Without the United Nations, the world might have experienced a third world war, doubtless even more terrible than the two previous ones. | Без Организации Объединенных Наций мир был бы ввергнут в третью мировую войну, которая, вне всякого сомнения, была бы еще более ужасающей, чем две предыдущие. |
We come into the world to be successful and healthy. | «... Мы все приходим в этот мир, чтобы быть успешными и здоровыми. |
He was the only one stopping the world from sliding back into the Dark Ages. | Только он препятствовал тому, чтобы мир скатился обратно во тьму. |
There's only one little world I want to see right now. | Есть один маленький мир, который я хочу увидеть прямо сейчас. |
There's only one little world I want to see right now. | Есть один маленький мир, который я хочу увидеть прямо сейчас. |
The Kyoto Conference, to be held in December 1997, would provide an opportunity to demonstrate to the whole world how seriously countries were addressing the urgent problem of protecting the global environment. | Предстоящая в декабре этого года конференция в Киото предоставит возможность продемонстрировать миру серьезность подхода стран к срочной проблеме защиты мировой окружающей среды. |
What matters is the interconnections that link a particular country, institution, or group of institutions (for example, Lehman Brothers and AIG) to the wider world economy. | Значение также имеют взаимозависимости, которые связывают страну, учреждение или группу учреждений (например, Lehman Brothers и AIG) с более широкой мировой экономикой. |
On the eve of a new millennium, Member States of the United Nations have to cooperate in all areas of human endeavour to usher in a new world order devoid of ignorance, poverty, war and disease. | На пороге нового тысячелетия государства - члены Организации Объединенных Наций должны сотрудничать во всех областях человеческой деятельности для того, чтобы создать новый мировой порядок, свободный от невежества, нищеты, войн и болезней. |
As recent developments on the world scene have shown, achieving the goal of preventing conflicts requires adopting an integrated approach, which must encompass all questions relating to development and the full flowering of humankind. | Как показывают последние события на мировой арене, достижение цели предотвращения конфликтов требует комплексного подхода, который должен охватывать все вопросы, связанные с развитием и полным расцветом человечества. |
Furthermore, we support the principles and the objectives of the fund, in particular the aim of enabling developing countries to take advantage of the globalization of the world economy. | Кроме того, мы поддерживаем принципы и цели этого фонда, в частности цель предоставления развивающимся странам возможности пользоваться преимуществами глобализации мировой экономики. |
For these reasons, the World Alliance of Reformed Churches will continue to work with the United Nations. | С учетом всех этих причин Всемирный альянс реформатских церквей будет продолжать работать с Организацией Объединенных Наций. |
The IMO Council decided in June 2010 that the theme for World Maritime Day 2011 should be "Piracy: orchestrating the response". | Совет ИМО в июне 2010 года постановил, что в 2011 году Всемирный день моря следует провести под девизом «Пиратство: организованное принятие мер реагирования». |
Caritas Internationalis, CIVICUS: World Alliance for Citizen Participation, World Federation of Trade Unions, World Federation of United Nations Associations. | "Каритас интернационалис", Всемирный альянс за гражданское участие, Всемирная федерация профсоюзов, Всемирная федерация ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций |
Industry has established the World Diamond Council, a body created to implement industry measures to combat the conflict diamond problem. | В этой отрасли был учрежден Всемирный совет по алмазам - орган, созданный для того, чтобы принимать в рамках этой отрасли меры по решению проблемы, обусловленной алмазами из зон конфликтов. |
Among international meetings at which the TBFRA findings were presented and discussed have been the XXI IUFRO World Forestry Congress, the joint UNECE Timber Committee/FAO European Forestry Commission session and the MCPFE Workshop on the "Improvement of Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management". | В числе международных совещаний, на которые были представлены и обсуждены результаты ОЛРУБЗ, можно назвать ХХI Всемирный лесохозяйственный конгресс МСЛНИО, совместную сессию Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам/Европейской лесной комиссии ФАО и Рабочее совещание КОЛЕМ на тему "Улучшение критериев и показателей устойчивого лесопользования". |
The website provides an open forum to share and exchange information on the situation of men and women around the world. | Этот сайт представляет собой открытый форум для обмена информацией о положении мужчин и женщин в различных регионах планеты. |
The Governing Council of UN-Habitat duly noted the fact that Arctic regions constitute one of the most fragile ecosystems of the world and are inhabited by vulnerable indigenous populations. | Совет управляющих ООН-Хабитат должным образом отметил тот факт, что к числу наиболее неустойчивых экосистем планеты относятся арктические районы, в которых проживают уязвимые группы коренного населения. |
I cannot conclude without reaffirming our confidence in the ability of the United Nations to guarantee and safeguard the inalienable rights of all peoples, and to guarantee international stability and security, inseparable and indispensable elements for building a peaceful world. | Я не могу закончить свое выступление, вновь не подтвердив нашу уверенность в способности Организации Объединенных Наций обеспечить и сохранить неотъемлемые права всех народов и гарантировать стабильность и международную безопасность - неделимые и необходимые элементы для построения здания мирной планеты. |
It is our support for programmes which remove, reduce or ameliorate the threat of landmines which gives the most immediate, substantial and practical effect to Australia's commitment to rid the world of landmines. | Приверженность Австралии цели избавления планеты от наземных мин находит свое самое непосредственное, существенное и практическое выражение в нашей поддержке программ, направленных на ликвидацию и уменьшение масштабов и остроты угрозы, происходящей от наземных мин. |
It will bring us one step closer to a world without nuclear weapons. | Это реально приблизит нас к цели освобождения планеты от ядерного оружия. |
You want to see him come into the world? | Хочешь увидеть, как он появится на свет? |
The single "Reigen" and the album Tocsin were released in 1984, followed by a world tour in 1985. | В 1984 увидели свет сингл "Reigen" и альбом "Tocsin", за которыми последовало мировое турне 1985 года. |
As soon as I could, I sent her to the next world | Как только я смог, я отправил ее на тот свет. |
They became the acolytes of a demon called Balthazar, who brought them to the New World - specifically, here. | Они стали приспешниками демона по имени Балтазар, который увлёк из в Новый Свет, а точнее - именно сюда. |
Then I asked myself, with all seriousness, why don't we come into the world with a huge grin on our faces? | Тогда я задам вполне серьезный вопрос: Почему мы не смеемся, когда появляемся на свет? |
The rest are based in different locations and countries around the world. | Остальные базируются в различных местах и странах во всех регионах мира. |
Indeed, a significant part of new investments in the energy sector over the coming decades will take place in the developing world. | Кроме того, значительная часть новых инвестиций в сектор энергетики в предстоящие десятилетия будет вложена в странах развивающегося мира. |
Many problems could not be solved under the existing international economic order, in which the more powerful sectors in rich countries exploited global trade to perpetuate inequalities that facilitated their control of the world. | Многие из отмечаемых проблем не могут быть решены в условиях существующего международного экономического порядка, в рамках которого наиболее мощные отрасли в богатых странах используют глобальную торговлю в целях сохранения неравенства, обеспечивающего их контроль над миром. |
As a result, trade liberalization of manufactures has resulted in de-industrialization and greater unemployment in much of the world, as in the case of garments this year. | В результате либерализация торговли промышленными товарами привела к деиндустриализации и росту безработицы во многих странах мира, как в случае с изготовителями одежды в этом году. |
Nevertheless, too many developing countries continued to stagnate and had been left to fend for themselves in a world of retreating multilateralism, declining official development assistance (ODA) and inadequate access to markets and technology. | Вместе с тем в слишком многих развивающихся странах по-прежнему наблюдался экономический застой, и им приходилось самостоятельно решать свои проблемы в обстановке ослабления многосторонних отношений, сокращения объемов специальной помощи, выделяемой на цели развития, и ограниченного доступа к рынкам и современной технологии. |
But we should all be concerned about reducing the poverty and marginalization of poor countries and poor peoples which will stabilize the world. | Однако мы все должны заботиться о сокращении масштабов нищеты и маргинализации бедных стран и бедных слоев населения, что поможет стабилизировать ситуацию в мире. |
Increased transparency has a number of benefits for the world economy, home and host countries and for TNCs. | Повышение транспарентности по целому ряду причин отвечает интересам мировой экономики, стран базирования и принимающих стран и ТНК. |
Unfortunately, it is not enough for one country or a few countries to be victorious because drug trafficking is an international crime which threatens mankind in every corner of the world. | К сожалению, самостоятельно ни одна страна, ни даже ряд стран не смогут победить, поскольку оборот наркотиков является международным преступлением, которое угрожает человечеству в каждом уголке планеты. |
