| The second half of this episode isn't over yet! | Вторая половина серии ещё не кончилась! |
| Why isn't young master back yet? | Почему Молодой Господин ещё не вернулся? |
| virtually nothing - and I mean this honestly - has been invented yet. We're just starting. | «Практически ничего - именно так, на полном серьёзе - пока ещё не изобретено.» Работа только начинается. |
| This became possible because the economy was not socialist yet, while in the multi-structural soviet national economy state capitalism was the most progressive form of economic organization. | Это было вполне возможно, так как социализм в экономике тогда ещё не был построен, а в многоукладном советском народном хозяйстве самой прогрессивной формой был государственный капитализм. |
| And I wanted to share this video with you not to show you any big breakthroughs, because they haven't happened yet, but to show you the level of intention and focus that these dolphins have, and interest in the system. | Я показываю вам это видео не для того, чтобы поделиться великими достижениями, которые ещё не свершились, - а чтобы показать степень любознательности, которую демонстрируют дельфины; их интересует происходящее. |
| The government has not revealed it yet. | Правительство пока еще не делало никаких заявлений. |
| You just haven't realized it yet. | Только сам еще этого не понял. |
| The Government of Burundi has yet to submit a request for electoral assistance, however. | Однако правительство Бурунди еще не представило просьбу об оказании помощи в процессе выборов. |
| The Protection from Domestic Violence (Amendment) Act 2007 has yet to enter into force. | Исправленный Закон о защите от бытового насилия 2007 года еще не вступил в силу. |
| Education is also steadily improving, yet still suffers from the lack of security. | Сектор образования постепенно развивается, но все еще страдает от отсутствия безопасности. |
| No EU government, however, yet seems prepared to face this. | Однако ни одно европейское правительство, по-видимому, ещё не готово посмотреть в лицо этому факту. |
| However, the Government had yet to endorse the National Action Plan and allocate sufficient resources for its implementation. | Однако правительство еще не утвердило Национальный план действий и не выделило достаточных ресурсов для его осуществления. |
| It welcomed the ratification of CAT and accession to the Rome Statute of the ICC, but noted that it had yet to ratify the Agreement on Privileges and Immunities of the ICC, and the need for national legislation to be fully aligned with the Rome Statute. | Она приветствовала ратификацию КПП и присоединение к Римскому статуту МУС, отметив, однако, что Соглашение о привилегиях и иммунитетах МУС ею пока не ратифицировано и национальное законодательство должно быть приведено в полное соответствие с Римским статутом. |
| Yet the order of the Senate was only partially executed in Rome, and wholly disregarded in most of the provinces outside Italy. | Однако указ сената был выполнен лишь частично в Риме и полностью игнорировался в большинстве провинций за пределами Италии. |
| Yet, that remarkable increase in activity has not, unfortunately, resulted in a comparable reduction in threats to international peace and security. | Однако этот примечательный рост активности, к сожалению, не привел к пропорциональному снижению числа угроз международному миру и безопасности. |
| It is strange that yet... I still forget he's not here sometimes. | Забавно, но ты забываешь что здесь его нет |
| In its efforts to advance the implementation of human-rights standards, the international community must be guided by principles but yet be flexible enough to adapt to different circumstances. | Стремясь совершенствовать реализацию стандартов в области прав человека, международное сообщество должно руководствоваться принципами, но при этом проявлять достаточную гибкость, чтобы быть в состоянии приспособиться к различным обстоятельствам. |
| Following the convening of the International Conference on the Relationship between Disarmament and Development in 1987, our collective call is to reserve our precious yet limited resources for the well-being of human beings, instead of producing and procuring devastating armaments. | После проведения в 1987 году Международной конференции по взаимосвязи между разоружением и развитием мы обратились к коллективным призывом сохранить наши ценные, но ограниченные ресурсы для обеспечения благополучия людей, а не для производства и приобретения разрушительных вооружений. |
| Anyone visiting that infamous site, as I did last week, will be profoundly moved - the giant reactor, encased in concrete, yet still deadly; the empty town and nearby villages, houses in ruin and the land contaminated. | Любой человек, посетивший это печально известное место, что я сделал на прошлой неделе, будет глубоко поражен - гигантский реактор, закатанный в бетон, но все еще смертельно опасный; пустой город и опустевшие близлежащие деревни, дома в руинах и зараженные земли. |
| Many Governments had maintained a policy of easy credit following the worldwide economic and financial crisis, yet there was now a reluctance to invest in productive capacity owing to capacity overhang. | Многие правительства продолжили политику льготных кредитов после окончания мирового экономического и финансового кризиса, но при этом в настоящее время наблюдается нежелание инвестировать в производственный потенциал вследствие давящего на рынок излишка производственных мощностей. |
