Homer, I'm sorry I tried to help you control your weight. | Гомер, прости, что я пыталась помочь тебе контролировать твой вес. |
Yes, and above all, we will have to put all our political weight into moving forward so that we can make meaningful progress in the next few years. | Да, мы должны будем прежде всего использовать весь свой политический вес для продвижения вперед, с тем чтобы добиться значимого прогресса в предстоящие несколько лет. |
Additionally, two piezoelectric sensors gather traffic data: weight of vehicles, average speed, density of the flow of traffic, etc. This system can distinguish between fourteen different types of vehicle. | Более того, два пьезоэлектрических датчика собирают разнообразные данные, касающиеся трафика: вес машин, средняя скорость, плотность потока движения и т. д. Эта система способна различать 14 разных типов машин. |
Carcase weights are specified, if required, by the 1st digit in this field and cut weight ranges by the 2nd digit in the field. | Вес туши указывается, если это необходимо, первым цифровым знаком в этом поле, а диапазон веса отрубов - вторым цифровым знаком в этом поле. |
I got this book today, and I'm really thinking about just getting all the toxins out of my system and, like, trying to lose the rest of the baby weight. | Сегодня книжка пришла, там про то, как выводить из своего организма все токсины и постараться сбросить лишний вес, который я набрала во время беременности. |
On 1 September 1997, the permissible maximum weight to which certain specific restrictions apply was raised to 3.5 tonnes. | С 1 сентября 1997 года разрешенная максимальная масса автомобилей, к которым применяются специальные ограничения, составляет 3,5 тонны. |
In paragraph 1 and throughout the text of the Protocol, replace the word "weight" by the word "mass". | В пункте 1 и далее по тексту Протокола 1 слово «вес» должно быть заменено словом «масса». |
When this tare-weight is excluded, the weight is the gross weight. | Когда масса тары исключается, учитываемой массой является масса брутто. |
This includes the total weight of the goods, all packaging, and tare-weight of the container, swap-body and pallets containing goods as well as road goods vehicles carried by rail. | В эту массу включается общая масса грузов, всей упаковки и масса тары контейнера, съемного кузова и поддонов, содержащих грузы, а также масса автодорожных транспортных средств, перевозимых железнодорожным транспортом. |
However, as many as one third of young children are underweight for their age and one sixth have low birth weight. | Вместе с тем почти у одной трети детей младшего возраста масса тела не соответствует возрасту, а одна шестая часть детей имеет малую массу тела при рождении. |
Article 24, paragraph 2, also gave rise to doubts by perhaps giving undue weight to nationality. | Также возникают сомнения относительно пункта 2 статьи 24, в котором, как представляется, необоснованно подчеркивается значение гражданства. |
Whereas the textile industry lost its weight towards the end of the 19th century, the watch-making sector continued to expand and the very profitable chemical and machine-building industries took an essential place in Swiss industrial production. | В то время как к концу ХIХ века текстильная промышленность утратила свое значение, производство часов продолжало расширяться, а кроме того, важное место в швейцарском промышленном производстве заняли весьма прибыльные химическая и машиностроительная отрасли. |
While the General Comment is not legally binding on the 146 States that have ratified the International Covenant, it aims to assist and promote the implementation of the Covenant and does carry the weight and influence of "soft law". | Хотя это Замечание общего порядка не является юридически обязательным для 146 государств, которые ратифицировали Международный пакт, оно направлено на пропаганду и поощрение осуществления Пакта и имеет вес и значение в качестве нормы «мягкого права». |
Some stressed, however, that early establishment of the Court be given more weight than the other considerations, and that a low number of ratifications would not necessarily preclude the requirement of geographical representation and representation of the major legal systems. | В то же время некоторые подчеркнули, что скорейшему учреждению Суда следует придавать большее значение, чем другим соображениям, и что небольшое число ратификаций не обязательно должно стать препятствием для требования об обеспечении географической представленности и представленности основных правовых систем. |
The Commission recognized the importance of the Human Development Report and its impact on public and governmental awareness of human development issues, and also recognized that the criticisms were of sufficient weight to justify that the Commission consider their validity. | Статистическая комиссия признала значение «Доклада о развитии человеческого потенциала» и важность его публикации для повышения информированности общественности и органов управления о проблемах в области развития человеческого потенциала, а также признала, что критические замечания достаточно весомы для того, чтобы Комиссия рассмотрела вопрос об их актуальности. |
What? We hire someone unqualified, it's just dead weight we'll all be pulling. | Если мы наймем непрофессионала, то нам придется тащить на себе мертвый груз. |
This creature can pull a force equal to 100,000 times its body weight. | А это создание может тащить груз в сто тысяч раз тяжелее, чем вес его тела. |
"displacement (∆)": the total weight of the vessel, inclusive of cargo, in t. | «Весовое водоизмещение (∆)» - общий вес судна, включая груз, в т. |
That it felt like dead weight sewn on to his body, | Твердил, что ему как будто пришили мертвый груз... |
Dead weight, day one! | Мёртвый груз, первый день! |
You are punching above your weight, champ. | Да ты тут выступаешь выше своей весовой категории, приятель. |
Within these dimensions, 10 major variables were chosen to evaluate the economic resilience of women, with each variable having equal weight within the component. | В рамках этих аспектов было отобрано десять основных переменных для оценки экономической безопасности женщин, при этом каждая переменная имела в рамках этой составляющей одинаковый весовой коэффициент. |
You're fighting over your weight. | Вы в другой весовой категории. |
At the 2013 World University Games Wiebe won a bronze medal in the women's 72 kg freestyle weight class. | В 2013 на Всемирной Универсиаде Уибе завоевала бронзовую медаль по вольной борьбе в весовой категории до 72 кг среди женщин. |
These weights are the lattice points in an orthant Q+ in the weight lattice of the Lie group consisting of the dominant integral weights. | Эти веса являются точками решётки в ортанте Q+ в весовой решётке группы Ли, состоящей из доминантных интегральных весов. |
Although such a review would need to be comprehensive, it would not be possible to give equal weight to all issues. | Хотя такой обзор должен быть всеобъемлющим, уделить одинаковое внимание всем вопросам не представляется возможным. |
In disbursing such packages, greater weight is given to lower income groups, senior citizens and school children. | При распределении таких пакетов повышенное внимание уделяется группам с низким уровнем дохода, престарелым и школьникам. |
The views of the Sudan on the contents of that resolution were not sufficiently heard or given the weight they deserve. | Позиция Судана относительно содержания резолюции практически не была учтена или принята во внимание, которого она заслуживает. |
However, its arguments were not taken into account by the Working Group in its consideration of the case, and greater weight was given to the information provided by the source. | Тем не менее при рассмотрении вопроса Рабочей группой эти доводы не были приняты к сведению, основное же внимание было уделено информации, предоставленной источником. |
Judge Kessler, Mr. Tucci might not appreciate the weight of what we've just presented, but surely you must. | Судья Кесслер, мистер Туччи может не принимать во внимание весомость того, что мы только что представили, но вы, безусловно, должны. |
You look like you've got the weight of the world on your shoulders again. | Ты снова выглядишь будто на твоих плечах тяжесть всего мира. |
The weight of all my mistakes, all those lives and souls lost, I... | Тяжесть моих ошибок, тех жизней, потерянных душ, я... |
We know there is no burden so heavy we cannot carry it if we share the weight with You. | Мы знаем, что не бывает бремени тяжелее, чем мы можем вынести, если мы делим эту тяжесть с тобой. |
But more than that, I feel like a weight has been lifted off of my shoulders. | Но больше всего, я чувствую, как тяжесть упала с моих плеч. |
You - you become brother, but you still act like you carry weight of world on shoulders alone. | Ты стал братом, но всё равно несёшь на себе всю тяжесть мира. |
However, it was clear that many obstacles remained, including illiteracy among women and the weight of traditional attitudes. | Понятно, что перед страной стоит немало препятствий, в том числе неграмотность женщин, бремя традиций и обычаев. |
It's just that I have been carrying the weight of being anointed Lachlan's champion, and it is not a job that I asked for, but now the idea that - | Потому что несу бремя назначенного чемпиона Лаклана это не та работа, которую я просила но сейчас мысль о том, |
But "Private France" - despite its dynamism - cannot continue to compete and innovate while carrying the dead weight of "Public France" on its shoulders. Many ill-managed public or semi-public enterprises only survive because they are saturated by state subsidies. | Но частный сектор во Франции, несмотря на весь свой динамизм, не может оставаться конкурентоспособным и развиваться дальше, пока он несет на своих плечах бремя государственного сектора. |
The continued expansion of cities under the weight of the demographic revolution in the developing world has put excessive pressure on urban infrastructure, including the need to ensure the provision of adequate potable water, sanitation, transportation and other related facilities. | Продолжающийся рост городов в условиях демографической революции в развивающихся странах налагает непомерное бремя на городскую инфраструктуру, требуя решения таких задач, как устойчивое снабжение питьевой водой, налаживание работы санитарных, транспортных и других связанных с ними служб. |
How metals are classified is significant, since it will determine the weight of the administrative burdens that international regimes place on photovoltaic manufacturers and biomass companies, with the possibility of biomass fuel being described as hazardous waste. | Конкретная классификация металлов имеет важное значение, поскольку это будет определять то административное бремя, которое международные режимы будут возлагать на производителей фотоэлектрического оборудования и компании, имеющие дело с биомассой, с учетом возможности того, что топливо, основанное на биомассе, будет относиться к опасным отходам. |
This consideration may have particular weight where obtaining information may be logistically difficult or very costly; | Этот аспект может иметь особую значимость в тех случаях, когда получение информации может быть сопряжено с логистическими проблемами или высокими затратами; |
Where a State speaks in several voices, its practice is ambivalent, and such conflict may well weaken the weight to be given to the practice concerned. | Когда в государстве есть несколько точек зрения, его практика выглядит неоднозначно, и подобное положение дел может в значительной степени снизить значимость, придаваемую такой практике. |
The ad hoc increase in the quotas of the four most underrepresented economies at the International Monetary Fund (IMF) was a step in the right direction, but many countries' quotas must still be readjusted to reflect their changing economic weight. | Целевое увеличение квот четырех наименее представленных стран в Международном валютном фонде (МВФ) является шагом в нужном направлении, однако квоты многих стран по-прежнему требуют корректировки, которая позволит отразить их меняющуюся экономическую значимость. |
He stresses that the Federal Administrative Tribunal was wrong to attribute so little weight to his position as a CUDP cantonal representative, pointing out that this organization is not represented in every canton and that he is therefore one of a minority of opponents in that position. | Он подчеркивает, что ФАС ошибочно недооценил значимость его статуса кантонального представителя ПКЕД, и указывает, что эта организация представлена не во всех кантонах и что он входит в небольшое число оппозиционеров, занимающих такое положение. |
The Commission may consider giving different weight to multi-channel data, with their accompanying, but inherently somewhat inaccurate, velocity information, compared with single-channel data, without velocity information. | Комиссия может подумать над тем, чтобы признавать разную значимость за многоканальными данными с сопровождающей их информацией о скорости (которой, однако, присуща определенная степень неточности) и за одноканальными данными, которые такой информацией не сопровождаются. |
The creation of more inclusive global forums would give countries with different developmental needs, particularly small countries, greater weight and voice in international decision-making. | Создание глобальных форумов универсального характера позволит повысить влияние и значимость стран с различными потребностями в области развития, в первую очередь малых стран, в международной системе принятия решений. |
Moreover, it would give disproportionate weight to some regional groups that already have it, by creating a Security Council with an excessive number of permanent members. | Кроме того, это предложение обеспечило бы непропорциональное влияние некоторым региональным группам, которые уже обладают им, посредством создания Совета Безопасности с чрезмерным числом постоянных мест. |
