| It recommended that Trinidad and Tobago immediately abolish sentences of flogging or whipping. | Он рекомендовал Тринидаду и Тобаго незамедлительно отменить назначение по приговору наказаний в виде порки или бичевания. |
| VAB Group reserves right to change, modify or abolish a publicity action at any time and without some notification. | VAB Group сохраняет за собой право изменить, модифицировать или отменить рекламную акцию в любое время и без какого-либо уведомления. |
| Regarding the problem of invasion of privacy, the Government should abolish or improve the resident registration number system, per NHRCK's recommendations. | С учетом проблемы нарушения неприкосновенности частной жизни правительству в соответствии с рекомендациями НКПЧРК следует отменить или усовершенствовать систему присвоения жителям регистрационных номеров. |
| Joint Submission 2 (JS2) and National Human Rights Organization in Syria (NOHR-S) recommended that Syria integrate the principles and provisions of the international instruments that it has ratified into the national legislation and that it abolish laws which are in contradiction with human rights principles. | Участники совместного представления 2 (СП2) и Национальная организация по правам человека в Сирии (НОПЧ-С) рекомендовали Сирии включить принципы и положения ратифицированных ею международных договоров в национальное законодательство и отменить законы, которые противоречат правозащитным принципам. |
| The government should abolish coeducation. | Правительство должно отменить совместное обучение. |
| The role of politics is to elect majorities that can abolish regulations and regulatory bodies. | Ролью политики является избрание большинством тех, кто может упразднить законы и регулирующие органы. |
| The Committee invites the Government of Azerbaijan to amend its judicial system as quickly as possible and abolish the old "Procuratura". | Комитет предлагает правительству Азербайджана в кратчайшие возможные сроки внести изменения в свою судебную систему и упразднить старую прокуратуру. |
| The Committee therefore recommends that the General Assembly approve 13 of the 15 Field Service posts proposed for the Budget and Finance Section and abolish 2 Field Service posts. | В связи с этим Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить учреждение 13 из 15 должностей категории полевой службы, испрашиваемых для Бюджетно-финансовой секции, и упразднить две должности категории полевой службы. |
| Abolish all protection and impunity for perpetrators of honour killings (Germany); | упразднить всякую защиту и безнаказанность исполнителей убийств "во имя сохранения чести семьи" (Германия); |
| The Committee therefore recommends that the General Assembly not approve the proposed reassignment of the Deputy Director (D-1) post from the Rule of Law and Security Institutions Support Unit to the Human Rights Division, and also recommends that the General Assembly abolish the D-1 post. | Таким образом, Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее не утверждать предлагаемую передачу должности заместителя директора (Д-1) из Отделения по оказанию поддержки правоохранительным органам и службам безопасности, а также рекомендует Генеральной Ассамблее упразднить эту должность класса Д1. |
| It encouraged Morocco to strengthen its reforms to ensure women's inheritance and abolish early marriages. | Он призвал Марокко углублять свои реформы в целях предоставления женщинам прав наследования и отмены ранних браков. |
| The first part of this recommendation "abolish any possible legal grounds for differentiated treatment between national and ethno-linguistic minorities" is not accepted and we provide the following information. | Первая часть этой рекомендации относительно отмены "любых допускаемых законодательством оснований для проведения различий в обращении с национальными и этноязыковыми меньшинствами" не принимается в связи со следующим. |
| The Macro Policy pledged to take appropriate legislative measures to modify or abolish existing laws and regulations which constitute discrimination against women, stating that "The equal rights of women will be upheld and all laws that subtract this right will be changed". | В Стратегической политике содержится обязательство принимать надлежащие законодательные меры для изменения или отмены существующих законов и положений, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, и предусматривается, что "равноправие женщин будет поощряться, а все законы, умаляющие это равноправие, будут изменены". |
| 135.111 Adopt legislative, administrative and financial arrangements to ensure the independence of the Judiciary and abolish any power of appointment, rating and control by the Executive on judges and on the High Council of the Judiciary (Germany); | 135.111 принять законодательные, административные и финансовые меры для обеспечения независимости судебных органов и отмены всех полномочий исполнительной власти назначать, оценивать и контролировать судей и членов Высшего совета магистратуры (Германия); |
| 146.124. In-state an official moratorium on executions with a view to abolishing capital punishment, abolish the automatic sentencing to capital punishment for drug traffickers and commute all capital punishments to life prison sentences (France); 146.125. | 146.124 ввести официальный мораторий на приведение в исполнение приговоров к смертной казни с целью ее отмены, отменить автоматическое вынесение смертных приговоров наркоторговцам и заменить все приговоры к смертной казни пожизненным тюремным заключением (Франция); |
| Yet another is to diminish or abolish customs tariffs on imported energy efficiency equipment. | Еще одна возможность сводится к снижению или отмене таможенных пошлин на импортируемое энергоэффективное оборудование. |
| The draft Criminal Code being discussed in the National Assembly provided for the abolition of the death penalty and would also automatically abolish previously issued death sentences. | Обсуждаемый в настоящее время в Национальном собрании Уголовный кодекс предусматривает отмену смертной казни, и это также автоматически приведет к отмене ранее вынесенных смертных приговоров. |
| Promotion of a bill to reform, add to or abolish certain articles of the State Law to Prevent and Punish Domestic Violence. | Дан импульс разработке предложений о внесении изменений, дополнений и отмене ряда статей закона штата о предотвращении насилия в семье и наказании за него |
| While Japan retains capital punishment, the Government of Japan believes that whether to retain or abolish capital punishment should be carefully studied by each State, taking fully into account the opinion of its people and the nature of the most serious crimes committed in each jurisdiction. | Хотя Япония сохраняет смертную казнь, правительство Японии считает, что вопрос о сохранении и отмене смертной казни должен быть тщательно изучен каждым государством с полным учетом мнения его народа и характера наиболее серьезных преступлений, совершенных в каждой юрисдикции. |
| There have been many instances of commutations of death sentences in the last two years, and according to the ambassador, the process of drafting legislation that would abolish capital punishment is ongoing. | В последние два года было много случаев замены смертной казни другим видом наказания, и, по словам посла, в настоящее время продолжается процесс разработки законодательства об отмене смертной казни. |
| It may establish or abolish standing committees by a two-thirds vote of its members. | Для принятия решения о создании или ликвидации постоянных комиссий за него должны проголосовать две трети членов Национальной ассамблеи. |
| The first part of the ILO strategy was the elaboration of international legal norms to help member States progressively abolish child labour through national legislation and regulation. | Первая часть стратегии МОТ заключается в разработке международно-правовых норм с целью оказания государствам-членам содействия в постепенной ликвидации детского труда в рамках национального законодательства и регулирования. |
| Women and men, girls and boys, must work together in all public and private aspects of society to remove barriers to the actualization of gender parity and abolish gender-stereotyping. | Женщины и мужчины, девочки и мальчики во всех государственных и частных секторах общества должны совместно добиваться устранения проблем, препятствующих достижению гендерного равенства, и ликвидации гендерных стереотипов. |
| CHRC/PN/SARANGBANG opposed the use of the death penalty as a tool to discipline people based on fear and hoped that the DPRK release information on the number of cases, charges and methods of death penalty and take effective measures to completely abolish it. | ККПЧ/СМ/САРАНГБАНГ высказались против использования смертной казни в качестве инструмента установления строгой и основанной на страхе дисциплины среди населения и выразили надежду на то, что КНДР представит информацию о количестве дел, обвинениях и методах применения смертной казни и примет эффективные меры с целью ее полной ликвидации. |
| While many States have recognized the need to eliminate and abolish nuclear weapons internationally, this has not manifested itself in any exploratory or preparatory work or discussion by States around the concept of a Ban Treaty as a contributor to disarmament and non-proliferation efforts. | Многие государства признали необходимость ликвидации и упразднения ядерного оружия во всем мире, однако это не повлекло за собой никакой предварительной или подготовительной работы или обсуждения с участием государств концепции договора о запрещении в качестве одного из факторов, способствующих усилиям по разоружению и распространению. |
| (c) To take effective legal measures to prohibit and eliminate child and/or forced marriage and abolish polygamy; | с) принять эффективные меры законодательного характера, направленные на запрещение и искоренение детских и/или принудительных браков и отмену многоженства; |
| Most importantly, it is unclear how the Convention's substantive provisions will be implemented without adopting measures to modify or abolish existing discriminatory laws, regulations, customs and practices. | Следует особо указать на отсутствие ясности в вопросе о том, каким образом будут выполняться основные положения Конвенции без принятия мер, направленных на изменение или отмену существующих дискриминационных законов, постановлений, обычаев и практики. |
| Moreover, the Committee notes with concern that, despite the drafting of a new Criminal Code that will abolish capital punishment, recent amendments to the current Criminal Code have added two more crimes to the list of those punished by capital punishment. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на разработку нового Уголовного кодекса, который предусматривает отмену смертной казни, в принятых недавно поправках к действующему Уголовному кодексу в перечень преступлений, караемых смертной казнью, было добавлено два вида преступлений. |
| The draft Criminal Code being discussed in the National Assembly provided for the abolition of the death penalty and would also automatically abolish previously issued death sentences. | Обсуждаемый в настоящее время в Национальном собрании Уголовный кодекс предусматривает отмену смертной казни, и это также автоматически приведет к отмене ранее вынесенных смертных приговоров. |
| It therefore recommends that the State party abolish by law the imposition of the death penalty on minors and reduce the number of offences carrying the death penalty to the most serious crimes, with a view to its ultimate abolition. | Исходя из этого, Комитет рекомендует государству-участнику законодательным порядком отменить возможность назначения смертной казни несовершеннолетним и ограничить число составов, допускающих наказание в виде смертной казни, наиболее тяжкими преступлениями имея в виду в конечном счете полную отмену смертной казни. |
| Governments were urged to either abolish legal and other forms of discrimination against women or to pass legislation to enhance the status of women. | Правительствам рекомендовалось либо ликвидировать правовые и другие формы дискриминации женщин, либо принять законодательство для улучшения их положения. |
| We must imbue our families with moral values and abolish social discrimination on the basis of religion, ethnicity or culture. | Мы должны вдохнуть в наши семьи моральные ценности и ликвидировать социальную дискриминацию на основе религии, этноса и культуры. |
| Such wording would dispel the implication that the Secretary-General was bypassing the General Assembly's prerogative to establish or abolish posts. | Такая формулировка развеет представление о том, что Генеральный секретарь игнорирует прерогативу Генеральной Ассамблеи утверждать или ликвидировать должности. |
| South Korea should also, as a sovereign State, abolish all the chemical and nuclear weapons that are stockpiled on South Korean military bases, weapons which were brought in from outside. | Южная Корея также должна как суверенное государство ликвидировать все запасы химического и ядерного оружия, имеющиеся на южнокорейских военных базах; это оружие было завезено извне. |
| 125.65 Immediately dismantle all political prison camps and abolish the practice of forced labour (Germany); | 125.65 незамедлительно ликвидировать все исправительные лагеря для политических заключенных и отменить практику принудительного труда (Германия); |
| They should also abolish policies that discriminate against hiring youth. | Им следует также отказаться от политики дискриминации при приеме на работу молодежи. |
| In addition, Member States should abolish the prerogative of "special guarantees" for high-level officials in the justice system. | Помимо этого государства-члены должны отказаться от предоставления работающим в рамках судебной системы высокопоставленным должностным лицам такой привилегии, как "особые гарантии". |
| The State party should abolish administrative and military custody as options; | Государству-участнику следует отказаться от возможности задержания административными и военными органами; |
| He alluded to proposals put forward at the 58th fifty-eighth session of the Commission to reduce the Commission's meeting time and perhaps abolish the review of country situations. | Он напомнил о выдвинутых на пятьдесят восьмой сессии предложениях сократить продолжительность заседаний Комиссии и, возможно, отказаться от обзора положения в странах. |
| It recommended that Peru: abolish the judicial interdiction; review the laws allowing for guardianship and trusteeship; and replace regimes of substitute decision-making by supported decision-making, to respect the person's autonomy, will and preferences. | Он рекомендовал Перу: отказаться от практики лишения дееспособности по решению суда; пересмотреть законы, допускающие передачу под опеку и попечительство; и заменить субститутивную модель принятия решений на ассистивную модель, учитывающую независимую волю и предпочтения инвалидов. |
| No authority is empowered to modify or abolish the legally established fixed penalties (hudud) prescribed in the Islamic sharia. | Ни один орган не уполномочен изменять или отменять законно установленные фиксированные штрафы (худуд), предписанные в исламском шариате. |
| He can abolish acts of the Government and issue decrees and orders, which, in cases determined by the Constitution, have the force of law. | Он может отменять акты правительства и издавать указы и распоряжения, которые в определенных Конституцией случаях имеют силу закона. |
| (c) Governments are urged to reduce subsidies to the fishing industry and abolish incentives leading to over-fishing; | с) к правительствам обращается настоятельный призыв сокращать субсидии, выделяемые рыбопромысловой отрасли, и отменять стимулы, способствующие чрезмерно интенсивному рыболовству; |
| Subparagraph 2 empowers the Legislature, upon the initiative of the Executive, to impose taxes of any nature or description, abolish existing taxes and determine their national, departmental or university character, as well as to fix fiscal expenditures. | Согласно подпункту 2 в функции законодательной власти входит устанавливать по инициативе исполнительной власти любые новые налоги или отменять существующие, определять их характер - общенациональный, департаментский или муниципальный, а также устанавливать расходы казны. |
| First, whether to restrict the application of the death penalty or abolish it is a matter of domestic legislation and justice, not a matter of human rights. | Во-первых, вопрос о том, ограничивать ли применение смертной казни или отменять ее, - это вопрос внутреннего законодательства и правосудия, а не прав человека. |
| Another subject of concern was the 2006 Bill concerning the Principles of the Treaty of Waitangi, which would abolish all legal references to the Treaty. | К числу других вызывающих озабоченность вопросов относится проект закона 2006 года относительно принципов Договора Вайтанги, направленный на ликвидацию любых правовых ссылок на Договор. |
| The purpose of the Agreement is to set up a common front, based on national forces, to combat trafficking in persons, so as to prevent, control, abolish and punish trafficking in persons through international cooperation. | Соглашение направлено на создание единого фронта - Национального объединения против торговли людьми, за предотвращение торговли людьми, за ее ликвидацию и за наказание виновных в рамках сотрудничества на международном уровне. |
| A process should be embarked upon to permanently abolish the institution of a Presidential Guard - whatever it might be formally named - that plays any role other than providing close protection for the President: | Следует начать процесс, направленный на ликвидацию в конечном итоге института Президентской гвардии - как бы формально ее не называли - которая выполняет какую-либо иную функцию, помимо обеспечения надежной защиты Президента: |
| The Bill will abolish the Legal Services Commission, with a new agency being created outside of the Bill to administer legal aid in future. | Законопроект предусматривает ликвидацию Комиссии по правовым услугам; новое учреждение, которое будет заниматься вопросами оказания юридической помощи, будет создано другим нормативным актом. |
| The Committee is concerned that, while "seek[ing] to remove any avoidable discrimination against, or stigma attaching to, children born outside of marriage", the Family Law Reform Ordinance does not abolish the status of illegitimacy. | Комитет обеспокоен тем, что, хотя постановление об изменении закона о семье "предусматривает ликвидацию любой устранимой дискриминации в отношении детей, рожденных вне брака, или стигматизацию таких детей", оно не устраняет самого статуса незаконности. |
| Each country had the sovereign right to determine its own criminal justice system and maintain or abolish capital punishment. | Каждая страна обладает суверенным правом определять свою собственную систему отправления уголовного правосудия и сохранять или упразднять высшую меру наказания. |
| Reaffirms that only the General Assembly has the authority to establish and abolish posts in the regular budget; | подтверждает, что только Генеральная Ассамблея уполномочена учреждать и упразднять должности в регулярном бюджете; |
| His Government recognized that customary law and traditional justice had a role to play alongside formal judicial institutions, but would modify or abolish any customary rules or practices that violated the Constitution. | Правительство Южного Судана признает, что обычное право и традиционное правосудие должны играть важную роль наряду с формальными судебными институтами, но будет менять или упразднять любые общие правила или порядки, которые нарушают Конституцию. |
| It will set clear and specific terms of reference for the Commissions and examine and evaluate their work; it can create new bodies and abolish existing ones, on the basis of the priorities of the organization and of the work accomplished. | Он будет устанавливать четкий и конкретный круг ведения для комиссий и будет изучать и оценивать их работу; он может создавать новые органы и упразднять существующие исходя из приоритетов организации и проделанной работы. |
| The Council of People's Commissars of the Soviet Union had the right to create, reorganize and abolish subordinate institutions, which were directly subordinate to the Council of People's Commissars of the Soviet Union. | Совет Народных Комиссаров СССР имел право создавать, реорганизовывать и упразднять подведомственные учреждения, которые подчинялись непосредственно Совнаркому СССР. |
| (b) Abolish the sentence of whipping, under any circumstance or law; | Ь) запретить приговоры к наказанию поркой при любых обстоятельствах или в соответствии с любыми законами; |
| (b) Abolish the sentences of whipping and life imprisonment; | Ь) запретить телесные наказания и вынесение детям пожизненных приговоров; |
| The State party should abolish the widespread use of police detention cells beyond the 48- hour term required by the law. | Государству-участнику следует запретить широко распространенное использование камер для содержания под стражей в полиции свыше установленного законом срока, составляющего 48 часов. |
| Attempts to prohibit or abolish the use of minority languages constitute a gross violation of minority rights. | Попытки запретить или искоренить использование языков меньшинств представляют собой вопиющее нарушение прав меньшинств. |
| (c) Prohibit and abolish the use of solitary confinement to punish children, and immediately remove all children held in solitary confinement. | с) запретить и упразднить использование одиночного заключения для наказания детей и незамедлительно устранить из одиночных камер всех содержащихся в них детей. |
| UNHCR recommended that Estonia, inter alia, abolish unreasonable limitations on asylum-seekers' freedom of movement and establish time limits for the detention of asylum-seekers in the national asylum legislation. | УВКБ рекомендовало Эстонии, среди прочего, устранить необоснованные ограничения свободы передвижения просителей убежища и предусмотреть в национальном законодательстве по вопросам убежища предельные сроки содержания под стражей просителей убежища. |
| The 1930 Hague Conference on the Codification of International Law set out to reduce or abolish dual and multiple nationality but ended up recognizing its existence in article 3 of the Hague Convention on Certain Questions relating to the Conflict of Nationality Laws, which provides: | Гаагская конференция по кодификации международного права 1930 года намеревалась сократить число случаев или устранить двойное и множественное гражданство, однако завершилась признанием его существования в статье 3 Гаагской конвенции, регулирующей некоторые вопросы, связанные с коллизией законов о гражданстве, которая предусматривает следующее: |
| Review and abolish the widespread practice of publicly exhibiting to the mass media detainees who have not yet been convicted or advised of their rights and provided legal defence (para. 114) | Пересмотреть и устранить распространенную практику публикации в средствах массовой информации данных о задержанных лицах, которые еще не осуждены, не знают о своих правах и не получили правовой защиты (пункт 114) |
| 125.42 Abolish all unconstitutional discriminatory practices connected with the songbun system and terminate the punishment based on collective guilt (Czech Republic); | 125.42 устранить любую неконституционную дискриминационную практику, связанную с системой "сонбун", и прекратить наказания, основанные на принципе "коллективной вины" (Чешская Республика); |
| The motivation of States to reduce and abolish smuggling and trafficking sprang from a desire not only to limit the number of irregular migrants, but also to eliminate the related criminal element and to ensure the well-being and the protection of the fundamental rights of migrants. | В основе ведущейся государствами борьбы с незаконной миграцией и торговлей людьми лежит не только стремление уменьшить неупорядоченную миграцию, но и стремление устранить криминальный элемент, который ее сопровождает, и обеспечить благосостояние мигрантов и соблюдение их основных прав. |
| LFNKR called on the government to immediately abolish the class system and the system of "guilt-by-association". | ФЖСБ призвал правительство немедленно покончить с классовой системой и системой "вины в соучастии". |
| Given the grave flaws in death penalty convictions, the Mission recommends that the Government declare a moratorium on its application, commute outstanding sentences and eventually abolish the practice. | Учитывая серьезные ошибки, допускаемые при вынесении приговоров к смертной казни, Миссия рекомендует правительству объявить мораторий на их исполнение, смягчить неисполненные приговоры и в конечном счете покончить с этой практикой. |
| As for our whistle-blower, we abolish his suspension and end the whole matter. | Что до нашего саботажника-диверсанта, то и с него снимем все обвинения, дабы покончить с этим делом раз и навсегда. |
| Attempts to prohibit or abolish the use of minority languages constitute a gross violation of minority rights. | Попытки запретить или искоренить использование языков меньшинств представляют собой вопиющее нарушение прав меньшинств. |
| 166.73 Implement a national plan of action that would abolish traditional practices and stereotypes that consequently widen the gender gap (Serbia); | 166.73 реализовать национальный план действий, который позволит искоренить традиционные стереотипы и практику, которые приводят к расширению гендерного разрыва (Сербия); |
| The State party should take steps to remove obstacles to the practical enjoyment by the Roma of their rights under the Covenant, and, in particular, abolish the provisions allowing for entry of ethnic origin in passports and identity documents. | Государству-участнику следует принять меры в целях устранения препятствий для практического осуществления представителями рома их прав в соответствии с Пактом, и в частности аннулировать положения, допускающие запись об этническом происхождении в паспортах и удостоверениях личности. |
| (b) Governments should abolish at the earliest possible time all existing laws, policies or practices to discriminate, directly or indirectly, against leprosy affected persons. | Ь) Правительствам следует, по возможности, в самое ближайшее время аннулировать все действующие законы, стратегии или практику, предполагающие прямую или косвенную дискриминацию в отношении больных проказой. |
| States parties should abolish all import and export duties on assistive devices and assistive technology imported for the benefit of persons with visual disabilities and their development | Государства-участники должны аннулировать все импортные и экспортные пошлины для ассистивных устройств и ассистивных технологий, импортируемых в интересах инвалидов по зрению и их развития. |
| to incorporate the principle of equality of men and women in their legal system, abolish all discriminatory laws and adopt appropriate ones prohibiting discrimination against women; | включить принцип равноправия мужчин и женщин в свои законодательные системы, аннулировать все дискриминационные законы и принять надлежащие законы, запрещающие дискриминацию в отношении женщин; |