| And this world is but a spring to slake thy sacred thirst. | И весь сей мир лишь источник для утоления жажды священной моей . |
| «Man and underwater world» - underwater photos including model are accepted. | «Человек и подводный мир»- фотографии подводного мира с участием модели. |
| She looks at the world through rose-colored glasses. | Она смотрит на мир сквозь розовые очки. |
| He maintained that the world needed more than ever a new culture of multilateral relations and cooperation. | По его мнению, сегодня мир как никогда ранее нуждается в новой культуре многосторонних отношений и сотрудничества. |
| «Man and underwater world» - underwater photos including model are accepted. | «Человек и подводный мир»- фотографии подводного мира с участием модели. |
| The strong growth of exports last year along with the perspectives of further trade liberalization opened by the successful conclusion of the Uruguay Round provided excellent prospects for a more open world economy. | Мощный рост экспорта в прошлом году наряду с возможностями дальнейшей либерализации торговли, которые открылись благодаря успешному завершению Уругвайского раунда, обеспечивают прекрасные перспективы для достижения большей открытости в мировой экономике. |
| The discussions in international economic forums are almost exclusively centered on topics of direct concern to developed countries while the role of developing nations in the management of the world economy continues to be almost non-existent. | Дискуссии на международных экономических форумах почти исключительно концентрируются на темах, представляющих непосредственный интерес для развивающихся стран, хотя роль развивающихся стран в налаживании мировой экономики по-прежнему практически отсутствует. |
| Major changes in flora and fauna are of interest to the world scientific community because they may improve the understanding of the pathways and effects of radionuclides on ecosystems. | Произошедшие серьезные изменения флоры и фауны представляют интерес для мировой научной общественности, поскольку они могут улучшить представление о движении радиоактивных изотопов и их воздействии на экосистемы. |
| While there are definite benefits to globalization, there are risks too, the greatest one being that it may leave the smaller and weaker members of the world trading system at the starting gate. | Хотя глобализация несет с собой определенные блага, с ней сопряжены и риски, наибольшим из которых является то, что менее крупные и более слабые участники мировой торговой системы могут остаться у разбитого корыта. |
| Regardless of the serious threats existing today, it would not be an overstatement to say that mankind has never in the course of history had a more singular opportunity to create a just world order and a more harmonious community of nations. | Несмотря на существующие сегодня серьезные угрозы, не будет преувеличением сказать, что вряд ли когда-либо в истории человечество имело столь уникальный шанс создать справедливый мировой порядок, некое, по возможности, гармоничное содружество народов. |
| ICRAF, with many partners, will convene the first World Agroforestry Congress in Orlando, Florida, United States, from 26 to 30 June 2004. | ИКРАФ совместно с целым рядом партнеров проведет первый Всемирный конгресс по агролесомелиорации, который состоится в Орландо, штат Флорида, Соединенные Штаты, 26 - 30 июня 2004 года. |
| To that end, he offered to host the World Civilization Forum so that all countries might share their experiences and preserve their traditions, while, at the same time, advancing their own modernization. | В этих целях он предложил провести в Японии Всемирный форум цивилизаций, с тем чтобы все страны получили возможность обмениваться опытом, сохранять свои традиции и одновременно идти вперед по пути модернизации. |
| In addition, the World Centre for Research and Training in Conflict Resolution has been formally launched in Bogotá, under an agreement between the University for Peace and the Government of Colombia. | Кроме того, в соответствии с соглашением между Университетом мира и правительством Колумбии в Боготе был официально открыт Всемирный центр исследований и подготовки по вопросам урегулирования конфликтов. |
| The World Forum may wish to be informed about the consideration of a draft road map on Intelligent Transport Systems (ITS) transmitted to the February - March 2012 session of the Inland Transport Committee (ITC). | Всемирный форум, возможно, пожелает получить информацию о рассмотрении проекта "дорожной карты" по интеллектуальным транспортным системам (ИТС), представленного Комитету по внутреннему транспорту (КВТ) на его сессии, состоявшейся в феврале-марте 2012 года. |
| (a) The World Coal Institute will brief the meeting on activities it is undertaking and/or facilitating to promote coal and improve coal's image with both the general public and policymakers alike. | а) Всемирный институт угля кратко проинформирует участников сессии о проводимой им деятельности и/или оказываемом им содействии в области пропаганды использования угля и улучшения образа угля как среди общественности в целом, так и среди политиков. |
| Citizens all over the world expect leadership and a mutual synergy of economy and politics. | Граждане всей планеты ожидают от нас руководства и взаимодействия в вопросах экономического и политического. характера. |
| In its preambular part, the draft resolution expresses our grave concern and condemns acts of violence in many parts of the world against humanitarian personnel. | В преамбуле проекта резолюции выражается наша глубокая обеспокоенность и осуждаются совершаемые в различных частях планеты акты насилия в отношении гуманитарного персонала. |
| The region, containing about 60 per cent of the world population with varying rates of population growth in different countries, and differing age composition and spatial distribution of their respective populations, faced serious challenges for providing adequate education, health and employment opportunities to the population. | Регион, численность населения которого составляет порядка 60 процентов всего населения планеты - с различными темпами его роста в разных странах, различной возрастной структурой и его географическим распределением - сталкивается с серьезными проблемами обеспечения должного образования, здравоохранения и возможностей для трудоустройства населения. |
| "The Government of Egypt is pleased to announce that the Suez Canal is now open for formal traffic and will thus once again serve as a link between the nations of the world in the cause of peace and prosperity." | «Правительство Египта с удовлетворением сообщает, что в настоящее время Суэцкий канал официально открыт для судоходства и таким образом вновь будет служить связующим звеном между странами нашей планеты на благо мира и процветания». |
| With the end of that long-dreaded phenomenon, the cold war, the international community heaved a sigh of relief because it felt that from then on it would be spared another world war as large as those that twice so terribly affected humankind. | С исчезновением такого явления, как "холодная война", столь долго державшего в страхе человечество, международное сообщество вздохнуло с облегчением, полагая, что отныне оно избавлено от угрозы новой мировой войны, подобной тем двум, которые принесли столь ужасные страдания населению планеты. |
| But I promise we will return to Roman well before our child enters this world. | Но я обещаю, что мы вернемся в Рим задолго до того, как наше дитя увидит свет. |
| One more Japanese will come into this world. | Ещё один японец появится на свет. |
| It was about the creation of the world. | И мы читаем книжку, которая называется "Свет" - о Творении. |
| I was translated out of night's darkness into a glorious light, to a world far beyond my deserving. | Я был перенесен из ночной темноты в сияющий свет, в мир, который я совсем не заслужил |
| I followed him across the ocean to the New World. | Я следовал за ним через весь океан в Новый Свет. |
| In the health sector, only 1 per cent of new compounds marketed in the last 30 years targeted developing world diseases. | В секторе здравоохранения лишь 1% новых препаратов, поступивших на рынок в последние 30 лет, разрабатывался для лечения заболеваний, распространенных в развивающихся странах. |
| However, this change in young people's practices is hardly widespread and needs to be addressed through the following actions: Media and mass advertising must become allies in changing patterns of over-consumption, especially in the developed world. | Однако такое изменение практики, применяемой молодыми людьми, не получает широкого распространения и необходимо решить этот вопрос путем принятия следующих мер: средства массовой информации и массовая реклама должны стать союзниками в изменении моделей чрезмерного потребления, особенно в развитых странах. |
| FDI inflows into developing countries account for 37 per cent of world FDI inflows in services (2008 - 2010), an increase from 19 per cent in 1990 - 1992. | На размещаемые в развивающихся странах ПИИ приходится 37% мирового объема ПИИ в сектор услуг (2008-2010 годы) по сравнению с 19% в 1990-1992 годах. |
| Founded in 2011 by Muhammad Yunus, Saskia Bruysten and Sophie Eisenmann, YSB's aim is to replicate the social business model, pioneered by Prof. Yunus, across the developing world. | Цель YSB, основанного в 2011 году Мухаммадом Юнусом, Саскией Брюйстен (англ. Saskia Bruysten) и Софи Айзенманн (англ. Sophie Eisenmann), состоит в повторении социальной бизнес-модели, предложенной профессором Юнусом, для развивающихся странах. |
| This spring and summer, in countries around the world, SDSN-affiliated institutions will invite governments to begin brainstorming about how to achieve sustainable development in their cities, countries, and regions. | Этой весной и летом, в странах по всему миру, SDSN аффилированные учреждения предложат правительствам начать мозговой штурм о том, как достичь устойчивого развития в своих городах, странах и регионах. |
| Despite the recent slowdown in growth rates across the developing world, developing country growth rates are widely expected to remain above historical averages. | Несмотря на недавнее замедление темпов роста в развивающемся мире, многие ожидают, что темпы роста развивающихся стран останутся выше средних исторических уровней. |
| Mr. Gerus (Belarus) thanked the organizations of the United Nations system for the excellent work they had done during the past two years with a view to integrating the economies in transition into the world economy. | Г-н ГЕРУС (Беларусь) благодарит организации системы Организации Объединенных Наций за большую работу, проделанную за последние два года в целях интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
| Through cooperation with international organizations, and because of the priority which the United Nations system had placed on the integration of countries in transition into the world economy, Poland had been able to receive assistance in undertaking the necessary reforms. | Проявляя готовность сотрудничать с международными организациями, Польша смогла, благодаря тому приоритетному вниманию, которое система Организации Объединенных Наций уделяет интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство, воспользоваться помощью для проведения запланированных реформ. |
| Mr. Oussoupov (Kyrgyzstan) said that, for his country, the question of the integration of countries with economies in transition into the world economy was one of the most important items on the agenda of the General Assembly. | Г-н УСУПОВ (Кыргызстан) заявляет, что вопрос интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство является для его страны одним из наиболее важных в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
| It is imperative, however, that the developed nations in whose hands control of the world economy lies recognize that the most effective way to contain the flow of drugs from poorer countries is to support our efforts towards sustainable economies. | Однако крайне важно, чтобы развитые страны, которые контролируют мировую экономику, признали, что наиболее эффективным путем сдерживания потока наркотиков из беднейших стран является поддержка наших усилий по обеспечению устойчивого характера экономики. |
| Universal adherence to the international rule of law is crucial for a peaceful world. | Универсальное соблюдение норм международного права имеет принципиальное значение для обеспечения мира на планете. |
| For one thing is clearer than ever after 11 September: terrorism threatens world peace just as much as civil war and regional conflicts. | Ибо после 11 сентября особо очевидным стало то, терроризм угрожает миру на планете в той же мере, что и гражданские войны и региональные конфликты. |
| Ms. Maille said that her country was a strong advocate of international dialogue on cultural diversity, which was central to development, as well as to world peace and stability. | Г-жа Май говорит, что ее страна решительно выступает за международный диалог по вопросам культурного разнообразия, имеющего важнейшее значение в контексте развития, а также обеспечение мира и стабильности на планете. |
| Fifthly, with regard to the continued increase in world population, we all know that over the last 10 years the population rose by 1 billion and that most of that increase was in the developing countries. | В-пятых, что касается продолжающегося роста численности населения на планете, то всем нам известно, что за последние 10 лет численность населения возросла на 1 млрд. человек и в основном за счет развивающихся стран. |
| I wonder what a spectacular impact we could have on our planet if we could plant eight trees per person in the entire world over the next two years. | Как это сказалось бы на нашей планете, если бы каждый из нас посадил по восемь деревьев в течение последующих двух лет. |
| Despite the best intentions and efforts of the international community, a scourge of a different nature continues to threaten many parts of the world. | Несмотря на благие намерения и усилия международного сообщества, продолжают иметь место бедствия различного характера во многих районах мира. |
| It should not be used as a stratagem to negate the consensus of the international community on promoting and protecting human rights all over the world. | Она не должна использоваться в качестве уловки для отрицания консенсуса международного сообщества по вопросам обеспечения и защиты прав человека повсюду в мире. |
| Persons with disabilities should be included in the international community's goals since, according to the World Health Organization World report on disability, a billion people lived with disabilities and that number was increasing. | В число целей международного сообщества необходимо включить улучшение положения инвалидов, поскольку по данным выпущенного Всемирной организацией здравоохранения Всемирного доклада об инвалидности в мире насчитывается миллиард инвалидов и их количество увеличивается. |
| At the Fourth World Conference on Women, further international agreement on measures to promote the advancement of women should be reached. | Дополнительные меры международного характера по содействию улучшению положения женщин должны быть согласованы на четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
| The Vienna Declaration and Programme of Action resulting from the World Conference on Human Rights in 1993 identified the elimination of racism and racial discrimination as a primary objective for the international community and for the United Nations human rights programme. | В Венской декларации и Программе действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году, ликвидация расизма и расовой дискриминации была названа в качестве одной из основных целей международного сообщества и программы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Thanks for dragging me into your fun world. | Большое спасибо за экскурсию в твой смешной мирок. |
| Your world can be rewritten like that. | Твой крошечный мирок можно переписать вот так. |
| You can build your filthy world without me. | Стройте свой мерзкий мирок без меня. |
| But if you're lying to me - if anything happens to her or my family - your entire world will come apart, and you will never see it coming. | Но если ты лжёшь мне... если что-нибудь случится с ней или моей семьей... весь твой мирок пойдёт ко дну, но ты никогда не увидишь этого. |
| Let the world turn without you tonight | Пусть покинет весь мир - твой мирок, |
| A better world than has ever been seen. | Царство, лучшее, чем когда-либо. |
| Since his hiatus from the series, Taylor was a director for several big budget Hollywood films, including Thor: The Dark World and Terminator Genisys. | После его перерыва от сериала, Тейлор стал режиссёром несколько высокобюджетных голливудских фильмов, включая «Тор 2: Царство тьмы» и «Терминатор: Генезис». |
| Lindblad was also known for his wildlife films, such as Ett vildmarksrike (A wildlife realm) of 1964; Guyana - vattnens land (Guyana - Land of waters) of 1975; and Djungelbokens värld (The World of the Jungle Book) of 1980. | Приобрел известность после выхода документальных фильмов о дикой природе «Царство дикой природы» (Ett vildmarksrike, 1964), «Гвиана - континент птиц» (Guyana - vattnens land, 1975), «Мир книги джунглей» (Djungelboken värld, 1980). |
| These forces are so far reaching, they bridge the depths of space and transform a world long thought dead into a world of perpetual change and everlasting youth. | эти силы настолько всеобъемлющи, что могут связать друг с другом самые отдалённые уголки вселенной, и превращать миры, которые давно считались мёртвыми, в царство непрерывных изменений и вечной молодости. |
| Thor: The Dark World reveals that this version of Hogun is a Vanir from Vanaheim. | В фильме «Тор 2: Царство тьмы» показывается, что эта версия Хогуна - ванир из Ванахейма. |
| In addition, Baturina supported charity golf tournament for the Russian Federation President Cup and «Rotary Golf World Championship» in Kitzbühel, Austria. | Помимо этого, Елена Батурина поддерживала благотворительные турниры по гольфу на Кубок Президента РФ в России, а также соревнования «Rottary Golf World Championship» в Китцбюэле (Австрия). |
| This Tuesday in Texas was a professional wrestling pay-per-view (PPV) event produced by the World Wrestling Federation (WWF), which took place on December 3, 1991, at the Freeman Coliseum in San Antonio, Texas. | This Tuesday in Texas - pay-per-view шоу федерации рестлинга World Wrestling Federation, прошедшее 3 декабря 1991 года в «Freeman Coliseum» в городе Сан-Антонио (штат Техас, США). |
| The game is intended as a throwback and homage to classic sidescrolling cinematic platformers of the 1980s and early 1990s, such as Prince of Persia, Another World and Flashback. | Игра несёт концепции былых новинок 80-х и начала 90-х годов, таких как: Prince Of Persia, Another World и Flashback. |
| In 2008, Wale signed with Interscope Records for $1.3 million, and his debut album Attention Deficit was released in 2009 with the singles "Chillin", "Pretty Girls", and "World Tour". | В 2008 году Валей подписал контракт с Interscope Records за $1,3 млн, а его дебютный альбом «Дефицит внимания» (англ. Attention Deficit) был выпущен в 2009 году с синглом "Chillin", "Pretty Girls" и "World Tour". |
| In 2014, GSMA rebranded the event, under the Mobile World Congress banner, by including "Mobile World Congress Shanghai." | В 2014 году GSMA анонсировало, что ежегодное летнее мероприятие будет проходить в Китае в Шанхае и будет называться «Mobile World Congress Shanghai». |
| Most of you probably reside in one of the 40 dots on this screen, of the many more that represent 90 percent of the world economy. | Большинство из вас, вероятно, проживают в одной из сорока точек изображенном на этом экране - из многих других - что представляют 90% всемирной экономики. |
| I am relieved and grateful for the release on 30 May of the World Food Programme employee detained on 6 March 2012. | С чувством облегчения и благодарности я отмечаю освобождение 30 мая сотрудника Всемирной продовольственной программы, который был задержан 6 марта 2012 года. |
| Classification and hazard characterization of wastes: review of cooperation with the World Customs Organization and its Harmonized System Committee | Классификация и определение опасных свойств отходов: обзор сотрудничества с Всемирной таможенной организацией и ее Комитетом по Согласованной системе |
| Notably, perpetrators have also engaged in attacks on, and seizure of, ships carrying food aid to Somalia under the auspices of the World Food Programme. | Объектом нападения и захвата со стороны злоумышленников становились, в частности, суда, доставляющие в Сомали продовольственную помощь под эгидой Всемирной продовольственной программы. |
| In this regard, we support the measures taken by developing countries to promote the implementation of the World Intellectual Property Organization (WIPO) Development Agenda recommendations of 2007. | В этой связи мы одобряем меры, предпринятые развивающимися странами в направлении содействия выполнению рекомендаций Программы действий Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) в области развития 2007 года. |
| Participate - that is what youth across the world are asking to do in these times of world crisis, as they bear witness to the thirst for freedom, democracy and peace that new technologies have spread across the globe. | Участие - именно этого просит для себя молодежь планеты в этот период всемирного кризиса; молодежь, свидетельствующая о той жажде свободы, демократии и мира, которую распространяют по всему миру новые технологии. |
| The World Youth Foundation's Chairman was invited to the 3rd Annual Digital Asia E-Government Summit, Kuala Lumpur, Malaysia held on 27 November 2006. | Председатель Всемирного фонда молодежи получил приглашение на третий ежегодный азиатский Цифровой саммит электронного правительства, состоявшийся в Куала-Лумпуре 27 ноября 2006 года. |
| On the occasion of the World Day on Prevention of Child Abuse Day on 19 November 2007, organized a meeting with the participation of the children, young boys and girls, and adults of Bawana. | По случаю Всемирного дня предотвращения жестокого обращения с детьми организация организовала 19 ноября 2007 года встречу с участием детей, юношей и девушек, а также взрослых людей Баваны. |
| 3rd IUCN World Conservation Congress (WCC3), from 17 to 25 November 2004 in Bangkok, Thailand. | третий Конгресс Всемирного союза охраны природы, 17 - 25 ноября 2004 года, Бангкок, Таиланд; |
| C. Risk management in the post-2015 development agenda, the disaster risk reduction framework and the World Humanitarian Summit | С. Управление рисками в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года, рамочной программы по уменьшению опасности бедствий и Всемирного саммита по гуманитарным вопросам |
| In 2010, the secretariat and the World Health Organization (WHO) began working with countries to prepare for follow-up on and implementation of breakthrough research on microbicides and pre-exposure prophylaxis. | В 2010 году секретариат и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) начали работать со странами над подготовкой последующих мероприятий и применением важнейших результатов исследований в области микробицидов и доконтактной профилактики. |
| The World Factbook - Central Intelligence Agency, Retrieved 10 May 2018 Population in EU (28) on 1 January 2017 Eurostat World Economic Outlook Database - 2017 International Monetary Fund Report for Selected Country Groups and Subjects - 2017 World Economic Outlook. | Всемирная книга фактов - Центральное разведывательное управление, Проверено 10 мая 2018 года Population in EU (28) on 1 January 2017 Евростат World Economic Outlook Database - 2017 Международный валютный фонд Report for Selected Country Groups and Subjects - 2017 World Economic Outlook. |
| Many, including pregnant women and young girls, are subject to severe, sustained or repeated attacks (World Health Organization (WHO), 1997). | Многие, в том числе беременные женщины и юные девушки, подвергаются постоянным или неоднократным жестоким нападениям (Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), 1997 год). |
| The Fourth World Conference on Women presents the international community with an opportunity to reaffirm, support and strengthen the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as the basic legal framework for the human rights of women. | Четвертая Всемирная конференция по положению женщин предоставляет международному сообществу возможность подтвердить, поддержать и укрепить Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в качестве основного правового акта в области прав человека. |
| Improving water and health in Central, South-Eastern and Eastern Europe and the Caucasus (Economic Commission for Europe and World Health Organization) | Совершенствование системы водоснабжения и здравоохранения в Центральной, Юго-Восточной и Восточной Европе, а также на Кавказе (Европейская экономическая комиссия и Всемирная организация здравоохранения) |
| The world level of implementation of SNA93 is progressing more slowly than had been hoped. | Внедрение СНС 1993 года во всемирном масштабе идет более медленными темпами, чем ожидалось. |
| The analysis of events in the Middle East offered by Member States and heard in statements delivered in this world body tends to be misleading. | Обзоры событий на Ближнем Востоке, проводимые государствами-членами, о результатах которых сообщается в этом всемирном органе, нередко вводят в заблуждение. |
| As the Secretary-General said at the summit, we live in a world in which we all benefit from collective security and all suffer when it is lacking. | Как сказал Генеральный секретарь на всемирном саммите, мы живем в мире, где коллективная безопасность пойдет на благо всех, и все пострадают, если ее не будет. |
| At a recent UNICEF World Education Forum it had been emphasized that education should be as available to boys as to girls, for knowledge was power and gave children control over their future. | На состоявшемся недавно Всемирном форуме ЮНИСЕФ по вопросам образования подчеркивалось, что мальчикам, а также девочкам необходимо предоставить возможность получения образования, поскольку знания - это сила, которая дает детям возможность контролировать свое будущее. |
| Each year at World Congress and at each of the four JCI Continental Conferences in Africa & the Middle East, Asia & Pacific, the Americas and Europe, JCI recognized local and national organizations with the best projects that center on the Millennium Development Goals. | Каждый год на Всемирном конгрессе и на каждой из четырех Континентальных конференций МПМ в Африке и на Ближнем Востоке, Азиатско-Тихоокеанском регионе, Северной и Южной Америке и Европе МПМ отмечает местные и национальные организации с лучшими проектами, посвященными Целям развития Декларации тысячелетия. |
| To face those new and varied challenges, we must strengthen the world Organization and give it our renewed support. | Для того чтобы решать эти новые и разнообразные задачи, мы должны укреплять всемирную Организацию и оказывать ей усиленную поддержку. |
| That is why we support our world Organization and ask for all countries' respect and support for the functioning of the Organization and implementation of and compliance with its resolutions. | Поэтому мы поддерживаем нашу всемирную Организацию и призываем все страны с уважением относиться к ней, оказывать ей поддержку и выполнять принятые ею резолюции. |
| In that regard, we welcome the admission of that nation of 23 million people as an observer at the World Health Organization. | В этой связи мы приветствуем принятие этого государства, насчитывающего 23 миллиона человек, во Всемирную организацию здравоохранения в качестве наблюдателя. |
| A delegation asked UNCTAD to make available - if possible on the World Wide Web - more information and references on the good practices that were mentioned concerning the issue, but which were not prepared for the meeting. | Одна делегация просила ЮНКТАД распространять, по возможности через "всемирную паутину", более значительную информацию и ссылки на справочные материалы по рациональной практике, которая была упомянута в рамках рассматриваемой темы, но информация о которой не была подготовлена для совещания. |
