Ukraine is sure that peace and harmony will bring prosperity and well-being to all the peoples of the former Yugoslavia. |
В Украине уверены в том, что мир и согласие принесут благополучие и процветание всем народам бывшей Югославии. |
Only by using them in moderation can we ensure peace and well-being for future generations. |
Только рачительное их использование позволит нам гарантировать мир и процветание для будущих поколений. |
The well-being of mankind depends in large measure on the rational use of available natural resources. |
Процветание человечества зависит в большой мере от рационального использования имеющихся природных ресурсов. |
It would be a world in which global and national economic growth translates into social and economic well-being for all. |
В таком мире глобальный и национальный экономический рост воплощается в социально-экономическое процветание всех. |
President Fidel Castro has said, Sport is well-being. |
Президент Фидель Кастро сказал: «Спорт - это процветание. |
No issue is more relevant to the present and future well-being of our world than that of children. |
Вопрос о детях, как никакой другой вопрос, влияет на нынешнее и будущее процветание в мире. |
With further encouragement and support, SMEs could contribute even more to Pakistan's economic well-being. |
В случае дальнейшей помощи и поддержки МСП внесут еще больший вклад в экономическое процветание Пакистана. |
Only a negotiated, comprehensive agreement could bring long-lasting peace and stability to the region, and security and well-being to its population. |
Только комплексное соглашение, достигнутое путем переговоров, может обеспечить прочный мир и стабильность в данном регионе, а также безопасность и процветание его населения. |
May peace and well-being radiate in them all and their loved ones. |
Да сопутствуют им всем и их близким мир и процветание. |
The Government of Sudan remains open to all that may ensure the progress and well-being of the people of the united Sudan. |
Правительство Судана остается открытым для всех, кто может обеспечить прогресс и процветание народа объединенного Судана. |
The plan has 12 human development objectives, through which we hope to follow the paradigm of well-being. |
План включает в себя 12 целей в области развития человеческого потенциала, посредством осуществления которых мы надеемся обеспечить процветание в нашей стране. |
It would seem that neo-liberal globalization, which, according to its advocates and theoreticians, was supposed to bring about progress and well-being, is in fact globalizing injustice and social marginalization. |
Представляется, что неолиберальная глобализация, которая, как утверждают ее сторонники и теоретики, якобы должна обеспечить прогресс и процветание, фактически является глобализацией несправедливости и социальной маргинализации. |
The State of Qatar therefore calls upon all Member States to implement resolutions relating to the establishment of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East, so as to ensure security, stability, benefit and well-being for all the peoples of the region. |
Поэтому Государство Катар призывает все государства-члены выполнять резолюции, касающиеся создания зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке, с тем чтобы обеспечить безопасность, стабильность, благополучие и процветание всех народов региона. |
Because of the tumultuous history of my country, peace and stability are constant concerns of my Government, which seeks only to make a reality of the legitimate aspirations of the Chadian people to economic and social well-being. |
В связи с тем, что история моей страны была весьма неспокойной, мир и стабильность являются предметами постоянной заботы для моего правительства, которое стремится лишь претворить в жизнь законные надежды народа Чада на экономическое и социальное процветание. |
On this historic occasion, I wish to pay a special tribute to the successive Secretaries-General for their selfless efforts to promote international peace and security and the well-being of the peoples of the world. |
По случаю этого исторического события я особо хотел бы воздать должное всей плеяде Генеральных секретарей за их бескорыстные усилия, направленные на содействие международному миру и безопасности, а также на процветание народов мира. |
The most obvious one to me is that, however important it is to deal with the particularities of human aspirations for peace, respect for the individual, economic well-being and a good, clean environment, one should never lose sight of the connections between them all. |
Совершенно очевидно, что прежде всего важно учитывать стремление человека к миру, уважать его индивидуальность, экономическое процветание и чистую окружающую среду, но не следует при этом упускать из виду взаимосвязь, существующую между всеми этими проблемами. |
This draft resolution is one which, we believe, addresses an issue of great importance to the international community as a whole and to countries seeking to promote the social and economic well-being of their people. |
В этом проекте резолюции, как мы считаем, рассматривается вопрос, представляющий огромную важность для международного сообщества в целом и для стран, стремящихся обеспечить социально-экономическое процветание для своих народов. |
Yet they needed to participate in the process if they did not wish to be left behind in the race for economic and technological well-being. |
Тем не менее, если они не хотят отстать в гонке за экономическое и технологическое процветание, они должны участвовать в этом процессе. |
The end of all political efforts, as a former United Nations Secretary-General once observed, must be the well-being of the individual in a life of safety and freedom. |
Окончательной целью всех политических усилий, как однажды заметил Генеральный секретарь, должно быть процветание индивидуума и жизнь в условиях безопасности и свободы. |
We believe that in the final analysis, the future of peoples and their material and spiritual well-being, depends only on their own endeavours as the subjects and the objects of development. |
По нашему мнению, будущее народов и их материальное и духовное процветание в конечном итоге зависят только от их собственных усилий в качестве субъектов и объектов развития. |
The completion of the International Year of the Family is only the start of a process, which should lead to a framework within which families will be cherished, and their central contribution to the well-being of society acknowledged and supported. |
Завершение Международного года семьи - это только начало процесса, который должен привести к такой структуре, при которой семьей будут дорожить, а ее вклад в процветание общества будет признаваться и поддерживаться. |
Terrorism in all its forms and manifestations; organized international crime; and the production, consumption and trafficking of all illicit drugs continue to pose grave threats that undermine international stability and the security and well-being of society in general. |
Терроризм во всех его формах и проявлениях, организованная международная преступность, а также производство, употребление и контрабанда всех незаконных наркотиков по-прежнему представляют собой серьезную угрозу, которая подрывает международную стабильность и безопасность, а также процветание общества в целом. |
The future happiness and well-being of our peoples depends on good management of the human environment, and to that end, I would ask this gathering to take away with it the seed of an idea that has awaited planting in fertile soil for many years. |
Счастливая будущая жизнь и процветание наших народов зависят от рационального регулирования окружающей человека природной среды, а для этого я хотел бы просить, чтобы присутствующие на этом совещании делегаты взяли с собой зерно идеи, которое можно было бы посадить в плодородной почве на многие годы. |
The aims and purposes of the organization include promoting peace between our peoples; striving for humanity's well-being; eradicating poverty; combating trafficking in persons; promoting economic and cultural relations among the countries of the subregion; and informing our peoples about United Nations activities. |
Целями и задачами организации, в частности, являются: содействие миру между нашими народами; борьба за процветание человечества; борьба за искоренение нищеты; борьба с торговлей людьми; развитие экономических и культурных связей между странами субрегиона и приближение деятельности Организации Объединенных Наций к населению наших стран. |
After 50 years, can we say that the nations of the world live in peace, that individuals have their dignity and that there is well-being for humanity? |
Можем ли мы сказать 50 лет спустя, что народы мира живут в мире, что люди живут в достоинстве и что обеспечено процветание человечества? |