It is imperative, however, that the developed nations in whose hands control of the world economy lies recognize that the most effective way to contain the flow of drugs from poorer countries is to support our efforts towards sustainable economies. | Однако крайне важно, чтобы развитые страны, которые контролируют мировую экономику, признали, что наиболее эффективным путем сдерживания потока наркотиков из беднейших стран является поддержка наших усилий по обеспечению устойчивого характера экономики. |
The Kyoto Conference, to be held in December 1997, would provide an opportunity to demonstrate to the whole world how seriously countries were addressing the urgent problem of protecting the global environment. | Предстоящая в декабре этого года конференция в Киото предоставит возможность продемонстрировать миру серьезность подхода стран к срочной проблеме защиты мировой окружающей среды. |
We now have an opportunity to promote dialogue, understanding and cooperation between cultures and peoples in the interests of world peace. | Теперь мы имеем возможность способствовать диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству между различными культурами и народами в интересах мира на планете. |
This desire to serve the world means that we must make a real effort and prepare ourselves. | Это стремление служить планете означает, что мы должны приложить реальные усилия, чтобы подготовиться к такой службе. |
However, we must be resolute in working towards our common goal of achieving a secure, peaceful and just world. | Однако мы должны решительно идти к достижению нашей общей цели - установление на планете безопасности, мира и справедливости. |
With greater will and collective determination, we will build a more peaceful, secure and equitable world. | При наличии более твердой воли и коллективной решимости мы сможем построить более мирное, безопасное и справедливое общество на планете. |
Mandela's call for reconciliation, for peace with the former oppressors, and for democracy and multiracial coexistence in South Africa is probably the most outstanding and indelible contribution to world peace we can imagine. | Невозможно представить более выдающегося и непреходящего вклада в дело мира на планете, чем призыв Манделы к примирению, к миру с бывшими угнетателями, к демократии и совместному существованию в Южной Африке представителей разных рас. |
According to the IMF, world real long-term interest rates peaked at nearly 7% on average in 1984, and fell to just below 2% by 2004. | По данным Международного валютного фонда, реальные долгосрочные процентные ставки в мире достигли максимума в среднем на уровне почти в 7% в 1984 и упали менее чем до 2% к 2004. |
Let me say to the Assembly that nothing would do more to show the principles of cooperation in action than if the world would come together to make a new commitment that by 2015 we will do everything in our power to meet the Millennium Development Goals. | Позвольте мне заявить перед Ассамблеей, что самым ярким примером реального применения принципов кооперации было бы общее решение международного сообщества взять на себя новое обязательство сделать к 2015 году все возможное, чтобы достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
If the region was to integrate into the world economy, bold and serious initiatives had to be taken by the international community, especially the industrialized countries, to address the problems of declining resource flows, insufficient investment, external debt and market access. | Для того чтобы страны региона могли интегрироваться в мировую экономику, требуются смелые и серьезные инициативы со стороны международного сообщества, в особенности промышленно развитых стран, в целях решения проблем, касающихся сокращения потока ресурсов, недостаточных инвестиций, внешней задолженности и доступа к рынкам. |
The identification of customary international law called for not only the study of the practice of legal systems and States with significant influence in international law, but also the comprehensive study of the practice of States representing other major civilizations and legal systems of the world. | Для выявления норм международного обычного права необходимо не только изучение практики правовых систем и государств, имеющих значительное влияние в сфере международного права, но и всесторонее исследование практики государств, представляющих другие крупнейшие цивилизации и правовые системы мира. |
This long silence of the world community should not be surprising: Sir Francis Bacon noted as early as 1621 that "in times no less than in space there are wastes and deserts". 16 | Это длительное молчание международного сообщества не должно удивлять: сэр Фрэнсис Бэкон еще в 1621 году отметил, что "у времени не меньше, чем у пространства есть разрывы и пустоты" 16/. |
Imagine how different, how righteous this little world could be if we had the right words for our faith. | Представь, насколько иным, насколько праведным этот мирок мог быть, если бы у нас были нужные слова для нашей веры. |
She's returned to her little world constructed entirely of her protections, denying the existence of whatever can harm her | Вернулась в свой крошечный мирок, созданный полностью из её защиты, отрицания существования всего, что может ранить её. |
What a lovely world. | Что за милый мирок. |
Listen, I don't want to get dragged down into your sad, negative world, dude. | Слушай мужик, не втягивай меня в свой унылый, беспросветный мирок. |
Let's start wrapping it up at Carpet World. | Давайте разворошим этот ковровый мирок. |
The character is portrayed in the Marvel Cinematic Universe by Tadanobu Asano in the film Thor and reprises his role in the sequels Thor: The Dark World and Thor: Ragnarok. | Персонаж изображён в Кинематографической Вселенной Marvel актёром Таданобу Асано в фильме Тор и он повторил свою роль в сиквелах Тор 2: Царство тьмы и Тор: Рагнарёк. |
The underwater world of Cavtat is very attractive for diving activities. | Подводное царство Цавтата и Молунта очень подходит для занятий дайвингом. |
They're able to travel from this world into the spirit realm. | Они могут путешествовать из этого мира в царство духов. |
With its furbishings inspired by exotic lands, the Hotel Kipling takes you to another world, a profusion of fragrances, colours and sensuality. | Погружая в атмосферу экзотических стран, отель Kipling переносит Вас в другой мир, в царство ароматов, красок и чувственности. |
This is more his world than yours. | Это царство скорее его, чем ваше. |
Much of the data that follows has been derived from the CIA World Factbook and the Australian Bureau of Statistics, through censuses. | Большая часть данных была получена из Справочника ЦРУ по странам мира (CIA World Factbook) и Австралийского бюро статистики. |
A sample of the song was played during a dance break during shows of the K-pop SM Town Live '10 World Tour. | Семпл песни играл в течение танцевального перерыва во время К-рор SM Town Live '10 World Tour. |
Metzen's work with 2004's massively multiplayer online role-playing game World of Warcraft was not as extensive as his earlier work, but he still contributed with script writing, artwork and voice work. | С 2004 года работа Метцена над массовой многопользовательской ролевой онлайн-игрой World Of Warcraft была не так велика, как его ранние работы, но он по-прежнему способствовал написанию сценариев, иллюстраций и озвучиванию персонажей. |
Hawkins played on the track "Cyborg," from Queen guitarist Brian May's 1998 solo album, Another World; he also played drums at VH1's Rock Honors 2006 while Queen performed "We Will Rock You." | Хокинс принял участие в записи песни «Cyborg» сольного альбома Брайана Мэя, Another World, и также на концерте канала VH1 Rock Honors в 2006 году, пока Queen исполняли We Will Rock You. |
Review of My World. | Примечания к Му World. |
It notes that this annual observance would continue to play an important role in promoting the objectives of the World Disarmament Campaign. | Она отмечает, что это ежегодное мероприятие будет и далее играть важную роль в деле достижения целей Всемирной кампании за разоружение. |
The leaders supported the Scaling Up Nutrition movement and reaffirmed their commitment to remove export restrictions and extraordinary taxes on food purchased for non-commercial humanitarian purposes by the World Food Programme. | Лидеры поддержали Движение за расширение действий в области питания и вновь подтвердили свое обязательство устранять экспортные ограничения и дополнительные налоги на продовольствие, приобретаемое для некоммерческих гуманитарных целей по линии Всемирной продовольственной программы. |
Classification and hazard characterization of wastes: review of cooperation with the World Customs Organization and its Harmonized System Committee | Классификация и определение опасных свойств отходов: обзор сотрудничества с Всемирной таможенной организацией и ее Комитетом по Согласованной системе |
NOTE: The following advice is based on information available from the World Health Organisation and the notifying countries and was correct at the time of publication. | Изложенные ниже рекомендации основаны на информации, полученной от Всемирной организации здравоохранения и уведомляющих стран, и являются верными на момент опубликования. |
A model law on medicines regulation and harmonization was developed in collaboration with the Pan-African Parliament, the African Union Commission and the World Health Organization. | В сотрудничестве с Панафриканским парламентом, Комиссией Африканского союза и Всемирной организацией здравоохранения был разработан типовой закон о регулировании производства лекарственных препаратов и унификации процедур их применения. |
My delegation wishes to take this opportunity to pay tribute to the founding countries of this indispensable Organization, who took the initiative to create a world institution. | Моя делегация хочет воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное государствам - основателям этой необходимой Организации, которые взяли на себя инициативу по созданию всемирного учреждения. |
The second forum, entitled "Business Caucus", was held in Rio de Janeiro during the fifth session of the World Urban Forum and focused on green cities. | Второй форум под названием "Деловой клуб" состоялся в ходе пятой сессии Всемирного форума городов в Рио-де-Жанейро и был посвящен проблеме зеленых городов. |
These unjustified attacks include, firstly, sites that, while not listed in the UNESCO World Heritage List, constitute nevertheless sites of extreme historical importance to the Lebanese population. | Эти неоправданные нападения включают в себя прежде всего нападения на объекты, которые, не будучи включенными в Список всемирного наследия ЮНЕСКО, тем не менее представляют собой объекты, имеющие исключительную историческую ценность для ливанского народа. |
Chérif Rahmani President World Deserts Foundation | Чериф Рахмани Председатель Всемирного фонда пустынь |
Stećaks was inscribed as a UNESCO World Heritage Site in 2016, of which 3 sites are located in Serbia, Mramorje being one of them. | Монументальные надгробия стечки в 2016 году были включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, из них 3 некрополя находятся в Сербии, и Мраморье является одним из них. |
Regional conferences have been held, and a world conference is to be held next year. | По нему уже проводятся региональные конференции, а на будущий год запланирована всемирная конференция. |
Source: The Food and Agriculture Organization of the United Nations, the World Health Organization and the Swedish Institute for Food and Biotechnology. | Источник: Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, Всемирная организация здравоохранения и Шведский институт продовольствия и биотехнологий. |
In 1991 the World Health Organization (WHO) issued a set of Guiding Principles on Human Organ Transplantation spelling out the conditions of consent required in the case of organ removal from cadavers. | В 1991 году Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) издала Руководящие принципы, регламентирующие трансплантацию органов человека, где перечисляются условия, при которых может быть получено разрешение на изъятие органов из трупов 44/. |
The World Commission on Dams commissioned a thematic review of dams, indigenous peoples and ethnic minorities which examines the experience of indigenous peoples and ethnic minorities within the context of large-scale dam constructions. | Всемирная комиссия по плотинам поручила провести тематический обзор проблемы плотин, коренных народов и этнических меньшинств, в ходе которого изучается опыт коренных народов и этнических меньшинств в контексте крупномасштабного строительства плотин. |
The World Glacier Monitoring Service (WGMS) was started in 1986, combining the two former services PSFG (Permanent Service on Fluctuations of Glaciers) and TTS/WGI (Temporal Technical Secretary/World Glacier Inventory). | Всемирная служба мониторинга ледников (ВСМЛ, англ. WGMS) была основана в 1986 году, объединив две службы: Постоянную службу колебаний ледников (PSFG) и Временного технического секретаря/Описания ледников мира (TTS/WGI). |
In addition, member countries directly sponsored representatives from developing countries to enable them to attend the XXth World Road Congress. | Кроме того, страны-члены оказали непосредственную спонсорскую поддержку представителям развивающихся стран для обеспечения их участия в ХХ Всемирном дорожном конгрессе. |
Separately, the World Youth Forum, held at Braga, Portugal, from 2 to 7 August 1998, adopted the World Youth Declaration on Oceans, confirming the responsibility of youth to take initiatives in implementing measures to help protect the oceans. | На Всемирном же молодежном форуме, проходившем 2-7 августа 1998 года в Браге (Португалия), была принята Всемирная молодежная декларация по Мировому океану, в которой подтверждается ответственность молодежи за инициативное осуществление мер в защиту океанов. |
The Committee for the Coordination of Statistical Activities will organize a session on the role and challenges of international statistics at the fifty-ninth International Statistical Institute World Statistics Congress. | На пятьдесят девятом Всемирном статистическом конгрессе, проводимом Международным статистическим институтом, состоится заседание Комитета на тему о роли и проблемах международной статистики. |
When, in 1972, the General Conference adopted the World Heritage Convention, this was not only an event in political and legal terms but also an important conceptual innovation. | Когда в 1972 году Генеральная конференция приняла Конвенцию о всемирном наследии, это было не только явлением, имеющим политические и правовые аспекты, но также важным концептуальным новшеством. |
The Philippines has made progress in closing the gender gap as it ranked 6th among 128 countries in the 2007 Global Gender Gap Report published by the World Economic Forum. | Филиппины добились прогресса в преодолении гендерного разрыва, поскольку они заняли шестое место среди 128 стран во Всемирном докладе о разнице в положении мужчин и женщин за 2007 год, опубликованном Всемирным экономическим форумом. |
We support the International Civil Aviation Organization on enhancing travel document security and the World Customs Organization on strengthening container supply chain security. | Мы поддерживаем Международную организацию гражданской авиации в деле повышения надежности проездных документов и Всемирную таможенную организацию в укреплении безопасности контейнерных перевозок. |
In that respect, his delegation welcomed the offer of the Portuguese Government to host the World Conference of Ministers Responsible for Youth in August 1998. | В связи с этим бахрейнская делегация выражает удовлетворение по поводу того, что правительство Португалии предложило провести у себя в августе 1998 года Всемирную конференцию министров по делам молодежи. |
In its resolution 50/81 of 14 December 1995, the General Assembly adopted the World Programme of Action for Youth, making commitments to develop policies and programmes for youth development to the year 2000 and beyond. | В своей резолюции 50/81 от 14 декабря 1995 года Генеральная Ассамблея приняла Всемирную программу действий, касающуюся молодежи, взяв обязательство разработать политику и программы, касающиеся молодежи, до 2000 года и на последующий период. |
In collaboration with the Inter-Parliamentary Union and the Global Centre for ICT in Parliament, DESA organized the World e-Parliament Conference 2007 to address the promises and challenges of ICT in parliament. | В сотрудничестве с Межпарламентским союзом и Глобальным центром ИКТ в парламенте ДЭСВ организовал Всемирную конференцию по вопросам компьютеризации парламентов 2007 года для обсуждения перспектив и трудностей использования ИКТ в парламенте. |
However, most facilities continue to rely heavily on the World Food Programme (WFP), ICRC and other partners for food, health care and other essential supplies. | Однако большинство учреждений по-прежнему в значительной мере полагаются на Всемирную продовольственную программу (ВПП), МККК и других партнеров в плане обеспечения питания, медицинских услуг и других крайне важных предметов снабжения. |
Globalization needed to benefit all countries, contribute to the common development of humanity and foster harmonious coexistence between human beings and the natural world. | Важно, чтобы глобализация была благом для всех стран, вносила бы свой вклад в обеспечение всеобщего развития человечества и содействовала бы гармоничному сосуществованию человека и природы. |
However, the United Nations has not yet realized humanity's desire for a free, peaceful and new world, but has been confronted with a number of challenges. | Однако Организация Объединенных Наций пока не реализовала стремление человечества к свободному, стабильному и новому миру, а столкнулась с рядом проблем. |
This discovery has had a significant impact in the scientific community and in world public opinion, because it challenges the many theories concerning the origin of humankind. | Это открытие оказало значительное воздействие на научные круги и на мировое общественное мнение, поскольку оно бросает вызов многим теориям о происхождении человечества. |
It is a privilege for me, on behalf of my country, to contribute to the debate which brings together such distinguished national delegates from every corner of the world for the cause of humanity. | Я считаю для себя честью от имени своей страны внести вклад в дискуссию, в которой во имя выживания человечества участвуют столь выдающиеся делегаты от своих стран из всех уголков планеты. |
In carrying out such activities, the important thing to be borne in mind is how to enhance universal values to the benefit of humankind, while respecting the diversity of cultures, in a world which is getting smaller and ever more globalized. | При проведении таких мероприятий важно помнить о том, как следует крепить универсальные ценности на благо всего человечества при уважении разнообразия культур во все сжимающемся и глобализующемся мире. |
The developing countries' share of world exports is now 43 per cent compared to 20 per cent in 1970. | В настоящее время доля развивающихся стран в общемировом объеме экспорта составляет 43 процента по сравнению с 20 процентами в 1970 году. |
The region's share of world consumption of metals and minerals, on the other hand, approximately doubled during the decade from 1986 to 1995. | С другой стороны, за десятилетие с 1986 по 1995 год доля региона в общемировом потреблении металлов и минерального сырья почти удвоилась. |
He expressed concern at the lack of awareness of human rights across the world. | Он выражает обеспокоенность по поводу недостаточной осведомленности о правах человека в общемировом масштабе. |
The share of sub-Saharan Africa in world industrial output has remained at less than 1 per cent, with declining shares of South-South manufactured exports, total exports, and medium- and high-technology exports. | Доля стран Африки, расположенных к югу от Сахары, в общемировом промышленном производстве по-прежнему не превышала 1 процента, причем доля промышленного экспорта, общего экспорта и экспорта средне- и высокотехнологичных промышленных изделий по линии Юг-Юг постепенно снижалась. |
The developing country share of outward FDI flows rose from 5.5 per cent of the world total in 1990 to 14.7 per cent by 2006, reflecting the significant expansion of FDI by transnational corporations from a number of emerging economies. | Доля этих стран в общемировом объеме таких инвестиций возросла с 5,5 процента в 1990 году до 14,7 процента к 2006 году, что отражает существенное увеличение объема прямых иностранных инвестиций, поступающих от транснациональных корпораций ряда стран с формирующейся рыночной экономикой. |