FOHR recommended that Kuwait abolish all forms of discrimination against the Bidoun and integrate them in the society. | ПОС рекомендовала Кувейту отменить все формы дискриминации в отношении бидунов и интегрировать их в общество. |
The aim of the AGG is to prevent and abolish discrimination on various grounds including age. | Цель AGG состоит в том, чтобы предотвратить и отменить дискриминацию на различных основаниях, включая возраст. |
We do understand that only the permanent members themselves can abolish or at least modify the right to veto. | Мы понимаем, что только сами постоянные члены могут отменить или по крайней мере видоизменить право вето. |
Abolish special subscription for international services, introduce general automatic access to international services without discrimination. | Отменить специальный порядок получения доступа к международным услугам связи, ввести общий автоматических доступ к международным услугам связи без какой бы то ни было дискриминации. |
Abolish military training for children (Slovenia); | отменить военную подготовку для детей (Словения); |
In the Department of Political Affairs there were 24 posts for activities related to apartheid; it was proposed to redeploy 12 of those posts and abolish the 12 others. | В Департаменте по политическим вопросам имеются 24 должности, предназначенные для осуществления деятельности, связанной с апартеидом; предлагается 12 из этих должностей перераспределить, а остальные 12 - упразднить. |
The Committee therefore recommends that the General Assembly approve 13 of the 15 Field Service posts proposed for the Budget and Finance Section and abolish 2 Field Service posts. | В связи с этим Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить учреждение 13 из 15 должностей категории полевой службы, испрашиваемых для Бюджетно-финансовой секции, и упразднить две должности категории полевой службы. |
The distinguished representative of China also implied that the United States practised a double standard toward arms control agreements and was attempting to weaken or abolish the ABM Treaty. | Уважаемый представитель Китая также намекал, что Соединенные Штаты практикуют двойные стандарты по отношению к соглашениям в области контроля над вооружениями и пытаются ослабить, а то и упразднить Договор по ПРО. |
The High Commissioner recommends that the Colombian State abolish the regional justice system forthwith, so that all proceedings can be conducted impartially and in public, with full observance of the guarantees of due process, particularly the right to a defence and the presumption of innocence. | Верховный комиссар рекомендует колумбийскому государству как можно скорее упразднить систему окружных судов, с тем чтобы каждый имел право на справедливый и гласный суд при неукоснительном соблюдении гарантий надлежащей законной процедуры, прежде всего соблюдении права на защиту и презумпции невиновности. |
So in some cases, we can abolish totally the need for manual labor. | В некоторых случаях можно полностью упразднить необходимость ручной работы. |
All prior legislation must be reviewed in order to identify and abolish such provisions as are not in conformity with the Convention. | Все принятое ранее законодательство должно быть пересмотрено на предмет выявления и отмены тех юридических норм, которые не соответствуют Конвенции. |
It encouraged Morocco to strengthen its reforms to ensure women's inheritance and abolish early marriages. | Он призвал Марокко углублять свои реформы в целях предоставления женщинам прав наследования и отмены ранних браков. |
135.111 Adopt legislative, administrative and financial arrangements to ensure the independence of the Judiciary and abolish any power of appointment, rating and control by the Executive on judges and on the High Council of the Judiciary (Germany); | 135.111 принять законодательные, административные и финансовые меры для обеспечения независимости судебных органов и отмены всех полномочий исполнительной власти назначать, оценивать и контролировать судей и членов Высшего совета магистратуры (Германия); |
79.5. Enact legislation (Austria) to definitively abolish (France, Australia) the death penalty; repeal the death penalty (Canada); take steps towards the complete abolition of the death penalty (Slovakia); | 79.5 принять законодательство (Австрия) с целью окончательной отмены (Франция, Австралия) смертной казни; отменить смертную казнь (Канада); принять меры по абсолютному запрещению смертной казни (Словакия); |
Please indicate what measures have been taken to amend or repeal such laws and regulations and abolish or modify such customs and practices, in line with article 2(f) of the Convention. | Просьба указать, какие меры, в соответствии со статьей 2(f) Конвенции, принимаются либо для внесения поправок в такие законодательные акты и положения, либо для их отмены, либо для упразднения или изменения таких норм обычного права и практики. |
The decision to retain or abolish capital punishment must be made by States, in line with the opinions of its people. | Решение о сохранении или отмене смертной казни должно приниматься государствами в соответствии с мнением их населения. |
Yet another is to diminish or abolish customs tariffs on imported energy efficiency equipment. | Еще одна возможность сводится к снижению или отмене таможенных пошлин на импортируемое энергоэффективное оборудование. |
The Government did not accept the NHRCK's recommendation to amend or abolish the Security Observation Act. | Правительство не приняло рекомендации НКПЧРК об усовершенствовании или отмене Закона о наблюдении в целях безопасности. |
Meanwhile, the Committee on Gender Legislation made recommendations to amend or abolish legal regulations that are discriminatory to women. | В то же время Комитет по разработке законодательства по гендерным вопросам вынес рекомендации относительно внесения поправок в нормативно-правовые акты, которые дискриминируют женщин, или об отмене таких актов. |
The Government of Cyprus is committed in finding a solution that would bring the current division of the island to an end, reunify the country and abolish all restrictions imposed by the occupation forces. | Правительство Кипра привержено поискам решения, которое положит конец существующему разделению острова, позволит объединить страну и приведет к отмене всех ограничений, введенных оккупационными силами. |
The long-standing efforts of ILO to protect working children and abolish child labour by UNICEF have been warmly welcomed. | ЮНИСЕФ положительно относится к тем усилиям, которые длительное время предпринимаются Международной организацией труда в вопросах защиты работающих детей и ликвидации детского труда. |
In 2009, the Ministry for Public Administration started to prepare amendment proposals to the National Assembly Elections Act that would abolish electoral districts that prevent voters from having a deciding influence on who is elected to parliament. | В 2009 году Министерство государственной администрации приступило к подготовке предложений о поправках к Закону о выборах в Государственное собрание, которые приведут к ликвидации избирательных округов, не позволяющих избирателям оказывать решающее влияние на результаты выборов в парламент. |
The Committee urges the State party to increase its efforts to prevent and abolish segregation in education, including through the review of admissions policies which may have the effect of creating or exacerbating this phenomenon and other disincentives to such segregation. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по предотвращению и ликвидации сегрегации в сфере образования, в том числе путем проведения обзоров политики приема в учебные заведения, которая может привести к созданию или обострению этого явления, а также принятия других мер, препятствующих усилению подобной сегрегации. |
CHRC/PN/SARANGBANG opposed the use of the death penalty as a tool to discipline people based on fear and hoped that the DPRK release information on the number of cases, charges and methods of death penalty and take effective measures to completely abolish it. | ККПЧ/СМ/САРАНГБАНГ высказались против использования смертной казни в качестве инструмента установления строгой и основанной на страхе дисциплины среди населения и выразили надежду на то, что КНДР представит информацию о количестве дел, обвинениях и методах применения смертной казни и примет эффективные меры с целью ее полной ликвидации. |
Based on this principle, all standard legal documents must abolish all forms of discrimination against women. | Исходя из этого принципа, все нормативно-правовые документы должны предусматривать ликвидации любых форм дискриминации в отношении женщин. |
Efforts were under way to modify or abolish existing discriminatory laws, including provisions of the Penal Code. | Предпринимаются усилия, направленные на изменение или отмену существующих дискриминационных законов, включая положения Уголовного кодекса. |
Most importantly, it is unclear how the Convention's substantive provisions will be implemented without adopting measures to modify or abolish existing discriminatory laws, regulations, customs and practices. | Следует особо указать на отсутствие ясности в вопросе о том, каким образом будут выполняться основные положения Конвенции без принятия мер, направленных на изменение или отмену существующих дискриминационных законов, постановлений, обычаев и практики. |
(b) Review, revise, amend or abolish laws and policies that discriminate against rural women; | Ь) провести обзор, пересмотр, дополнение или отмену законов и политики, содержащих дискриминационные по отношению к сельским женщинам положения; |
Congressional approval is also required for treaties that introduce, amend or abolish taxes, that call for the amendment or abrogation of a law, and that cannot come into force without the enactment of legislative measures. | Одобрению Конгрессом подлежат также договоры, имеющие своим следствием введение, изменение или отмену налогов, требующие изменения или отмены каких-либо законодательных актов, а также соглашения, для осуществления которых необходимо принятие законодательных мер. |
It therefore recommends that the State party abolish by law the imposition of the death penalty on minors and reduce the number of offences carrying the death penalty to the most serious crimes, with a view to its ultimate abolition. | Исходя из этого, Комитет рекомендует государству-участнику законодательным порядком отменить возможность назначения смертной казни несовершеннолетним и ограничить число составов, допускающих наказание в виде смертной казни, наиболее тяжкими преступлениями имея в виду в конечном счете полную отмену смертной казни. |
We must imbue our families with moral values and abolish social discrimination on the basis of religion, ethnicity or culture. | Мы должны вдохнуть в наши семьи моральные ценности и ликвидировать социальную дискриминацию на основе религии, этноса и культуры. |
It should abolish any such facilities and any perpetrators found responsible should be held accountable. | Ему следует ликвидировать все такие объекты, а виновных привлечь к ответственности. |
South Korea should also, as a sovereign State, abolish all the chemical and nuclear weapons that are stockpiled on South Korean military bases, weapons which were brought in from outside. | Южная Корея также должна как суверенное государство ликвидировать все запасы химического и ядерного оружия, имеющиеся на южнокорейских военных базах; это оружие было завезено извне. |
125.65 Immediately dismantle all political prison camps and abolish the practice of forced labour (Germany); | 125.65 незамедлительно ликвидировать все исправительные лагеря для политических заключенных и отменить практику принудительного труда (Германия); |
134.40 Address deficiencies in the legal framework of the electoral process; abolish restrictions on domestic and international observation; strengthen independence and transparency of the Electoral Commission and deal with flaws in the voters' register and with problems with the media coverage (Czech Republic); | 134.40 решить вопрос пробелов в правовой основе избирательного процесса; отменить ограничения на внутреннее и международное наблюдение; укрепить независимость и прозрачность работы Избирательной комиссии, а также устранить недостатки списка избирателей и ликвидировать проблемы освещения выборов в средствах массовой информации (Чешская Республика); |
So it's time for this generation to be brave again and abolish fossil fuels for good. | Пришло время этому поколению проявить смелость и отказаться от ископаемого топлива. |
JS1 referred to the situation of LGBTI asylum seekers and notably recommended that the Netherlands follow its own policy rules and abolish "discretion requirement" arguments. | Авторы СП1 сослались на положение просителей убежища из числа ЛГБТ и, в частности, рекомендовали Нидерландам следовать своей собственной политике и отказаться от применения "дискреционных требований". |
Being convinced that heroin was not irreplaceable for medical practice, the Assembly recommended that Member States that had not already done so should abolish the importation and production of the drug. | Будучи убеждена в том, что героин не является незаменимым средством в медицинской практике, Ассамблея рекомендовала государствам-членам, которые еще не сделали этого, отказаться от ввоза и производства этого наркотика. |
In line with its previous recommendations, the Committee recommends that the State party abolish the categories of citizens, as well as the statement on the national identity card of the religion and ethnic origin of citizens, including children. | В соответствии со своими прежними рекомендациями, Комитет рекомендует государству-участнику отказаться от категоризации граждан, а также практики указания в национальных удостоверениях личности религии и этнического происхождения граждан, в том числе детей. |
The traits the word childish addresses are seen so often in adults that we should abolish this age-discriminatory word when it comes to criticizing behavior associated with irresponsibility and irrational thinking. | Черты, описываемые словом ребяческий, так часто присущи взрослым, что мы должны отказаться от этого дискриминирующего по возрастному признаку слова, когда речь заходит о критике безответственного и иррационального поведения. |
It is equally important to review, amend or abolish existing laws and regulations that discriminate against women. | В равной степени важно пересматривать, дополнять или отменять действующие законы и постановления, которые содержат дискриминационные в отношении женщин положения. |
It is our right to retain it or abolish it. | Сохранять или отменять ее - наше право. |
He can abolish acts of the Government and issue decrees and orders, which, in cases determined by the Constitution, have the force of law. | Он может отменять акты правительства и издавать указы и распоряжения, которые в определенных Конституцией случаях имеют силу закона. |
In this area, the Constitution authorizes the Legislature (upon the initiative of the Executive) to create and abolish public offices while specifying their powers and fixing their emoluments. | В этой области Конституция уполномочивает законодательную власть (по инициативе исполнительной власти) учреждать государственные должности, определяя соответствующие полномочия и оклад, а также отменять такие должности. |
First, whether to restrict the application of the death penalty or abolish it is a matter of domestic legislation and justice, not a matter of human rights. | Во-первых, вопрос о том, ограничивать ли применение смертной казни или отменять ее, - это вопрос внутреннего законодательства и правосудия, а не прав человека. |
Another subject of concern was the 2006 Bill concerning the Principles of the Treaty of Waitangi, which would abolish all legal references to the Treaty. | К числу других вызывающих озабоченность вопросов относится проект закона 2006 года относительно принципов Договора Вайтанги, направленный на ликвидацию любых правовых ссылок на Договор. |
