| And to all of you, our benefactors let me just say that we can change the world. | И от лица вас, наших благотворителей позвольте мне сказать - мы действительно можем изменить мир. |
| We interrupt with a breaking story that's shocking the nation and the world. | Мы прерываем нашу программу историей которая шокировала нацию и весь мир. |
| I decided to deliver the world from myself. | Я решил избавить мир от себя. |
| But, Jo, that's only one little world. | Но, Джо, это только один маленький мир. |
| The world rests on the back of a great turtle. | Мир покоится на спине большой черепахи. |
| What matters is the interconnections that link a particular country, institution, or group of institutions (for example, Lehman Brothers and AIG) to the wider world economy. | Значение также имеют взаимозависимости, которые связывают страну, учреждение или группу учреждений (например, Lehman Brothers и AIG) с более широкой мировой экономикой. |
| Since the United Nations is the backbone of the world system, it must evolve in such a way that reflects the new realities in the international arena. | Поскольку Организация Объединенных Наций призвана служить в качестве основы мировой системы, она должна совершенствоваться, отражая новые реальности на международной арене. |
| In spite of increased consumer demand for convenience products, the world market in further processed poultry meat products is small, amounting to only about 150,000 tons per annum, but this seems likely to rise in future. | Несмотря на расширение потребительского спроса на удобные для приготовления продукты, мировой рынок переработанной птицы является весьма небольшим - порядка 150000 т в год, - однако в будущем он, по всей видимости, будет расти. |
| In spite of increased consumer demand for convenience products, the world market in further processed poultry meat products is small, amounting to only about 150,000 tons per annum, but this seems likely to rise in future. | Несмотря на расширение потребительского спроса на удобные для приготовления продукты, мировой рынок переработанной птицы является весьма небольшим - порядка 150000 т в год, - однако в будущем он, по всей видимости, будет расти. |
| Major changes in flora and fauna are of interest to the world scientific community because they may improve the understanding of the pathways and effects of radionuclides on ecosystems. | Произошедшие серьезные изменения флоры и фауны представляют интерес для мировой научной общественности, поскольку они могут улучшить представление о движении радиоактивных изотопов и их воздействии на экосистемы. |
| On 8 June 2009, we will officially celebrate World Ocean Day under the aegis of the United Nations. | 8 июня 2009 года под эгидой Организации Объединенных Наций мы будем официально праздновать Всемирный день океанов. |
| The second United Nations World Television Forum which took place in November 1997 is an example of another initiative undertaken by the Department to strengthen relationships with media institutions, seen as key and indispensable partners in projecting United Nations messages to a worldwide audience. | Второй Всемирный телевизионный форум Организации Объединенных Наций, проходивший в ноябре 1997 года, - еще один пример предпринимаемых Департаментом инициатив по укреплению партнерских отношений с агентствами средств массовой информации как ключевыми и незаменимыми партнерами в деле распространения идей Организации Объединенных Наций во всем мире. |
| Emphasizes that people-to-people relations are the core value of volunteerism, and encourages further efforts to build and strengthen networks among volunteers and all relevant partners at the national, regional and international levels, including the World Volunteer Web as a global networking hub; | подчеркивает, что межличностные отношения являются главной ценностью добровольческого движения, и призывает к дальнейшим усилиям по созданию и укреплению сетей между добровольцами и всеми соответствующими партнерами на национальном, региональном и международном уровнях, включая Всемирный веб-сайт добровольцев, который выступает в качестве глобального сетевого узла; |
| The World Forum agreed on the structure of the proposal and on its adoption by both, the Administrative Committee of the 1958 Agreement (AC.) and by the Executive Committee of the 1998 Agreement (AC.). | Всемирный форум согласился со структурой этого предложения, а также с тем, что его следует принять как Административному комитету Соглашения 1958 года (АС.), так и Исполнительному комитету Соглашения 1998 года (АС.). |
| Three weeks ago, on 21 and 22 November, the first World Television Forum was held at the United Nations, jointly organized by the United Nations Department of Public Information, Italian State Television and the Italian Government, and financed entirely by Italy. | Три недели тому назад, 21-22 ноября, в Организации Объединенных Наций проходил первый Всемирный телевизионный форум, который был совместно организован Департаментом общественной информации Организации Объединенных Наций, итальянским государственным телевидением и правительством Италии и полностью финансировался Италией. |
