| You can't change the world while laying in a nap pod. | Ты не изменишь мир, лежа на кушетке. |
| Mary showed Tom the world from the past. | Мэри показала Тому мир из прошлого. |
| If you get to know your own world, you won't have to fear anything. | Если ты познаешь свой собственный мир, тебе больше не нужно будет бояться. |
| The world will be what you're going to see it. | Мир будет таким, каким ты намерен его увидеть. |
| Our world changes as fast as never before. Every week we get further from the plain living of our ancestors. | Наш мир изменяется так быстро, как никогда раньше. С каждой неделей мы все дальше отходим от простой жизни наших предков. |
| (a) Addressing the world drug problem and its health, social, economic and justice consequences; | а) решения мировой проблемы наркотиков и ее медицинских, социальных, экономических и судебных последствий; |
| If we are out to humiliate our brave Chinese ally in the newspapers of the world, we might as well make it a full battalion. | Но если уж мы согласны так унизить наших храбрых китайских друзей в глазах мировой прессы, пусть тогда это будет целый батальон. |
| Mr. Liu Zhenmin (China) said that the recent slowdown in world economic growth posed serious difficulties for the attainment of the Millennium Development Goals. | Г-н Лю Чжэньмин (Китай) говорит, что начавшееся недавно снижение темпов роста мировой экономики серьезно затрудняет достижение целей развития Декларации тысячелетия. |
| Mr. Anwar (Pakistan) said that the work of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) was particularly important in the era of globalization and liberalization of the world economy. | Г-н АНВАР (Пакистан) говорит, что работа Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) приобретает особенно важное значение в эпоху глобализации и либерализации мировой экономики. |
| As recent developments on the world scene have shown, achieving the goal of preventing conflicts requires adopting an integrated approach, which must encompass all questions relating to development and the full flowering of humankind. | Как показывают последние события на мировой арене, достижение цели предотвращения конфликтов требует комплексного подхода, который должен охватывать все вопросы, связанные с развитием и полным расцветом человечества. |
| This may be an opportunity to collaborate with organizations such as the World Economic Forum. | Это могло бы открыть возможность для сотрудничества с такими организациями, как Всемирный экономический форум. |
| This year's collaboration between the United Nations and civil society on World AIDS Day was most laudable. | Имевшее место в этом году сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом в Всемирный день борьбы со СПИДом заслуживает всяческого одобрения. |
| The results will be exhibited at various international venues including the World Urban Forum, to be held in Vancouver, Canada, in June 2006. | Результаты будут продемонстрированы на различных международных мероприятиях, включая Всемирный форум городов, который пройдет в Ванкувере, Канада, в июне 2006 года. |
| The World Alliance of YMCAs urges all member States to commit to drawing up and implementing a National Action Plan on Youth Employment. | Всемирный альянс ИМКА обращается ко всем государствам-членам с настоятельным призывом взять на себя обязательства по разработке и осуществлению Национального плана действий по обеспечению занятости молодежи. |
| During the reporting period, Federation members observed International Women's Day, the World Day for International Justice and the International Day for the Elimination of Violence against Women. | За отчетный период члены Федерации отмечали Международный женский день, Всемирный день международного правосудия и Международный день борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин. |
| Conflicts which continue to rage in many regions of the world today cannot be ignored. | Мы никак не можем игнорировать конфликты, которые продолжают сегодня полыхать во многих регионах планеты. |
| The defensive systems on this world are now fully operational. | Защитные системы планеты сейчас в состоянии полной боевой готовности. |
| When the Berlin wall crumbled in 1989, great hope was aroused in the citizens of the world. | В 1989 году, когда была разрушена Берлинская стена, у жителей нашей планеты возникло чувство надежды. |
| This is not easy to do in a part of the world where mistrust is deeply rooted and the dangers are very real. | В этой части планеты, где глубоко укоренилось недоверие и где опасности абсолютно реальны, сделать это непросто. |
| And [we're] asking all of our colleagues in the rest of the world, colleague universities, to help us to find and work and act like a hub to crowd-source all these AEDs all around the world. | Мы просим наших коллег из дружественных университетов по всему миру объединиться и работать сообща для совместного поиска дефибрилляторов в разных уголках планеты. |
| You came into this world crying, and you never stopped. | Ты начал ревел, когда появился на свет, и так и не перестал. |
| This is what the whole world pledged | За что поручится весь свет |
| "I am the light of the world." | "Я свет мира." |
| [All] When the lights go on again All over the world [Man] | Когда свет опять зажжется... над этим миром. |
| He enrolled in seminary in Spain and arrived in the New World in 1688, where he completed his novitiate. | Скудные факты из его биографии гласят, что он вступил в семинарию в Испании и прибыл в Новый Свет в 1688, где закончилось его служение. |
| In that context, it was noted that access to health care and health-related expenses were unevenly distributed in a world in which 90 per cent of such expenses were in high-income countries, representing about 16 per cent of the world population. | В этом контексте была отмечена неравномерность распределения в мире доступа к медицинскому обслуживанию и расходов, связанных с медицинским обслуживанием, поскольку 90 процентов таких расходов в мире производятся в странах с высоким уровнем дохода, население которых составляет около 16 процентов населения мира. |
| The education and engagement of local communities, together with the development of local economies, clearly constitutes a vital development paradigm for ensuring the promotion of sustainable development in both developed and developing countries across the world. | Образование и участие местного населения вместе с развитием местной экономики безусловно является жизненно необходимой парадигмой развития, способствующей обеспечению устойчивого развития как в развитых, так и развивающихся странах во всем мире. |
| The collapse of the financial industry in the ECE advanced economies in 2008 created a major global recession both there and in much of the world. | Развал финансового сектора в высокоразвитых странах региона ЕЭК в 2008 году породил глобальную рецессию как в этих странах, так и во многих других странах мира. |
| The Platform for Action is a revolutionary document: the first time the global community came together to define the human rights of women and men and identify actions Member States must take to ensure that women can live freely and equally around the world. | Платформа действий является принципиально новым документом: представители мирового сообщества впервые собрались вместе, чтобы определить понятие «права женщин и мужчин» и наметить меры, которые должны принять государства-члены в целях обеспечения свободной и равноправной жизни женщин во всех странах мира. |
| But, in the developing world, it is just the opposite: a decline in exports, reduced remittances, lower foreign direct investment, and precipitous falls in capital flows have led to economic weakening. | Однако в странах развивающегося мира все как раз наоборот: спад экспорта, сокращение перечислений, более низкий уровень прямых иностранных инвестиций и стремительное сокращение потоков капитала привели к ослабеванию экономики. |
| Egypt will continue its tireless work to achieve the wider and more balanced participation of the developing world in international economic decision-making. | Египет будет и впредь продолжать прилагать неустанные усилия, с тем чтобы добиться более широкого и сбалансированного участия развивающихся стран мира в принятии решений в области экономики на международном уровне. |
| However, the danger of a nuclear holocaust should not make us unconcerned about the problems caused by conventional weapons, the traffic in which has a tragic impact on the third world and keeps a series of very harmful conflicts alive. | Однако угроза ядерной катастрофы не должна отвлекать нас от проблем, связанных с обычным вооружением, передача которого имеет трагические последствия для стран третьего мира и сохраняет некоторые очень опасные конфликты. |
| To that end, it was necessary to guide and coordinate the activities of international financial institutions with a view to improving the conditions in which the least developed countries were integrated into the world economy. | Для этого следует ориентировать и координировать деятельность международных финансовых учреждений таким образом, чтобы улучшить условия интеграции наименее развитых стран в мировую экономику. |
| To that end, it was necessary to guide and coordinate the activities of international financial institutions with a view to improving the conditions in which the least developed countries were integrated into the world economy. | Для этого следует ориентировать и координировать деятельность международных финансовых учреждений таким образом, чтобы улучшить условия интеграции наименее развитых стран в мировую экономику. |
| Despite the spectacular progress in technology and the economic liberalization that had come with the end of the cold war and the increasing globalization of the world economy, the least developed nations were being further marginalized. | Несмотря на впечатляющий технический прогресс и экономическую либерализацию, наступившую с окончанием "холодной войны", а также усиливающуюся глобализацию мирового хозяйства, продолжается маргинализация наименее развитых стран. |
| The world is not yet a fair place for all its inhabitants. | На планете пока не обеспечены справедливые условия жизни для всех ее обитателей. |
| In the area of disarmament and non-proliferation, Japan, as the only nation to have experienced the enormous tragedies caused by nuclear weapons, is making strenuous and resolute diplomatic efforts towards a peaceful and safe world, freed from nuclear weapons through a realistic and incremental approach. | В сфере разоружения и нераспространения Япония как единственная нация, пережившая вызванные ядерным оружием неимоверные трагедии, прилагает напряженные и решительные дипломатические усилия к построению мира и безопасности на планете, освобожденной от ядерного оружия посредством реалистичного и поступательного подхода. |
| We must make globalization a force for good, for open societies, open economies and an open world for everyone on our planet. | Мы должны превратить глобализацию в благую силу, создающую открытые общества, открытые экономические системы и открытый мир для каждого человека на нашей планете. |
| Is something wrong with a picture in which, of the 6 billion people on planet Earth, 1 billion have more than 80 per cent of world income and 5 billion have less than 20 per cent? | Что-то совершенно неправильно в той картине, которую мы сегодня наблюдаем, когда из 6 миллиардов человек, живущих на планете Земля, 1 миллиард располагает 80 процентами всемирного дохода, а 5 миллиардов - менее чем 20 процентами. |
| That is where I'm creating the largest mestengo sanctuary in the entire world. | Там я создаю крупнейший заповедник "местенго" на всей планете. |
| So the decisions of the Security Council are supposed to be made on behalf of the entire membership of the United Nations and indeed the whole world community. | Поэтому решения Совета Безопасности должны приниматься от имени всех государств-членов Организации Объединенных Наций и фактически всего международного сообщества. |
| Joint implementation offers a source of income from the private sector of developed countries that is additional to and separate from official international cooperation and that is provided as a counterpart contribution for the environmental services that our countries have always offered the world. | Совместная деятельность обеспечивает дополнительный и независимый от официального международного сотрудничества источник поступлений от частного сектора развитых стран, которые поступают в качестве встречного кредитования за услуги в области экологии, которые наши страны всегда предлагали миру. |
| In this context, the Heads of State and Government of countries that use French as a common language considered ways and means of strengthening solidarity in the French-speaking world and helping to enhance the effectiveness of action by the international community. | В этом контексте руководители государств и правительств франкоязычных стран рассмотрели средства укрепления солидарности франкоязычных стран и повышения эффективности действий международного сообщества. |
| The two organizations also collaborate within the International Partnership for Cooperation on Child Labour in Agriculture by organizing joint workshops and annual events for World Day against Child Labour. | Обе организации также сотрудничают в рамках Международного партнерства по совместным действиям против детского труда в сельском хозяйстве посредством проведения совместных семинаров и ежегодных мероприятий, приуроченных к Всемирному дню борьбы против детского труда. |
| At the operational level, in collaboration with NGOs such as the Foundation for the Social Promotion of Culture, Handicap International and the World Rehabilitation Fund, and with support from the international community, the Centre is addressing some of the needs of persons with disabilities. | Действуя на оперативном уровне в сотрудничестве с такими НПО, как Фонд социального развития культуры, Международная организация инвалидов и Всемирный реабилитационный фонд и опираясь на поддержку со стороны международного сообщества, Центр удовлетворяет некоторые из потребностей лиц с инвалидностью. |
| Your world can be rewritten like that. | Твой крошечный мирок можно переписать вот так. |
| He created a nasty Little cutthroat world, Planted you in it, | Он создал отвратительный, беспощадный мирок, поместил в него вас и наблюдает, как вы играете. |
| She's returned to her little world constructed entirely of her protections, denying the existence of whatever can harm her | Вернулась в свой крошечный мирок, созданный полностью из её защиты, отрицания существования всего, что может ранить её. |
| It's a wonderful little world out here. | Так устроен этот чудесный мирок. |
| You know that world. | Вы ведь знаете этот мирок. |
| And you enter a dark world. | И ты попадаешь в царство тьмы. |
| It has since appeared in Marvel Cinematic Universe films that feature Thor including Thor (2011), The Avengers (2012), Thor: The Dark World (2013), and Avengers: Age of Ultron (2015). | С тех пор он появлялся во всех фильмах Кинематографической вселенной Marvel, в том числе в фильмах Тор (2011), Мстители (2012), Тор: Царство тьмы (2013), и Мстители: Эра Альтрона (2015). |
| Help us build a beffer world... or we shall wifness a reign of ferror. | Помоги нам построить лучший мир, Или желай увидеть царство страха. |
| Lindblad was also known for his wildlife films, such as Ett vildmarksrike (A wildlife realm) of 1964; Guyana - vattnens land (Guyana - Land of waters) of 1975; and Djungelbokens värld (The World of the Jungle Book) of 1980. | Приобрел известность после выхода документальных фильмов о дикой природе «Царство дикой природы» (Ett vildmarksrike, 1964), «Гвиана - континент птиц» (Guyana - vattnens land, 1975), «Мир книги джунглей» (Djungelboken värld, 1980). |
| Taylor revealed that he had worked with Furdik previously, as Furdik was also a stunt performer on Thor: The Dark World. | Тейлор раскрыл, что он ранее работал с Фурдиком, так как Фурдик был каскадёром в фильме «Тор 2: Царство тьмы». |
| Duiker, William J.; Spielvogel, Jackson J. World History: From 1500. | Англо-иракские договоры История Ирака Duiker, William J; Spielvogel, Jackson J. World History: From 1500. |
| This link connects you to the The Finest Hotels of the World, a premium collection of selected hotels under high quality standards. | Это звено связывает вас с цепочкай The Finest Hotels of the World, знаменитой коллекции отобранных отелей с высококачественными стандартами. |
| The rankings also appear in book form, and via media partners including The Guardian, US News & World Report and The Chosun Ilbo. | Рейтинг появился в виде книг, так и через медиапартнеров, включая U.S. News & World Report и Чосон ильбо. |
| Phrack World News - a compilation of reports on the latest counter-culture events. | Phrack World News - рассказы о последних контр-культурных событиях. |
| After struggling against Ted Turner's World Championship Wrestling (WCW), McMahon cemented the WWF as the preeminent wrestling promotion in the late 1990s, when he initiated a new brand strategy that eventually returned the WWF to prominence. | После вступления в борьбу с World Championship Wrestling (WCW)Теда Тёрнера Макмэн укрепил WWF в качестве лидирующей реслинг-организации конце 1990-х, когда он ввёл новую стратегию бренда. |
| Maximum use will be made of the Internet and World Wide Web infrastructure to facilitate communication and organization. | В целях облегчения связей и решения организационных вопросов в максимальной мере будут использоваться Интернет и инфраструктура "Всемирной паутины". |
| The Harmonized Commodity Description and Coding System maintained by the World Customs Organization provides an internationally recognized and standardized system for classifying goods. | Гармонизированная система описания и кодирования товаров, находящаяся в ведении Всемирной таможенной организации, является международно признанной нормативной базой классификации товаров. |
| The Harmonized Commodity Description and Coding System maintained by the World Customs Organization provides an internationally recognized and standardized system for classifying goods. | Гармонизированная система описания и кодирования товаров, находящаяся в ведении Всемирной таможенной организации, является международно признанной нормативной базой классификации товаров. |
| The lead time involved in the allocation and use of such codes suggests that consultation with the World Customs Organization should be initiated early. | Учитывая время, которое понадобится на подготовку для выделения и применения таких кодов, необходимо на раннем этапе начать консультации с Всемирной таможенной организацией. |
| In addition to the activities described in that chapter, the Unit had agreed to conduct a study of the World Meteorological Organization's Working Capital Fund. | В дополнение к мероприятиям, рассмотренным в этой главе, Группа согласилась провести обследование Фонда оборотных средств Всемирной метеорологической организации. |
| In the face of the war, more than 50 countries, China included, worked together to form a united world anti-fascist front. | Перед лицом этой войны более 50 стран, включая Китай, сообща трудились над созданием единого всемирного антифашистского фронта. |
| Only after a positive finding of the proposed world court of human rights, and upon stringent conditions, would third States be allowed to impose coercive measures against the State found to be violating its human rights obligations under international law. | Третьим государствам будет разрешено вводить принудительные меры против государства, нарушающего свои обязательства в области прав человека в соответствии с международным правом, только после положительного решения подобного всемирного суда и при условии соблюдения жестких ограничений. |
| The following three main reserve/resource categories are of primary importance for the objectives of the World Energy Resources Survey: | Для целей всемирного обзора энергетических ресурсов главное значение имеют следующие три основные категории запасов/ресурсов: |
| Such activities could also include establishing national observance days to highlight the role of, and dangers faced by, journalists, and publicly promoting World Press Freedom Day. | Такие меры могут также включать объявление национальных дней для выделения роли журналистов и опасностей, с которыми они сталкиваются, и публичного поощрения проведения Всемирного дня свободы прессы. |
| Five-hundred young people from across the globe participated in and made constructive inputs to the fourth session of the World Urban Forum and the World Urban Youth Forum and the launch of the Opportunities Fund for youth-led development. | Пятьсот молодых людей со всего мира приняли участие и обеспечили конструктивный вклад в рамках четвертой сессии Всемирного форума городов и Всемирного молодежного форума городов и начала работы Фонда по созданию возможностей в области развития при ведущей роли молодежи. |
| The World Federation of United Nations Associations mobilizes over 110 United Nations Associations around the world to help to achieve its mission. | Всемирная федерация ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций мобилизует усилия более 110 ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций по всему миру с целью способствовать достижению своих целей. |
| The World Food Programme integrated food and nutrition support with HIV treatment to increase treatment success and adherence and reduce malnutrition. | Для обеспечения более успешного и результативного лечения и сокращения недоедания Всемирная продовольственная программа интегрировала поддержку в области продовольствия и питания в лечение ВИЧ. |
| In addition, the World Customs Organization provides guidance on cross-border movements of cash, transnational organized crime and dual-use goods for illicit explosive manufacture. | Кроме того, Всемирная таможенная организация предоставляет руководящие указания в отношении трансграничного перемещения наличности, транснациональной организованной преступности и товаров двойного назначения для незаконного производства взрывчатых веществ. |
| In the area of maternal and child health, the World Health Organization (WHO) and UNICEF have facilitated the introduction of new vaccines through funding under the GAVI initiative (Global Alliance for Vaccines and Immunization). | В области охраны здоровья матери и ребенка Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и ЮНИСЕФ способствовали внедрению новых вакцин за счет финансовых средств, предоставляемых в рамках Глобального альянса за вакцины и иммунизацию (ГАВИ). |
| The Institute has established close cooperation with many United Nations entities such as UNFPA, the United Nations Development Programme (UNDP), the World Health Organization (WHO) and others, and with their regional offices in Tehran. | Институт установил тесное сотрудничество со многими учреждениями Организации Объединенных Наций, такими как ЮНФПА, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и другие, а также с их региональными отделениями в Тегеране. |
| The 13th World Meteorological Congress (Geneva, May 1999) expressed its support for continuing collaboration with the UNCCD, including the provision of appropriate scientific and technical support. | На 13-м Всемирном метеорологическом конгрессе (Женева, май 1999 года) была выражена поддержка продолжению сотрудничества с КБОООН, включая положение о соответствующей научной и технической поддержке. |
| Thirteen United Nations entities are collaborating in support of the current global initiative on girls' education launched by the Secretary-General at the World Education Forum held in Dakar in April 2000. | Над осуществлением нынешней глобальной инициативы в области образования девочек, провозглашенной Генеральным секретарем на Всемирном форуме по образованию, состоявшемся в апреле 2000 года в Дакаре, совместно работают 13 подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| On 10 September 2004, Nancy Roof, our main representative, was an invited speaker at the World Culture Open, a non-profit organization, which held its inaugural Conference at the United Nations Headquarters in New York. | 10 сентября 2004 года наш главный представитель Нэнси Руф получила приглашение выступить на Открытом всемирном форуме по вопросам культуры (неправительственная организация), которая провела свою первую конференцию в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| The exhibition was shown at the World Civil Society Forum in July and at the Palais des Nations at Geneva as part of the celebration of the twentieth anniversary of the Working Group on Indigenous Populations. | Эта выставка была представлена в июле на Всемирном форуме гражданского общества и во Дворце Наций в Женеве в рамках празднования двадцатой годовщины создания Рабочей группы по коренным народам. |
| Reaffirms the Dakar Framework for Action adopted at the World Education Forum, in which commitments were made to achieve a 50 per cent improvement in levels of adult literacy by 2015 and to improve the quality of education; | З. подтверждает Дакарские рамки действий, принятые на Всемирном форуме по образованию, на котором были взяты обязательства повысить на 50 процентов показатели грамотности взрослого населения к 2015 году и улучшить качество образования; |
| "the growth of the United Nations into a truly effective world organization was our best, and perhaps our last, hope... if mankind was to end a savage tradition that the strong do what they can and the weak suffer what they must." | «превращение Организации Объединенных Наций в поистине эффективную всемирную организацию - это наша самая большая и последняя надежда, если мы хотим, чтобы было покончено с жестоким положением вещей, когда сильный делает, что может, а слабый должен сносить свои страдания». |
| The 1993 World Human Rights Conference in Vienna and several follow-up events, most recently the conference on "Global Standards - Local Action" held in Vienna in 2008 (VDPA+15) are especially noteworthy. | Особо следует отметить Всемирную конференцию по правам человека, проходившую в Вене в 1993 году, и несколько последовавших за ней мероприятий, последним из которых была состоявшаяся в Вене в 2008 году конференция "Глобальные стандарты - локальные действия" (ВДПД+15). |
| (c) Seek technical assistance from UNICEF, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the World Health Organization (WHO) for the above-mentioned purposes. | с) обращаться за технической помощью в ЮНИСЕФ, Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) и Всемирную организацию здравоохранения (ВОЗ) для решения вышеупомянутых задач. |
| His delegation attached great importance to the further strengthening of cooperation between the Scientific Committee and various organizations and agencies of the United Nations system, including the World Health Organization, the International Atomic Energy Agency and the United Nations Environment Programme. | Делегация Кубы придает важное значение дальнейшему укреплению сотрудничества между Научным комитетом и различными организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, включая Всемирную организацию здравоохранения, Международное агентство по атомной энергии и Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| They should be fundraising for the World Food Program and instead they're developing freeze-dried peanut butter. | Они должны были пополнять всемирную продовольственную программу, но вместо этого они разрабатывают сублимированное арахисовое масло и желе или ещё что-то. |
| That is the price we must pay to bequeath to future generations a world free of fear and threats to the survival of humankind. | Такова цена, которую мы должны заплатить, чтобы завещать будущим поколениям мир, свободный от страха и опасностей, угрожающих выживанию человечества. |
| Everyone nowadays recognizes that climate change has become one of the most serious threats to humanity and affects the whole world in this new century. | Сегодня все признают, что изменение климата создает для человечества одну из наиболее серьезных угроз и оказывает влияние на весь мир в этом новом столетии. |
| I call upon him further to abandon this course of world domination and to join in an historic effort to end the perilous arms race and to transform the history of man. | Я призываю его отказаться от курса на мировое господство и присоединиться к исторической попытке остановить пагубную гонку вооружений и преобразить историю человечества. |
| The Millennium Declaration adopted at the Summit charts out a future vision for the world in which "the peoples" have rightfully been given pride of place in our efforts to reshape the future of humanity. | В Декларации тысячелетия, принятой на Саммите, излагается будущее видение мира, согласно которому «народы» займут свое законное и почетное место в усилиях, направленных на придание новой формы будущему человечества. |
| World leaders pledged most prominently their commitment to ensuring that the United Nations adapts to the new era and strengthens its capacity to deal with the challenges of maintaining peace and security, eliminating poverty and promoting development and progress for the benefit of all humanity. | Самым главным итогом этой встречи стало принятое мировыми лидерами обязательство привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с требованиям новой эпохи и содействовать укреплению ее потенциала в области поддержания мира и безопасности, искоренения нищеты и содействия развитию и прогрессу на благо всего человечества. |
| Trends in world manufactured exports, 2003-2008 | Тенденции в общемировом объеме экспорта товаров обрабатывающей промышленности, 2003-2008 годы |
| The share of world total major transportation fuels consumption of the OECD countries has been declining since 1970, from about 75.3 per cent to 65 per cent in 1990, but it marginally increased to 66 per cent in 1994. | Доля стран - членов ОСЭР в общемировом потреблении основных видов топлива для транспорта снижается с 1970 года - примерно с 75,3 процента до 65 процентов в 1990 году, однако она в 1994 году несколько возросла - до 66 процентов. |
| The world has achieved considerable progress in developing and applying the latest information technologies, which provides a great opportunity for the development of civilization by the circulation of information in the global community. | Мир достиг значительного прогресса в разработке и внедрении новейших информационных технологий, что открывает широкие возможности для развития цивилизации на основе распространения информации в общемировом масштабе. |
| Mankind has lost irreplaceable and priceless cultural property in some regions of the world. | Конвенция же завершила благородную задачу уточнения перечня 690 объектов в 122 странах на всех пяти континентах - объектов, имеющих важное значение в общемировом культурном наследии. |
| World wide, 75 per cent of industrial/scientific information is accessible only through patent literature. | В общемировом масштабе 75 процентов от общего объема промышленной/научной информации можно получить лишь в том случае, если имеется доступ к литературе о патентах. |