In this endeavour, the Committee recommends that the State party abolish any punitive fines for the failure of parents to register their children. | Комитет рекомендует государству-участнику в рамках этих усилий отменить все штрафные санкции за нерегистрацию родителями своих детей. |
The State party should limit the cases in which the death penalty is imposed, ensure that it is applied only for the most serious crimes, and officially abolish the sentence of death by stoning. | Государству-участнику следует ограничить количество дел, по которым может выноситься смертный приговор, ограничить его лишь самыми тяжкими преступлениями и официально отменить приговор к смертной казни через забивание камнями. |
138.128. Abolish juvenile death penalty and corporal punishment (Albania); | 138.128 отменить смертную казнь и телесное наказание несовершеннолетних (Албания); |
(c) Abolish electro-shock stun belts and restraint chairs as methods of restraining those in custody. | с) отменить электрические парализующие пояса и парализующие кресла в качестве методов воздействия на находящихся под стражей лиц. |
The State party should abolish corporal punishment in the penal system and also act vigorously to prevent any use of such punishments pending the repeal of the relevant legislation. Immunities for State agents | Государству-участнику следует отменить применение телесных наказаний в пенитенциарной системе, а также принять решительные меры для предотвращения любого использования подобных наказаний до отмены соответствующего законодательства. |
The Committee invites the Government of Azerbaijan to amend its judicial system as quickly as possible and abolish the old "Procuratura". | Комитет предлагает правительству Азербайджана в кратчайшие возможные сроки внести изменения в свою судебную систему и упразднить старую прокуратуру. |
The Committee therefore recommends that the General Assembly abolish 1 United Nations Volunteer position in the United Nations Volunteers Support Office. | Поэтому Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее упразднить одну должность добровольца Организации Объединенных Наций в Бюро по поддержке добровольцев Организации Объединенных Наций. |
(c) Prohibit and abolish the use of solitary confinement to punish children, and immediately remove all children held in solitary confinement. | с) запретить и упразднить использование одиночного заключения для наказания детей и незамедлительно устранить из одиночных камер всех содержащихся в них детей. |
The Committee therefore recommends that the General Assembly not approve the proposed reassignment of the Deputy Director (D-1) post from the Rule of Law and Security Institutions Support Unit to the Human Rights Division, and also recommends that the General Assembly abolish the D-1 post. | Таким образом, Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее не утверждать предлагаемую передачу должности заместителя директора (Д-1) из Отделения по оказанию поддержки правоохранительным органам и службам безопасности, а также рекомендует Генеральной Ассамблее упразднить эту должность класса Д1. |
Abolish the central bank, abolish the exchange rate, take away the toys with which governments create currency crises in the first place. | Упразднить центральный банк, упразднить обменный курс, а главное - отобрать у правительства игрушки, посредством которых они создают валютные кризисы. |
It encouraged Morocco to strengthen its reforms to ensure women's inheritance and abolish early marriages. | Он призвал Марокко углублять свои реформы в целях предоставления женщинам прав наследования и отмены ранних браков. |
The Committee strongly recommends that the State party take immediate steps to halt and abolish by law the imposition of the death penalty for crimes committed by persons under 18. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять незамедлительные меры для прекращения и отмены в законодательном порядке применения смертной казни как наказания за преступления, совершаемые лицами, не достигшими 18-летнего возраста. |
79.5. Enact legislation (Austria) to definitively abolish (France, Australia) the death penalty; repeal the death penalty (Canada); take steps towards the complete abolition of the death penalty (Slovakia); | 79.5 принять законодательство (Австрия) с целью окончательной отмены (Франция, Австралия) смертной казни; отменить смертную казнь (Канада); принять меры по абсолютному запрещению смертной казни (Словакия); |
89.16. Whilst the death penalty remains in place, adopt a 3 tiered classification of murder that would abolish mandatory imposition of the death penalty and hand decision making power to the presiding judge. (United Kingdom); | 89.16 до отмены смертной казни принять трехступенчатую классификацию убийств, которая позволит отменить вынесение смертных приговоров в обязательном порядке и передать полномочия по принятию решений председательствующему судье (Соединенное Королевство); |
Congressional approval is also required for treaties that introduce, amend or abolish taxes, that call for the amendment or abrogation of a law, and that cannot come into force without the enactment of legislative measures. | Одобрению Конгрессом подлежат также договоры, имеющие своим следствием введение, изменение или отмену налогов, требующие изменения или отмены каких-либо законодательных актов, а также соглашения, для осуществления которых необходимо принятие законодательных мер. |
