There she is, my lovely wife. | Вот и она, моя любимая жена. Прости, дорогой. |
Big Jim's wife killed herself. | Жена большого Джима сама себя убила. |
We understand the humiliation your wife has gone through, Mr. Tucker, but we don't... | Мы понимаем, какие унижения потерпела - ваша жена, мистер Такер, но мы не... |
And second wife, Karen, left him after twenty years? | А вторая жена, Карен, бросила его через 20 лет? |
And second wife, Karen, left him after twenty years? | А вторая жена, Карен, бросила его через 20 лет? |
My clever star-journalist wife... wrote an open letter to her imperial highness Farah Diba. | Мой звёздный колумнист и умная супруга написала открытое письмо её императорскому величеству Фарах Диба. |
My young wife thought you were 50. | Моя юная супруга решила, что тебе 50. |
Why did you, an ambassador's wife, do all this? | Почему вы, супруга посла, сделали всё это? |
The wife of the Secretary-General has always been the Honorary Chair of the event and the Executive Director of UNIFEM and other prominent members of the United Nations have attended. | Обязанности почетного председателя этого мероприятия всегда выполняет супруга Генерального секретаря, и на нем присутствуют Исполнительный директор ЮНИФЕМ и другие видные члены Организации Объединенных Наций. |
The duchess warns her against trying to conquer a man's heart through love, which will only allow the husband to tyrannize over the wife; instead a woman must use all the arts of coquetry that nature puts at her disposal. | Герцогиня предостерегает её от попыток завладеть сердцем супруга через любовь, которая лишь позволит мужу тиранить жену, вместо этого женщина должна использовать все искусство кокетства, которым наделяет её природа. |
You just wanted your doting little wife back. | Ты просто захотел, чтобы твоя трясущаяся над тобой женушка вернулась. |
Or that pretty wife of yours... may not be so pretty anymore. | Или твоя милая женушка... не будет такой миленькой. |
Dear wife, if I could take but one treasure with me to the next life... it would be your tender kiss. | Милая женушка, если бы мне было дозволено взять в загробную жизнь одно сокровище из этой я бы попросил твой поцелуй. |
That's what that wife of his was doing in that dive on skid row. | А что его женушка выделывает в загородном притоне. |
Hows your lovely wife? | А как поживает твоя женушка? |
I know you got a wife. | Я знаю, что ты женат. |
Antonio, I am married to a wife which is as dear to me as life itself. | Антонио! Я на женщине женат, которая мне дорога, как жизнь. |
Now, I could be crazy, but I figure a guy who's been married as long as Prince Reindeer is ready for a new wife. | Может я сумасшедший, но я думаю что парень, который был женат так долго, был готов к новой жене. |
Derbyshire's wife Melissa, née Norman, is from Ireland and they have three boys, twins Braidín and Callum and the youngest Killian. | Дербишир женат на Мелиссе Норман, ирландке, у них три сына - близнецы Брейдин и Каллум и младший Киллиан. |
That, and having a wife and two little boys, you know? | Это и тот факт, что я теперь женат и у меня два сына. |
and your wife can't find out about it, and that's why you can't go to the FBI. | А вы женаты и не хотите, чтобы жена узнала об измене, поэтому и не обращаетесь к федералам. |
No wife, Mr Blackburn? | Мистер Блэкберн, вы не женаты? |
Your wife, if you have one. | Не знаю, ваша жена, если вы женаты. |
Although we weren't married, we were together for six years, which I believe makes us common-law husband and wife, and therefore entitled to see one another just like married prisoners. | Хоть мы и не были женаты, но мы были вместе шесть лет, и я думаю, что это делает нас гражданскими супругами, и потому мы имеем право на свидания, так же, как и женатые заключенные. |
You know judges are almost always married and it's unlikely they'll absolve a wife who's... understand? | Ты же знаешь, что практически все судьи женаты и очень маловероятно, что они оправдают жену, которая... понимаешь? |
The wife did always keep her affection for the boy somewhere in her heart. | В одном ты был прав - женщина навсегда сохранила привязанность к мальчику где-то в глубине своего сердца. |
After marriage, a woman is expected to remain faithful to her husband and be a good wife and mother. | Предполагается, что после вступления в брак женщина должна сохранять верность своему супругу и быть хорошей женой и матерью. |
In the absence of such justification, the husband may refuse to provide support and, if the wife is the petitioner in a suit for divorce, may have her declared ineligible to proceed with the suit. | В отсутствие такого обоснования муж может отказаться выплачивать ей алименты, а если женщина является инициатором развода, она объявляется не имеющей права продолжать процессуальные действия . |
Following the enactment of Act XX of 1996, married women may sign the income tax return jointly with their husband and by consent of both spouses, the wife may elect to be the spouse responsible for the tax on the chargeable income. | После вступления в силу Закона ХХ от 1996 года замужняя женщина была наделена правом подавать налоговую декларацию совместно с мужем, и при условии согласия с этим обоих супругов, - жена получила возможность стать тем лицом, которое несет ответственность за уплату налогов с облагаемого дохода. |
A longtime wife may confront a harsh new reality. | Женщина, долгое время бывшая чьей-то женой может столкнуться с жестокими новыми реалиями. |
That's the price of the woman who used to be your wife. | Это цена женщины, которая была твоей женой. |
Acts and attitudes such as beating their wife and children, and isolation of wife from social activities are considered normal and culturally acceptable, even by women themselves. | Такие действия и поступки, как нанесение женам и детям побоев, а также изолирование жен от общественной жизни, даже сами женщины считают естественными и допустимыми. |
For example, most men receive post remuneration and married men whose wife is not civil servant receive additional allowance whereas in the case of married women, they are not eligible to the same benefit. | Например, большинство мужчин получают надбавку за занимаемую должность, а женатые мужчины, жены которых не являются государственными служащими, получают специальную дополнительную надбавку, в то время как замужние женщины не имеют права на такую надбавку. |
Women also had the right of khul (divorce at the instance of the wife). | Кроме того, женщины наделены правом куль (развод по требованию жены). |
In the case of divorce on the grounds of absolute separation, the judge, without a hearing and merely at the request of the party concerned, would render a discretionary ruling for provisional separation and the installation of the wife in a decent home. | При возбуждении дела об окончательном разводе судья после надлежащего рассмотрения дела без его передачи в другие инстанции и исключительно по ходатайству заинтересованной стороны выносил решение о временном разлучении супругов и переводе жены на положение незамужней женщины. |
The principles of thoughtfulness, loyalty, respect and mutual aid among spouses, which apply reciprocally to both the husband and the wife, are set down in article 25. | В статье 25 закрепляются принципы надлежащего обращения, верности, уважения и взаимопомощи в отношениях между супругами, которые равно распространяются как на мужчину, так и на женщину. |
Do you take this woman to be your lawful wedded wife? | Берете ли вы в законные жены эту женщину? |
An attack on a married woman was punished more harshly, because the offence was regarded as an insult to the husband rather than to the wife. | За нападение на замужнюю женщину предусматривается более строгое наказание, поскольку считается, что это правонарушение является в большей степени оскорблением мужа, а не жены. |
(b) Regard as husband and wife any man or woman who, not being legally married, have entered into a relationship in the nature of marriage. | Ь) рассматривать в качестве мужа или жены любого мужчину или женщину, брак которых не был зарегистрирован, но которые находятся в отношениях фактического брака. |
If, on the other hand, a wife wishes to separate from her husband, her family must provide her husband with another woman from her house. | Если, с другой стороны, жена желает развестись со своим мужем, ее семья должна предоставить мужу другую женщину из своего дома. |
Don't you know any rich guys who want a beautiful wife? | Да, за человека с деньгами, который хочет жениться на красивой женщине. |
I do finally get to make the call to Max's wife, give that poor woman some closure. | Я наконец-то собралась позвонить жене Макса, рассказать бедной женщине хоть какую-то правду. |
You do not go anywhere near a woman unless she's your wife. | Никто не смеет прикасаться к женщине, если только она ему не жена. |
Article 54 of the Family Code offers this possibility to a married woman, and provides that the wife may separate from her husband by paying an agreed amount of reparation ( khol'a ). | Так, статья 54 Кодекса законов о семье, предоставляющая такую возможность замужней женщине, гласит, что супруга может отделиться от своего супруга в случае выплаты компенсации ( хол'а ) после достижения согласия в отношении последней. |
JS2 stated that men were allowed to marry more than one wife under custom and that the customs of the levirate union and the sororate wife were still protected and practiced. | В СП2 отмечено, что мужчинам в соответствии с обычным правом позволено жениться более, чем на одной женщине, а обычаи левирата и сорората по-прежнему чтутся и практикуются. |
The maintenance of a wife and children during the subsistence of marriage is the sole responsibility of the husband. | Содержание жены и детей в период нахождения в браке является исключительной ответственностью мужа. |
She asked whether alimony payments were determined by factors other than insurance, such as the length of a marriage or the needs of the wife and children. | Она интересуется, определяется ли сумма алиментов только суммой страховки или же и другими факторами, например продолжительностью пребывания в браке или нуждами жены и детей. |
These reforms improve legal equality between husband and wife by establishing a regime of shared assets, introduce a joint family estate and provide for equal treatment of children, whether or not they are born in wedlock. | Эти реформы повышают степень юридического равенства мужа и жены, устанавливая режим супружеской собственности и предусматривая совместное владение семейным имуществом и равное обращение с детьми, независимо от того, были ли они рождены в браке. |
The fact is that article 27 of the Family Code establishes that A man wishing to enter into a new marriage shall be required to inform his existing spouses of his wish to found a new family and apprise the future wife of his marital status. | Фактически в статье 27 Семейного кодекса предусматривается, что если мужчина желает вступить в новый брак, то он обязан проинформировать свою супругу или всех своих супруг о своем желании создать новый очаг, а будущую супругу - о своем браке. |
Article 29 of the Law on Marriage and Family, which states that "In a family, a husband and wife are equal in all aspects" | статьей 29 Закона о браке и семье, в которой указывается, что: "В семье муж и жена равны во всех аспектах"; |
She runs from man who wants her as wife. | Она сбежала от мужчины, который хотел на ней жениться. |
Do you have any idea how painful it is to hear about you even think about your next wife and kids? | Ты хоть представляешь, как это ужасно услышать, что ты планируешь жениться еще и завести детей? |
it is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. | "это общепризнанный факт что одинокий человек располагающий средствами, должен хотеть жениться." |
If you don't like providing for your wife, you should never have gotten married. | Если тебе не нравится обеспечивать жену всем необходимым, не надо жениться. |
Don't you know any rich guys who want a beautiful wife? | Да, за человека с деньгами, который хочет жениться на красивой женщине. |
What did you think I became your wife for? | Для чего, ты думаешь, я вышла за тебя замуж? |
The secretary kills the first wife, so she can marry the wealthy widower. | Секретарша убивает первую жену, чтобы выйти замуж за богатого вдовца. |
On March 5, 1495, 15-year-old Lisa married Francesco di Bartolomeo di Zanobi del Giocondo, a modestly successful cloth and silk merchant, becoming his third wife. | 5 марта 1495 года, в возрасте 15 лет, Лиза вышла замуж за Франческо ди Бартоломео ди Заноби дель Джокондо (итал. Francesco di Bartolomeo di Zanobi del Giocondo), относительно успешного торговца тканями и стала его третьей по счёту женой. |
Fieschi was related distantly, by affinity, to Henry III; his sister had married Thomas II of Savoy, who was a cousin of Henry's wife, Eleanor of Provence. | Оттобоне даже стал дальним родственником Генриха III - его сестра вышла замуж за Томаса II Савойского, который был двоюродным братом жены Генриха, Элеоноры Прованской. |
Immediately Mrs. Hale exhibits a feeling of guilt for not visiting her friend Minnie Foster since she married and became Mrs. Wright (the dead man's wife) twenty years prior. | У миссис Хейл возникает чувство вины, из-за того что она не навещал свою подругу Минни Фостер с тех пор, как она вышла замуж и стала миссис Райт двадцать лет назад. |
In addition, a number of states have enacted community property laws which treat marriage as a joint enterprise between the husband and the wife. | Помимо этого, в ряде штатов приняты законы об общем имуществе супругов, которые рассматривают брак как совместное предприятие мужа и жены. |
It provides that the husband shall pay to the wife such lump sum having regard to the means of both what the court thinks is reasonable. | Суд по своему усмотрению устанавливает общую сумму, которую муж обязан выплатить жене, исходя из материального положения обоих супругов, которую суд посчитает приемлемой. |
Thus, according to the Penal Code, the Civil Code and the Code on Marriage and the Family the wife does not need the husband's consent while addressing the Court, except when common interests are involved, for example, common ownership. | Так, в соответствии с Уголовным кодексом, Гражданским кодексом и Кодексом о браке и семье, жене не требуется согласия мужа для того, чтобы обратиться в суд, за исключением случаев, когда затрагиваются общие интересы, например общее имущество супругов. |
In most instances, cases of property-grabbing arise and interference with matrimonial property rights of the wife arises. | Как правило, в таких ситуациях происходит захват собственности и нарушение прав жены в отношении совместной собственности супругов. |
The wife, who was on her own, told him that her husband had gone out shopping and would be back soon. O.C. told the strangers to wait, because the husband was the only one who knew where the money was. | 2.2 15 марта 1998 года дядя заявительницы, оставив магазин, уехал в столицу, но просил супругов выплачивать ему 15% ежемесячного дохода, сказав, что он будет приезжать, чтобы забирать деньги лично. |
The husband may keep a second wife in the conjugal home only with the consent of his first wife, and such consent may be withdrawn at any time. | Муж может поселить вторую жену в семейном жилище своей первой жены только в случае согласия на это первой жены, которая может отозвать свое согласие в любое время по своему усмотрению. |
Mr. Al Ammari's wife went to the Political Security Organization headquarters on the morning of 6 December 2011 to inquire about her husband's whereabouts. | Утром 6 декабря 2011 года жена г-на Аль Аммари пришла в штаб-квартиру Организации политической безопасности выяснить, где находится ее муж. |
Please, tell me you did not imply to Suzuki's wife that her husband shot himself. | Пожалуйста, скажи мне, что ты не говорил вдове Сузуки, что ее муж застрелился. |
Your wife cheated on you because you lost sight of who you are as a man as a husband, and probably as a lover. | Жена изменила, потому что ты забыл, что ты мужик, муж и, наверное, любовник. |
I'm the wife, you're the husband, who I caught wearing my clothes one day, but I don't say anything about it... | Я жена, а ты муж, которого я однажды застукала в своей одежде, но помалкиваю об этом... |
With respect to the rights of the wife upon dissolution of the marriage, articles 113 and 116 of the Act give the wife the right to request separation from her husband if some defect prevents him from fulfilling his conjugal duty while she is able to fulfil hers. | Что касается прав женщины при расторжении брака, то статьи 113 и 116 закона наделяют ее правом требовать отдельного проживания мужа в том случае, если у последнего имеется недостаток, мешающий ему выполнять свои супружеские обязанности, в то время как она сама в состоянии выполнять эти обязанности. |
Article 63 of Family Code provides for the right of each spouse (husband or wife) to practice one profession and to possess the income from labor or other sources based on the chosen property regime after they have contributed to the obligations that derive from marriage. | Статья 63 Семейного кодекса предусматривает право каждого из супругов (мужа или жены) заниматься профессиональной деятельностью и иметь доход от трудовой деятельности или из других источников на основе режима собственности, выбранного ими после того, как они внесли свой вклад в исполнение вытекающих из брака обязательств. |
Annulment of the marriage at the request of the wife; | расторжение брака по требованию супруги; |
Urazova, Schneider's wife, pleaded guilty to conspiracy to commit marriage fraud as part of a plea agreement. | Уразова, жена Шнайдера, в рамках соглашения о признании вины признала себя виновной в заговоре с целью вступления в фиктивный брака. |
Article 35 (1): The wife shall have the right to refuse consummation of the marriage until her dowry has been paid. | Статья 35(1): Жена имеет право отказаться от консуммации брака до тех пор, пока не будет выплачено ее приданое. |