It's the dating app where my mom found her. | Это приложение для знакомств, где нашла ее моя мама. |
Well, the President doesn't need a commission to find out where the failure of intelligence happened. | Президенту не нужна комиссия, чтобы узнать, где облажалась разведка. |
Not where I want to be right now. | Не там, где хотел бы сейчас быть. |
Not where I want to be right now. | Не там, где хотел бы сейчас быть. |
The Djinn invites you into a private room, where you give her your name and bank account. | Джинн приглашает в комнату, где вы называете себя и номер банковского счета. |
Uncertainty arose where an assignor changed location and different priority rules were applicable under the laws of the first and second location. | Возникает неопределенность в тех случаях, когда цедент меняет местонахождение, а по праву стран первого и второго местонахождения применяются различные правила приоритета. |
Non-consensual marriage is a form of marriage where one or both parties have not consented. | Брак, заключенный без согласия сторон, является формой брака, когда не получено согласие одной или обеих сторон. |
The Court continued to be a major asset where the principal organs had different interpretations with regard to their respective Charter mandates. | Суд продолжает играть важную роль в тех случаях, когда главные органы имеют различное толкование своих соответствующих мандатов, изложенных в Уставе. |
There are many more instances in practice where foreign countries have declined the extradition requests made by Serbia. | Существует большее число случаев на практике, когда иностранные государства отклоняли просьбы Сербии о выдаче. |
However, where the professional's involvement in the transaction seems unusual, a commercial fraud may be indicated. | Вместе с тем в случаях, когда привлечение специалиста к сделке выглядит необычным, это может свидетельствовать о коммерческом мошенничестве. |
Watch where you're going, poser. | Смотри, куда прёшь, позёрша. |
Deep within this planet exists a place where all that is dark is channeled. | Глубоко внутри этой планеты существуют места, куда направляется вся тьма. |
If you're too shy to tell him where he can and can't put it, you can't complain if it goes where you don't want it to go. | Если вы слишком застенчивы, чтобы сказать ему куда можно, а куда нет, то не жалуйтесь, если он полезет туда, куда вы не хотите. |
If you're too shy to tell him where he can and can't put it, you can't complain if it goes where you don't want it to go. | Если вы слишком застенчивы, чтобы сказать ему куда можно, а куда нет, то не жалуйтесь, если он полезет туда, куда вы не хотите. |
My doctor said we can't choose where we can come from but we can choose where we go from there. | Мой доктор сказала, что мы не можем выбирать откуда мы но можем выбрать, куда идти дальше. |
Enable regular and independent monitoring of places where migrant workers are or may be deprived of their liberty; | Ь) создать возможности для регулярного и независимого контроля за местами лишения свободы, в которых содержатся или могут содержаться трудящиеся-мигранты; |
Armed settlers in the occupied territories are encouraged to believe that the land where they are living has belonged to them for 2,000 years. | Вооруженным поселенцам на оккупированных территориях внушается, что земли, на которых они живут, принадлежат им на протяжении 2000 лет. |
In certain offices and other areas where air is recirculated, indoor air quality tests are used to ensure that fibre counts are always below the safe threshold values. | В некоторых помещениях и других частях, в которых воздух рециркулируется, проводятся проверки качества воздуха внутри помещений в целях обеспечения того, чтобы концентрация волокон в воздухе всегда была ниже безопасных пороговых величин. |
Sherap Wangmo (female) was reportedly beaten severely by three named officials in April 1995 in Drapchi prison, where she was serving a three-year sentence. | Шежап Вангмо была, как сообщается, жестоко избита тремя должностными лицами, фамилии которых известны, в апреле 1995 года в тюрьме Джапчи, где она отбывала трехгодичный срок заключения. |
In certain offices and other areas where air is recirculated, indoor air quality tests are used to ensure that fibre counts are always below the safe threshold values. | В некоторых помещениях и других частях, в которых воздух рециркулируется, проводятся проверки качества воздуха внутри помещений в целях обеспечения того, чтобы концентрация волокон в воздухе всегда была ниже безопасных пороговых величин. |
I don't know where they're from. | Я не знаю, откуда они. |
And I thought, maybe, where did that money come from? | И я подумал, откуда эти деньги появились? |
Bo, where did you get all this stuff? | Бо, откуда у тебя все эти вещи? |
Do you have any idea where this Muad'dib character came from? | Откуда, по-вашему, мог взяться этот Муаддиб? |
So why don't you pack up your little dresses and go on back to where you came from? | Так почему бы вам не упаковать ваши платьица и не уйти туда, откуда пришли? |
I really don't, but if Fenton is at the infirmary, then that's where we're going to find our answers, not here. | Правда, но если Фентон находится в лазарете, то ответы на все наши вопросы мы должны искать там, а не здесь. |
And actually, if you look at the peninsula up close, every place where you see one of these green blotches here is an ice shelf larger than the state of Rhode Island that has broken up just in the last 15 to 20 years. | И на самом деле, если посмотреть на полуостров поближе, каждое место, где виднеется одно из таких зеленых пятен, это шельфовый ледник больше, чем штат Род-Айленд, который разрушился за последние 15-20 лет. |
I mean if she's getting her new clothes, then she must know where to send them. | Я к тому, что, если она накупила новую одежду, то она должна знать, кому её отдать. |
In the case where a dual-fuel engine is type approved with regard to its emissions, the activation of the service mode indicator when operating in service mode shall be demonstrated at type-approval. | Если двухтопливный двигатель официально утвержден по типу конструкции в отношении выбросов, срабатывание индикатора сервисного режима при работе в сервисном режиме должно быть продемонстрировано в ходе официального утверждения типа. |
The Sensitive Materials Control Act and the Act on Industrial Safety and Quality would also apply to cases where a natural or legal person is handling nuclear products. | Закон о регулировании «чувствительных» товаров и Закон о безопасности и контроле качества в промышленности применялись бы в том случае, если бы было установлено, что какое-то физическое или юридическое лицо осуществляет действия с ядерными материалами. |
The nature of the proposed project and the area where it will be executed. | Характер предлагаемого проекта и район, в котором он будет осуществляться. |
The main objective of the conference was to create a space where representatives of the communities and armed groups could express grievances, share perceptions and fears and address the root causes of conflict in the region. | Главная цель конференции заключалась в предоставлении форума, на котором представители общин и вооруженных групп могли бы высказать свое недовольство, мнения и опасения, а также рассмотреть коренные причины конфликта в этом районе. |
Dana shows her boyfriend some unsettling footage that she recorded of her father on her camera: a long period where he stood blankly in front of the battlefield, completely still. | Дана показывает своему парню какое-то тревожное видео, на котором она запечатлела своего отца на камеру: длительное время, когда он безучастно стоял перед полем боя, совершенно неподвижно. |
(b) The Criminal Procedure Code of Latvia, where it is stated that a person can be detained in the order fixed by the law only in the case of a crime for which he can be deprived of liberty. | Ь) Латвийским уголовно-процессуальным кодексом, в котором указывается, что какое-либо лицо может быть подвергнуто задержанию в установленном законом порядке только в случае совершения им преступления, которое может повлечь за собой лишение свободы. |
The in-depth experience of UNDP with regional and global projects has been used to advantage in the pilot phase of the GEF, where 20 of 55 projects (36 per cent) involve several countries combined in a single initiative. | Накопленный ПРООН богатый опыт реализации региональных и глобальных проектов успешно используется на экспериментальном этапе деятельности ГЭФ, на котором 20 из 55 проектов (36 процентов) осуществляются при участии нескольких стран, объединивших свои усилия в рамках одной инициативы. |
I could see where we came through just a moment ago. | Я мог видеть где мы прошли только что. |
'Cause I don't want to see where you're sleeping with my daughter. | Потому что я не хочу видеть, где ты спишь с моей дочерью. |
You're here because this is where you were always headed. | Ты здесь, потому что всегда направлялась сюда. |
Rumour has it Macmillan has seen the civil estimates and is urging ministers to slash where they can. | Прошел слух, что Макмиллан видел гражданские оценки и торопит министров сократиться где они только могут. |
It got to the point where I'd only take them off to shower. | Все это доходило до того, что я снимала их только в душе. |
I wish there was a job where I could wear this all the time. | Вот если бы была такая работа, на которой можно было бы носить это всё время. |
In He enrolled in the Architectural School (Građevna stručna škola) in Zagreb (1908-1912) where among his teachers were well-known painters: Oton Iveković, Ivan Tišov, Robert Frangeš Mihanović and Bela Čikoš Sesija. | В 1908-1912 годах учится в загребской Архитектурной школе (Građevna stručna škola), среди преподавателей которой были талантливые художники - Иван Тишов, Отон Ивекович, Роберт Миханович и Бела Чикош-Сесия. |
Why not the other half, the part where the woman returned home? | Почему не вторая часть, часть, в которой женщина вернулась домой? |
In order to move towards that system, the Department must prepare for the transition from the current system, where documents are stored on individual computers, shared drives, and non-standardized Lotus databases. | Для того чтобы перейти на эту систему, Департамент должен подготовить к такому переходу нынешнюю систему, в которой документы хранятся на отдельных компьютерах, сетевых накопителях, нестандартизованных базах данных в системе "Lotus". |
The only group that exhibits a significant change is the one with low acid neutralizing capacity, where the data indicate a significant increase in NO3 concentrations during the 1990s. | Единственной группой, для которой характерны существенные изменения, является группа с низким показателем способности нейтрализовать кислоты, данные по которой указывают на значительное увеличение концентрации NO3 в 90-е годы. |
I meant, what Simon did and where he went. | Я имела ввиду, разбираемся в том, что сделал Саймон и куда он сбежал. |
Did you know that the first designed to be a perfect human world where none suffered... where everyone would be happy. | Ты знаешь, что первая Матрица... была разработана как совершенный человеческий мир, где все жили в достатке... где все были счастливы. |
So that's where I was - at home in my room listening to Hayley's final show. | Так что вот где я был - дома в моей комнате Слушая последнее шоу Хейли. |
There's a thing in music now where you can write a song about... | Такова ситуация в музыке, что вы можете писать песни про что то... |
It reminds me of the village where my grandparents live in Wales. | Он мне напоминает от деревне, в которой жили мои бабушка с дедом, когда жили в Уэльсе. |
It has to be remembered, however, that in certain types of transactions, particularly where the goods are traded in during the course of transit, it may not be commercially practicable to dispense with the concept of negotiability. | В то же время необходимо напомнить о том, что при некоторых видах операций, в частности, когда товары являются объектом купли-продажи в ходе перевозки с точки зрения торговой практики, возможно, нецелесообразно отказываться от концепции обращаемости. |
2.4.3.1.2 Self-heating of a substance is a process where the gradual reaction of that substance with oxygen (in air) generates heat. | 2.4.3.1.2 Самонагревание вещества - это процесс, при котором в результате постепенной реакции этого вещества с кислородом (содержащимся в воздухе) выделяется тепло. |
In addition, regional and minority languages could be used in dealings with the public administration where those minorities represented at least 25 per cent of the population of a given municipality or region. | Кроме того, региональные языки и языки меньшинств могут употребляться при обращении в органы управления в тех случаях, когда меньшинства составляют по меньшей мере 25% населения соответствующего муниципального образования или района. |
This was exemplified in 2008 in Bangladesh, where, with support from donors and UNDP, the Bangladesh Electoral Commission trained 500,000 persons, who in turn registered 81 million voters, nearly 51 percent of them female. | Примером в данном случае является Бангладеш, где в 2008 году, при поддержке со стороны доноров и ПРООН, Избирательная комиссия этой страны обеспечила обучение 500000 человек, которые, в свою очередь, зарегистрировали 81000000 избирателей, почти 51 процент из которых составляли женщины. |
Within three years, basic health insurance for urban workers and urban residents as well as the new rural cooperative care scheme will cover all residents regardless of where they live, with an insurance participation rate of more than 90 per cent. | В течение трех лет базовое медицинское страхование для городских рабочих и жителей сельской местности, а также новая система сельских кооперативов будут охватывать всех граждан страны, независимо от того, где они проживают, при этом показатель участия в страховании будет составлять более 90 процентов. |
But we cannot go there, because that is where Richard is. | Но мы не можем ехать, потому что там Ричард. |
We will go to the moon if that's where those drugs are. | Мы и на луну полетим, если там будут нужные нам препараты. |
And like a forest it's easy to lose your way to get lost... to forget where you came in. | И как в лесу, там легко заблудиться потеряться... забыть куда идти. |
It's a good bet this is where Knapp buried him. | Держу пари, там его Нэпп и похоронил. |
They all wonder where the Etruscans come from. | Они все там удивляются, откуда пришли этруски. |
I know where I'm not wanted. | Понял, здесь мне не рады. |
Of particular importance was the newly established cooperation with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, where the Registrar has played a key role, undertaking several missions to Belgrade. | Особое значение имеет недавнее налаживание сотрудничества с властями Союзной Республики Югославии, и одну из ключевых ролей сыграл здесь Секретарь, совершивший несколько поездок в Белград. |
It is here where the principle of the sovereign equality of States, on which the United Nations was founded, finds its clearest expression. | Именно здесь принцип суверенного равенства государств, на основе которого создавалась Организация Объединенных Наций, проявляется наиболее четко. |
So where does Carter Lydon fit in? | Так при чём здесь Картер Лидон? |
This is where we do it. | Здесь мы это делаем. |
Furthermore, discussions and activities on international migration should include the involvement, where reasonable, of both international organizations and NSOs. | Кроме того, в обсуждениях и деятельности по вопросам международной миграции должны участвовать, когда это целесообразно, как международные организации, так и НСУ. |
We are not there yet, but discussions like this and groups like you are the places where those questions can be formulated and posed. | Мы ещё не дошли до этого, но обсуждения, подобные этому, и такие группы, как эта, - это те места, где эти вопросы могут быть сформулированы и озвучены. |
The way he looked, where they met? | Как он выглядит, где они познакомились? |
You know what they say, If you don't like... ... the weather in New England, go back where you came from. | Как и гласит поговорка: "Если тебя не устраивает погода в Новой Англии, то убирайся, откуда пришёл". |
Well, we could run it inside, but report it some more, see where it goes. | Можно пустить в местный номер, но дайте мне детали, посмотрим, как пойдёт. |
Each of you, step on a pearl and concentrate on where you want to go. | Вставайте на жемчужину и представляйте, куда хотите попасть. |
This street is where it all happened. | Вот на этой улице все и произошло. |
He observed that there were situations where international action might have been necessary, and yet it had not been forthcoming. | Он заметил, что существуют ситуации, в которых принятие международных мер, возможно, и является необходимым, но пока такие меры не предусматриваются. |
He observed that there were situations where international action might have been necessary, and yet it had not been forthcoming. | Он заметил, что существуют ситуации, в которых принятие международных мер, возможно, и является необходимым, но пока такие меры не предусматриваются. |
I found 11 conferences where Durant and Cooper were both listed as attendees. | Я нашла 11 конференций, где оба, и Дюрант и Купер значатся в списке участников. |
Change is scary, but consider the following: anybody who ever built an empire or changed the world sat where you are now. | Нас всегда пугают изменения, но подумайте вот о чём: каждому, кому удалось построить империю или изменить мир, приходилось сидеть на том месте, где сейчас сидите вы. |
What you have to decide is where your first loyalties are. | Тебе надо решить, кому ты хранишь верность |
Like when you're the only one at the table where the waiter doesn't say, "Good order." | Почти такая же, как быть единственным за столом, кому официант не сказал "Отличный выбор". |
We got sophisticated instruments that tell me exactly where I can go. | Какое предчувствие, у нас точнейшая аппаратура,... которая определяет, кому и когда лететь. |
Where required, two passport-sized photographs are necessary. | Те, кому это необходимо, должны предъявить две фотографии паспортного формата. |