The purpose of the Agreement is to set up a common front, based on national forces, to combat trafficking in persons, so as to prevent, control, abolish and punish trafficking in persons through international cooperation. | Соглашение направлено на создание единого фронта - Национального объединения против торговли людьми, за предотвращение торговли людьми, за ее ликвидацию и за наказание виновных в рамках сотрудничества на международном уровне. |
A process should be embarked upon to permanently abolish the institution of a Presidential Guard - whatever it might be formally named - that plays any role other than providing close protection for the President: | Следует начать процесс, направленный на ликвидацию в конечном итоге института Президентской гвардии - как бы формально ее не называли - которая выполняет какую-либо иную функцию, помимо обеспечения надежной защиты Президента: |
The Bill will abolish the Legal Services Commission, with a new agency being created outside of the Bill to administer legal aid in future. | Законопроект предусматривает ликвидацию Комиссии по правовым услугам; новое учреждение, которое будет заниматься вопросами оказания юридической помощи, будет создано другим нормативным актом. |
The Committee is concerned that, while "seek[ing] to remove any avoidable discrimination against, or stigma attaching to, children born outside of marriage", the Family Law Reform Ordinance does not abolish the status of illegitimacy. | Комитет обеспокоен тем, что, хотя постановление об изменении закона о семье "предусматривает ликвидацию любой устранимой дискриминации в отношении детей, рожденных вне брака, или стигматизацию таких детей", оно не устраняет самого статуса незаконности. |
Only the Assembly and the Committee could establish or abolish posts. | Только Ассамблея и Комитет могут учреждать или упразднять должности. |
Reaffirms that the authority to create, transfer and abolish posts under the regular budget is the prerogative of the General Assembly; | подтверждает, что полномочия создавать, передавать и упразднять должности в рамках регулярного бюджета являются прерогативой Генеральной Ассамблеи; |
Reaffirms that only the General Assembly has the authority to establish and abolish posts in the regular budget; | подтверждает, что только Генеральная Ассамблея уполномочена учреждать и упразднять должности в регулярном бюджете; |
His Government recognized that customary law and traditional justice had a role to play alongside formal judicial institutions, but would modify or abolish any customary rules or practices that violated the Constitution. | Правительство Южного Судана признает, что обычное право и традиционное правосудие должны играть важную роль наряду с формальными судебными институтами, но будет менять или упразднять любые общие правила или порядки, которые нарушают Конституцию. |
The Council of People's Commissars of the Soviet Union had the right to create, reorganize and abolish subordinate institutions, which were directly subordinate to the Council of People's Commissars of the Soviet Union. | Совет Народных Комиссаров СССР имел право создавать, реорганизовывать и упразднять подведомственные учреждения, которые подчинялись непосредственно Совнаркому СССР. |
The Convention had provided for the regulation of private as well as public actions, had demonstrated that discrimination could be both unintentional and intentional, and had called on States to modify or abolish practices and customs that constituted discrimination against women. | В этой конвенции не только заложены принципы, применимые в государственной и частной сферах, но и показано, что дискриминация может иметь не только умышленный, но и неумышленный характер, и государствам предложено пересмотреть или запретить дискриминационную по отношению к женщинам практику и обычаи. |
(b) Abolish the sentence of whipping, under any circumstance or law; | Ь) запретить приговоры к наказанию поркой при любых обстоятельствах или в соответствии с любыми законами; |
The Committee urges Macao, China to prohibit and abolish the use of solitary confinement to punish children and immediately remove all children held in solitary confinement. | Комитет настоятельно призывает Макао (Китай) запретить и отменить применение практики одиночного заключения с целью наказания детей и незамедлительно выпустить из изоляторов всех детей, содержащихся в одиночном заключении. |
(c) Prohibit and abolish the use of solitary confinement to punish children, and immediately remove all children held in solitary confinement. | с) запретить и упразднить использование одиночного заключения для наказания детей и незамедлительно устранить из одиночных камер всех содержащихся в них детей. |
In 1867 he framed the first Report of the Ritualistic Commission, in which coercive measures against ritualism were discountenanced by the use of the word "restrain" instead of "abolish" or "prohibit." | В 1867 году выступил с обвинением первого отчёта комиссии по ритуалам «Report of the Ritualistic Commission», в котором был возмущён использованием в отношении принудительных мер против обрядности использованием слова «сдерживать» вместо «отменить» или «запретить». |