| It is our responsibility in the United Nations and in the international community to make it a good order for the stability, security and peace of the world, with the wider participation of the States and peoples of the world. | Наша обязанность в рамках Организации Объединенных Наций и международного сообщества сделать так, чтобы этот порядок обеспечивал стабильность, безопасность и мир на Земле при более широком участии в совместных действиях и решениях государств и народов планеты. |
| In fact, that agenda became our guide to ensure international peace and security, democratic governance and the joining of efforts to combat the most serious scourges afflicting the peoples of the world. | Фактически, эта повестка дня уже стала нашим руководством в обеспечении международного мира и безопасности, демократического правления и объединения усилий в борьбе с наиболее суровыми бедствиями, отрицательно сказывающимися на народах планеты. |
| Since the end of the cold war, at a time when many nationalist and ethnic movements were encouraging serious violence and conventional weapons continued to proliferate in several parts of the world, preventive diplomacy had played a vital role. | В период после окончания "холодной войны" превентивной дипломатии была отведена главная роль в тех условиях, когда многочисленные национальные и этнические движения провоцировали жестокие кризисы, а в различных районах планеты продолжалось распространение обычных видов оружия. |
| The failure of Johannesburg to establish an international citizen's agenda - with clear targets, resources and commitments to implement development goals - that protects the poor and the planet will reverberate throughout the developing world. | В Йоханнесбурге не удалось выработать международную повестку дня в интересах граждан мира, которая определила бы четкие задачи, ресурсы и обязательства для осуществления целей в интересах развития и была бы направлена на защиту бедных и всей планеты, и это отразится на всем развивающемся мире. |
| With the expanding world population, which is expected to rise to 10 billion by 2030, we are deeply concerned by the pressures of population movements. | С ростом населения планеты, которое по прогнозам к 2030 году возрастет до 10 млрд. человек, мы глубоко встревожены проблемами передвижения населения. |
| I came into this world with my legs forward. | Что я пришел на свет вперед ногами. |
| Why did you let him get born into this world? | Почему позволил ему родиться на этот свет? |
| I cannot receive her. I can't change the world. | Я не могу ее принимать, я не могу переделать свет. |
| The new world is upon us! | ѕеред нами новый свет! |
| Almost unnoticed by the outside world, the last four years in China have seen a remarkable outpouring of writings on political reform from across the political spectrum. | Хотя это и прошло незаметно для остального мира, в Китае, тем не менее, за последние четыре года вышло в свет огромное число статей, касающихся политической реформы, написанных представителями всего политического спектра страны. |
| Corporate Accountability International's long-term vision is to protect people by limiting corporate interference in policymaking around the world, strengthening democratic institutions and promoting civil society. | Долгосрочная цель Международной организации «Корпоративная ответственность» состоит в защите населения за счет ограничения вмешательства корпораций в формирование политики в различных странах мира, укрепления демократических институтов и развития гражданского общества. |
| The GMS Agreement includes references to existing international conventions that have been widely accepted in a broad range of countries around the world. | Данное соглашение содержит ссылки на существующие международные конвенции, пользующиеся широким признанием во многих странах мира. |
| The former type of development and past decades took place within the so-called economic dirigisme that arose in the United States and the developed world after the 1929 crisis, but emerging protectionism and economic liberalism existed alongside one another. | Предыдущая форма развития и прошлые десятилетия проходили в рамках так называемого экономического "дирижизма", возникшего в Соединенных Штатах и развитых странах после кризиса 1929 года, но возникающий протекционизм и экономический либерализм существовали параллельно друг с другом. |
| With an estimated 125 million people in the developing world dependent on coffee production for their livelihoods, the impact of such a price decline has been devastating in terms of social dislocation, including social exclusion and poverty. | Если учесть, что в развивающихся странах производство кофе является источником средств к существованию примерно 125 млн. человек, такое снижение цен повлекло за собой разрушительные социальные последствия, став причиной социального отчуждения и нищеты. |
| But, in the developing world, it is just the opposite: a decline in exports, reduced remittances, lower foreign direct investment, and precipitous falls in capital flows have led to economic weakening. | Однако в странах развивающегося мира все как раз наоборот: спад экспорта, сокращение перечислений, более низкий уровень прямых иностранных инвестиций и стремительное сокращение потоков капитала привели к ослабеванию экономики. |
| Despite the spectacular progress in technology and the economic liberalization that had come with the end of the cold war and the increasing globalization of the world economy, the least developed nations were being further marginalized. | Несмотря на впечатляющий технический прогресс и экономическую либерализацию, наступившую с окончанием "холодной войны", а также усиливающуюся глобализацию мирового хозяйства, продолжается маргинализация наименее развитых стран. |
| One such danger was the blinding speed at which huge amounts of money could be moved from one part of the world to the other, thus threatening to destabilize developed as well as developing countries. | Одно из них заключается в той стремительности, с которой огромные суммы денежных средств могут перемещаться из одной части мира в другую, угрожая тем самым дестабилизацией как развитых, так и развивающихся стран. |
| When certain countries' economies were in turmoil and the financial impact was felt world wide, it was difficult to give priority to long-term objectives such as sustainable development. | Когда экономика некоторых стран испытывает сильные потрясения, финансовые последствия которых ощущаются во всем мире, сложно отдавать приоритет достижению таких долгосрочных целей, как устойчивое развитие. |
| Strengthened cooperation and global measures were sorely needed in order to prevent the further marginalization of the least developed countries, facilitate their integration into the world economy and achieve the objectives of the Programme of Action. | Крайне необходимо расширять масштабы сотрудничества и принимать глобальные меры, с тем чтобы предотвратить дальнейшую маргинализацию наименее развитых стран, содействовать их интеграции в мировую экономику и выполнить задачи Программы действий. |
| The role of the International Finance Corporation could also be expanded, and it was hoped that the international community would put those two key issues at the core of efforts to revitalize growth and development in the developing world. | В этой связи могла бы быть расширена роль Международной финансовой корпорации в этом вопросе и следует надеяться на то, что международное сообщество поставит эти два основных вопроса, касающиеся содействия развитию торговли и финансирования инвестиций, в центр усилий по наращиванию подъема развивающихся стран. |
| The ecological damage that the world is facing is no less important. | Не менее важной проблемой является экологический ущерб, который причиняется нашей планете. |
| We must recognize the fact that, without stability and development in Africa, there will be no world peace or prosperity. | Следует признать тот факт, что без обеспечения стабильности и развития в Африке невозможно добиться мира или процветания на планете. |
| How do we equip the United Nations with the capacity in peacekeeping that matches the real demands for it around our world? | Как нам обеспечить Организацию Объединенных Наций такими возможностями в деле поддержания мира, которые отвечали бы реальным потребностям на всей нашей планете? |
| Organized in partnership with the University of Namibia, and with support from the Convention, the Government of Finland and UNDP, the event produced outputs that were included in the Namib Declaration on a stronger United Nations Convention to Combat Desertification for a land-degradation-neutral world. | Итоги этого мероприятия, которое было организовано в сотрудничестве с Намибийским университетом при поддержке секретариата Конвенции, правительства Финляндии и ПРООН, легли в основу Намибской декларации о повышении действенности Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием с целью остановить деградацию земель на планете. |
| For 10 years, SPOT image has been distributing pictures from SPOT satellites to the world and, to date, 4,500,000 pictures have been captured and archived, forming a true memory of our planet. | Уже в течение 10 лет "СПОТ имаж" распространяет во всем мире снимки, сделанные спутниками СПОТ; к настоящему времени было сделано 4500000 снимков, которые были размещены в архивах, являющихся действительным хранилищем памяти о нашей планете. |
| However, in spite of the efforts by the international community, the developing world is yet to experience any serious relief. | Однако, несмотря на все усилия международного сообщества, развивающийся мир еще не испытал хоть какого-нибудь заметного облегчения. |
| The overwhelming support that the treaty received is eloquent testimony to the determination of the international community to rid itself of these deadly weapons, which have killed or maimed millions of innocent people the world over. | Подавляющая поддержка, которую получил этот договор, является наглядным и красноречивым свидетельством приверженности международного сообщества тому, чтобы освободиться от этого смертоносного оружия, которое убило или изувечило миллионы невинных людей во всем мире. |
| The world was expecting the United States to fulfil its role in the maintenance of international peace and security, and to work in partnership with the Russian Federation to make earnest preparations for the convening of the second Geneva conference. | Международное сообщество ожидает от Соединенных Штатов, что они сыграют свою роль в деле поддержания международного мира и безопасности и что они будут в партнерстве с Российской Федерацией добросовестно участвовать в подготовке к созыву второй женевской конференции. |
| Mr. Bhagwat-Singh (Observer for the World Conservation Union (IUCN)) welcomed the Outcome's recognition of the crucial role played by conservation and sustainable natural resource management in eradicating poverty and underpinning the achievement of all the Millennium Development Goals. | Г-н Бхагват-Сингх [Наблюдатель от Международного союза охраны природы (МСОП)] приветствует тот факт, что в Итоговом документе признается решающая роль охраны и рационального использования природных ресурсов в деле искоренения нищеты и поддерживается достижение всех Целей в области развития на пороге тысячелетия. |
| The sixtieth anniversary of the end of the Second World War was an opportunity once again to recall the lessons that the international community had drawn from its horror, namely the need for an international order and effective multilateral cooperation based on common rules. | Шестидесятая годовщина окончания Второй мировой войны дает международному сообществу повод еще раз задуматься над ее трагическими уроками, и в частности над необходимостью обеспечения такого международного порядка и эффективного многостороннего сотрудничества, в основе которого лежали бы признаваемые всеми нормы. |
| And suddenly, my certain world didn't seem so certain after all. | И вдруг, мой уютный мирок, перестал мне казаться таким уж уютным. |
| He created a nasty Little cutthroat world, Planted you in it, | Он создал отвратительный, беспощадный мирок, поместил в него вас и наблюдает, как вы играете. |
| In your little world. | В твой маленький мирок. |
| College football is a small world. | Студенческий футбол - маленький мирок. |
| Do you realise that the world of Deverill believes | Ты понимаешь, что маленький мирок Деверила может так и сойдет в могилу,... |
| My kingdom is not of this world. | Царство Моё не от мира сего. |
| the roots of the tree of life grow through many worlds there is another realm where the apples of life blossom a world far closer to the root we may still be able to save your love | Корни дерева жизни проходят через множество миров Есть другое царство, где растут яблоки жизни И этот мир находится ближе к корням |
| This is more his world than yours. | Это царство скорее его, чем ваше. |
| The fact is, I can hardly wait to join Motome and Miho and Kingo in that world to which they have gone ahead. | Правда в том, что я только и жду того момента, когда смогу присоединиться к Мотоме, Михо и Кинго и проследовать с ними в Царство теней. |
| After the release of Thor: The Dark World, Feige stated that the Infinity Stones would be a focus in the film, as well as going forward into the Phase Three slate of films within the MCU. | После выхода фильма «Тор 2: Царство тьмы», Файги заявил, что камни бесконечности будут в центре внимания в фильме, а также они продвинутся к третей фазе КВМ. |
| In Camo 2010 children and teenagers with great enthusiasm took part in the Open World events. | В лагере 2010 в мероприятиях Open World с большим удовольствием приняли участие дети и подростки. |
| "You Rock My World" was officially released as the lead single from the album in mid-August 2001, by Epic Records. | «You Rock My World» была официально выпущена Epic Records в виде одиночного сингла с альбома в конце августа 2001 года. |
| In 2000, after filming the World Championship Wrestling (WCW) movie Ready to Rumble, Arquette was brought into WCW storylines. | В 2000 году, после того как World Championship Wrestling (WCW) выпустили фильм «К бою готовы», где главную роль исполнял Аркетт. |
| The World Unseen is a 2007 historical drama film, written and directed by Shamim Sarif, adapted from her own novel. | «Невидимый мир» (англ. The World Unseen) - драма 2007 года, снятая режиссёром Шамим Сариф по мотивам собственного романа. |
| An initial trailer for Entebbe was released on 7 December 2017, using the 1971 song "I'd Love to Change the World" by the band Ten Years After. | В трейлере была использована песня 1971 года - «I'd Love to Change the World» группы Ten Years After. |
| The action plan had been adopted and was currently being implemented in collaboration with the Lutheran World Federation. | Этот план был принят и в настоящее время осуществляется в сотрудничестве со Всемирной лютеранской федерацией. |
| The Working Party was of the view that developments in this field should take place in close consultations with the World Customs Organization and the UNECE Trade Division. | Рабочая группа сочла, что изменения в данной сфере следует осуществлять в консультации со Всемирной таможенной организацией и Отделом торговли ЕЭК ООН. |
| Hold the First Ministerial Meeting of CELAC on the World Drug Problem on 13 and 14 May 2014, in Antigua, Guatemala. | Провести 13 - 14 мая 2014 года в Антигуа, Гватемала, первое Совещание министров стран - членов СЕЛАК по всемирной проблеме наркотиков. |
| (c) Ground support for aircraft movements, including for the World Food Programme; | с) наземное обслуживание воздушных перевозок, включая перевозки для нужд Всемирной продовольственной программы; |
| Hold the First Ministerial Meeting of CELAC on the World Drug Problem on 13 and 14 May 2014, in Antigua, Guatemala. | Провести 13 - 14 мая 2014 года в Антигуа, Гватемала, первое Совещание министров стран - членов СЕЛАК по всемирной проблеме наркотиков. |
| This initiative contributes to training a well-informed next generation and ready to involve themselves in the preservation and enhancement of natural and cultural world heritage. | Данная инициатива является вкладом в воспитание информированного нового поколения, готового участвовать в сохранении и укреплении всемирного природного и культурного наследия. |
| Emphasis was placed on the concept of sports as a world language that could break down barriers, including social, religious and ethnic barriers between peoples and societies and could bring people together, surpassing differences and strengthening communication and understanding. | Акцент был сделан на концепции спорта как всемирного языка, который мог бы опрокинуть барьеры, включая социальные, религиозные и этнические между народами и обществами, и сплотить людей, преодолев различия и укрепив коммуникации и взаимопонимание. |
| Landmark recognition of such heritage is the inscription of "The Historic Centre of Macao" on UNESCO's World Heritage List in 2005. | Подтверждением его непреходящей ценности стало занесение исторического центра Макао в 2005 году в список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО. |
| The theme park contains over a hundred 1:25 scale models of famous buildings, including UNESCO-designated World Cultural and Heritage Sites, complete with 140,000 1:25 miniature people. | Парк насчитывает более 100 моделей в масштабе 1:25 известных архитектурных и инженерных сооружений по всему миру, в том числе объектов всемирного культурного наследия ЮНЕСКО, окруженных 140000 миниатюрными манекенами людей, также в масштабе 1:25. |
| Stećaks was inscribed as a UNESCO World Heritage Site in 2016, of which 3 sites are located in Serbia, Mramorje being one of them. | Монументальные надгробия стечки в 2016 году были включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, из них 3 некрополя находятся в Сербии, и Мраморье является одним из них. |
| The International Narcotics Control Board and the World Health Organization were also represented by observers. | Наблюдателями были также представлены Международный комитет по контролю над наркотиками и Всемирная организация здравоохранения. |
| The World Health Organization (WHO) has continued to work with the Federation Ministry of Health to complete its strategic plan in the health sector. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) продолжала работать с министерством здравоохранения Федерации над завершением стратегического плана деятельности в секторе здравоохранения. |
| Poland welcomes with appreciation all constructive endeavours made by such specialized organizations as the International Civil Aviation Organization, the International Maritime Organization, the International Atomic Energy Agency and the World Tourism Organization. | Польша высоко оценивает все конструктивные усилия таких специализированных организаций, как Международная организация гражданской авиации, Международная морская организация, Международное агентство по атомной энергии и Всемирная организация по туризму. |
| Fourth, the speaker felt it appropriate to mention the Agency's cooperation with other United Nations agencies such as the World Health Organization (WHO) and the United Nations Children's Fund in areas such as health care and education. | В-четвертых, следует упомянуть о сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, такими, как Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и Детский фонд Организации Объединенных Наций, в таких областях, как здравоохранение и образование. |
| Let me on this occasion pay tribute to the honourable lady from Tanzania, Mrs. Mongelia, under whose leadership the Fourth World Conference on Women, in Beijing, successfully got its point across to the world. | Позвольте мне по случаю этого события воздать должное уважаемой дочери Танзании, г-же Монгелле, под руководством которой четвертая Всемирная конференция по положению женщин в Пекине весьма успешно довела свою идею до сознания мировой общественности. |
| The IPU marshals substantive parliamentary support for international action, and, as the world organization of parliaments, the IPU is the only global institution that can mobilize parliamentary action worldwide. | МС обеспечивает важную парламентскую поддержку для международных действий, и как всемирная организация парламентов МС является единственным глобальным институтом, который способен мобилизовать парламентские действия во всемирном масштабе. |
| The Alliance showcased these materials at the Fourth World Water Forum in Mexico in March 2006, and at other events. | Союз представил эти материалы на четвертом Всемирном форуме по водным ресурсам в Мексике в марте 2006 года и на других мероприятиях. |
| Joint UNECE and UN-Habitat side event on affordable rental housing at the World Urban Forum, Barcelona, Spain, 15 September 2004 | Совместное мероприятие ЕЭК ООН и ООН-Хабитат по вопросам доступной аренды жилья на Всемирном форуме городов, Барселона, Испания, 15 сентября 2004 года |
| The 34 mayors from the region who attended the Second World Colloquium of Mayors held at Mexico City in July 1993 are promoting the formation of a network of Latin American mayors to implement agreements reached during the conference. | Тридцать четыре мэра из различных городов стран региона, которые приняли участие во втором Всемирном коллоквиуме мэров, состоявшемся в Мехико в июле 1993 года, в настоящее время способствуют созданию сети латиноамериканских мэров в целях осуществления соглашений, достигнутых в ходе конференции. |
| The World Survey on the Role of Women in Development, 2004, indicated that women are increasingly involved in various types of migration. As of 2000, 49 per cent of all international migrants were women or girls, up from 46.6 per cent in 1960.20 | Во Всемирном обзоре роли женщин в процессе развития за 2004 год отмечалось, что женщины все более активно участвуют в различных видах миграции19. |
| Let me take this occasion to reiterate Japan's proposal to host a world conference on disaster reduction, in the framework of the United Nations, in order to develop new strategies for the twenty-first century. | Позвольте мне воспользоваться случаем, чтобы повторить предложение Японии организовать под эгидой Организации Объединенных Наций и принять на своей территории всемирную конференцию по снижению опасности стихийных бедствий для разработки новых стратегий на XXI век. |
| The President: On behalf of the General Assembly I wish to welcome the Secretary-General to the meeting and to thank him and the World Health Organization for their respective reports on each agenda item. | Председатель: От имени Генеральной Ассамблеи я хотел бы поприветствовать присутствующего на этом заседании Генерального секретаря и поблагодарить его и Всемирную организацию здравоохранения за доклады по каждому пункту повестки дня. |
| In the light of the various injunctions arising from recent international conferences including, most recently, the Fourth World Conference on Women, it might be desirable to undertake a full appraisal of the most appropriate means to ensure the desired comprehensive approach to the issue. | В свете различных положений, принятых на недавних международных конференциях, включая саму недавнюю четвертую Всемирную конференцию по положению женщин, может быть желательным проведение всесторонней оценки наиболее уместных средств для обеспечения необходимого всеобъемлющего подхода к этому вопросу. |
| The Subcommittee agreed that the World Health Organization, as well as donor institutions in the United Nations system, should be encouraged to actively participate in the work of the Inter-Agency Meeting. | Подкомитет согласился с тем, что Всемирную организацию здравоохранения, а также учреждения-доноры системы Организации Объединенных Наций следует призвать к тому, чтобы они приняли актив-ное участие в работе Межучрежденческого сове-щания. |
| Their participation in the work of international forums should be seen as enrichment and a contribution to the realization of such global strategies as the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond and the MDGs. | Их работа в международных форумах дает им возможность приобрести ценный опыт и внести вклад в реализацию международных стратегий, включая Всемирную программу действий в интересах молодежи до 2000 года и на последующий период и Цели развития тысячелетия. |
| Moreover, the world was flooded with tens of thousands of nuclear weapons and the international community had yet to agree on a clearly defined path with regard to those weapons of mass destruction. | Кроме того, мир наводнен десятками тысяч единиц ядерного оружия, и международному сообществу еще предстоит согласовать четко определенный путь избавления человечества от этого оружия массового уничтожения. |
| Serious steps must be taken by the United Nations to deal with this shortcoming in a way that contributes to the creation of a peaceful and stable world free from tension and from the threat or use of such prohibited weapons and their damaging effects on humanity. | Организация Объединенных Наций должна предпринять серьезные шаги по устранению этого недостатка, которые способствовали бы созданию мирного и стабильного мира, свободного от напряженности и угрозы применения этого запрещенного оружия и его разрушительных последствий для человечества. |
| It will facilitate the task of the two organizations to seek collective solutions to emerging problems facing the international community and to creating a better world for all of humankind on the basis of the principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Оно облегчит обеим организациям задачу коллективного отыскания решений для встающих перед международным сообществом новых проблем и построения светлого мира для всего человечества на основе закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций принципов. |
| Despite the violent conflicts persisting in various parts of the world, the maintenance of international peace and security would remain one of humanity's most important obligations in the coming years. | Несмотря на то, что в различных районах мира насильственные конфликты продолжаются, поддержание международного мира и безопасности по-прежнему является одним из основных обязательств человечества на ближайшие годы. |
| The course he advocates calls for highlighting the common denominators among civilizations and the followers of world religions and for mutual recognition of the role of each culture and religion in enriching human civilization and in realizing the common good of humankind throughout the ages. | Курс, за который он выступает, призывает делать упор на том, что сближает цивилизации и последователей мировых религий, добиваться взаимного признания той роли, которую на протяжении веков играет каждая культура и религия в обогащении цивилизации человечества и в поощрении общего блага человечества. |
| The developing countries' share of world exports is now 43 per cent compared to 20 per cent in 1970. | В настоящее время доля развивающихся стран в общемировом объеме экспорта составляет 43 процента по сравнению с 20 процентами в 1970 году. |
| In order to define the maximum capacity to pay, the relative distance between the assessment rate of such Member States and their share in world GNI would be limited. | В целях определения максимальной платежеспособности необходимо ввести предельно допустимую относительную разницу между ставкой взноса таких государств-членов и их долей в общемировом ВНД. |
| However, in its resolution 67/238 the General Assembly had noted that changes in Member States' shares in world gross national income had resulted in changes in relative capacity to pay, which should be more accurately reflected in the scale of assessments. | Вместе с тем в своей резолюции 67/238 Генеральная Ассамблея отметила, что изменения долей государств-членов в общемировом валовом национальном доходе обуславливают изменения в уровнях относительной платежеспособности, что следует более точно отражать в шкале взносов. |
| The share of world total major transportation fuels consumption of the OECD countries has been declining since 1970, from about 75.3 per cent to 65 per cent in 1990, but it marginally increased to 66 per cent in 1994. | Доля стран - членов ОСЭР в общемировом потреблении основных видов топлива для транспорта снижается с 1970 года - примерно с 75,3 процента до 65 процентов в 1990 году, однако она в 1994 году несколько возросла - до 66 процентов. |
| Other options focused on the share in world GNI, such as the introduction of a limit on the gap between each Member State's assessment rate and its share in world GNI, or limiting the increase to the GNI share increase. | В рамках других вариантов основной упор сделан на учете доли в общемировом ВНД: ими предусматривается установление ограничения на разницу между ставкой взноса каждого государства-члена и его долей в общемировом ВНД или ограничение размера повышения ставки величиной повышения доли в ВНД. |