Handsome white running back is worth his weight in gold. | Белый красавчик, который заботится о семье на вес золота. |
But if you're trying to generate solar energy in a static place the weight doesn't matter so much. | Но если вы собираетесь генерировать солнечную энергию из статичного места, вес не имеет большого значения. |
The total weight of the MAGDAS-A system was less than 15 kg. | Общий вес системы МАГДАС-А составляет менее 15 кг. |
On the starting block, shift your weight back, or else you'll take forever to start. | На старте, перенеси вес назад, иначе никогда не стартуешь. |
Minimum weight for avocados is 125 g except for Hass where it is 80g 100g | Минимальный вес авокадо должен быть 125 г, исключение составляют плоды разновидности "Хасс", для которых он равен 80 г 100 г. |
Its weight at launch is 28 kg. | Его масса при запуске - 28 кг. |
The weight of Pyramid Heaps makes about 6.25 million tons. | Масса Пирамиды Хеопса составляет около 6,25 миллионов тонн. |
Measure 4.04 - Weight and dimensions of heavy goods vehicles: the small group questioned the relevance of creating a new legal instrument and considered that the question should be put to the Inland Transport Committee. | Мера 4.04 - Масса и габариты транспортных средств большой грузоподъемности: группа подняла вопрос о целесообразности разработки нового юридического документа и сочла, что этот вопрос должен быть задан КВТ. |
The molecular weight of R-PE is 250,000 Daltons. | Молекулярная масса R-фикоэритрина 250000 дальтон. |
Total vehicle weight was 11.8 tonnes. | Масса танка составляла 11,8 тонн. |
The author also asserts that the European Court of Human Rights has given considerable weight to letters from relatives. | Автор также отмечает, что Европейский суд по правам человека придает существенное значение письмам родственников. |
The Government had given considerable weight to the recommendations of the Conference, particularly those concerning linguistic and religious minorities. | Правительство придает большое значение рекомендациям Конференции, особенно тем из них, которые касаются языковых и религиозных меньшинств. |
Special weight should be accorded to the least developing countries, since their voices were critical. | Особый вес следует придать наименее развитым странам, поскольку их голоса имеют чрезвычайно важное значение. |
Select a numeric label to be a weight of last selected point... | Выберите числовое значение, которое будет весом последней выделенной точки... |
As to the first ground, the Appeals Chamber was not satisfied with the Appellant's argument that the Trial Chamber had given undue weight to deterrence as a factor in the determination of the appropriate sentence and, accordingly, that ground was dismissed. | Что касается первого основания, то Апелляционная камера не удовлетворена доводом апеллянта относительно того, что Судебная камера придала излишне большое значение предупреждению как одному из факторов при определении соответствующего наказания, и вследствие этого данный довод был отклонен. |
You are going to be in a hurry, you don't want any dead weight. | Придется уносить ноги, и тебе не нужен лишний груз. |
Since I've known you, you've been carrying around this weight that's just gotten heavier, and... it's left you... joyless. | Сколько я тебя знаю, ты носишь этот груз, который становится всё тяжелее, он делает тебя несчастным. |
What, it's too nice a day to be wearing the weight of the world, isn't it? | Что, слишком прекрасный день для того, чтобы нести на себе груз проблем всего мира, да? |
The cargo weight how much? | Груз, вес сколько? |
Inside of the bronze ball there's a lead weight that is free-swinging on an axle that's on two bearings that pass in between, across it, like this, that counterbalance this weight. | Внутри бронзового шара свинцовый груз, который свободно передвигается по оси на двух подшипниках, которые проходят через него в противовес этому грузу. |
No. Well, we got an opening in your weight class... | У нас есть место в твоей весовой категории. |
That same year, Muñoz won a silver medal for the USA Junior National Team and finished fifth in his weight class at the FILA Junior World Wrestling Championship. | В том же году Муньос завоевал серебряную медаль для сборной США и занял пятое место в своей весовой категории в Филе на чемпионате мира среди юниоров. |
The Committee noted that the International Goods Road Vehicle Weight Certificate is expected to be formally adopted and to enter into force. | Комитет отметил, что, как ожидается, международный весовой сертификат грузовых автотранспортных средств будет официально утвержден и начнет применяться. |
(k) "Increase UN costs": "average (handicap)" multiplied by "weight UN costs" gives the "increase UN costs" per category. | к) «увеличение расходов Организации Объединенных Наций»: «среднее значение (с учетом коэффициента полноты данных)», помноженное на «весовой показатель с учетом доли в расходах Организации Объединенных Наций» дает «увеличение расходов Организации Объединенных Наций» по категории. |
At the 2013 World University Games Wiebe won a bronze medal in the women's 72 kg freestyle weight class. | В 2013 на Всемирной Универсиаде Уибе завоевала бронзовую медаль по вольной борьбе в весовой категории до 72 кг среди женщин. |
This method gives more weight to early implementation of high priority recommendations, thus better reflecting the level of progress made. | Этот метод позволяет заострить внимание на своевременном выполнении высокоприоритетных рекомендаций и тем самым более точно определять достигнутый прогресс. |
For all these reasons, it is clear that the Commission must give even further weight to the regional dimension than it has thus far. | С учетом всех этих причин становится ясно, что Комиссия должна уделять еще большее внимание региональному измерению, чем это было до сих пор. |
UNCTAD highlighted the greater weight exerted by financial investors on commodity futures exchanges as a major new element in commodity trading over the past few years. | ЮНКТАД обратила внимание на усиление присутствия финансовых инвесторов на фьючерсных товарных биржах как один из новых важных элементов в торговле сырьевыми товарами за последние несколько лет. |
It is also the view of the Committee that many problems remain with respect to the reproductive health of women, the low birth weight of children being a possible manifestation of this fact. | Кроме того, Комитет обращает внимание на множество нерешенных проблем, связанных с неадекватным репродуктивным здоровьем женщин, на что, по всей видимости, указывает низкий вес новорожденных. |
In the assessment, it noted that country information states that the availability of fraudulent documents in China, including summonses, is widespread and therefore did not consider weight should be given to those documents. | При проведении оценки оно отметило, что, по имеющимся о Китае сведениям, в нем широкое хождение получили поддельные документы, в том числе вызовы в суд, и поэтому оно сочло нецелесообразным принимать во внимание эти документы. |
And Durant must've felt the weight of that burden as all potential rulers do. | И Дюрант, должно быть, чувствовал тяжесть этой ноши, как и все возможные руководители. |
Once you have the weight of the world on your shoulders, the rest of it is easy. | Когда на твоих плечах покоится вся тяжесть мира, остальное - пустяки. |
As a result of our proximity to the ex-Yugoslavia, my country, Hungary, has felt the whole weight of these problems over the last decade. | Будучи близко расположенной к бывшей Югославии, моя страна, Венгрия, на протяжении последнего десятилетия испытывала всю тяжесть таких проблем. |
I want a guilty defendant to realize the weight of his crime... and the suffering of the bereaved. | Я хочу, что бы он осознал тяжесть преступления и сколько боли он причинил. |
Some stars are so massive, perhaps 25 or 40 times the mass of the Sun, that not even a neutron star can hold up under the weight of their collapse, and gravity will crash them even further, | Некоторые звезды настолько массивны, раз в 25 или 40 массивнее Солнца, что даже нейтронные звезды не могут выдержать тяжесть их развала. |
You know, there's a selfishness to the silence of the cowboy... forcing everybody else to carry the weight of the conversation. | Знаешь, молчание ковбоя - это эгоистично, заставлять остальных тащить бремя поддержания разговора. |
Are Experts prepared at this time to develop acceptable definitions that can support the weight of international scrutiny and solutions to the ERW problem? | Готовы ли эксперты на данном этапе разработать приемлемые определения, которые были бы способны выдержать бремя международного анализа и решений проблемы ВПВ? |
Just a weight on our shoulder. | Только бремя на наши плечи. |
The continued expansion of cities under the weight of the demographic revolution in the developing world has put excessive pressure on urban infrastructure, including the need to ensure the provision of adequate potable water, sanitation, transportation and other related facilities. | Продолжающийся рост городов в условиях демографической революции в развивающихся странах налагает непомерное бремя на городскую инфраструктуру, требуя решения таких задач, как устойчивое снабжение питьевой водой, налаживание работы санитарных, транспортных и других связанных с ними служб. |
In Denmark the weight of the burden of form-filling for private enterprise has been estimated at 245 man years in 2000. | По оценкам, бремя заполнения различных бланков для частных предприятий составит 245 человеко-лет в 2000 году. |
Overall, the Government acknowledges the justiciable dimension of economic, social and cultural rights as well as the weight ICESCR exerts on framing and implementing development activities. | В целом правительство признает возможность судебной защиты экономических, социальных и культурных прав и значимость МПЭСКП для формулирования и осуществления мероприятий в области развития. |
Admittedly, some States will often be "specially affected"; as mandated by the principle of sovereign equality, however, it is only in such capacity that their practice may be assessed and attributed particular weight. | Следует признать, что некоторые государства будут часто оказываться в категории «затронутых в особой мере», однако в соответствии с принципом суверенного равенства их практика может быть оценена и ее значимость может быть определена только с этой точки зрения. |
Similarly, as the child matures, his or her views shall have increasing weight in the assessment of his or her best interests. | Наряду с этим, по мере того как ребенок становится более зрелым, его взглядам должна придаваться все большая значимость при оценке его наилучших интересов. |
That procedure permitted the Panel to assess whether the accountants had properly applied its findings and gauged the weight and sufficiency of the evidence submitted by claimants (see paragraph 182). | Эта процедура позволила Группе определить то, правильно ли бухгалтеры применили ее выводы и установили значимость и достаточность свидетельств, представленных заявителями (см. пункт 182). |
In addition, the legitimacy of a body like the Committee depended on factors such as the diversity of its membership and the weight of its general comments and decisions. | Кроме того, легитимность органа, подобного Комитету, основывается на таких факторах, как многообразие его членского состава и значимость разрабатываемых им замечаний общего порядка и принимаемых им решений. |
Moreover, it would give disproportionate weight to some regional groups that already have it, by creating a Security Council with an excessive number of permanent members. | Кроме того, это предложение обеспечило бы непропорциональное влияние некоторым региональным группам, которые уже обладают им, посредством создания Совета Безопасности с чрезмерным числом постоянных мест. |
The low participation of women in the Diplomatic Career and in international conferences reflects the weight of a culture that resists the power of women. | Небольшая представленность женщин на дипломатической службе и международных конференциях отражает влияние культурной среды и предубеждений в отношении правомочности женщин. |
The Rules have gained in popularity and use over the past 30 years partly due to the weight carried in the international community by the imprimatur of the United Nations General Assembly. | Одна из причин, по которым популярность и использование Регламента возросли за последние 30 лет, - это влияние, которым пользуется в международном сообществе печать одобрения Генеральной Ассамблеи ООН. |
I am relatively certain that the US will successfully manage its reorientation and realignment, but the relative weight and reach of its power will nonetheless decline in the new world of the twenty-first century, as others grow in strength and catch up. | Я относительно уверен, что США успешно справятся со своей переориентацией и перестройкой, однако относительный вес и частота применения их власти в новом мире двадцать первого века значительно снизится, в то время как другие увеличат свое влияние и наверстают упущенное. |
This weight being considerable, changes in rents have a significant effect on the CPI and are therefore particularly carefully monitored. I. Surveys | В силу ее значительного веса зарегистрированные изменения арендной платы оказывают существенное влияние на общую динамику индекса потребительских цен, в связи с чем измерению динамики цен по этой категории услуг уделяется особое внимание. |
We now look to China to take the commitment evident by the moratorium further, by putting its considerable weight behind the successful conclusion of the negotiations. | И теперь мы рассчитываем, что Китай еще больше разовьет то обязательство, которое явствует из этого моратория, положив свой весомый авторитет на чашу весов успешного завершения переговоров. |
The Security Council and other key actors can make a big difference in this regard by using their collective weight and influence to lean on parties in conflict. | Совет Безопасности и другие главные действующие лица могут существенно изменить ситуацию в этом плане, используя свой коллективный авторитет и свое влияние на стороны в конфликте. |
Finally, I urge the Council to lend its weight and appeal to all parties to demonstrate restraint and to refrain from actions that are likely to further complicate an already complicated security situation and the search for durable peace in Darfur. | Наконец, я настоятельно призываю Совет использовать свой авторитет и призвать все стороны проявлять сдержанность и воздерживаться от действий, которые могут еще больше осложнить и без того сложные обстановку в плане безопасности и поиски прочного мира в Дарфуре. |
We call upon all States, and in particular States of the region and other interested States, to put their full weight behind the impartial approach of the United Nations in Afghanistan and to fully support the United Nations Special Mission in Afghanistan. | Мы призываем все государства, и в частности государства региона и другие заинтересованные государства, использовать весь свой авторитет для поддержки беспристрастной позиции Организации Объединенных Наций в Афганистане и оказывать всестороннее содействие Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
The Inspector believes that mandated host country relations committees would have added weight and credibility in tackling issues of common concern and facilitating good relations with the host countries. | Инспектор считает, что наделенные надлежащими полномочиями комитеты по сношениям со странами пребывания придали бы вес и авторитет решениям, касающимся вопросов, представляющих общий интерес, и направленным на поддержание добрых взаимоотношений с принимающими странами. |
In our view, their participation would enhance the work of the Conference and add weight to the agreements which it concludes. | По нашему мнению, их участие подкрепило бы работу Конференции и повысило бы весомость заключаемых здесь соглашений. |
The weight of each strategy varies from project to project. | Весомость каждой стратегии в рамках разных проектов различная. |
There are many elements which not only give credibility and weight to the treaty, but also demonstrate just how far we, as a diverse group, have been able to travel in reaching this point of convergence. | Есть много элементов, которые не только придают договору убедительность и весомость, но и демонстрируют, как далеко удалось продвинуться нашей гетерогенной группе в достижении этой точки конвергенции. |
Such measures are given further weight in the CBD, with article 20, paragraph 4, making the obligations of developing country Parties contingent upon the developed country Parties fulfilling their obligations to transfer technology and financial resources. | Эти меры приобрели еще большую весомость в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, поскольку в пункте 4 статьи 20 обязательства Сторон, являющихся развивающимися странами, ставятся в зависимость от выполнения Сторонами, являющимися развитыми странами, своих обязательств в отношении передачи технологии и выделения финансовых ресурсов. |
The weight to be given to any such evidence shall be determined by the Chambers. | Весомость любого из таких доказательств определяется камерами. |
Twice the size, but half the weight. | В два раза больше, а весит только на половину. |
In reporting by the Central Statistical Office an infant is considered alive if it shows signs of life and at birth its weight is at least 1,001 grammes, or is at least 601 grammes and lives for 24 hours. | Согласно критериям, используемым Центральным статистическим управлением для целей отчетности, ребенок считается живым, если проявляет признаки жизни и при рождении весит по меньшей мере 1001 г или по меньшей мере 601 г и остается живым в течение 24 часов. |
Size of each button is 88 to 31 pixels; weight is about 600 bytes. | Каждая кнопка имеет размер 88x31 пиксель и «весит» около 600 байт. |
No, but his weight is 50 pounds. | Чуть-чуть. Весит килограммов 45. |
My brother's car weighs 274 kg less than the maximum weight specified. | Машина моего брата весит на 274 кг меньше... |
(b) its axle weight is greater than 10 tonnes, up to a distance of 30 km from the terminal. | Ь) их нагрузка на ось превышает 10 т, на расстоянии до 30 км от терминала. |
I did notice that more weight came onto the rope, but didn't really think a lot about this. | Я заметил, что нагрузка возросла, но не придал этому значения. |
Overhead Press - The heaviest possible load is pressed overhead, or a lighter weight is used for repetitions. | Чрезмерное отягощение - сверху на плечи оказывается колоссальная нагрузка либо используется легкий вес для многократных повторений. |
The general maximum lorry weight in the UK is 38 tonnes for vehicles with five or more axles; the axle weight limit is 10.5 tonnes. | Общий максимальный вес грузовых автомобилей в Соединенном Королевстве составляет 38 т для транспортных средств с пятью или более осями; предельная нагрузка на ось равна 10,5 тонны. |
The weight of steel cables, when considering a height difference of up to 30 metres between supply vessels and sea-going vessels provides a tension between lifting guidelines as stated by the International Labour Organisation. | В соответствии с судебным решением, принятым в Нидерландах, была установлена максимальная предельно допустимая нагрузка для работника при подъеме тяжестей, составляющая не более 23 килограммов. |
To add more weight to my words, allow me to introduce myself. | Чтобы сделать мои аргументы более весомыми, позвольте представиться. |
Frequently and strongly articulated views of informants were considered to have more weight. | Более весомыми считались наиболее часто встречающиеся и четко сформулированные сообщения источников информации. |
Security questions must be taken seriously, but they carry less and less weight, because a sufficiently long period can be left between the treaty's conclusion and its full implementation to resolve them by mutual agreement. | К вопросам безопасности нужно отнестись серьезно, но они становятся все менее весомыми, потому что может пройти достаточно длительный период времени между заключением соглашения и его полным выполнением, для того чтобы можно было их решить по взаимному согласию. |
It is not sufficient to state in general terms that other considerations override the best interests of the child; all considerations must be explicitly specified in relation to the case at hand, and the reason why they carry greater weight in the particular case must be explained. | Недостаточно в общих выражениях указать, что над наилучшими интересами ребенка превалируют другие соображения; следует четко изложить все соображения в связи с рассматриваемым случаем и пояснить, на каком основании они были признаны более весомыми в данном конкретном случае. |
Some of the commitments and goals set out in the Millennium Declaration, in the eyes of some now seem to carry more weight than others, or at least, are considered priority issues without the relevance and importance of the long-term goals and perspectives being questioned. | Кое-кто склонен теперь считать некоторые из закрепленных в Декларации тысячелетия обязательств и целей более весомыми, чем другие, или, по меньшей мере, более приоритетными, не ставя при этом под сомнение актуальность и значение долгосрочных целей и перспектив. |
Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |