| If we were an old married couple, the wife would serve iced tea and snickerdoodles. | Если бы мы были пожилой семейной парой, то жена бы сделала холодного чаю с печеньками. |
| Your wife, your kids, even you, you die when I decide. | Твоя жена, ваши дети, даже ты, вы все умрёте, когда я так захочу. |
| I've just found out that my dead wife was still alive. | Я узнал, что моя жена жива. |
| What color did your wife choose for the walls? | А какой цвет выбрала ваша жена для гостиной? |
| What about your wife, Rudy? | А что твоя жена, Рудо? |
| The United States Mission acceded to the Sudan Mission's request that Mr. Mohamed's wife and child depart at a later time. | Представительство Соединенных Штатов удовлетворило просьбу Судана о том, чтобы супруга и ребенок г-на Мухамеда покинули страну позднее. |
| The State party concludes from this that the wife's sole interest in having the notice published was to provide her husband with documentary evidence to support his asylum application in Switzerland. | Из этого государство-участник делает вывод, что супруга заявителя была заинтересована в публикации объявления в розыск лишь для того, чтобы он располагал доказательством в поддержку своего ходатайства об убежище в Швейцарии. |
| Manning's marriage did not last long: his young and beautiful wife came of a consumptive family and died childless on 24 July 1837. | Брак Мэннинга длился недолго: его молодая и красивая супруга происходила из семьи, многие члены которой страдали туберкулёзом, и скончалась бездетной (24 июля 1837 года). |
| Meanwhile, Mr. Lopo's wife and children, whom he stated in 1999 he was separated from, requested in that year and on 4 August 2004 were granted indefinite leave to remain in the United Kingdom. | В том же году супруга г-на Лопо и дети, с которыми, как он заявил в 1999 году, он прекратил семейные отношения, обратились с заявлением о предоставлении разрешения оставаться в Соединенном Королевстве в течение неопределенного срока и получили его 4 августа 2004 года. |
| Deserted Wife's Benefit may be based on the claimant's insurance record or on her husband's insurance record. | Размер пособия, выплачиваемого женам, оставленным супругом, может исчисляться на основе участия заявителя или ее супруга в системе социального страхования. |
| Dear wife, if I could take but one treasure with me to the next life... it would be your tender kiss. | Милая женушка, если бы мне было дозволено взять в загробную жизнь одно сокровище из этой я бы попросил твой поцелуй. |
| You're still in love with Ragnar Lothbrok, aren't you, wife? | Ты до сих пор любишь Рагнара Лодброка, правда, женушка моя? |
| Did your wife send you up here to spy on me? | Тебя случайно не женушка послала следить за мной? |
| A rustic hunting lodge, my latest kill roasting on the fire and my little wife massaging my feet while the little ones play on the floor with the dogs. | Моя маленькая женушка массирует мои ноги, в то время как детишки играют на полу с собаками. |
| The only woman I have ever, ever loved and ever cared about was my darling wife, Rasputia! | Единственная женщина, которую я люблю и которая меня волнует, - моя дорогая женушка Распутия! |
| Schaefer was married twice, his second wife moving to Santa Fe with him. | Был дважды женат, вторая жена вместе с ним переехала в Санта-Фе. |
| The Pope declared Henry's second marriage to Anne Boleyn void, because Henry was still married to his first wife, Catherine of Aragon. | Папа Римский объявил брак с Анной Болейн недействительным, потому что Генрих всё ещё был женат на первой жене, Катерине Арагонской. |
| His Highness has not yet taken a wife. | Его Высочество ещё не женат. |
| Wife, coupleof kids. it's a dry hole. | Женат, двое детей. Пустышка. |
| Khan was already married and the father of four children; Helen joined the Khan family and had a large role (along with Khan and his first wife Salma) in keeping the family united. | Хан был женат и имел четырёх детей; Хелен присоединилась к его семье, став второй женой (Салим Хан женат на двух женщинах одновременно). |
| Why didn't you tell her you had a wife? | Почему вы не сказали ей, что женаты? |
| No, husband and wife. | Нет, они женаты. |
| Your wife is not German. | Вы не женаты на немке. |
| Married eight hours, and already you're tired of kissing your wife? | Женаты всего восемь часов, а ты уже устал целовать свою жену? |
| When you were, you loved your wife? | Когда были женаты, любили жену? |
| Any other wife'd be overjoyed. | Каждая женщина на твоем месте была бы без ума от счастья. |
| Not every Jane is your wife, Neil. | Не каждая женщина - твоя жена, Нил. |
| In the family, a woman member is supposed to be a responsible daughter, an affectionate mother, and a faithful and disciplined wife. | Предполагается, что в семье женщина должна быть ответственной дочерью, любящей матерью, верной и дисциплинированной женой. |
| The new constitutional order establishes that, even where husband and wife perform the same profitable activity, the woman does not need her husband's consent and may compete with him under equal conditions. | Новый конституционный порядок устанавливает, что, даже когда муж и жена занимаются одной и той же приносящей доход деятельностью, женщина не нуждается в согласии своего мужа и может конкурировать с ним на равных. |
| This is supplemented by articles 56 and 57, which provide that the wife must assist her husband in running the family (art. 56) and that she may work outside the home in the profession of her choice (art. 57). | Дополнительно в статьях 56 и 57 указывается следующее: «женщина оказывает содействие своему мужу в вопросах управления семьей» (статья 56) и она может «... выполнять в дополнение к совместному проживанию любые профессиональные функции» (статья 57). |
| This too is a function inasmuch as a court, on application from the wife, may change the place of residence if it is dangerous for her and her children. | Речь в данном случае идет также о функции, поскольку судья, рассматривающий жалобу женщины, может изменить место жительства, если оно представляет опасность для жены и ее детей. |
| Also, while the foreign-born wife of a Bangladeshi man could acquire citizenship, the foreign-born husband of a Bangladeshi woman could not. | Кроме того, хотя родившаяся за рубежом жена бангладешского мужчины может получить гражданство, родившийся за рубежом муж бангладешской женщины не может сделать этого. |
| Each note has a portrait of a woman, believed to be Lady Lavery - wife of the artist Sir John Lavery, who was commissioned to design this feature. | Каждая банкнота имела портрет женщины на лицевой стороне, как полагают, это была Леди Лавери - жена художника сэра Джона Лавери, которому было поручено разработать дизайн банкнот. |
| The wife or husband retains their original citizenship regardless of the fact that the other partner applies for or loses Vietnamese citizenship. | Вьетнамские граждане, как мужчины, так и женщины, имеют право сохранить свое вьетнамское гражданство после вступления в брак, развода или аннулирования незаконного брака с иностранцами. |
| Until recently, most of the personal status laws enshrined the traditional division of roles within the family, placing the husband at the head of the family and imposing upon the wife obedience and responsibility for domestic matters. | До недавнего времени большинство законов о личном статусе закрепляли традиционно сложившиеся представления о ведущей роли мужа в качестве главы семьи и о подчиненной роли женщины, которая занималась лишь вопросами домашнего хозяйства. |
| Don't you want a wife, sir? | Уважаемый не хочет женщину, а? |
| She killed your wife, a woman that you apparently loved. | Она убила вашу жену, женщину, которую вы, несомненно, любили. |
| If a wife is asked about the well-being of her children this does not include her husband. | Если же замужнюю женщину спрашивают, как поживают ее дети, то это отнюдь не подразумевает и мужа. |
| Wilt thou have this woman to be thy wedded wife? | Согласен ли ты взять эту женщину в жены? |
| You need that wife. | Ты хочешь эту женщину в жены? |
| As some of you know, my father was a greedy man, who wanted to preserve his estate by marrying his younger son off to a wife who would bring him a rich dowry. | Как некоторые из вас знают, мой отец был жадным человеком, который хотел сохранить своё состояние, женив своего младшего сына на женщине с богатым приданым. |
| His clients, wife, all check out except for one short phone call made three weeks ago at 2:32 a.m. on March 7 to a residence in Naperville owned by a woman named Marcia Harris. | Его клиенты, жена, все в порядке, кроме одного короткого звонка три недели назад в 2:32 ночи 7 марта в дом в Напервилле, принадлежащий женщине по имени Марша Харрис. |
| If the husband still unfairly refuses the divorce requested by the wife, the "hakam" may use his authority to issue the divorce on behalf of the husband, giving the woman the divorce she wanted. | Если супруг по-прежнему без всяких причин отказывается предоставить своей супруге развод, "хакам" может воспользоваться данными ему полномочиями и издать распоряжение о расторжении брака от имени супруга, предоставив женщине развод, о котором она просила. |
| Provision is also made for a wife married in community to alone, | Имеется также норма, позволяющая замужней женщине, имеющей совместную с супругом собственность, единолично |
| JS2 stated that men were allowed to marry more than one wife under custom and that the customs of the levirate union and the sororate wife were still protected and practiced. | В СП2 отмечено, что мужчинам в соответствии с обычным правом позволено жениться более, чем на одной женщине, а обычаи левирата и сорората по-прежнему чтутся и практикуются. |
| His second wife, Elizabeth (1644-1672), daughter of Michael Pratt of Bromley-by-Bow, Middlesex, brought him no issue. | Во втором браке с Элизабет (1644-1672), дочерью Майкла Пратта из Бромли-бай-Боу, детей не было. |
| The questions about your marriage, your wife... | Вопросы о вашем браке, вашей жене... |
| (a) He must obtain either the official written consent of the wife over whom he has matrimonial authority or permission from the court; | а) он должен для этого получить либо официальное письменное согласие жены, с которой он состоит в законном браке, либо разрешение суда; |
| Article 39 of the Law on Marriage and Family states "A husband or wife may file a complaint for divorce if there are enough grounds which indicate that he or she cannot continue the conjugal cohabitation." | Статья 39 Закона о браке и семье гласит: "Муж или жена могут подать заявление о разводе, если имеется достаточно оснований, указывающих на то, что он или она не могут продолжать совместное проживание в браке". |
| On 25 August 1590 Sophie promised her father, that she would renounce for her son, if he should beget a son of his own with his second wife Anna of Pomerania-Wolgast. | При этом 25 августа 1590 года София пообещала герцогу, что она согласится с отказом отца от соблюдения этого обещания, если во втором браке с Анной Померанской-Вольгаст у него родится сын. |
| He'd have a wife... maybe even children... | Он может жениться, даже стать отцом семейства... |
| Time you got yourself a wife. | Не пора пи тебе жениться? |
| Papet, for kids, you need a wife. | Для этого сначала надо жениться. |
| Mirza Ghulam Ahmad was instrumental in persuading him to marry her as he did not have any long living sons from his first wife. | Мирза Гулам Ахмад лично убедил его жениться на ней, поскольку у него долгое время не было детей от первой жены. |
| Don't you know any rich guys who want a beautiful wife? | Да, за человека с деньгами, который хочет жениться на красивой женщине. |
| I will entreat Gaius towards dowry in honor of your service, and you shall again find comfort in title of wife. | Я уговорю Гая дать тебе приданое за добрую службу и ты вновь выйдешь замуж. |
| Marry this person and become a wife, like a map. | Выйти замуж и стать его женой - это словно план. |
| Your wife married a corrupt police officer? | Твоя жена вышла замуж за продажного полицейского? |
| Before the review of the Nationality Act in 1992, a Swiss national's foreign wife automatically acquired Swiss nationality through marriage, which was not the case with foreign men married to Swiss women. | До пересмотра в 1992 году закона о гражданстве супруга-иностранка швейцарского гражданина автоматически получала швейцарское гражданство после выхода замуж, но этот порядок не распространялся на супруга-иностранца швейцарской гражданки. |
| Prior to the amendment girls could be married at the age of 14, involuntarily imposing the responsibilities of motherhood and being a wife upon them and denying them the opportunity to continue with education. | До внесения этих поправок девушек могли выдавать замуж с 14 лет, навязывая им супружеские и материнские обязанности и лишая их возможности продолжать образование. |
| They allegedly beat and kicked both the husband and wife. | Утверждается, что они били и пинали обоих супругов. |
| The forenames, family names, occupations, places and dates of birth, and domiciles of the husband and wife; | фамилия, имя и отчество, профессия, место и дата рождения, место жительства супругов; |
| Decree No. 80-98 repealed article 133 regulating the administration of property by the wife in cases where it is not administered by the husband. | Указом 80-98 Конгресса Республики была отменена статья 133, которая определяла порядок управления общим имуществом супругов женой в случае, если им не управляет муж. |
| If the parties separate, either party may apply to the court for determination of the rights of the wife and husband to the property which was acquired during the marriage. | В случае развода, суд по требованию одной из сторон определяет, какое приобретенное в браке имущество подлежит передаче каждому из супругов. |
| You and your wife have known the Resnick's for a long time, haven't you, Mr. Bruckner? | Вы с женой знаете супругов Резник давно, не так ли, мистер Бракнер? |
| The contract can be cancelled by either husband or wife at any time except at time that might affect the interest of other spouse. | Жена или муж могут аннулировать контракт в любой момент, если только это не затрагивает интересы другого супруга. |
| I am a politician's wife... and have some power. | Мой муж политик, у меня есть связи. |
| A divorced husband or wife may claim alimony for his or her own needs in the following circumstances: | Разведенный муж или жена могут претендовать на алименты для удовлетворения своих собственных потребностей в связи со следующими обстоятельствами: |
| The social security system, moreover, was based on the traditional model where the husband went out to work while the wife stayed at home to keep house and raise the children. | Кроме того, система социального обеспечения основывается на традиционной модели, когда муж работает, а жена остается дома, чтобы вести домашнее хозяйство и воспитывать детей. |
| However, Noer's wife Jajang C. Noer insists that he had remained independent while making the film. | Тем не менее, супруга Нура - Джаджанг Нур, настаивала на том, что делая фильм, муж оставался независимым. |
| Such status clearly reflects the belief that women have no role outside marriage, a widow being defined by comparison with a wife. | Эта ситуация хорошо отражает убеждение в том, что у женщины нет никакой роли вне брака, и само вдовство определяется по отношению к мужу. |
| However, the law prohibits the wife from renting out the premises for use as anything other than a dwelling in the event of her remarriage after having been widowed. | Однако закон запрещает жене сдавать в аренду помещение для иной цели, кроме проживания в случае ее повторного брака после того, как она овдовела. |
| The dissolution of marriage is done by a religious court, however it is a voluntary private act, in which the husband grants a divorce decree to the wife, and the wife receives the decree from the husband. | Расторжение брака производится религиозным судом, однако это добровольный акт частного характера, состоящий в том, что супруг направляет супруге уведомление о разводе, а супруга принимает это уведомление от мужа. |
| Article 51 entitles the wife of an insolvent husband who is perverse to earning a livelihood even though he is capable of working or is disabled to annul the marriage if the husband refuses to divorce. | Статья 51 предоставляет жене неплатежеспособного мужа, противящегося зарабатывать средства к существованию, даже если он способен работать, или утратившего трудоспособность, право на расторжение брака в случае отказа мужа предоставить развод. |
| According to TCC, any unilateral repudiation of the wife by the husband or the husband by the wife is of no effect. | Согласно положениям ПГКЭ, любое расторжение брака в одностороннем порядке одним супругом не имеет юридической силы. |