| You might be important in some way we've yet to work out. | Возможно, вы в какой-то мере довольно важны, нам самим пока непонятно. |
| Neither body had yet been established because of constitutional and legal difficulties, owing to inconsistencies between the Act and other legislative provisions. | Ни один из этих органов пока не создан в силу трудностей конституционного и правового порядка, обусловленных несогласованностью положений Закона и других законодательных положений. |
| Neither should the Performance Appraisal System, which, regrettably, had yet to show tangible results, be set aside. | Не следует также оставлять в стороне систему служебной аттестации, которая, к сожалению, пока еще не принесла ощутимых результатов. |
| The situation in Somalia continues to deteriorate, and a solution acceptable to all the parties concerned has yet to be found. | Все больше ухудшается ситуация в Сомали, и здесь пока не найден приемлемый для всех сторон способ урегулирования. |
| However, he was surprised to be told by the aforementioned Embassy that no entry visa had yet been granted to him. | Тем не менее к его удивлению ему было сообщено вышеупомянутым посольством, что никакой въездной визы ему пока еще не выдали. |
| Yet, although the contracting parties continue to meet, there has been no substantive progress yet in any of these vitally important areas. | Тем не менее, несмотря на то, что договаривающиеся стороны продолжают регулярно встречаться, никакого существенного прогресса ни по одному из этих жизненно важных вопросов достигнуто не было. |
| The Governments of the draft resolution's sponsors had themselves committed human rights violations, yet they had not been subject to such resolutions. | Правительства стран, являющихся авторами и соавторами данного проекта резолюции, сами допускают нарушения прав человека, но тем не менее объектами подобных проектов резолюций не становятся. |
| In conclusion, the views on the outstanding issues remain divergent, yet all delegations agreed on the need to retain the important progress achieved, reflected in the current text, and on the common interest in adopting a convention in the near future. | В заключение следует отметить, что мнения по неурегулированным вопросам остаются различными, но тем не менее все делегации согласны с необходимостью сохранить достигнутый важный прогресс, нашедший отражение в нынешнем тексте, и с общей заинтересованностью в принятии конвенции в ближайшем будущем. |
| Yet, Switzerland calls on nuclear-weapon States that have not done so to take steps to increase transparency. | Тем не менее Швейцария призывает государства, обладающие ядерным оружием, которые еще не сделали этого, предпринять шаги для повышения транспарентности. |
| Glenn Erickson writes, in his DVD Savant review, Panic In Year Zero! scrupulously avoids any scenes requiring more than minimalist production values yet still delivers on its promise, allowing audience imagination to expand upon the narrow scope of what's actually on the screen. | Гленн Эриксон пишет в своем обзоре в DVD Savant: «Паника в нулевом году тщательно избегает каких-либо сцен, выходящих за минимальные производственные потребности, тем не менее, справляется со своей задачей, давая возможность зрительскому воображению взглянуть шире границ демонстрируемого на экране. |
| As yet, Beninese law does not give a formal definition of torture. | В законодательстве Бенина пока не закреплено формальное определение пыток. |
| Any resulting security dividend in Darfur has yet to become apparent. | Однако каких-либо результатов в плане укрепления безопасности в Дарфуре пока не видно. |
| The inclusiveness of such a dialogue was not a foregone conclusion given that Fanmi Lavalas had yet to participate in the political transition process. | О том, что этот диалог будет всеохватывающим, говорить пока рано, поскольку партия «Фамий Лаваля» пока не участвует в политическом переходном процессе. |
| He's not in yet. | Он пока не пришел. |
| The 15 departments are themselves broken down into 50 sections; in two of these a manager has yet to be appointed, while in the remaining 48 sections 23 are headed by women. | Данные 15 управлений в свою очередь подразделяются на 50 отделов, начальники двух из них пока не назначены, а из остальных 48 отделов 23 возглавляются женщинами. |
| Yet you gave them to me. | И всё же ты отдал её мне. |
| Yet, Amanda seems to have an endless supply. | И всё же у Аманды, похоже, неисчерпаемые запасы. |
| Hetfield's vocals had matured from the hoarse shouting of the first two albums to a deeper, in-control yet aggressive style. | Вокал Хэтфилда эволюционировал от хриплого крика первых двух альбомов к более глубокому, уверенному, но всё же агрессивному стилю. |
| In response, the Bretton Woods institutions - the IMF and the World Bank - pushed for free trade not aid, yet the historical record shows little empirical evidence that free trade leads to economic growth. | В ответ на это Бреттон-Вудские учреждения - МВФ и Всемирный банк - настояли на свободной торговле, а не помощи, и всё же исторические факты не имеют эмпирических доказательств, подтверждающих, что свободная торговля ведёт к экономическому росту. |
| Yet it is wise counsel. | И всё же это мудрый совет. |
| Yitanes hasn't officially endorsed him yet. | Итенес пока ещё официально его не поддержала. |
| No one's called to complain yet, but they will. | Жалоб пока ещё не было, но будут. |
| And since I don't know a soul in pruszko yet, I didn't have any plans. | А так как я пока ещё никого не знаю в Прушкуве, у меня не было никаких планов. |
| I haven't killed anyone yet, professionally. | Пока ещё никого не убила. |
| We're not open for business yet. | Мы пока ещё не открылись. |
| None of the exhibits were in place yet. | Не экспонаты, которые уже были на местах. |
| My delegation does not believe that we are yet at a stage where we can determine whether the CTBT will require the establishment of new intergovernmental decision-making bodies. | Моя делегация не считает, что мы уже достигли такого этапа, когда мы можем определить, потребует ли ДВЗИ создания новых межправительственных директивных органов. |
| Did you pay him the extra money yet? | Ты уже заплатил ему дополнительно? |
| Only a small part of the concert will deliberately be dedicated to the "Hits", the choir predominantly wants to present to you the spectrum of an in Western Europe yet less familiar Russia. | Аранжемент правда, был несколько переработан, хотя почему нужно было что-то изменять, всё уже было оптимально поставленно обоими гениальными руководителями коллектива прошлого столетия, Сергеем Яровый и Андреем Шолухом. |
| Yet efforts and initiatives have not been lacking in the course of the four years I have spent in this forum. | Должен признаться, что я обмишулился, ибо международное сообщество вот уже шесть лет, похоже, мирится с этой неудачей. |
| That will require hard decisions by all countries, both individually and collectively, yet these millennium goals reflect above all our global partnership to foster growth and allow for poverty eradication. | Это потребует от всех стран принятия на страновом и глобальном уровнях непростых решений; и все же сформулированные в Декларации тысячелетия цели отражают прежде всего необходимость глобального партнерства во имя укрепления роста и обеспечения ликвидации нищеты. |
| Yet a road map for a peaceful transition can be designed. | И все же можно разработать дорожную карту для мирных преобразований. |
| Yet despite this, he is present with us in his thoughts and his enlightened participation, which impart to his people's unremitting struggle perseverance and steadfastness. | И все же, несмотря на это, он присутствует среди нас своими мыслями и просвещенной деятельностью, которые придают его народу упорство и стойкость в его неутомимой борьбе. |
| Yet if we take a very long-term view, it is not so clear that high oil prices are bad for the world as a whole. | И все же, если мы рассмотрим это в очень долгосрочной перспективе, тогда не совсем ясно, что высокие цены на нефть - это плохо для мира в целом. |
| Yet to be forewarned of a weakness is to be forearmed. | И все же, быть предупрежденным о слабости, означает быть вооруженным. |
| There had been no convictions in discrimination cases as yet. | До сих пор по обвинению в дискриминации не было вынесено ни одного приговора. |
| This has been evidenced in the fact that UN is yet to settle on an operational definition of terrorism. | Свидетельством тому служит тот факт, что Организация Объединенных Наций до сих пор не смогла выработать общеприемлемое определение понятия «терроризм». |
| The State party notes that proceedings in the case are still pending and that no final judgement has yet been issued. | Государство-участник заявляет, что дело до сих пор находится на рассмотрении и окончательного решения по нему пока вынесено не было. |
| Nigeria noted that Spain had yet to ratify the International Covenant on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families, and asked about efforts to ratify that instrument. | Нигерия отметила, что Испания до сих пор не ратифицировала Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, и попросила рассказать о том, какие меры принимаются для ратификации этого договора. |
| Women's participation in the economy is still mostly in traditional and less productive sectors and their true contributions to the national economy are yet to be fully accounted for. | Участие женщин в экономической жизни по-прежнему ограничивается в основном традиционными и менее производительными отраслями, а их истинный вклад в развитие национальной экономики до сих пор еще полностью не оценен. |
| Tyler's not back yet and I'm too excited to sleep. | Тайлер ещё не вернулся, а я не могу уснуть. |
| Our agenda is expanding, yet our resources are declining. | Наша повестка дня расширяется, а количество наших ресурсов уменьшается. |
| Juliette's body isn't even cold yet, and you're dancing on her grave. | Тело Джулиетт еще не остыло, а ты уже танцуешь на ее могиле. |
| Yet without broad socio-economic progress, there cannot be sustained political progress. | А ведь без повсеместных социально-экономических сдвигов невозможно достичь устойчивого политического прогресса. |
| Yet the unjust occupier and oppressor who has usurped all the rights of others is allowed to enjoy the right of self-defence to further its colonialism and entrench its occupation. | А несправедливый оккупант и угнетатель, узурпировавший все права других людей, продолжает пользоваться правом на самооборону, проводя и далее свою колониальную политику и закрепляя свою оккупацию. |
| No, they are not out yet. | Нет, они еще не ушли. |
| No, I'm not quite there yet. | Нет, я не совсем там ещё. |
| how the victim has yet to be identified! | Нет! ... что убитый еще не опознан! |
| Undoubtedly, situations such as those reported are related to the difficulties encountered in recent months in properly implementing the recommendations of the Commission on the Truth and the agreements on which action has yet to be taken. | Нет сомнения в том, что упомянутая выше ситуация связана с трудностями, которые возникли в последние месяцы в надлежащем осуществлении на практике рекомендаций Комиссии по установлению истины, а также еще невыполненных соглашений. |
| In all, 85 per cent of the cases that are discussed in the Council are in the African region, yet there is no single permanent African member on the Council. | В целом, в 85 процентах случаев ситуации, рассматриваемые Советом, касаются Африки, тем не менее, в составе Совета нет ни одного постоянного члена из этого региона. |
| But that promise still awaits fulfilment, and the potential that was foreseen is yet to be realized. | Но эту надежду все еще предстоит реализовать, а прогнозируемый потенциал - использовать в полной мере. |
| Apart from the said accomplishments, management and usage of ODA still have some limitations, for instance the capability of project managers, monitoring and oversight, which are yet to receive due attention from Ministries and localities. | Наряду с указанными достижениями все еще имеются некоторые недостатки в плане регулирования и использования ОПР, например, в том, что касается уровня подготовки менеджеров проектов, контроля и надзора; этим вопросам пока еще не уделяется должного внимания со стороны министерств и местных органов власти. |
| Do you think it's weird I haven't unpacked yet? | думаешь это ненормально, что у меня все еще в чемоданах? |
| It was, however, disappointing that the Secretary-General had not as yet appointed an advisory board, and he requested an update on the board's role and efforts to appoint its members. | Однако вызывает разочарование то, что Генеральный секретарь все еще не назначил консультативный совет, поэтому он обращается с просьбой представить обновленные сведения о его роли и усилиях по назначению его членов. |
| Yet the economic outlook still looks grim. | Тем не менее, экономическая перспектива все еще остается довольно мрачной. |
| Is she up yet? | Она все ещё наверху? |
| He was a virtual skeleton, yet he could still summon the courage and the will to move. | Он был скелетом, хотя он все ещё мог призвать своё мужество и желание двигаться. |
| I guess the party dragged on at HQ, they're not awake yet. | Наверное, вечеринка в штабе затянулась и все ещё спят. |
| Yet by June 1936, in spite of this honor which validated his contributions to science, Carothers could not shake the depression that prevented him from working. | Однако к июню 1936 года, несмотря на общее признание его вклада в науку, Карозерс все ещё не мог избавиться от приступов меланхолии, которая мешала работать. |
| But it's still being workshopped, And I'm not ready for you to see it yet, so... | Но она все ещё не готова, и я не готов показать её тебе, так что... |
| As its audit assignment occurred soon after the adoption of General Assembly resolution 63/270, the Board observed that the advisory board was yet to be established. | Поскольку Комиссия провела ревизию вскоре после принятия резолюции 63/270 Генеральной Ассамблеи, она отметила, что консультативный совет еще создан не был. |
| Yet we ardently hope that the peace process will succeed soon. | Однако мы горячо надеемся на то, что мирный процесс вскоре увенчается успехом. |
| Yet a critical moment in the crisis came when, shortly after the mid-September 2008 collapse of Lehman Brothers, a money-market fund "broke the buck" and couldn't pay 100 cents on the dollar. | Однако критический момент в этом кризисе наступил тогда, когда вскоре после краха Lehman Brothers в середине сентября 2008 года фонд валютного рынка "сломал доллар" и не мог платить 100 центов за один доллар. |
| Some of you don't know me yet, but you will. | Некоторые из вас меня не знают, но вскоре узнают. |
| Yet the window of opportunity for an EU-Kazakh partnership may be closing. | Однако окно возможности для партнёрства ЕС и Казахстана может вскоре исчезнуть. |
| O.K., don't cancel the card just yet. | Хорошо, тогда пока что не блокируйте карту. |
| Maybe has some... some horrible thing that I don't even know about yet. | Может быть есть... какие-нибудь ужасные вещи, о которых я пока что не знаю. |
| I don't think we should get ahead of ourselves yet. | Не думаю, что мы пока что должны торопиться. |
| Do not break up with her yet, you understand me? | Пока что не рви с ней, ты меня понял? |
| The Commission requested all States to reply to the questionnaire drawn up by the Special Rapporteur, which the Secretariat had circulated in 1995 and to which as yet only 19 States had replied. | Комиссия просит все государства ответить на вопросник, подготовленный Специальным докладчиком, который Секретариат распространил в 1995 году и на который пока что ответили лишь 19 государств. |