The decision to retain or abolish capital punishment must be made by States, in line with the opinions of its people. | Решение о сохранении или отмене смертной казни должно приниматься государствами в соответствии с мнением их населения. |
76.38 Take measures to combat and abolish all forms of slavery in practice (Sweden); | 76.38 принимать меры по борьбе и отмене всех форм рабства на практике (Швеция); |
There have been many instances of commutations of death sentences in the last two years, and according to the ambassador, the process of drafting legislation that would abolish capital punishment is ongoing. | В последние два года было много случаев замены смертной казни другим видом наказания, и, по словам посла, в настоящее время продолжается процесс разработки законодательства об отмене смертной казни. |
Meanwhile, the Committee on Gender Legislation made recommendations to amend or abolish legal regulations that are discriminatory to women. | В то же время Комитет по разработке законодательства по гендерным вопросам вынес рекомендации относительно внесения поправок в нормативно-правовые акты, которые дискриминируют женщин, или об отмене таких актов. |
The Government has tabled draft legislation that would abolish capital punishment, but public opinion on the issue remains divided | правительство одобрило и вынесло на утверждение проект закона об отмене смертной казни. |
It may establish or abolish standing committees by a two-thirds vote of its members. | Для принятия решения о создании или ликвидации постоянных комиссий за него должны проголосовать две трети членов Национальной ассамблеи. |
The Committee urges the State party to increase its efforts to prevent and abolish segregation in education, including through the review of admissions policies which may have the effect of creating or exacerbating this phenomenon and other disincentives to such segregation. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по предотвращению и ликвидации сегрегации в сфере образования, в том числе путем проведения обзоров политики приема в учебные заведения, которая может привести к созданию или обострению этого явления, а также принятия других мер, препятствующих усилению подобной сегрегации. |
CHRC/PN/SARANGBANG opposed the use of the death penalty as a tool to discipline people based on fear and hoped that the DPRK release information on the number of cases, charges and methods of death penalty and take effective measures to completely abolish it. | ККПЧ/СМ/САРАНГБАНГ высказались против использования смертной казни в качестве инструмента установления строгой и основанной на страхе дисциплины среди населения и выразили надежду на то, что КНДР представит информацию о количестве дел, обвинениях и методах применения смертной казни и примет эффективные меры с целью ее полной ликвидации. |
They are expected to take all appropriate measures to modify or abolish "customs and practices which constitute discrimination against women". | Они призваны "принимать все соответствующие меры ликвидации дискриминации в отношении женщин со стороны какого-либо лица, организации или предприятия", а также прилагать все соответствующие усилия для изменения или отмены "обычаев и практики, которые представляют собой дискриминацию в отношении женщин". |
The outcome is the Abolition of all Forms of Discrimination Against Women in Nigeria and other Related Matters Bill, 2006 which seeks to domesticate CEDAW, promote affirmative action and abolish all forms of discrimination against women. | Результатом этой работы стало принятие Закона о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в Нигерии и о других смежных проблемах от 2006 года, с помощью которого положения КЛДЖ включаются во внутреннее законодательство, поддерживаются позитивные действия и ликвидируются все формы дискриминации в отношении женщин. |
Efforts were under way to modify or abolish existing discriminatory laws, including provisions of the Penal Code. | Предпринимаются усилия, направленные на изменение или отмену существующих дискриминационных законов, включая положения Уголовного кодекса. |
Lastly, the proposal would abolish the possibility, currently available to the candidate for nationality, to make his or her application from outside Belgium. | Наконец, это предложение направлено на отмену существующей в настоящее время возможности, согласно которой кандидат на получение гражданства вправе направить ходатайство о предоставлении ему гражданства из-за границы. |
She therefore wondered whether Eritrea's legal reforms would abolish the discriminatory aspects of religious and customary marriages, and whether the rural population was being educated regarding the harmful consequences of such practices to the community as a whole. | Поэтому оратор интересуется, обеспечат ли законодательные реформы Эритреи отмену дискриминационных аспектов браков, заключаемых с соблюдением религиозных обрядов и согласно обычному праву, и ведется ли просвещение сельского населения в отношении вредных последствий такой практики для общества в целом. |
Without adopting measures to modify or abolish existing discriminatory laws, regulations, customs and practices as prescribed by paragraph (f) of article 2, none of the Convention's substantive provisions can be successfully implemented. | Ни одно из узловых положений Конвенции не может быть успешно выполнено без принятия мер, направленных на изменение или отмену действующих дискриминационных законов, постановлений, обычаев и практики, как это предусмотрено в пункте (f) статьи 2. |
In 1996, a budget-conscious Congress adopted legislation that would begin phasing out these incentives as part of its budget reconciliation and abolish them entirely by 2007. | В 1996 году конгресс, преследуя задачу экономии бюджетных средств, принял законодательство, предусматривающее постепенную отмену этих льгот в рамках повышения сбалансированности бюджета и их полное аннулирование к 2007 году. |
South Korea should also, as a sovereign State, abolish all the chemical and nuclear weapons that are stockpiled on South Korean military bases, weapons which were brought in from outside. | Южная Корея также должна как суверенное государство ликвидировать все запасы химического и ядерного оружия, имеющиеся на южнокорейских военных базах; это оружие было завезено извне. |
125.70 Abolish its political prison camps, where grave human rights violations are ongoing, and release all political prisoners (Japan); | 125.70 ликвидировать свои политические исправительные лагеря, где происходят грубые нарушения прав человека, и освободить всех политических заключенных (Япония); |
Various alternatives were being examined that would abolish the system altogether. | В настоящее время рассматриваются различные возможные варианты, которые позволят полностью ликвидировать этот институт. |
Developed countries must eliminate customs barriers, open their markets to the least developed countries and abolish agricultural subsidies. | Развитые страны должны ликвидировать таможенные барьеры, открыть свои рынки для наименее развитых стран и отменить сельскохозяйственные субсидии. |
125.65 Immediately dismantle all political prison camps and abolish the practice of forced labour (Germany); | 125.65 незамедлительно ликвидировать все исправительные лагеря для политических заключенных и отменить практику принудительного труда (Германия); |
To guarantee the right to life, they should abolish war, and end all forms of foreign occupation. | Для того чтобы гарантировать право на жизнь, им следует отказаться от войны и положить конец всем формам иностранной оккупации. |
In addition, Member States should abolish the prerogative of "special guarantees" for high-level officials in the justice system. | Помимо этого государства-члены должны отказаться от предоставления работающим в рамках судебной системы высокопоставленным должностным лицам такой привилегии, как "особые гарантии". |
The State party should abolish administrative and military custody as options; | Государству-участнику следует отказаться от возможности задержания административными и военными органами; |
Being convinced that heroin was not irreplaceable for medical practice, the Assembly recommended that Member States that had not already done so should abolish the importation and production of the drug. | Будучи убеждена в том, что героин не является незаменимым средством в медицинской практике, Ассамблея рекомендовала государствам-членам, которые еще не сделали этого, отказаться от ввоза и производства этого наркотика. |
It recommended that Peru: abolish the judicial interdiction; review the laws allowing for guardianship and trusteeship; and replace regimes of substitute decision-making by supported decision-making, to respect the person's autonomy, will and preferences. | Он рекомендовал Перу: отказаться от практики лишения дееспособности по решению суда; пересмотреть законы, допускающие передачу под опеку и попечительство; и заменить субститутивную модель принятия решений на ассистивную модель, учитывающую независимую волю и предпочтения инвалидов. |
It is our right to retain it or abolish it. | Сохранять или отменять ее - наше право. |
(c) Governments are urged to reduce subsidies to the fishing industry and abolish incentives leading to over-fishing; | с) к правительствам обращается настоятельный призыв сокращать субсидии, выделяемые рыбопромысловой отрасли, и отменять стимулы, способствующие чрезмерно интенсивному рыболовству; |
Subparagraph 2 empowers the Legislature, upon the initiative of the Executive, to impose taxes of any nature or description, abolish existing taxes and determine their national, departmental or university character, as well as to fix fiscal expenditures. | Согласно подпункту 2 в функции законодательной власти входит устанавливать по инициативе исполнительной власти любые новые налоги или отменять существующие, определять их характер - общенациональный, департаментский или муниципальный, а также устанавливать расходы казны. |
First, whether to restrict the application of the death penalty or abolish it is a matter of domestic legislation and justice, not a matter of human rights. | Во-первых, вопрос о том, ограничивать ли применение смертной казни или отменять ее, - это вопрос внутреннего законодательства и правосудия, а не прав человека. |
Every particular church may ordain, change, or abolish rites and ceremonies, so that all things may be done to edification. | Каждая отдельная или национальная Церковь имеет власть устанавливать, изменять или отменять церковные церемонии и обряды, установленные человеческой властью, так чтобы всё было к назиданию. |
Another subject of concern was the 2006 Bill concerning the Principles of the Treaty of Waitangi, which would abolish all legal references to the Treaty. | К числу других вызывающих озабоченность вопросов относится проект закона 2006 года относительно принципов Договора Вайтанги, направленный на ликвидацию любых правовых ссылок на Договор. |
The purpose of the Agreement is to set up a common front, based on national forces, to combat trafficking in persons, so as to prevent, control, abolish and punish trafficking in persons through international cooperation. | Соглашение направлено на создание единого фронта - Национального объединения против торговли людьми, за предотвращение торговли людьми, за ее ликвидацию и за наказание виновных в рамках сотрудничества на международном уровне. |
A process should be embarked upon to permanently abolish the institution of a Presidential Guard - whatever it might be formally named - that plays any role other than providing close protection for the President: | Следует начать процесс, направленный на ликвидацию в конечном итоге института Президентской гвардии - как бы формально ее не называли - которая выполняет какую-либо иную функцию, помимо обеспечения надежной защиты Президента: |
The Bill will abolish the Legal Services Commission, with a new agency being created outside of the Bill to administer legal aid in future. | Законопроект предусматривает ликвидацию Комиссии по правовым услугам; новое учреждение, которое будет заниматься вопросами оказания юридической помощи, будет создано другим нормативным актом. |
The Committee is concerned that, while "seek[ing] to remove any avoidable discrimination against, or stigma attaching to, children born outside of marriage", the Family Law Reform Ordinance does not abolish the status of illegitimacy. | Комитет обеспокоен тем, что, хотя постановление об изменении закона о семье "предусматривает ликвидацию любой устранимой дискриминации в отношении детей, рожденных вне брака, или стигматизацию таких детей", оно не устраняет самого статуса незаконности. |
Each country had the sovereign right to determine its own criminal justice system and maintain or abolish capital punishment. | Каждая страна обладает суверенным правом определять свою собственную систему отправления уголовного правосудия и сохранять или упразднять высшую меру наказания. |
Only the Assembly and the Committee could establish or abolish posts. | Только Ассамблея и Комитет могут учреждать или упразднять должности. |
Reaffirms that only the General Assembly has the authority to establish and abolish posts in the regular budget; | подтверждает, что только Генеральная Ассамблея уполномочена учреждать и упразднять должности в регулярном бюджете; |
The Council is also empowered to create and abolish posts other than those of the Supreme Court and the High Court Drangpons, regulate higher or continuing legal education, and oversee the Judicial Service Selection Examination. | Совет также уполномочен создавать и упразднять должности, отличные от должностей Дрангпонов Верховного суда и Высокого суда, регулировать вопросы высшего юридического образования, а также контролировать квалификационные экзамены судейского корпуса. |
The Council of People's Commissars of the Soviet Union had the right to create, reorganize and abolish subordinate institutions, which were directly subordinate to the Council of People's Commissars of the Soviet Union. | Совет Народных Комиссаров СССР имел право создавать, реорганизовывать и упразднять подведомственные учреждения, которые подчинялись непосредственно Совнаркому СССР. |
They request the Committee to recommend that Belarus abolish the practice of not returning the body of executed persons to relatives and of concealing from relatives the location of the burial site. | Они просят Комитет рекомендовать Беларуси запретить эту практику невыдачи тела казненных их родственникам и сокрытия от родственников места их захоронения. |
(b) Abolish the sentence of whipping, under any circumstance or law; | Ь) запретить приговоры к наказанию поркой при любых обстоятельствах или в соответствии с любыми законами; |
The State party should abolish the widespread use of police detention cells beyond the 48- hour term required by the law. | Государству-участнику следует запретить широко распространенное использование камер для содержания под стражей в полиции свыше установленного законом срока, составляющего 48 часов. |
States should abolish the mandatory death penalty, where it still exists. | Государствам, где обязательная смертная казнь продолжает применяться, следует запретить подобную практику. |
(c) Prohibit and abolish the use of solitary confinement to punish children, and immediately remove all children held in solitary confinement. | с) запретить и упразднить использование одиночного заключения для наказания детей и незамедлительно устранить из одиночных камер всех содержащихся в них детей. |
It was suggested that developed countries should assume greater responsibility for the consequences of their actions, abolish the debt burden of developing countries and provide compensation for former colonial countries. | Говорилось о том, что развивающимся странам следует брать на себя больше ответственности за последствия своих действий, что необходимо устранить бремя долгов развивающихся стран и обеспечить компенсацию для бывших колониальных стран. |
UNHCR recommended that Estonia, inter alia, abolish unreasonable limitations on asylum-seekers' freedom of movement and establish time limits for the detention of asylum-seekers in the national asylum legislation. | УВКБ рекомендовало Эстонии, среди прочего, устранить необоснованные ограничения свободы передвижения просителей убежища и предусмотреть в национальном законодательстве по вопросам убежища предельные сроки содержания под стражей просителей убежища. |
(m) Abolish market distortions favouring those transport modes that are responsible for the major part of external costs by internalization of external costs. | м) устранить рыночные перекосы, связанные с преимущественным использованием тех видов транспорта, на которые приходится наибольшая часть внешних издержек, посредством интернализации внешних издержек. |
The multilateral trading system must be fair, open and non-discriminatory and the parties concerned should abolish protectionism, remove trade barriers, establish a fair and competitive trading system, handle trade disputes appropriately and avoid politicizing trade issues. | Многосторонняя торговая система должна быть справедливой, открытой и недискриминационной, а заинтересованные стороны обязаны положить конец протекционизму, устранить торговые барьеры, создать справедливую и основанную на конкуренции торговую систему, разрешать торговые споры надлежащим образом и избегать политизации торговых вопросов. |
In order to eliminate confrontations between the North and the South, and to promote national reconciliation and unity, the South Korean authorities should abolish, inter alia, the national security law, which has identified fellow countrymen as the enemy. | Чтобы устранить конфронтацию в отношениях между Севером и Югом и содействовать национальному примирению и единству, южнокорейские власти должны, среди прочего, отменить закон о национальной безопасности, в котором их соотечественники определены в качестве врагов. |
LFNKR called on the government to immediately abolish the class system and the system of "guilt-by-association". | ФЖСБ призвал правительство немедленно покончить с классовой системой и системой "вины в соучастии". |
Given the grave flaws in death penalty convictions, the Mission recommends that the Government declare a moratorium on its application, commute outstanding sentences and eventually abolish the practice. | Учитывая серьезные ошибки, допускаемые при вынесении приговоров к смертной казни, Миссия рекомендует правительству объявить мораторий на их исполнение, смягчить неисполненные приговоры и в конечном счете покончить с этой практикой. |
As for our whistle-blower, we abolish his suspension and end the whole matter. | Что до нашего саботажника-диверсанта, то и с него снимем все обвинения, дабы покончить с этим делом раз и навсегда. |
Attempts to prohibit or abolish the use of minority languages constitute a gross violation of minority rights. | Попытки запретить или искоренить использование языков меньшинств представляют собой вопиющее нарушение прав меньшинств. |
166.73 Implement a national plan of action that would abolish traditional practices and stereotypes that consequently widen the gender gap (Serbia); | 166.73 реализовать национальный план действий, который позволит искоренить традиционные стереотипы и практику, которые приводят к расширению гендерного разрыва (Сербия); |
The State party should take steps to remove obstacles to the practical enjoyment by the Roma of their rights under the Covenant, and, in particular, abolish the provisions allowing for entry of ethnic origin in passports and identity documents. | Государству-участнику следует принять меры в целях устранения препятствий для практического осуществления представителями рома их прав в соответствии с Пактом, и в частности аннулировать положения, допускающие запись об этническом происхождении в паспортах и удостоверениях личности. |
(b) Governments should abolish at the earliest possible time all existing laws, policies or practices to discriminate, directly or indirectly, against leprosy affected persons. | Ь) Правительствам следует, по возможности, в самое ближайшее время аннулировать все действующие законы, стратегии или практику, предполагающие прямую или косвенную дискриминацию в отношении больных проказой. |
States parties should abolish all import and export duties on assistive devices and assistive technology imported for the benefit of persons with visual disabilities and their development | Государства-участники должны аннулировать все импортные и экспортные пошлины для ассистивных устройств и ассистивных технологий, импортируемых в интересах инвалидов по зрению и их развития. |
to incorporate the principle of equality of men and women in their legal system, abolish all discriminatory laws and adopt appropriate ones prohibiting discrimination against women; | включить принцип равноправия мужчин и женщин в свои законодательные системы, аннулировать все дискриминационные законы и принять надлежащие законы, запрещающие дискриминацию в отношении женщин; |