| We wish to take this opportunity to thank Governments, in particular that of the United States, as well as the World Health Organization, for their important contribution to that end in Angola. | Мы хотим воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить правительства, в частности правительство Соединенных Штатов, а также Всемирную организацию здравоохранения за их важный вклад в этой области в Анголе. |
| That constitutes a big step towards making the world safe for mankind. | Это является большим шагом вперед по превращению мира в безопасное для человечества место. |
| We reaffirm our total commitment to a world free from nuclear weapons and our resolve to fight to make that aspiration a reality for all of humanity. | Мы подтверждаем нашу полную приверженность цели избавления человечества от ядерного оружия и нашу решимость не жалея сил добиваться осуществления этого чаяния всех людей на планете. |
| The world must be made secure from all threats so that we can focus all of our efforts on peace, stability, reconstruction, sustainable development and prosperity for mankind, not on the machinery of war and destruction. | Мир должен быть защищен от любых угроз, для того чтобы мы могли сосредоточить все наши усилия на мире, стабильности, восстановлении, устойчивом развитии и процветании человечества, а не на совершенствовании механизма войны и разрушения. |
| In a world in which half of humanity now lives in cities and towns, the urbanization of poverty is one of the biggest global challenges of the new millennium. | В мире, в котором в настоящее время в крупных и малых городах проживает половина человечества, урбанизация нищеты представляет собой один из крупнейших глобальных вызовов нового тысячелетия. |
| World leaders pledged most prominently their commitment to ensuring that the United Nations adapts to the new era and strengthens its capacity to deal with the challenges of maintaining peace and security, eliminating poverty and promoting development and progress for the benefit of all humanity. | Самым главным итогом этой встречи стало принятое мировыми лидерами обязательство привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с требованиям новой эпохи и содействовать укреплению ее потенциала в области поддержания мира и безопасности, искоренения нищеты и содействия развитию и прогрессу на благо всего человечества. |
| The contribution of commercial and non-commercial renewable sources of energy, at present, is estimated at about 18 per cent of total world energy consumption. | В настоящее время доля промышленных и непромышленных возобновляемых источников энергии в общемировом объеме энергопотребления составляет, по оценкам, приблизительно 18 процентов. |
| If those countries were excluded, the figures for the South would show a slower rate of export growth than for the developed economies, with their share in world exports remaining broadly stagnant since the 1970s. | Если эти страны исключить, то показатели прироста экспорта стран Юга будут уступать аналогичным показателям экономики развитых стран, а их доля в общемировом экспорте будет неизменно оставаться в основном на уровне 70-х годов. |
| It has been estimated that a mere 1 per cent to 2 per cent increase in developing countries' share of world exports would lift more than 120 million people out of poverty. | По имеющимся данным, увеличение всего на 1 - 2 процента доли развивающихся стран в общемировом экспорте способствовало бы выходу более 120 миллионов людей из условий нищеты. |
| This is reflected in a decreasing share in world industrial output, with growth rates that are high in the region in historical terms but significantly lower than those observed in other areas of the developing world. | Это положение нашло свое отражение в уменьшении доли региона в общемировом объеме промышленного производства: его темпы промышленного прироста, которые являются высокими в историческом плане, значительно уступают аналогичным показателям, наблюдаемым в других регионах развивающегося мира. |
| The share of sub-Saharan Africa in world industrial output has remained at less than 1 per cent, with declining shares of South-South manufactured exports, total exports, and medium- and high-technology exports. | Доля стран Африки, расположенных к югу от Сахары, в общемировом промышленном производстве по-прежнему не превышала 1 процента, причем доля промышленного экспорта, общего экспорта и экспорта средне- и высокотехнологичных промышленных изделий по линии Юг-Юг постепенно снижалась. |