It was suggested that developed countries should assume greater responsibility for the consequences of their actions, abolish the debt burden of developing countries and provide compensation for former colonial countries. | Говорилось о том, что развивающимся странам следует брать на себя больше ответственности за последствия своих действий, что необходимо устранить бремя долгов развивающихся стран и обеспечить компенсацию для бывших колониальных стран. |
The 1930 Hague Conference on the Codification of International Law set out to reduce or abolish dual and multiple nationality but ended up recognizing its existence in article 3 of the Hague Convention on Certain Questions relating to the Conflict of Nationality Laws, which provides: | Гаагская конференция по кодификации международного права 1930 года намеревалась сократить число случаев или устранить двойное и множественное гражданство, однако завершилась признанием его существования в статье 3 Гаагской конвенции, регулирующей некоторые вопросы, связанные с коллизией законов о гражданстве, которая предусматривает следующее: |
125.42 Abolish all unconstitutional discriminatory practices connected with the songbun system and terminate the punishment based on collective guilt (Czech Republic); | 125.42 устранить любую неконституционную дискриминационную практику, связанную с системой "сонбун", и прекратить наказания, основанные на принципе "коллективной вины" (Чешская Республика); |
(m) Abolish market distortions favouring those transport modes that are responsible for the major part of external costs by internalization of external costs. | м) устранить рыночные перекосы, связанные с преимущественным использованием тех видов транспорта, на которые приходится наибольшая часть внешних издержек, посредством интернализации внешних издержек. |
The multilateral trading system must be fair, open and non-discriminatory and the parties concerned should abolish protectionism, remove trade barriers, establish a fair and competitive trading system, handle trade disputes appropriately and avoid politicizing trade issues. | Многосторонняя торговая система должна быть справедливой, открытой и недискриминационной, а заинтересованные стороны обязаны положить конец протекционизму, устранить торговые барьеры, создать справедливую и основанную на конкуренции торговую систему, разрешать торговые споры надлежащим образом и избегать политизации торговых вопросов. |
LFNKR called on the government to immediately abolish the class system and the system of "guilt-by-association". | ФЖСБ призвал правительство немедленно покончить с классовой системой и системой "вины в соучастии". |
Given the grave flaws in death penalty convictions, the Mission recommends that the Government declare a moratorium on its application, commute outstanding sentences and eventually abolish the practice. | Учитывая серьезные ошибки, допускаемые при вынесении приговоров к смертной казни, Миссия рекомендует правительству объявить мораторий на их исполнение, смягчить неисполненные приговоры и в конечном счете покончить с этой практикой. |
As for our whistle-blower, we abolish his suspension and end the whole matter. | Что до нашего саботажника-диверсанта, то и с него снимем все обвинения, дабы покончить с этим делом раз и навсегда. |
Attempts to prohibit or abolish the use of minority languages constitute a gross violation of minority rights. | Попытки запретить или искоренить использование языков меньшинств представляют собой вопиющее нарушение прав меньшинств. |
166.73 Implement a national plan of action that would abolish traditional practices and stereotypes that consequently widen the gender gap (Serbia); | 166.73 реализовать национальный план действий, который позволит искоренить традиционные стереотипы и практику, которые приводят к расширению гендерного разрыва (Сербия); |
The State party should take steps to remove obstacles to the practical enjoyment by the Roma of their rights under the Covenant, and, in particular, abolish the provisions allowing for entry of ethnic origin in passports and identity documents. | Государству-участнику следует принять меры в целях устранения препятствий для практического осуществления представителями рома их прав в соответствии с Пактом, и в частности аннулировать положения, допускающие запись об этническом происхождении в паспортах и удостоверениях личности. |
(b) Governments should abolish at the earliest possible time all existing laws, policies or practices to discriminate, directly or indirectly, against leprosy affected persons. | Ь) Правительствам следует, по возможности, в самое ближайшее время аннулировать все действующие законы, стратегии или практику, предполагающие прямую или косвенную дискриминацию в отношении больных проказой. |
States parties should abolish all import and export duties on assistive devices and assistive technology imported for the benefit of persons with visual disabilities and their development | Государства-участники должны аннулировать все импортные и экспортные пошлины для ассистивных устройств и ассистивных технологий, импортируемых в интересах инвалидов по зрению и их развития. |
to incorporate the principle of equality of men and women in their legal system, abolish all discriminatory laws and adopt appropriate ones prohibiting discrimination against women; | включить принцип равноправия мужчин и женщин в свои законодательные системы, аннулировать все дискриминационные законы и принять надлежащие законы, запрещающие дискриминацию в отношении женщин; |