For example, the reform of the United Nations, including the reform of the Security Council, should take into account the weight of India, Japan, Germany and Brazil and the growing importance of regional organizations. | Например, при проведении реформы Организации Объединенных Наций, в том числе реформы Совета Безопасности, необходимо принимать во внимание влияние Индии, Японии, Германии и Бразилии, а также растущее влияние региональных организаций. |
With neither the diplomatic weight nor the military heft to make an impression in the region, Europe had better leave the heavy lifting to the United States. | Поскольку ни дипломатическое давление, ни военное влияние не дают результатов в этом регионе, Европе лучше бы оставить все сложные вопросы Соединенным Штатам Америки. |
Although women are enroling in ever increasing numbers in secondary and higher education, a detailed study of the types of career which men and women tend to take up shows that gender stereotypes generated by the various sources of socialization still carry great weight in individual job options. | Хотя женщины с каждым разом увеличивают долю своего участия среди студентов и выпускников высшей школы, тщательный анализ профессий, обычно выбираемых мужчинами и женщинами, свидетельствует о сохраняющихся гендерных стереотипах, которые возникают в различных слоях общества и оказывают решающее влияние при выборе профессии. |
He always looks at me like he's trying to guess my weight. | Он всегда смотрит на меня так, будто пытается определить мой авторитет. |
The Nairobi meeting put the full weight of the Security Council behind the call to the parties to redouble their efforts towards a peaceful solution. | Это заседание в Найроби позволило Совету Безопасности использовать весь свой авторитет для того, чтобы поддержать обращенный к сторонам призыв удвоить свои усилия по достижению мирного урегулирования. |
We now look to China to take the commitment evident by the moratorium further, by putting its considerable weight behind the successful conclusion of the negotiations. | И теперь мы рассчитываем, что Китай еще больше разовьет то обязательство, которое явствует из этого моратория, положив свой весомый авторитет на чашу весов успешного завершения переговоров. |
So this is just a heads up That I do know how to carry my weight in this business. | Так что просто сформулирую, что я знаю, как поддержать свой авторитет в этом деле |
However, that will be possible only if the Security Council puts the entire weight of its authority behind identifying and punishing those responsible for the worst violations of human rights, which affect those who are most vulnerable and least able to defend themselves. | Однако это окажется возможным только в том случае, если Совет Безопасности в полной мере использует свой авторитет, чтобы выявить и наказать тех, кто несет ответственность за тягчайшие нарушения прав человека, затрагивающие тех, кто наиболее уязвим и не может себя защитить. |
In our opinion, that reflects reality in a context of increasing globalization, and it allows one to stress the great weight and international dimension of armed conflict. | С нашей точки зрения, этот подход отражает реальность в контексте растущей глобализации и позволяет подчеркнуть весомость и международное измерение вооруженных конфликтов. |
According to Sudanese lawyers, this provision allows judges to attribute less weight to confessions obtained under torture, and should preclude that defendants are sentenced on the basis of such confessions in the absence of other strong evidence. | По мнению суданских правоведов, данное положение позволяет судьям придавать меньшую весомость признаниям, полученным под пыткой, и должно пресекать те случаи, когда подсудимым выносят приговор на основании таких признаний при отсутствии иного веского доказательства. |
Finally, according to Norwegian law, once the child has reached 12 years of age, considerable weight shall be given to the opinion of the child. | Наконец, согласно норвежскому законодательству, как только ребенку исполняется 12 лет, его мнение обретает существенную весомость. |
The weight to be given to any of these factors would depend on the relative importance of that factor to the debtor and the debtor's personal circumstances. | Весомость каждого из этих факторов зависит от того, настолько важным он является для должника, а также от его личных обстоятельств. |
If they cannot be prompted to act by the weight of moral suasion, then perhaps they should consider the weight of economic advantage. | Если их невозможно побудить к принятию мер увещеваниями, то, возможно, следует принять во внимание весомость экономических выгод. |
BG: And what's the weight of the equipment you're carrying? | BG: А сколько весит оборудование, которое Вы несете с собой? |
In reporting by the Central Statistical Office an infant is considered alive if it shows signs of life and at birth its weight is at least 1,001 grammes, or is at least 601 grammes and lives for 24 hours. | Согласно критериям, используемым Центральным статистическим управлением для целей отчетности, ребенок считается живым, если проявляет признаки жизни и при рождении весит по меньшей мере 1001 г или по меньшей мере 601 г и остается живым в течение 24 часов. |
Last week, he ate his own weight in bologna. | На прошлой недели, он съел столько, сколько весит, в Болонье. |
Weight is 45 tons. | Скульптура весит 45 тонн. |
I need to know its weight. | Мне надо знать, сколько она весит, чтобы подобрать дозу. |
(a) its axle weight is less than 10 tonnes; | а) их нагрузка на ось составляет менее 10 т; |
The transport of goods by motor vehicles whose Total Permissible Laden Weight (TPLW), including trailers, does not exceed 6 tonnes, or when the permitted payload, including trailers, does not exceed 3.5 tonnes; | перевозка грузов транспортными средствами, у которых общий разрешенный вес с нагрузкой (ОРВН), включая прицепы, не превышает 6 т или разрешенная полезная нагрузка, включая прицепы, не превышает 3,5 тонны; |
The maximum axle weight will be 25 tonnes at 120 km/h (freight trains) and 250 km/h permitted for passenger trains (as with all new lines, the earthworks must have time to adjust to the intended traffic). | Максимальная разрешённая нагрузка на ось составляет 25 тонн на скорости 120 км/ч (для товарных поездов) и 250 км/ч для пассажирских поездов (как и у всех новых линий в Швеции, службы по проведению земляных работ должны иметь время, чтобы приспособить полотно к предполагаемому движению). |
Precarious health conditions; - Sociological and psychological barriers, weight of tradition; - Illiteracy, inadequacy of the educational system; - Overwork; - Early motherhood, frequent and unwanted pregnancies; - Reluctance to engage in cooperative activities, lack of family stability. | плохие санитарные условия; - социологические и психологические барьеры и устойчивость традиций; - неграмотность и неприспособленность системы образования; - чрезмерная физическая нагрузка; - ранние, многочисленные и с малыми интервалами беременности; - недоверие к кооперации в сельском хозяйстве и нестабильность семей. |
The weight of steel cables, when considering a height difference of up to 30 metres between supply vessels and sea-going vessels provides a tension between lifting guidelines as stated by the International Labour Organisation. | В соответствии с судебным решением, принятым в Нидерландах, была установлена максимальная предельно допустимая нагрузка для работника при подъеме тяжестей, составляющая не более 23 килограммов. |
Frequently and strongly articulated views of informants were considered to have more weight. | Более весомыми считались наиболее часто встречающиеся и четко сформулированные сообщения источников информации. |
The Bulgarian legislation allows and does not restrict women to work after they reach retirement age, and the contributory years after that age have greater weight than the other contributory period in determining the amount of the pension. | Законодательство Болгарии дает женщинам право работать после достижения пенсионного возраста и не ограничивает этого права, и годы их стажа работы после достижения этого возраста являются более весомыми, чем другие периоды пенсионного стажа для целей установления размера пенсии. |
Similarly, some focus areas of this plan are likely to receive relatively greater weight within UNICEF cooperation in LDCs or emergency-affected countries, compared to others in middle-to-higher income countries. | Аналогичным образом некоторые приоритетные области деятельности, предусмотренные в этом плане, будут, по всей вероятности, относительно более весомыми в рамках сотрудничества ЮНИСЕФ в НРС или странах, переживающих кризисную ситуацию, по сравнению с другими приоритетными областями деятельности в странах со средним и высоким уровнями дохода. |
At the same time, how much weight both the IMF and the World Bank will attach to poverty strategy plans that are an outcome of genuine and broad-based national consultations in determining debt relief to a country remains to be seen. | Вместе с тем еще не ясно, насколько весомыми для МВФ и Всемирного банка при определении масштабов облегчения бремени задолженности той или иной страны окажутся стратегические планы искоренения нищеты, действительно являющихся результатом широких национальных консультаций. |
Great weight must therefore be attached to the assessment made by the Swedish migration authorities. | Поэтому выводы, которые были сделаны шведскими миграционными органами, следует считать весьма весомыми. |
Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |