| In the current negotiations, some States apparently carried more weight than others because they used or produced cluster munitions. | В ходе текущих переговоров некоторые государства, как представляется, имеют больший вес, чем другие, в силу того, что они производят или применяют кассетные боеприпасы. |
| I can't imagine the weight of your burdens. | Я не могу представить вес вашего бремени. |
| We'd more than halve the time to their slaughter weight. | Нам удалось сократить время, за которое они набирают нужный вес, почти вдвое. |
| Following the loss to Pintor, Lee moved up in weight again to super bantamweight. | После поражения от Пинтора Ли снова сменил весовую категорию, поднявшись во второй легчайший вес. |
| Weight 7 pounds, 3 ounces. | Вес 7 фунтов, 3 унции |
| By 2006, the weight of such waste going to landfill must be reduced to 75% of the 1995 level. 13/ The uncontrolled and poorly managed dumps pose a particularly severe environmental and health hazard. | К 2006 году масса таких отходов, удаляемых на свалке, должна быть сокращена на 75% по сравнению с уровнем 1995 года. 13 Неконтролируемые и эксплуатируемые с нарушением норм свалки создают особую опасность для окружающей среды и здоровья населения. |
| The dividing line between category B (private vehicles) and category C (heavy vehicles) will then be a permissible maximum weight of 3.5 t. | В качестве разграничения между категорией В (легковые автомобили) и категорией С (грузовые автомобили) будет использоваться разрешенная максимальная масса 3,5 т. |
| That's the atomic weight of gold. | Это атомная масса золота. |
| Passengers who increase in route the weight and/or quantity of the items of their baggage are obliged to pay the cost of transportation of any baggage, the weight or dimensions of which exceed the free baggage allowance of the transportation already paid for. | В случае увеличения пассажиром в пути следования массы и/или количества мест перевозимого багажа он обязан оплатить стоимость перевозки багажа, масса или габариты которого превышают установленную норму бесплатного провоза багажа ранее оплаченной перевозки. |
| In the case of an SMGS consignment note, the entry shall be made under "Wagon", "Load limit (t)", "Number of axles" and "Tare weight"; | в накладной СМГС - в графах "Вагон", "Подъемная сила (т)", "Оси" и "Масса тары"; |
| In light of the above, the State party contends that great weight must be attached to the assessment made by the Swedish migration authorities. | В свете вышеизложенного государство-участник считает, что оценкам шведских миграционных органов необходимо придавать большое значение. |
| Even where the confession was ruled admissible, its weight might still be challenged. | Значение признательных показаний может быть оспорено даже в тех случаях, когда принимается решение об их допустимости. |
| The claim of any parent to continued contact with a child deserves great weight under the standards of articles 17 and 23 of the Covenant. | Требование любого родителя сохранять контакты с детьми имеет огромное значение в соответствии со стандартами статей 17 и 23 Пакта. |
| In an age which places tremendous weight on the economic implications of all that is decided, this is an advantage which is likely to be far-reaching. | В эпоху, когда экономическим последствиям любых решений уделяется огромное значение, это является весьма значимым преимуществом. |
| The Special Rapporteur notes that this aspect of the freedom to seek information touches on the right to privacy as protected under article 17 of the Covenant and begets added weight in our era of information and electronic means of communication. | Специальный докладчик отмечает, что этот аспект права на свободный поиск информации затрагивает право на невмешательство в личную жизнь, защита которого предусмотрена в статье 17 Пакта, и приобретает еще большее значение в век информации и электронных средств коммуникации. |
| But as man and wife, as partners, you choose to shoulder that weight together. | Но как муж и жена, как партнёры, вы решили нести этот груз вместе. |
| Work: a weight on life, or a meaning given to life? | Работа: жизненный груз, или смысл, данный жизни? |
| A unified enterprise service desk is proposed which will provide around-the-clock coverage and will be tightened to ensure it can handle the weight of responsibilities arising from the implementation of Umoja. | Предлагается создать единую службу технической поддержки, работающую круглосуточно и способную возложить на себя груз ответственности в связи с внедрением «Умоджи». |
| The responsibility of that, the gravity of that, the weight of it, it marks me. | Ответственность за это, тяжесть этого, бремя и груз, все лежит на мне. |
| They're all dead weight. | Да ладно, они все - мертвый груз. |
| He also won the Central American and Caribbean Games in his weight division three times and won a medal at the Pan American Games. | Он также выиграл соревнование по борьбе на играх Центральной Америки и Карибского бассейна в его весовой категории, и три раза завоёвывал золотую медаль на Панамериканских играх. |
| Then B acts on that line through its quotient group T, by some element λ of the weight lattice X(T). | Тогда В действует на эту прямую посредством её факторгруппы Т посредством некоторого элемента λ {\displaystyle \lambda} весовой решётки X(T). |
| By multiplying the time lived (in years) by the disability weight assigned to the state in which the years were spent, it becomes possible to compare both the functional effects of various diseases. | С помощью умножения прожитого времени (в годах) на весовой коэффициент болезни, соответствующий состоянию, в котором были прожиты эти годы, можно сравнивать и функциональные последствия различных болезней. |
| Emerging markets, failing to do the same, have punched below their weight. | Развивающиеся страны, не сумев сделать это, находятся в более низкой весовой категории. |
| Note: For agricultural irrigated land, the weight for each country is equal to the country's agricultural land divided by total group agricultural land. | Примечание: для расчета показателя «Площадь орошаемых земель сельскохозяйственного назначения» берется весовой коэффициент для каждой страны, который равняется площади земель сельскохозяйственного назначения этого государства, поделенной на общую площадь земель сельскохозяйственного назначения всей группы стран. |
| These attitudes towards pedestrians should be given substantial weight in driving examinations. | Этому аспекту поведения по отношению к пешеходам следует уделять особое внимание в ходе экзаменов на право управления транспортным средством. |
| Creating the political conditions which allow for adequate weight to be given to social development and the implementation of social development policies is also essential. | Необходимо также создать такие политические условия, в которых социальному развитию и проведению политики социального развития будет уделяться должное внимание. |
| Some representatives expressed the view that in determining whether a contract was commercial, equal weight should be given to the nature of the contract and to its purpose. | Ряд представителей выразили мнение, что при определении того, является ли контракт коммерческим, следует уделять одинаковое внимание характеру контракта и его цели. |
| As will be discussed below, considerably greater weight was given to the reporting process itself as well as to the incentives Governments have for participating in the reporting system. | Как об этом будет сказано ниже, более значительное внимание было уделено самому процессу представления отчетности, а также стимулам, которые побуждали бы правительства участвовать в системе отчетности. |
| For general-use items, population is given the highest weight. | Для предметов общего назначения особое внимание уделяется населению. |
| Today, the debt burden was an obstacle to the eradication of poverty, as the unbearable weight of external debt undercut all efforts for development. | Сегодня долговое бремя препятствует искоренению нищеты, поскольку невыносимая тяжесть внешней задолженности подрывает все усилия на поприще развития. |
| True, his task was lighter, but that didn't lessen the weight of the burden. | Правда, его задача была легче, но это не уменьшило тяжесть бремени. |
| Since the early 1990s, Kenya has borne the full weight of insecurity in Somalia. | С начала 1990х годов Кения ощущает на себе всю тяжесть последствий нестабильности в Сомали. |
| I remember the weight of him, the smell of him. | Я помню его тяжесть и его запах. |
| And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle. | Я не пытаюсь, конечно же, умалить тяжесть борьбы с обстоятельствами и её эффект. |
| The weight of that debt is another serious difficulty standing in the way of their achieving a better standard of living. | Бремя этой задолженности - еще одно серьезное препятствие на пути достижения лучшего уровня жизни. |
| Are Experts prepared at this time to develop acceptable definitions that can support the weight of international scrutiny and solutions to the ERW problem? | Готовы ли эксперты на данном этапе разработать приемлемые определения, которые были бы способны выдержать бремя международного анализа и решений проблемы ВПВ? |
| The responsibility of that, the gravity of that, the weight of it, it marks me. | Ответственность за это, тяжесть этого, бремя и груз, все лежит на мне. |
| Share the weight with me. | Раздели бремя со мной. |
| In Denmark the weight of the burden of form-filling for private enterprise has been estimated at 245 man years in 2000. | По оценкам, бремя заполнения различных бланков для частных предприятий составит 245 человеко-лет в 2000 году. |
| Furthermore, organizing such a special event would add substance and weight to the discussion on the theme for sessions of the Commission. | К тому же, такое специальное мероприятие повысит реальную ценность и значимость обсуждения темы для сессий Комиссии. |
| More generally, it was also noted that the arbitral tribunal had the authority under paragraph (6) to determine the weight of the evidence. | В более общем плане было также отмечено, что, согласно пункту 6, третейский суд вправе сам определять значимость представленных доказательств. |
| States concerned are still free to give such weight as they deem appropriate to these "facts" in arriving at a resolution of the dispute. | Соответствующие государства все равно могут при разрешении спора придавать этим "фактам" такую значимость, какую они считают необходимой. |
| If these qualities are lacking, decision-making loses weight and value. | При отсутствии этих качеств процесс принятия решений теряет свой вес и значимость. |
| Since their adoption 50 years previously, the Standard Minimum Rules had retained considerable weight as an authoritative set of generally accepted principles and practices. | Со времени принятия, 50 лет назад, Минимальные стандартные правила в большой степени сохранили свою значимость как свод авторитетных и общепринятых принципов и методов обращения с заключенными. |
| The Peacebuilding Fund draws on the political weight of the Commission. | Фонд миростроительства использует политическое влияние Комиссии. |
| (b) The weight of external debt on investment programmes; | Ь) влияние внешнего долга на инвестиционные программы; |
| But the weight and the consequences of such a heritage are extremely diverse in different fields and in different societies, and they are evolving during the very process of systemic change. | Однако влияние и последствия такого наследия в разных областях и обществах проявляются совершенно по-разному, причем в процессе системных преобразований оно также переживает трансформацию. |
| Egypt's regional power reflects its objective strategic weight, and this is not expected to change. | Влияние Египта в регионе отражает его реальный стратегический вес, и эта ситуация вряд ли изменится. |
| Seddon put considerable weight behind the scheme, despite considerable opposition from many quarters. | Благодаря этому закону влияние Седдона заметно возросло, несмотря на сильные возражения с многих сторон. |
| It could thus bring the weight of international law and international cooperation to bear in tackling the problem. | Это могло бы задействовать авторитет международного права и международного сотрудничества в деле решения этой проблемы. |
| Semi-permanent membership in the Council might rotate among a specific number of States designated according to objective criteria: population, representative weight, geopolitical posture, economic potential, record of contribution to the maintenance of international peace and security and geographical distribution. | Полупостоянное членство в Совете могло бы подвергаться ротации среди конкретного числа государств, назначенных в соответствии с объективными критериями, такими, как: численность населения, авторитет государства, геополитическое положение, экономический потенциал, вклад в поддержание международного мира и безопасности и географическое распределение. |
| We look at changes necessary within the Support Office, including staffing issues, but also at the role and weight of the Support Office across the Secretariat as a whole. | Мы рассматриваем изменения, которые необходимо осуществить в рамках Управления по поддержке, включая вопросы укомплектования штатов, а также роль и авторитет Управления по поддержке в рамках Секретариата в целом. |
| Advocacy, dissemination and coordination: recognizing that the impact and weight of the Geneva Declaration is likely to increase with the number of its signatories, the Core Group is working to promote the Geneva Declaration and secure enhanced support. | Просветительская работа, распространение информации и координация: сознавая, что воздействие и авторитет Женевской декларации должны возрастать по мере увеличения числа подписей под этим документом, Основная группа ведет работу по пропаганде Женевской декларации и обеспечению более мощной поддержки. |
| To throw his weight around in that way. | Таким образом, уронить авторитет. |
| The weight of each factor is to be determined by its importance in comparison with other relevant factors. | Весомость каждого фактора должна определяться его значением по сравнению с другими соответствующими факторами. |
| The weight of each strategy varies from project to project. | Весомость каждой стратегии в рамках разных проектов различная. |
| I do not mean to underestimate the weight of some words and the commitment they may imply. | Я вовсе не намереваюсь недооценивать весомость отдельных заявлений и ту приверженность, которую они могут подразумевать. |
| According to Sudanese lawyers, this provision allows judges to attribute less weight to confessions obtained under torture, and should preclude that defendants are sentenced on the basis of such confessions in the absence of other strong evidence. | По мнению суданских правоведов, данное положение позволяет судьям придавать меньшую весомость признаниям, полученным под пыткой, и должно пресекать те случаи, когда подсудимым выносят приговор на основании таких признаний при отсутствии иного веского доказательства. |
| Should the Council endorse an extension of the mandate, it is of the utmost importance, given the weight of the issues at stake, that such extension lead to a set of clear benchmarks and timelines being agreed upon by the parties as soon as possible. | Если Совет одобрит продление мандата, то, учитывая весомость затрагиваемых вопросов, будет крайне важно, чтобы это продление мандата привело к скорейшему согласованию сторонами комплекса четких параметров и сроков. |
| It's a paperweight that absolutely has no weight whatsoever. | Это пресс-папье, которое абсолютно ничего не весит. |
| All motor, no weight. | Сплошной мотор, кроме этого почти ничего не весит. |
| It's got no weight. | Он ничего не весит. |
| The weight of this timber... | Но она столько весит... |
| My brother's car weighs 274 kg less than the maximum weight specified. | Машина моего брата весит на 274 кг меньше... |
| I did notice that more weight came onto the rope, but didn't really think a lot about this. | Я заметил, что нагрузка возросла, но не придал этому значения. |
| The average weight of a soldier in combat outfit and load is assumed as approximately 150 kg. | Средний вес солдата с боевой выкладкой и предположительная нагрузка примерно 150 кг. |
| Sorry but the weight limit on the table is 350 so... you won't fit. | Сожалею, но предельная нагрузка на аппарат - 160 килограммов, а вы не вписываетесь. |
| The transport of goods by motor vehicles whose Total Permissible Laden Weight (TPLW), including trailers, does not exceed 6 tonnes, or when the permitted payload, including trailers, does not exceed 3.5 tonnes; | перевозка грузов транспортными средствами, у которых общий разрешенный вес с нагрузкой (ОРВН), включая прицепы, не превышает 6 т или разрешенная полезная нагрузка, включая прицепы, не превышает 3,5 тонны; |
| The weight of steel cables, when considering a height difference of up to 30 metres between supply vessels and sea-going vessels provides a tension between lifting guidelines as stated by the International Labour Organisation. | В соответствии с судебным решением, принятым в Нидерландах, была установлена максимальная предельно допустимая нагрузка для работника при подъеме тяжестей, составляющая не более 23 килограммов. |
| To add more weight to my words, allow me to introduce myself. | Чтобы сделать мои аргументы более весомыми, позвольте представиться. |
| Frequently and strongly articulated views of informants were considered to have more weight. | Более весомыми считались наиболее часто встречающиеся и четко сформулированные сообщения источников информации. |
| These arguments gain proportionately more weight the larger the importance of the industrial sector that is affected by the environmental policy measure in the total economy. | Эти аргументы становятся тем более весомыми, чем больше важность промышленного сектора, затронутого мерами экологической политики в экономической сфере в целом. |
| The threat by a large company to exit the market or its announcement to lay off personnel may have sufficient political weight to prevent the enforcement of sanctions. | Угроза ухода с рынка крупной компании или ее объявление о сокращении штата сотрудников могут быть достаточно весомыми в политическом плане факторами, препятствующими приведению в исполнение санкций. |
| Some of the commitments and goals set out in the Millennium Declaration, in the eyes of some now seem to carry more weight than others, or at least, are considered priority issues without the relevance and importance of the long-term goals and perspectives being questioned. | Кое-кто склонен теперь считать некоторые из закрепленных в Декларации тысячелетия обязательств и целей более весомыми, чем другие, или, по меньшей мере, более приоритетными, не ставя при этом под сомнение актуальность и значение долгосрочных целей и перспектив. |
| Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
| So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
| Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
| So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
| Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
| Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
| As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
| Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
| The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
| But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
| The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
| A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |