The husband and wife shall have equal authority and consideration in the household. | Муж и жена пользуются в браке самостоятельностью и равными правами. |
If they stay here, will your wife succumbed to the influence of Dr. BRADY. | Если вы останетесь, твоя жена попадёт под влияние доктора Брэди. |
Your wife Beth came to see me. | Ко мне приходила твоя жена - Бэт. |
What about your wife, Rudy? | А что твоя жена, Рудо? |
I've just found out that my dead wife was still alive. | Я узнал, что моя жена жива. |
Your wife has been telling me of the services you have rendered our firm, thus causing me to consider how best to make use of your qualities. | "Ваша супруга так мило описала мне ваши заслуги, что я задумался, как можно было бы наилучшим образом применить ваши способности". |
She also asked whether it was true that a wife needed the consent of her spouse in order to seek employment and whether there were any concrete programmes to prevent discriminatory hiring, especially for minorities and migrant workers. | Кроме того, она спрашивает, действительно ли жена нуждается в согласии своего супруга при поиске работы и осуществляются ли какие-либо конкретные программы предотвращения дискриминации при найме на работу, прежде всего в отношении этнических меньшинств и трудящихся-мигрантов. |
Article 5 states that "in order for the marriage to be valid, the prospective husband and wife must be of sound mind and have reached the age of 16 years and 15 years respectively". | В статье 5 оговаривается, что "условие действительности брака заключается в том, чтобы будущий супруг и будущая супруга находились в здравом уме и чтобы первый из них достиг 16 лет, а вторая - 15 лет". |
How many men here are attracted to Shelly, his - his lovely wife? | Скольким мужчинам здесь нравится Шэлли, очаровательная супруга Лестера? |
While the Community of Acquests is administered jointly, the paraphernal property of the husband or wife is administered, a spouse may sell, lease or give the paraphernal property on emphyteusis, etc., without the need of obtaining the consent of the other spouse. | Таким образом, супруг может продавать, сдавать в аренду или передавать в долгосрочную аренду личную собственность и т. д. без необходимости получения согласия другого супруга. |
You just wanted your doting little wife back. | Ты просто захотел, чтобы твоя трясущаяся над тобой женушка вернулась. |
I would rather die who I am than live as your demure little wife. | Я скорее умру, такой как есть, чем буду жить как твоя скромная женушка. |
Won't your little wife be wondering where you've got to? | А твоя женушка не волнуется о том, куда ты запропастился? |
Melanie, my dear, my darling wife! | Мелани, моя дорогая женушка! |
A rustic hunting lodge, my latest kill roasting on the fire and my little wife massaging my feet while the little ones play on the floor with the dogs. | Моя маленькая женушка массирует мои ноги, в то время как детишки играют на полу с собаками. |
Schaefer was married twice, his second wife moving to Santa Fe with him. | Был дважды женат, вторая жена вместе с ним переехала в Санта-Фе. |
Lord Exeter married as his first wife Elizabeth, 16th Baroness de Ros. | Лорд Эксетер был женат, его первой женой была Элизабет, 16-я баронесса де Росс (1574-1591). |
Michael Monroe married his current wife, Johanna, on 3 July 2003. | В данный момент Майкл Монро женат на Джоанне, с которой поженился З июля 2003 года. |
She's still your wife? | Ты до сих пор женат? |
Jury Dolgoruky has been married on пoлoBeцkoй to wife Aepe and then to Olga, the daughter of the Byzantium Emperor. | Юрий Долгорукий был женат на половецкой княжне Аепе, и затем на Ольге, дочери византийского императора. |
No children, no wife but lots of women. | Женаты не были, детей нет. |
and your wife can't find out about it, and that's why you can't go to the FBI. | А вы женаты и не хотите, чтобы жена узнала об измене, поэтому и не обращаетесь к федералам. |
Roy, I am your wife, and we've been married for 55 years. | Рой, я твоя жена, мы женаты уже 55 лет. |
Married eight hours, and already you're tired of kissing your wife? | Женаты всего восемь часов, а ты уже устал целовать свою жену? |
Once a wife, always a wife, married or not. | Однажды жена - всегда жена, женаты или нет. |
You know, Félix, your wife is some woman. | Феликс, твоя жена - потрясающая женщина. |
I want to say - just a little autobiographical moment - that I actually am married to a wife, and she's really quite wonderful. | Я бы хотел заметить - небольшая деталь автобиографии - что я вообще-то женат, и моя жена чудесная женщина. |
And the other woman, who is here tonight, is, of course, my lovely new wife Sandra Dee, the woman you are all looking at when I'm trying to work. | Конечно же, ...это моя очаровательная жена Сандра Ди, ...женщина, на которую вы все смотрите, когда я пытаюсь работать. |
I want to say - just a little autobiographical moment - that I actually am married to a wife, and she's really quite wonderful. | Я бы хотел заметить - небольшая деталь автобиографии - что я вообще то женат, и моя жена чудесная женщина. |
The sections in question were section 5, subsection 3 (e), section 6, subsections 3 and 4, and sections 95 and 96, which provided that a female public servant who cohabited as a married woman or common law wife would be honourably discharged. | Это были раздел 5, подраздел 3 е), раздел 6, подразделы 3 и 4, и разделы 95 и 96, предусматривавшие, что женщина, являющаяся государственным служащим, которая сожительствует как замужняя женщина или состоящая в незарегистрированном браке, увольняется в почетную отставку. |
Acts and attitudes such as beating their wife and children, and isolation of wife from social activities are considered normal and culturally acceptable, even by women themselves. | Такие действия и поступки, как нанесение женам и детям побоев, а также изолирование жен от общественной жизни, даже сами женщины считают естественными и допустимыми. |
Isn't a wife's place at her husband's side? | А разве место женщины не рядом с мужем? |
Did not the Penal Code provide that misconduct by a wife could lead to prosecution, even in the absence of a complaint by the husband? | Действительно, не предусматривает ли Уголовный кодекс, что безнравственное поведение женщины может повлечь за собой преследование со стороны прокуратуры даже в отсутствие жалобы мужа? |
Where only the country of the wife follows the principle of dependent nationality, she will lose her nationality when marrying a foreigner, even if she does not automatically acquire the nationality of her husband. | В тех случаях, когда принципа зависимого гражданства придерживается только страна женщины, она утратит свое гражданство, выходя замуж, даже если она не приобретает автоматически гражданство своего мужа. |
Lack of motivation; moreover, because of their role as wife, mother and housekeeper, women do not have the same opportunities for access to formal education as men. | женщины не имеют равного доступа к формальному и неформальному образованию в силу отсутствия стимулов и исходя из их положения супруги, матери и домохозяйки. |
Do you take this woman to be your lawful wedded wife? | Берете ли вы в законные жены эту женщину? |
If, on the other hand, a wife wishes to separate from her husband, her family must provide her husband with another woman from her house. | Если, с другой стороны, жена желает развестись со своим мужем, ее семья должна предоставить мужу другую женщину из своего дома. |
Hence a woman's husband and in-laws may, both overtly as well as through subtle means, exert pressure on a wife limiting her independent decision-making in terms of the number of children she would like to have as well as their spacing. | Поэтому муж и родня женщины как открыто, так и опосредованно оказывают на женщину давление, ограничивая независимое решение жены относительно числа детей, которых она хотела бы иметь, и распределения сроков их рождения. |
Do you, Philip Louis, take this woman, Megan Blakelee, to be your lawfully wedded wife as long as you both shall live? | Берешь ли ты, Филипп Луис, эту женщину, Меган Блейкли, в свои законные супруги, пока смерть не разлучит вас? |
Do you, Richard Arnold Truscott, take this woman to be your lawfully-wedded wife, to have and to hold in sickness and in health, for as long as you both may live? | Берешь ли ты, Ричард Арнольд Трэскотт, эту женщину, в законные супруги, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас? |
Under Islamic and customary marriages a man can marry more than one wife whilst the woman cannot have more than one spouse. | При исламском и обычном браках мужчина может жениться более чем на одной женщине, тогда как женщина не может иметь более одного супруга. |
49 Wife disposing of her own money without her husband's knowledge. | 49 Разрешено ли женщине в период менструального цикла совершать земной поклон при слушании определенных аятов Корана?. |
And how a barren woman should never be a wife. | А бесплодной женщине никогда не суждено быть женой. |
Divorce your wife and marry the woman who's carrying your brother's child? | Развестись с женой и жениться на женщине, носящей в себе ребёнка твоего брата? |
Wood's sister insisted that the painting depicts the farmer's daughter and not wife, disliking suggestions it was the farmer's wife, since that would mean that she looks older than Wood's sister preferred to think of herself. | Сестра Вуда как раз и настаивала на версии, что на картине изображена дочь фермера, а никак не жена, так как ей хотелось думать о себе как о более молодой женщине. |
Well, I guess the third degree's what I deserve for marrying a marshal's wife. | Выходит, я занимаю третье положение в браке с бывшей женой маршала. |
This new provision will make the registration of husband's and wife's shared property as stipulated in the Law on Marriage and Family easier and at the same time ensure women's access to land. | Это новое положение упростит регистрацию совместного владения собственностью мужем и женой, как обусловлено в Законе о браке и семье, и в то же время будет гарантировать доступ женщин к земле. |
The husband was obliged to pay maintenance, and if the wife had custody of the children, she could not be evicted from the marital home. | Муж обязан выплачивать деньги на содержание, и если дети находятся на попечении матери, ее нельзя выселить из дома, в котором она проживала, находясь в браке. |
Mrs. McCabe - Dandy's wife, to who he has been married to for twenty years. | Супруга Зохара - Илана, с которой он состоял в браке более 10 лет. |
Hamuda's wife, Hiyat, was born in Jaffa and they were married in 1984. | Хамуда и его супруга Хайят, родившаяся в Яффе, состоят в браке с 1984 года. |
Time you got yourself a wife. | Не пора пи тебе жениться? |
I know you've got a wife. I know you can't marry me. | Я знаю, что ты женат Знаю, что ты не можешь на мне жениться. |
In the future, when Tong has graduated, he has to find a job, save money, and look for a good wife, get married and have a happy family where they can take care of each other when they grow old. | В будущем, когда Тонг закончит учебу, он должен будет найти работу, накопить денег, выбрать себе хорошую жену, жениться и иметь счастливую семью в которой они смогут заботиться друг о друге, когда станут старыми. |
Her Majesty's consent is requisite when a Wessex takes a wife, and once given, her consent is her command. | Уэссекс не вправе жениться без монаршего соизволения. А согласие королевы равнозначно приказу. |
He said he'd never been married because he'd never had a wife because his first wife... | Перед 2 браком он сказал, что не был женат, потому что не имел права жениться на своей первой. |
I'm meant to be a wife to a prince all my own. | Мне суждено выйти замуж за принца. |
What did you think I became your wife for? | Для чего, ты думаешь, я вышла за тебя замуж? |
Both here and hence pursue me lasting strife, if, once a widow, ever I be wife! | Малейший шаг ввергай меня в беду, когда, вдова, я замуж вновь пойду! |
He proposes to Rosa Coldfield, his dead wife's younger sister, and she accepts. | Он предлагает Розе Колдфилд, младшей сестре его покойной жены, выйти за него замуж, и она соглашается. |
I'd be down on my knees on this road proposing to you if I didn't have a wife at home. | Я бы упал к вашим ногам прямо на этой дороге, и просил бы выйти за меня замуж, если бы уже не был женат. |
Article 72: "A khula is a separation between the two spouses for which the wife or another party, even if anonymous, pays compensation, be it property or a benefit". | Статья 72: "Хула есть развод двух супругов, за который жена или другая сторона, пусть и анонимно, выплачивает компенсацию в форме собственности или пособия". |
the wife is living apart from her husband and proceedings have commenced (but not terminated or concluded) for divorce, nullity or judicial separation; | с) жена проживает отдельно от мужа, и возбуждено (но не прекращено и не завершено) производство по делу о разводе, недействительности брака или раздельном жительстве супругов; |
Either of them can preserve his/her family name, take the family name of the husband or add the wife's family name to that of her husband. | Каждый из супругов может сохранить свою добрачную фамилию, взять фамилию своего супруга или присоединить свою фамилию к фамилии супруга. |
A typical family is small and based on patrilocal marriage; where the wife resides in the community of her husband. | Характерна малая семья и патрилокальный брак (проживание супругов в общине мужа). |
In terms of common property management, husband and wife either manage it jointly, or one spouse does so with the consent of the other. | Что касается распоряжения совместной собственностью, то муж и жена могут распоряжаться ею совместно, или же ею может управлять один из супругов с согласия другого супруга. |
Put a cigarette out on the wife, and the husband's running to open his safe. | Тушишь сигарету о жену А муж бежит, чтобы скорее открыть сейф |
In that case, the husband is legally bound to give to the wife half of the belongings earned in common life or a fair equivalent of it without consideration, as decided by the court. | В этом случае муж по закону обязан передать жене половину имущества, заработанного в обычной жизни, или его справедливую безвозмездную компенсацию, в соответствии с решением суда. |
Although a woman must be informed in the event that her husband intended to take a second wife, that information was useless unless she had the right to object to a polygamous marriage. | Несмотря на то, что женщина должна быть уведомлена о том, что ее муж намерен взять вторую жену, эта информация является бесполезной, поскольку женщина лишена права возражать против полигамного брака. |
A husband can change citizenship in the course of marriage and it does not in any way effect citizenship of a wife, also, women do not automatically lose Croatian citizenship when entering a marriage with an alien. | Муж при вступлении в брак может поменять гражданство, и этот шаг никоим образом не влияет на гражданство жены; кроме того, женщины не утрачивают автоматически хорватского гражданства при вступлении в брак с иностранцем. |
"A husband and wife shall have equal rights to use, enjoy the benefit from, and manage common property, and each of them shall have the right to use, enjoy the benefit from and manage their own property." | "Муж и жена имеют равные права на использование общего имущества, на получение выгоды от его использования и распоряжение им, и каждый из них имеет право использовать собственное имущество, получать выгоду от его использования и распоряжаться". |
Moreover, since 2002, a man could not take a second wife without informing his first wife and, under the Family Code, divorce by repudiation was not an option. | Кроме того, с 2002 года мужчина не может взять вторую жену, не проинформировав об этом свою первую жену; кроме того, согласно Семейному кодексу, расторжение брака в одностороннем порядке невозможно. |
With reference to legal ownership rights over spouse property, article 17 of the Family Code stipulates that property acquired by spouses during marriage is community property of the husband and wife. | Что касается прав владения семейной собственностью, то в статье 17 Семейного кодекса предусматривается, что имущество, нажитое супругами во время брака, является их совместной собственностью. |
The Family Code, consistent with the definition and purpose of marriage formulated therein, makes provision only for reciprocal rights and duties, thereby abolishing the wife's duty of obedience and establishing the joint responsibility of husband and wife. | В Семейном кодексе, в соответствии с определением и целью брака, предусматривались только взаимные права и обязанности в рамках статьи 51, что позволило упразднить обязанность женщин подчиняться и закрепило совместную ответственность супругов. |
Under article 81 of the Individuals and Family Code, the civil registrar is required, when the marriage takes place, to ascertain that both spouses consent by obtaining from each party a declaration that he and she wish to become husband and wife. | Согласно статье 81 Кодекса законов о личности и семье, работник отдела записи актов гражданского состояния обязан удостовериться в согласии обоих супругов в момент регистрации брака, о чем ему должны заявить обе стороны, подтвердив, что они желают стать мужем и женой. |
Article 22 states, "After the initial portion of the dowry has been paid and lawful marriage has been contracted, a wife shall be required to reside in the house of her husband". | Статья 22 гласит, что "после выплаты авансируемого приданого и после заключения официального брака жена обязана проживать в доме своего мужа". |