I declare you man and wife! | Нет! - Заключённый муж и жена. |
Mr. Parrish's wife cheated on him, so he was always checking to see if his kids looked like him. | Жена мистера Пэрриша изменяла ему, поэтому он постоянно проверял похожи ли на него дети. |
Let the wife learn in silence, with With all submission; | Жена да учится в безмолвии, со всякой покорностью; |
First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
I haven't seen a customer so depressed since the elephant sat on that farmer's wife. | Ты подавлен, как жена фермера, на которую сел слон. |
"Drug lord's wife and son arrested". | Дочь и супруга доктора были арестованы. |
Therefore, it is clear that Mr. Kirpo's wife was promptly informed of her husband's arrest, as required by law. | Из этого явствует, что супруга г-на Кирпо была незамедлительно проинформирована об аресте супруга, как того требует закон. |
According to this provision, the wife of a male employee can receive a benefit, but the husband of a female employee cannot. | Согласно этому положению, супруга трудящегося мужчины имеет право на получение соответствующего пособия, тогда как супруг трудящейся женщины такого права не имеет. |
For example, the wife may have to represent the community in the absence of or the refusal of the husband to do so. | Например, жена может быть вынуждена представлять общие интересы в отношении собственности в случае отсутствия супруга или его отказа от выполнения этой обязанности. |
Moreover, it is in order to honour its commitments to children that the wife of the head of State provided very strong impetus within the framework of the preparatory process for this special session through her personal participation at all relevant regional and subregional summits for first ladies. | Более того, именно в целях выполнения обязательств перед детьми супруга главы нашего государства внесла весьма заметный вклад в подготовительный процесс к данной специальной сессии путем личного участия во всех соответствующих региональных и субрегиональных совещаниях супруг глав государств и правительств. |
Being ditched by cancer wife won't change my mind. | То, что тебя бросила раковая женушка, моего мнения не изменит. |
I can't believe you're just sitting here while your wife is out dancing with another man. | Поверить не могу, что ты сидишь здесь, пока твоя женушка вытанцовывает с другим мужиком. |
My poor wife won't even know I'm there. | Моя бедная женушка меня даже не заметит. |
"crazy wife talking!" | "Чиканутая женушка гонит" |
The only woman I have ever, ever loved and ever cared about was my darling wife, Rasputia! | Единственная женщина, которую я люблю и которая меня волнует, - моя дорогая женушка Распутия! |
I have a wife and three children. | Я женат, у меня трое детей. |
All this despite the fact that Senator Healy is still married to his first wife and has a child on the way. | И это не смотря на тот факт, что сенатор Хили все еще женат на своей первой жене и ожидает ребенка. |
He married five times and had one child, daughter Sara Karloff, by his fourth wife. | Карлофф был женат пять раз, но имел только одного ребёнка - дочь Сару Карлофф, - от четвёртой жены. |
I know I... I'm still married, and I have a wife, and I owe her... something. | Я понимаю, что я ещё женат, и у меня есть жена, и я ей чем-то |
I have a wife, Mr. Hardy. | Я женат, мистер Харди. |
She's an incredible cook. I didn't know you had a wife. | Она прекрасно готовит. я не знал, что вы женаты. |
No children, no wife but lots of women. | Женаты не были, детей нет. |
Mr. Ford, do you have a wife? | Вы женаты, мистер Форд? |
We've been married nearly a year and I'm in the habit of having you for a wife. | Мы женаты вот уже целый год, и я ужасно привык видеть тебя своей супругой. |
Roy, I am your wife, and we've been married for 55 years. | Рой, я твоя жена, мы женаты уже 55 лет. |
If a woman a friend of your wife, girlfriend one tells you: | Когда ваша женщина, подруга или жена, говорит: |
Under the sharia, a woman had a right to insert conditions into the marriage contract giving her the right to divorce or prohibiting her husband from taking another wife. | В соответствии с шариатом женщина имеет право включать в брачный договор условия, наделяющие ее правом на развод или запрещающие ее мужу брать в жены еще одну женщину. |
In no case does guardianship means the man's supremacy and the husband's arbitrariness or denial of the woman or wife her role in the family. | Опекунство никоим образом не означает главенствующее положение мужчины и самоуправство мужа или отрицание роли, которую играет женщина или жена в семье. |
The wife may keep her maiden name (nazwisko panieńskie) or add her husband's surname to hers, thus creating a double name (nazwisko złożone). | Женщина может сохранить свою девичью фамилию (польск. nazwisko panieńskie) или присоединить к своей девичьей фамилии фамилию мужа, создав таким образом двойную фамилию (польск. nazwisko złożone). |
The female forms are Freifrau (the wife of a Freiherr) and Freiin (the daughter of a Freiherr). | Жена (супруга) - женщина по отношению к лицу, состоящему с ней в браке. |
It also furnishes an element of protection for the wife, since responsibility for acquiring a dwelling for the household rests primarily with the husband. | Это также одно из средств защиты женщины, поскольку забота о наличии крова для семьи ложится главным образом на плечи мужа. |
A husband can change citizenship in the course of marriage and it does not in any way effect citizenship of a wife, also, women do not automatically lose Croatian citizenship when entering a marriage with an alien. | Муж при вступлении в брак может поменять гражданство, и этот шаг никоим образом не влияет на гражданство жены; кроме того, женщины не утрачивают автоматически хорватского гражданства при вступлении в брак с иностранцем. |
However, recent awareness-building and family education campaigns had involved both husband and wife and the situation was gradually being modified. | Однако недавними кампаниями в области повышения уровня информированности и просветительскими кампаниями по вопросам семьи и брака были охвачены как мужчины, так и женщины, в связи с чем ситуация в настоящее время постепенно изменяется. |
In the interest of gender equality, the provision that income tax payable on the wife's personal assets could be posted under the husband's name has been abolished. | Исходя из принципа равенства мужчин и женщин, положение, которое предусматривало, что налог на личное имущество женщины можно взимать с ее мужа, было отменено. |
It reads: "[T]he heir in Basotho shall be the first male child of the married wife, and if there is no male in the first house the first born male child of the next wife married in succession shall be the heir". | В этом документе, в частности, говорится: "[Н]аследником в Басото является первый ребенок мужского пола взятой в жены женщины, а если в первом доме мужчин нет, наследником является первый ребенок мужского пола второй взятой в жены женщины". |
She killed your wife, a woman that you apparently loved. | Она убила вашу жену, женщину, которую вы, несомненно, любили. |
The woman was Yone Yahagi, 30... his common law wife | Женщину звали Яхаги Ёнэ, 30... его законная жена |
Katherine Abike Mackenzie, will you have this woman to be your wedded wife, to love her, to comfort her, to honour and keep her, and forsaking all others, as long as you both shall live? | Кейт Эбике Маккензи, ты берешь эту женщину в свои законные жены, чтобы любить и утешать, уважать и поддерживать ее, позабыв обо всех других, пока вы живы. |
You need that wife. | Ты хочешь эту женщину в жены? |
The penal law, therefore, does not wish to apply the severity involved in penal sanctions to a wife so as not to create a greater stigma that would cause still further deterioration in family relationships. | Таким образом, уголовное законодательство стремится не наказывать строго в уголовном порядке женщину с тем, чтобы не усугублять и без того нарушенные семейные отношения. |
Jonathan then gives the wife a gun. | При этом Франц угрожает женщине пистолетом. |
Concerning article 9, it was difficult to understand the discriminatory practice by which a newborn child was denied citizenship if a Japanese man with a foreign national wife refused to recognize the child as his own during her pregnancy. | Касаясь статьи 9, она говорит, что трудно понять дискриминационную практику, в соответствии с которой новорожденному ребенку отказывается в гражданстве, если японский мужчина, женатый на женщине, являющейся гражданкой другого государства, отказывается признать ребенка в качестве своего в период ее беременности. |
Women need the consent of the husband to obtain credits if they are married on the "Communauté de bien" matrimonial regime; just as the husband need the consent of the wife. | Если брак заключен на основе режима совместного владения имуществом, женщине для получения кредита необходимо согласие мужа, равно как и мужчине - согласие жены. |
A woman of the people has been hurt. Eivind's wife. | Был нанесён вред женщине из народа. |
She insisted on marrying him, and proved a devoted wife to whom he became warmly attached. | Повествует о благочестивой женщине Марии, которая подала однажды блаженной нищей милостыню. |
This means that the man can only be married to one wife at a time and the wife can only be married with one man at a time (Article 80 Surinamese Civil Code). | Это означает, что мужчина может одновременно состоять в браке только с одной женщиной, а женщина - одновременно состоять в браке только с одним мужчиной (статья 80 Гражданского кодекса Суринама). |
If the father is married and the child is not his lawful wife's, no mention is made of his name, unless the birth takes place before the marriage or after its dissolution. | Если отец состоит в браке, а ребенок родился не у его законной жены, его имя не упоминается, если только такое рождение не произошло до женитьбы или после развода. |
The story "draw a conventional lesson about proper gender roles in marriage," which suggests the demeaning of a wife by a husband is not "proper." | История «обычный урок о правильных гендерных ролях в браке», которые предполагают, что унижение женой мужа - не «надлежащее» дело. |
No, I have a great wife, Rula, but if my Cindy were here, she'd say that being hit shouldn't stop a fellow from enjoying a margarita with an equally hapilly married lovely lady | Нет, Рула, у меня замечательная жена, будь моя Синди здесь, она бы сказала, что если парень женат, это не значит, что он не может пригласить на "Маргариту" такую же счастливую в браке симпатичную девушку, |
Article 3, paragraph 1, of the Marriage and Guardianship Code reads as follows: "In the case of a divorce in which the wife is found to be at fault, the husband may demand restitution of the dowry and other gifts." | Пункт 1 статьи 3 Кодекса о браке и опеке гласит: "В случае развода по вине жены муж может потребовать возвращения приданого и дарений". |
In order to government work, you need the assistance of a wife. | чтобы работать в правительстве вам нужно жениться |
Andronikos was amongst those who advised Emperor Constantine XI Palaiologos to take for his third wife Anna, the daughter of Emperor David of Trebizond, instead of Mara, the daughter of Đurađ Branković, despot of Serbia. | Андроник Кантакузин был одним из византийских сановников, которые советовали последнему императору Константину XI Палеологу в третий раз жениться на Анне, дочери императора Трапезунда Давида Комнина, а не на Маре, дочери деспота Сербии Георгия Бранковича. |
Under Islamic and customary marriages a man can marry more than one wife whilst the woman cannot have more than one spouse. | При исламском и обычном браках мужчина может жениться более чем на одной женщине, тогда как женщина не может иметь более одного супруга. |
He was ordered to marry, because the council of chiefs thought that a wife and family would reconcile him to staying with his captors for life. | Его заставили жениться по решению совета вождей, считающих, что жена и семейная жизнь могут примирить его остаться на всю жизнь с теми, кто его взял в плен. |
Can I blame Cleve for wanting to narry a rich wife? | Как я могу обвинять Клива в том, что он хотел жениться на богатой? |
Both here and hence pursue me lasting strife, if, once a widow, ever I be wife! | Малейший шаг ввергай меня в беду, когда, вдова, я замуж вновь пойду! |
Zhienkul wants Sara to marry him and become his fourth wife. | Жиенкул хочет, чтобы Сара вышла за него замуж, став его четвёртой женой. |
Marry this person and become a wife, like a map. | Выйти замуж и стать его женой - это словно план. |
On 15 October 1884 at Schloss Fischorn, Maria Antonia married Robert I, Duke of Parma as his second wife. | 15 октября 1884 года Мария Антония вышла замуж за Роберта I, герцога Пармского, став его второй женой. |
Santana acquired his Italian nationality by marriage to Italian wife. | Кьенге стала гражданкой Италии, выйдя замуж за итальянца. |
"A husband may, on a petition for divorce, or judicial separation claim damages from any person on the ground of adultery with the wife of the petitioner." | "Муж имеет право в заявлении о расторжении брака или согласно постановлению суда о раздельном проживании супругов требовать компенсации ущерба от другого лица, совершившего акт супружеской измены с женой истца". |
(a) Employment in the service of the husband or wife of the person employed; | а) работа одного из супругов на предприятии, возглавляемом другим супругом; |
The reforms introduced more stringent punishment for husband or wife in cases of domestic violence, and created maintenance-allowance funds to guarantee an income for divorced women and their offspring. | В результате этих реформ были ужесточены наказания в отношении обоих супругов в случаях бытового насилия и созданы фонды пособий на содержание, гарантирующие наличие дохода разведенным женщинам и их потомству. |
The Act also increases the maximum allowance payable to a wife on "judicial separation" from BZ$ 50 to BZ$ 100 per week. | В соответствии с этим Законом максимальная сумма содержания, выплачиваемая жене на основании "постановления суда о раздельном жительстве супругов", увеличена с 50 до 100 белизских долларов в неделю. |
As we have seen, the Family Code has expressly instituted joint responsibility of husband and wife in all matters concerning the management of the household's affairs and the upbringing of the children. | Интересно отметить увеличение количества разводов по взаимному согласию супругов, относящихся к новой категории, которая была введена этим кодексом, с 1860 случаев в 2004 году до 4949 случаев в 2005 году. |
Sergeant Alexis Godard... your wife's dead husband. | Сержант Алекси Годар, мертвый муж вашей жены. |
Current norms also called for husband and wife to declare loyalty and support for each other, rather than requiring the wife to profess obedience to the husband and take his domicile. | Действующие в настоящее время нормы также предусматривают, что муж и жена должны заявить о своей лояльности и поддержке по отношению друг к другу и не требовать, чтобы жена брала обязательства в отношении подчинения мужу и совместного проживания с ним. |
And if the husband wishes to do so... then it means... that the husband is trying to dominate the wife. | Но если муж оказывает давление в таких делах,... это значит,... что он хочет властвовать над своей женой. |
The Family Law provided that husband and wife were equal partners with equal rights in decisions in all matters affecting their family, particularly the care of their offspring. | В соответствии с законом о семье муж и жена являются равноправными партнерами, которые имеют равные права в отношении принятия решений по всем вопросам, касающимся семьи, и в частности воспитания детей. |
With a wife as beautiful as yourself... any man would be proof against the seven-year itch. | С такой красавицей-женой, как вы, любой муж убережён от кризиса 7 лет брака. |
With his first wife he had a son Anton. | У супруги от первого брака есть сын Антон. |
Hypothetically, Mr. Holmes, a man wants out of his marriage to a very wealthy wife. | Чисто гипотетически, мистер Холмс, мужчина хочет вырваться из брака с весьма состоятельной женой. |
"Spouses" are husband and wife, who are connected by marriage bonds and have equal rights and obligations; | 3.1.3 "Супругами" являются муж и жена, которые связаны узами брака и имеют равные права и обязанности; |
Replying to Mr. Zakhia, he said that the consent of both husband and wife was required for a divorce; a wife was not obliged to consent to divorce if the marriage had remained childless for 10 years. | Отвечая на вопрос г-на Захии, он говорит, что для целей развода требуется согласие как мужа, так и жены; жена не обязана соглашаться на развод по той причине, что за 10 лет брака у нее не было детей. |
The Government justified the fact that Senegalese nationality could not be automatically acquired through the wife as an act of sovereignty and a reflection of its desire to combat the marriages of convenience that frequently took place. | Власти объясняют невозможность автоматического приобретения сенегальского гражданства посредством брака с сенегалкой тем, что это является суверенным актом и связано с желанием бороться с частыми случаями фиктивных браков. |