гендерным вопросам вынес рекомендации относительно внесения поправок в нормативно-правовые акты, которые дискриминируют женщин, или об отмене таких актов. |
The Government of Cyprus is committed in finding a solution that would bring the current division of the island to an end, reunify the country and abolish all restrictions imposed by the occupation forces. | Правительство Кипра привержено поискам решения, которое положит конец существующему разделению острова, позволит объединить страну и приведет к отмене всех ограничений, введенных оккупационными силами. |
The fact is that the welcome changes in the relationship between the two main nuclear Powers did not abolish their huge stockpiles. | Дело в том, что позитивные изменения в отношениях между двумя основными ядерными державами не привели к ликвидации их огромных запасов. |
The Committee further recommends that working children be invited to participate in the development of measures to reduce and abolish child labour. | Кроме того, Комитет рекомендует привлекать работающих детей к участию в разработке мер по сокращению и ликвидации детского труда. |
The obligation to develop policies to progressively abolish child labour is implemented through the gradual raising of the minimum employment age and specific prohibitions to safeguard the rights of working children. | Задача разработки политики по последовательной ликвидации детского труда решается путем постепенного повышения минимального возраста для приема на работу и введения конкретных ограничений в целях обеспечения прав работающих детей. |
It advocates compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to reduce and abolish nuclear weapons by all nuclear-weapon States, especially in the United States. | Она также выступает за соблюдение положений Договора о нераспространении ядерного оружия в целях сокращения и ликвидации ядерных вооружений всеми государствами, обладающими ядерным оружием, в первую очередь Соединенными Штатами. |
While many States have recognized the need to eliminate and abolish nuclear weapons internationally, this has not manifested itself in any exploratory or preparatory work or discussion by States around the concept of a Ban Treaty as a contributor to disarmament and non-proliferation efforts. | Многие государства признали необходимость ликвидации и упразднения ядерного оружия во всем мире, однако это не повлекло за собой никакой предварительной или подготовительной работы или обсуждения с участием государств концепции договора о запрещении в качестве одного из факторов, способствующих усилиям по разоружению и распространению. |
Lastly, the proposal would abolish the possibility, currently available to the candidate for nationality, to make his or her application from outside Belgium. | Наконец, это предложение направлено на отмену существующей в настоящее время возможности, согласно которой кандидат на получение гражданства вправе направить ходатайство о предоставлении ему гражданства из-за границы. |
The economic reform package included measures to correct macro-economic imbalances, abolish price controls, and liberalize trade by removing most restrictions on imports, reducing import duties, and abolishing or substantially lowering export taxes. | Пакет экономических реформ включал в себя меры, направленные на исправление макроэкономических дисбалансов, отмену контроля над ценами и либерализацию торговли путем устранения большинства ограничений на импорт, сокращения пошлин на импортируемые товары и отмены или существенного сокращения налогов на экспорт. |
A maternal audit was carried out to determine the actual causes of maternal mortality, develop measures to eliminate them, and abolish the administrative penalties imposed on medical workers for it; | материнский аудит, предусматривающий выявление истинных причин материнской смертности, выработку мероприятий для их устранения, отмену административных наказаний медицинских работников за неё; |
Congressional approval is also required for treaties that introduce, amend or abolish taxes, that call for the amendment or abrogation of a law, and that cannot come into force without the enactment of legislative measures. | Одобрению Конгрессом подлежат также договоры, имеющие своим следствием введение, изменение или отмену налогов, требующие изменения или отмены каких-либо законодательных актов, а также соглашения, для осуществления которых необходимо принятие законодательных мер. |
On 19 April, the Republika Srpska government took a welcome step when it passed a draft law that would abolish the Republika Srpska Law on Population, Household and Apartment Census 2011, which foresaw a separate Republika Srpska entity census. | 19 апреля правительство Республики Сербской приняло заслуживающий одобрения проект закона, предусматривающий отмену закона Республики Сербской о переписи населения, домашних хозяйств и жилищного фонда 2011 года, который предусматривал проведение в Республике Сербской отдельной переписи населения образования. |
Governments were urged to either abolish legal and other forms of discrimination against women or to pass legislation to enhance the status of women. | Правительствам рекомендовалось либо ликвидировать правовые и другие формы дискриминации женщин, либо принять законодательство для улучшения их положения. |
Such wording would dispel the implication that the Secretary-General was bypassing the General Assembly's prerogative to establish or abolish posts. | Такая формулировка развеет представление о том, что Генеральный секретарь игнорирует прерогативу Генеральной Ассамблеи утверждать или ликвидировать должности. |
South Korea should also, as a sovereign State, abolish all the chemical and nuclear weapons that are stockpiled on South Korean military bases, weapons which were brought in from outside. | Южная Корея также должна как суверенное государство ликвидировать все запасы химического и ядерного оружия, имеющиеся на южнокорейских военных базах; это оружие было завезено извне. |
(b) Abolish traditional practices and customs that prevent rural women from participating in development projects as decision makers and beneficiaries and from fully enjoying their rights; | Ь) ликвидировать традиционные виды практики и обычаи, которые не позволяют сельским женщинам участвовать в проектах развития в качестве руководителей и бенефициаров и препятствуют осуществлению их прав в полном объеме; |
125.65 Immediately dismantle all political prison camps and abolish the practice of forced labour (Germany); | 125.65 незамедлительно ликвидировать все исправительные лагеря для политических заключенных и отменить практику принудительного труда (Германия); |
The State party should abolish the use of unofficial personnel to harass human rights defenders, including lawyers and petitioners. | Государству-участнику следует отказаться от использования неофициальных лиц для запугивания правозащитников, включая адвокатов и петиционеров. |
The State party should abolish administrative and military custody as options; | Государству-участнику следует отказаться от возможности задержания административными и военными органами; |
JS1 referred to the situation of LGBTI asylum seekers and notably recommended that the Netherlands follow its own policy rules and abolish "discretion requirement" arguments. | Авторы СП1 сослались на положение просителей убежища из числа ЛГБТ и, в частности, рекомендовали Нидерландам следовать своей собственной политике и отказаться от применения "дискреционных требований". |
In response to one query, he clarified that there was no intention to completely abolish rules of seniority in appointments, but to increase flexibility by allowing staff to apply to posts either one grade higher or lower than their current grade. | Отвечая на один вопрос, он пояснил, что нет каких-либо планов полностью отказаться от правил учета выслуги лет при назначениях; речь идет лишь о том, чтобы повысить гибкость, давая сотрудникам возможность претендовать на должности на один класс выше или ниже их нынешнего класса. |
Being convinced that heroin was not irreplaceable for medical practice, the Assembly recommended that Member States that had not already done so should abolish the importation and production of the drug. | Будучи убеждена в том, что героин не является незаменимым средством в медицинской практике, Ассамблея рекомендовала государствам-членам, которые еще не сделали этого, отказаться от ввоза и производства этого наркотика. |
No authority is empowered to modify or abolish the legally established fixed penalties (hudud) prescribed in the Islamic sharia. | Ни один орган не уполномочен изменять или отменять законно установленные фиксированные штрафы (худуд), предписанные в исламском шариате. |
(c) Governments are urged to reduce subsidies to the fishing industry and abolish incentives leading to over-fishing; | с) к правительствам обращается настоятельный призыв сокращать субсидии, выделяемые рыбопромысловой отрасли, и отменять стимулы, способствующие чрезмерно интенсивному рыболовству; |
Subparagraph 2 empowers the Legislature, upon the initiative of the Executive, to impose taxes of any nature or description, abolish existing taxes and determine their national, departmental or university character, as well as to fix fiscal expenditures. | Согласно подпункту 2 в функции законодательной власти входит устанавливать по инициативе исполнительной власти любые новые налоги или отменять существующие, определять их характер - общенациональный, департаментский или муниципальный, а также устанавливать расходы казны. |
In this area, the Constitution authorizes the Legislature (upon the initiative of the Executive) to create and abolish public offices while specifying their powers and fixing their emoluments. | В этой области Конституция уполномочивает законодательную власть (по инициативе исполнительной власти) учреждать государственные должности, определяя соответствующие полномочия и оклад, а также отменять такие должности. |
Countries have the right to decide the appropriateness of a penalty or when to suspend or abolish a specific penalty in the light of their traditional needs, level of economic development and historical and cultural background, and other countries do not have the right to interfere. | Страны имеют право решать вопрос о целесообразности наказания или о том, когда приостанавливать или отменять конкретное наказание в свете их издавна сложившихся потребностей, уровня экономического развития и исторических и культурных традиций, и другие страны не имеют права на такое вмешательство. |
Another subject of concern was the 2006 Bill concerning the Principles of the Treaty of Waitangi, which would abolish all legal references to the Treaty. | К числу других вызывающих озабоченность вопросов относится проект закона 2006 года относительно принципов Договора Вайтанги, направленный на ликвидацию любых правовых ссылок на Договор. |
The purpose of the Agreement is to set up a common front, based on national forces, to combat trafficking in persons, so as to prevent, control, abolish and punish trafficking in persons through international cooperation. | Соглашение направлено на создание единого фронта - Национального объединения против торговли людьми, за предотвращение торговли людьми, за ее ликвидацию и за наказание виновных в рамках сотрудничества на международном уровне. |
A process should be embarked upon to permanently abolish the institution of a Presidential Guard - whatever it might be formally named - that plays any role other than providing close protection for the President: | Следует начать процесс, направленный на ликвидацию в конечном итоге института Президентской гвардии - как бы формально ее не называли - которая выполняет какую-либо иную функцию, помимо обеспечения надежной защиты Президента: |
The Bill will abolish the Legal Services Commission, with a new agency being created outside of the Bill to administer legal aid in future. | Законопроект предусматривает ликвидацию Комиссии по правовым услугам; новое учреждение, которое будет заниматься вопросами оказания юридической помощи, будет создано другим нормативным актом. |
The Committee is concerned that, while "seek[ing] to remove any avoidable discrimination against, or stigma attaching to, children born outside of marriage", the Family Law Reform Ordinance does not abolish the status of illegitimacy. | Комитет обеспокоен тем, что, хотя постановление об изменении закона о семье "предусматривает ликвидацию любой устранимой дискриминации в отношении детей, рожденных вне брака, или стигматизацию таких детей", оно не устраняет самого статуса незаконности. |
Only the Assembly and the Committee could establish or abolish posts. | Только Ассамблея и Комитет могут учреждать или упразднять должности. |
Reaffirms that the authority to create, transfer and abolish posts under the regular budget is the prerogative of the General Assembly; | подтверждает, что полномочия создавать, передавать и упразднять должности в рамках регулярного бюджета являются прерогативой Генеральной Ассамблеи; |
It will set clear and specific terms of reference for the Commissions and examine and evaluate their work; it can create new bodies and abolish existing ones, on the basis of the priorities of the organization and of the work accomplished. | Он будет устанавливать четкий и конкретный круг ведения для комиссий и будет изучать и оценивать их работу; он может создавать новые органы и упразднять существующие исходя из приоритетов организации и проделанной работы. |
The Council is also empowered to create and abolish posts other than those of the Supreme Court and the High Court Drangpons, regulate higher or continuing legal education, and oversee the Judicial Service Selection Examination. | Совет также уполномочен создавать и упразднять должности, отличные от должностей Дрангпонов Верховного суда и Высокого суда, регулировать вопросы высшего юридического образования, а также контролировать квалификационные экзамены судейского корпуса. |
The Council of People's Commissars of the Soviet Union had the right to create, reorganize and abolish subordinate institutions, which were directly subordinate to the Council of People's Commissars of the Soviet Union. | Совет Народных Комиссаров СССР имел право создавать, реорганизовывать и упразднять подведомственные учреждения, которые подчинялись непосредственно Совнаркому СССР. |
It expressed its concern that the death penalty still existed in the country, and urged Trinidad and Tobago to, in particular, abolish its mandatory application in certain cases. | Она выразила озабоченность в связи с тем, что в стране сохраняется высшая мера наказания, и настоятельно призвала Тринидад и Тобаго, в частности, запретить ее обязательное исполнение в некоторых случаях. |
(c) Abolish physical punishment as a criminal sentence by the island courts; and | с) запретить использование островными судами телесных наказаний в качестве меры уголовного наказания; и |
(b) Abolish the sentence of whipping, under any circumstance or law; | Ь) запретить приговоры к наказанию поркой при любых обстоятельствах или в соответствии с любыми законами; |
(b) Abolish the sentences of whipping and life imprisonment; | Ь) запретить телесные наказания и вынесение детям пожизненных приговоров; |
The State party should abolish the widespread use of police detention cells beyond the 48- hour term required by the law. | Государству-участнику следует запретить широко распространенное использование камер для содержания под стражей в полиции свыше установленного законом срока, составляющего 48 часов. |
The 1930 Hague Conference on the Codification of International Law set out to reduce or abolish dual and multiple nationality but ended up recognizing its existence in article 3 of the Hague Convention on Certain Questions relating to the Conflict of Nationality Laws, which provides: | Гаагская конференция по кодификации международного права 1930 года намеревалась сократить число случаев или устранить двойное и множественное гражданство, однако завершилась признанием его существования в статье 3 Гаагской конвенции, регулирующей некоторые вопросы, связанные с коллизией законов о гражданстве, которая предусматривает следующее: |
125.42 Abolish all unconstitutional discriminatory practices connected with the songbun system and terminate the punishment based on collective guilt (Czech Republic); | 125.42 устранить любую неконституционную дискриминационную практику, связанную с системой "сонбун", и прекратить наказания, основанные на принципе "коллективной вины" (Чешская Республика); |
The multilateral trading system must be fair, open and non-discriminatory and the parties concerned should abolish protectionism, remove trade barriers, establish a fair and competitive trading system, handle trade disputes appropriately and avoid politicizing trade issues. | Многосторонняя торговая система должна быть справедливой, открытой и недискриминационной, а заинтересованные стороны обязаны положить конец протекционизму, устранить торговые барьеры, создать справедливую и основанную на конкуренции торговую систему, разрешать торговые споры надлежащим образом и избегать политизации торговых вопросов. |
In order to eliminate confrontations between the North and the South, and to promote national reconciliation and unity, the South Korean authorities should abolish, inter alia, the national security law, which has identified fellow countrymen as the enemy. | Чтобы устранить конфронтацию в отношениях между Севером и Югом и содействовать национальному примирению и единству, южнокорейские власти должны, среди прочего, отменить закон о национальной безопасности, в котором их соотечественники определены в качестве врагов. |
134.40 Address deficiencies in the legal framework of the electoral process; abolish restrictions on domestic and international observation; strengthen independence and transparency of the Electoral Commission and deal with flaws in the voters' register and with problems with the media coverage (Czech Republic); | 134.40 решить вопрос пробелов в правовой основе избирательного процесса; отменить ограничения на внутреннее и международное наблюдение; укрепить независимость и прозрачность работы Избирательной комиссии, а также устранить недостатки списка избирателей и ликвидировать проблемы освещения выборов в средствах массовой информации (Чешская Республика); |
LFNKR called on the government to immediately abolish the class system and the system of "guilt-by-association". | ФЖСБ призвал правительство немедленно покончить с классовой системой и системой "вины в соучастии". |
Given the grave flaws in death penalty convictions, the Mission recommends that the Government declare a moratorium on its application, commute outstanding sentences and eventually abolish the practice. | Учитывая серьезные ошибки, допускаемые при вынесении приговоров к смертной казни, Миссия рекомендует правительству объявить мораторий на их исполнение, смягчить неисполненные приговоры и в конечном счете покончить с этой практикой. |
As for our whistle-blower, we abolish his suspension and end the whole matter. | Что до нашего саботажника-диверсанта, то и с него снимем все обвинения, дабы покончить с этим делом раз и навсегда. |
Attempts to prohibit or abolish the use of minority languages constitute a gross violation of minority rights. | Попытки запретить или искоренить использование языков меньшинств представляют собой вопиющее нарушение прав меньшинств. |
166.73 Implement a national plan of action that would abolish traditional practices and stereotypes that consequently widen the gender gap (Serbia); | 166.73 реализовать национальный план действий, который позволит искоренить традиционные стереотипы и практику, которые приводят к расширению гендерного разрыва (Сербия); |
The State party should take steps to remove obstacles to the practical enjoyment by the Roma of their rights under the Covenant, and, in particular, abolish the provisions allowing for entry of ethnic origin in passports and identity documents. | Государству-участнику следует принять меры в целях устранения препятствий для практического осуществления представителями рома их прав в соответствии с Пактом, и в частности аннулировать положения, допускающие запись об этническом происхождении в паспортах и удостоверениях личности. |
(b) Governments should abolish at the earliest possible time all existing laws, policies or practices to discriminate, directly or indirectly, against leprosy affected persons. | Ь) Правительствам следует, по возможности, в самое ближайшее время аннулировать все действующие законы, стратегии или практику, предполагающие прямую или косвенную дискриминацию в отношении больных проказой. |
States parties should abolish all import and export duties on assistive devices and assistive technology imported for the benefit of persons with visual disabilities and their development | Государства-участники должны аннулировать все импортные и экспортные пошлины для ассистивных устройств и ассистивных технологий, импортируемых в интересах инвалидов по зрению и их развития. |
to incorporate the principle of equality of men and women in their legal system, abolish all discriminatory laws and adopt appropriate ones prohibiting discrimination against women; | включить принцип равноправия мужчин и женщин в свои законодательные системы, аннулировать все дискриминационные законы и принять надлежащие законы, запрещающие дискриминацию в отношении женщин; |