| The technical enhancement of such weapons, their light weight and their ease of use make it simpler for children to use them. | Техническое усовершенствование этих видов оружия, их легкий вес и простота в обращении способствуют их использованию детьми. |
| The absence of a clear mechanism to recognize minority positions means that these positions are often reflected in the Commentaries on the United Nations Model and may, therefore, be accorded more weight than they deserve. | Отсутствие четкого механизма учета позиций меньшинства означает, что эти позиции зачастую отражаются в комментариях к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, в силу чего им, возможно, придается больший вес, чем они заслуживают. |
| CCISUA and FICSA also pointed out that the situation was even worse at the P-4 level, which represented the greatest weight for the calculation of the overall ratio. | ККСАМС и ФАМГС отметили также, что для уровня С4, которому придается наибольший вес в расчетах общего соотношения, положение еще хуже. |
| Why are we discussing weight? | И почему мы обсуждаем вес? |
| However, when resistance or circuit training is used, because they are not geared towards bulking, women tend to lose weight more quickly. | Однако, когда используются тяжёлые веса или круговая тренировка, не направленные на накачку мышц, то женщины теряют вес гораздо быстрее. |
| The less weight, the faster you go. | Чем меньше масса, тем больше скорость. |
| When this tare-weight is excluded, the weight is the gross weight. | Когда масса тары исключается, учитываемой массой является масса брутто. |
| One explanation begins by saying that initially the non-water weight is 1 pound, which is 1% of 100 pounds. | Одно из объяснений начинает с того, что изначально масса сухого вещества составляет 1 кг, что составляет 1 % от 100 кг. |
| What is the atomic weight of nitrogen? | Какова атомная масса у азота? |
| On one particular date (5 June 2013), a total of 13.2 tons (all-up weight)[32] of unpackaged ammunition could be positively identified among the large stockpile. | В один день (5 июня 2013 года) было точно установлено, что большой арсенал включал хранящиеся без упаковок боеприпасы общей массой 13,2 тонны (стартовая масса). |
| The measures introduced to counter these offences are both preventive and punitive, designed to complement each other and carry equal weight. | Для противодействия подобным преступлениям применяются как профилактические, так и карательные меры, которые дополняют друг друга и имеют одинаковое значение. |
| The internal combustion engine took off because weight mattered because you were moving around. | Двигатель внутреннего сгорания стал популярным, потому что вес имел значение, потому что вы находились в движении. |
| In general, non-financial assets remain much less important and their weight in 2009 fell well below 10 per cent in all countries except Mexico, where insurance companies had more than 20 per cent of their investment allocated into non-financial assets. | В целом нефинансовые активы имеют гораздо меньшее значение, и в 2009 году их доля во всех странах, за исключением Мексики, где страховые компании держат более 20% своих инвестиций в нефинансовых активах, находилась на уровне ниже 10%. |
| The Special Rapporteur notes that this aspect of the freedom to seek information touches on the right to privacy as protected under article 17 of the Covenant and begets added weight in our era of information and electronic means of communication. | Специальный докладчик отмечает, что этот аспект права на свободный поиск информации затрагивает право на невмешательство в личную жизнь, защита которого предусмотрена в статье 17 Пакта, и приобретает еще большее значение в век информации и электронных средств коммуникации. |
| To an outsider it did seem as though Malta was assigning different weight to different human rights treaties. | Стороннему наблюдателю может показаться, что Мальта придает разное значение различным договорам о правах человека. |
| I can't carry that weight anymore. | Я не могу нести больше этот груз. |
| He is carrying a lot of weight for this family. | Он несет большой груз для своей семьи. |
| Absolutely, she's dead weight. | Безусловно - Она мертвый груз |
| Come here to take the chill off your soul and the weight off your heart. | Снимите груз с души и сердца своего. |
| And just like that, the weight of the world was lifted off me. | В этот момент с моей души упал огромный груз. |
| BoxRec also rates each active fighter by weight division. | BoxRec также оценивает каждого активного борца по весовой категории, используя в основе компьютеризированную систему баллов. |
| Can you believe there wasn't anyone in my weight class? | Можешь поверить, что нет никого из моей весовой категории? |
| Wait, coach, isn't Chuck in a higher weight class than me? | Тренер, разве Чак не в более тяжелой весовой категории? |
| In 2010, Khurshudyan was unable to fit within the weight category of 75 kg and was forced to move up in weight class. | В 2010 году из-за невозможности укладываться в рамки весовой категории до 75 кг она была вынуждена перейти в самую тяжёлую весовую категорию. |
| Not-lived years are assigned the weight 1.00 ('dead'). | Непрожитые годы имеют весовой коэффициент в 1,00 ("смерть"). |
| Those issues should be given greater weight. | Этим вопросам должно быть уделено большее внимание. |
| The views of the Sudan on the contents of that resolution were not sufficiently heard or given the weight they deserve. | Позиция Судана относительно содержания резолюции практически не была учтена или принята во внимание, которого она заслуживает. |
| This does not, of course, affect the right of any member to raise questions additionally or spontaneously, but it helps to ensure that more equal weight is placed on all articles of the Covenant and that the unnecessary repetition of questions is avoided. | Эта процедура, разумеется, не затрагивает права любого члена Комитета спонтанно задавать дополнительные вопросы, однако она может содействовать тому, чтобы всем статьям Пакта уделялось примерно одинаковое внимание и чтобы задаваемые вопросы не повторялись без необходимости. |
| One hopes that the future jurisprudence of the Committee will give appropriate weight to the desire of many countries to preserve the memory of individuals and families who figured prominently in the building of the national State. | Хотелось бы надеяться, что в будущем в своих решениях Комитет будет уделять должное внимание желанию людей во многих странах сохранить память о лицах и членах их семей, которые сыграли важную роль в становлении их государств. |
| The Plan gave equal weight to the role of men and women in sustainable development and human rights, and dealt with issues specific to women on the basis of the need to eliminate all forms of discrimination. | В этом плане равное внимание уделяется роли мужчин и женщин в процессе устойчивого развития и обеспечения прав человека и рассматриваются вопросы, конкретно затрагивающие интересы женщин, с учетом необходимости ликвидировать все формы дискриминации. |
| Feels like you're carrying the weight of the world. | Такое чувство, будто ты несёшь тяжесть всего мира. |
| You look like you've got the weight of the world on your shoulders. | Похоже, на ваших плечах сейчас тяжесть всего мира. |
| Maybe the weight stressed her back, which... | Может, тяжесть сорвала ей спину, и... |
| The weight of the key's chi alone is so great that no ordinary Tao disciple can bear it. | Тяжесть энергии ключа настолько сильна, Что ни один обычный ученик Дао не сможет его вынести в одиночку. |
| It... Such a weight. | Это... такая тяжесть. |
| Some States play an extremely active role, and bear the weight of regional responsibility. | Некоторые государства играют чрезвычайно активную роль и несут на себе бремя региональной ответственности. |
| I will help shoulder weight until we can - | Я помогу тебе нести бремя, пока... |
| No one feels the weight of that more than I do - | Никто другой не чувствует бремя этой ответственности более чем я |
| It carries the seed of our hopes, the bloom of our youth, the weight of our fears. | Оно несет в себе семена наших надежд, цветы нашей юности, бремя наших страхов. |
| All the weight I thought I had on my shoulders, he was carrying something so much heavier. | Я считал, что вся тяжесть легла на мои плечи, но его бремя было куда тяжелее. |
| Furthermore, organizing such a special event would add substance and weight to the discussion on the theme for sessions of the Commission. | К тому же, такое специальное мероприятие повысит реальную ценность и значимость обсуждения темы для сессий Комиссии. |
| 6.6 The State party adds that the weight of diplomatic assurances differs depending on whether they are provided in connection with cases of extradition or of deportation. | 6.6 Государство-участник далее отмечает, что значимость дипломатических заверений различна в зависимости от того, в каком случае они предоставляются - в связи с экстрадицией или в связи с депортацией. |
| At the same time, it was recognized that the two elements may sometimes be "closely entangled", and that the relative weight to be given to each may vary according to the circumstances; | В то же время было признано, что два элемента могут порой быть «тесно переплетены» и что относительная значимость, придаваемая каждому из них, может варьироваться в зависимости от обстоятельств; |
| She invited NGOs to focus their efforts on those countries that had signed but not yet ratified the Convention, with a view to quickly obtaining the 41 ratifications necessary to lend greater weight to the Convention. | Она предлагает НПО направить свои усилия на те страны, которые подписали, но еще не ратифицировали Конвенцию, чтобы как можно быстрее получить 41-ую ратификацию и, таким образом увеличить значимость этого документа. |
| We all agree on the importance of the President's profile and the role the President must play during his or her tenure in lending weight and relevance to the General Assembly. | Мы все согласны с тем, что в ходе своего срока пребывания на этом посту Председатель должен играть важную роль, направленную на то, чтобы укрепить весомость и значимость Генеральной Ассамблеи. |
| The Council would henceforth be able to bring all its weight to bear in protecting children in armed conflicts. | Она позволит Совету использовать все свое влияние для защиты детей в вооруженных конфликтах. |
| It was stated that political weight, public awareness, external pressure and financial power matter more than formal structures. | Отмечалось, что политическое влияние, общественное мнение, внешнее давление и финансовая мощь играют более важную роль, чем официальные структуры. |
| Quotas and influence in the international financial institutions should be based on countries' economic weight and the ability to contribute financially. | Квоты и влияние в международных финансовых институтах должны быть основаны на экономическом весе стран, а также способности сделать финансовый вклад. |
| The Security Council and other key actors can make a big difference in this regard by using their collective weight and influence to lean on parties in conflict. | Совет Безопасности и другие главные действующие лица могут существенно изменить ситуацию в этом плане, используя свой коллективный авторитет и свое влияние на стороны в конфликте. |
| I am relatively certain that the US will successfully manage its reorientation and realignment, but the relative weight and reach of its power will nonetheless decline in the new world of the twenty-first century, as others grow in strength and catch up. | Я относительно уверен, что США успешно справятся со своей переориентацией и перестройкой, однако относительный вес и частота применения их власти в новом мире двадцать первого века значительно снизится, в то время как другие увеличат свое влияние и наверстают упущенное. |
| He always looks at me like he's trying to guess my weight. | Он всегда смотрит на меня так, будто пытается определить мой авторитет. |
| Semi-permanent membership in the Council might rotate among a specific number of States designated according to objective criteria: population, representative weight, geopolitical posture, economic potential, record of contribution to the maintenance of international peace and security and geographical distribution. | Полупостоянное членство в Совете могло бы подвергаться ротации среди конкретного числа государств, назначенных в соответствии с объективными критериями, такими, как: численность населения, авторитет государства, геополитическое положение, экономический потенциал, вклад в поддержание международного мира и безопасности и географическое распределение. |
| Furthermore, the international community can use its weight to deny political legitimacy, diplomatic recognition, the supply of weapons or the flow of funds to those responsible for committing atrocities and abuses against children. | Помимо этого, международное сообщество, используя свой авторитет, может отказывать тем, кто виновен в совершении злодеяний и в жестоком обращении с детьми, в политическом и дипломатическом признании, в поставках оружия или в предоставлении финансовых средств. |
| We look at changes necessary within the Support Office, including staffing issues, but also at the role and weight of the Support Office across the Secretariat as a whole. | Мы рассматриваем изменения, которые необходимо осуществить в рамках Управления по поддержке, включая вопросы укомплектования штатов, а также роль и авторитет Управления по поддержке в рамках Секретариата в целом. |
| Advocacy, dissemination and coordination: recognizing that the impact and weight of the Geneva Declaration is likely to increase with the number of its signatories, the Core Group is working to promote the Geneva Declaration and secure enhanced support. | Просветительская работа, распространение информации и координация: сознавая, что воздействие и авторитет Женевской декларации должны возрастать по мере увеличения числа подписей под этим документом, Основная группа ведет работу по пропаганде Женевской декларации и обеспечению более мощной поддержки. |
| The weight of each strategy varies from project to project. | Весомость каждой стратегии в рамках разных проектов различная. |
| Despite the weight of custom and tradition, women are involved in community activities. | Несмотря на весомость обычаев и традиций, женщины участвуют в коллективной деятельности. |
| However, it failed to reflect the full weight of the concern, despite the need spelt out by many during the session to ensure that IAEA was able to promptly investigate all outstanding questions regarding the Syrian covert nuclear programme. | Вместе с тем он не отражает всю весомость озабоченности, несмотря на отмечавшуюся многими в ходе сессии необходимость обеспечить, чтобы МАГАТЭ было в состоянии оперативно расследовать все нерешенные вопросы в отношении скрытной сирийской ядерной программы. |
| The weight of information received by the Independent Expert and the extent and nature of rights violations, including violations of minority rights, suggest that some States continue to pursue an intentional policy of discrimination, persecution and violations against persons belonging to religious minorities. | Весомость информации, полученной Независимым экспертом, и масштабы и характер нарушений прав, включая нарушения прав меньшинств, говорят о том, что некоторые государства продолжают проводить намеренную политику дискриминации, преследований и нарушений в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам. |
| The Russian Federation is convinced that recognizing the linkages between human rights and traditional human values will give the concept of human rights greater weight in the eyes of those who share the rights. | Мы убеждены, что признание взаимосвязи между правами человека и традиционными ценностями человечества придаст концепции прав человека большую весомость в глазах тех, кто этими правами наделен. |
| BG: And what's the weight of the equipment you're carrying? | BG: А сколько весит оборудование, которое Вы несете с собой? |
| Size of each button is 88 to 31 pixels; weight is about 600 bytes. | Каждая кнопка имеет размер 88x31 пиксель и «весит» около 600 байт. |
| Weight is 45 tons. | Скульптура весит 45 тонн. |
| I need to know its weight. | Мне надо знать, сколько она весит, чтобы подобрать дозу. |
| A 150 pound person would weight 350 pounds on Jupiter. | Человек, который весит на Земле 68кг, на Юпитере весил бы 159кг |
| All the weight of your upper torso - your arms, your head - goes right down through your back, your spine, into those bones when you sit. | Вся нагрузка от вашего торса, рук, головы проходит через спину, позвоночник, и приходится на эти кости, когда вы сидите. |
| The transport of goods by motor vehicles whose Total Permissible Laden Weight (TPLW), including trailers, does not exceed 6 tonnes, or when the permitted payload, including trailers, does not exceed 3.5 tonnes; | перевозка грузов транспортными средствами, у которых общий разрешенный вес с нагрузкой (ОРВН), включая прицепы, не превышает 6 т или разрешенная полезная нагрузка, включая прицепы, не превышает 3,5 тонны; |
| The general maximum lorry weight in the UK is 38 tonnes for vehicles with five or more axles; the axle weight limit is 10.5 tonnes. | Общий максимальный вес грузовых автомобилей в Соединенном Королевстве составляет 38 т для транспортных средств с пятью или более осями; предельная нагрузка на ось равна 10,5 тонны. |
| The Y-12 has a maximum takeoff weight of 5,700 kg (12,600 lb) with seating for 17 passengers and two crew. | Максимальная полезная нагрузка Y-12 составляет 1700 кг с местами для 17 пассажиров и экипажа из двух человек. |
| The weight of steel cables, when considering a height difference of up to 30 metres between supply vessels and sea-going vessels provides a tension between lifting guidelines as stated by the International Labour Organisation. | В соответствии с судебным решением, принятым в Нидерландах, была установлена максимальная предельно допустимая нагрузка для работника при подъеме тяжестей, составляющая не более 23 килограммов. |
| Frequently and strongly articulated views of informants were considered to have more weight. | Более весомыми считались наиболее часто встречающиеся и четко сформулированные сообщения источников информации. |
| These arguments gain proportionately more weight the larger the importance of the industrial sector that is affected by the environmental policy measure in the total economy. | Эти аргументы становятся тем более весомыми, чем больше важность промышленного сектора, затронутого мерами экологической политики в экономической сфере в целом. |
| The threat by a large company to exit the market or its announcement to lay off personnel may have sufficient political weight to prevent the enforcement of sanctions. | Угроза ухода с рынка крупной компании или ее объявление о сокращении штата сотрудников могут быть достаточно весомыми в политическом плане факторами, препятствующими приведению в исполнение санкций. |
| It is not sufficient to state in general terms that other considerations override the best interests of the child; all considerations must be explicitly specified in relation to the case at hand, and the reason why they carry greater weight in the particular case must be explained. | Недостаточно в общих выражениях указать, что над наилучшими интересами ребенка превалируют другие соображения; следует четко изложить все соображения в связи с рассматриваемым случаем и пояснить, на каком основании они были признаны более весомыми в данном конкретном случае. |
| The Bulgarian legislation allows and does not restrict women to work after they reach retirement age, and the contributory years after that age have greater weight than the other contributory period in determining the amount of the pension. | Законодательство Болгарии дает женщинам право работать после достижения пенсионного возраста и не ограничивает этого права, и годы их стажа работы после достижения этого возраста являются более весомыми, чем другие периоды пенсионного стажа для целей установления размера пенсии. |
| Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
| So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
| Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
| So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
| Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
| Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
| As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
| Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
| The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
| But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
| The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
| A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |