| The average weight of all children of the same age appears. | Будет отображен средний вес всех детей одного возраста. |
| This lends weight to the argument that Cameron's veto was essentially a political move, intended to bolster his domestic support. | Это придает вес аргументу, что вето Кэмерона было, по сути, политическим ходом, предназначенным для укрепления его поддержки внутри страны. |
| I've lost the weight and the beard, but it's me. | Я потерял вес и бороду, но я Санта. |
| Young lady, you're putting on weight! | Юная леди, клянусь, что Вы набрали вес! |
| We need to lose some weight. | НАМ нужно немного сбросить вес. |
| The estimated weight of the station and equipment was about 500 kg. | Предполагаемая масса станции и оборудования получалась около 500 кг. |
| The Carrier has the right to refuse to accept a passenger's baggage if the weight, number of items, contents, size or packing do not fit the requirements of these regulations. | Перевозчик имеет право отказать пассажиру в перевозке его багажа, если масса, количество мест, содержимое, размер или упаковка не соответствуют требованиям настоящих правил. |
| The sodium salt is, however, around twenty times more soluble in water than the potassium salt (49 g/L at 0 ºC) and its equivalent weight is also lower, which is often desirable. | Соль натрия, однако, в двадцать раз лучше растворяется в воде, чем соль калия (49 г/л при 0 ºC) и её эквивалентная масса также меньше - поэтому она является наиболее часто используемым веществом. |
| Lightest charge weight:2.75 pounds. | Наименьшая масса садки: 2,75 фунтов. |
| By 2006, the weight of such waste going to landfill must be reduced to 75% of the 1995 level. 13/ The uncontrolled and poorly managed dumps pose a particularly severe environmental and health hazard. | К 2006 году масса таких отходов, удаляемых на свалке, должна быть сокращена на 75% по сравнению с уровнем 1995 года. 13 Неконтролируемые и эксплуатируемые с нарушением норм свалки создают особую опасность для окружающей среды и здоровья населения. |
| Such considerations had certainly carried most weight. | Такие соображения, несомненно, имеют наибольшее значение. |
| He recognized the importance of SPECA, as a United Nations programme, in bringing legitimacy and greater weight to international efforts to promote regional economic cooperation. | Он признал важное значение СПЕКА как программы Организации Объединенных Наций в придании законности и большего веса международным усилиям, направленным на содействие развитию регионального экономического сотрудничества. |
| The general rule would seem to be that the more specifically an agreement or a practice is related to a treaty the more interpretative weight it can acquire under article 31, paragraph 3 (a) and (b). | Очевидно, общее правило состоит в том, что чем более конкретное отношение имеет соглашение или практика к договору, тем большее значение это соглашение или практика приобретает в плане его толкования согласно пунктам З а) и З Ь) статьи 31. |
| It is also important to recall that the particular strength of a given procedure does not affect the procedure's status as a security procedure, but only affects the weight to be accorded the evidence of the security procedure as tending to establish attribution. | Важно также помнить о том, что конкретная степень надежности какой-либо процедуры не затрагивает ее статус в качестве процедуры обеспечения неприкосновенности, но влияет лишь на то значение, которое следует придавать доказательствам, полученным с помощью данной процедуры обеспечения неприкосновенности и направленным на установление атрибуции . |
| It remains, however, that the weight to be accorded to individual factors, as well as their relevance, will vary with the circumstances. | Однако значение, которое должно придаваться каждому фактору, а также его уместность, будут варьироваться в зависимости от обстоятельств. |
| I'm not looking to take on that kind of weight. | Я не готов взвалить на себя такой груз. |
| There's no harm in taking the weight off your feet for five minutes. | Нет ничего страшного в том, чтобы скинуть с себя груз ответственности на пять минут. |
| And when you do, Teresa, when you push through to the truth, all this weight and worry will come off your shoulders. | И когда ты сделаешь это, Тереза, когда ты осознаешь истину, весь этот груз и тревога, сойдут с твоих плеч. |
| The obstacles, intolerance, and discrimination that can affect religious and ethnic communities are due to a combination of several factors: especially political and religious factors, but also economic and religious factors, such as poverty, illiteracy, and the weight of tradition. | Религиозные и этнические общины могут сталкиваться с препятствиями, нетерпимостью и дискриминацией в результате сочетания ряда факторов, в первую очередь политического и религиозного характера, но также и социально-экономического характера, таких как нищета, неграмотность и груз традиций. |
| What kind of weight? | Снять груз с души? |
| He also won the Central American and Caribbean Games in his weight division three times and won a medal at the Pan American Games. | Он также выиграл соревнование по борьбе на играх Центральной Америки и Карибского бассейна в его весовой категории, и три раза завоёвывал золотую медаль на Панамериканских играх. |
| The Committee noted that the International Goods Road Vehicle Weight Certificate is expected to be formally adopted and to enter into force. | Комитет отметил, что, как ожидается, международный весовой сертификат грузовых автотранспортных средств будет официально утвержден и начнет применяться. |
| Where's that fat guy's weight belt? | Где весовой пояс того толстяка? |
| Powerlifting in the weight category up to 82.5 kg: Squats: 245.5 kg Bench press: 137.5 kg Deadlift: 227.5 kg Total: 607.5 kg Viktoria Posmitna has been involved in coaching since 1992. | Силовое троеборье в весовой категории до 82,5 кг: Приседания: 245,5 кг Жим лежа: 137,5 кг Тяга: 227,5 кг Лучшая сумма троеборья: 607,5 кг Виктория Посмитная занимается тренерской деятельностью с 1992 года. |
| This International Vehicle Weight Certificate finalized by the RTTC will be tested in the SECI participating states and results should be available early next year. | Этот международный весовой сертификат транспортного средства, подготовленный РКАТ, будет опробован в странах - участницах ИСЮВЕ, и информация о результатах должна быть получена в начале следующего года. |
| Skills in modern methods of monitoring and the ability to use them in practice should be given considerable weight, in such matters as promotion. | Навыкам в современных методах осуществления контроля и возможности применять их на практике должно уделяться значительное внимание при решении таких вопросов, как повышение в должности. |
| You should pay attention to the dimensions and weight of a conditioner, as it influences its main advantage - mobility. | Стоит обратить внимание на размеры и вес аппарата, поскольку это влияет на его основное достоинство - мобильность. |
| JS7 mentioned that the political process gives priority and overwhelming weight to narrow identities at the expense of the interests of the whole nation and that there is an atmosphere of constant and often violent power struggle amongst the political parties. | В СП7 упоминается о том, что в рамках политического процесса приоритетное и исключительное внимание уделяется соперничеству узкого круга лидеров в ущерб интересам страны в целом и что этот процесс проходит в атмосфере постоянной и зачастую ожесточенной борьбы между политическими партиями. |
| In the absence of a response from the State party to his specific submissions, considerable weight should be given to these uncontested submissions, given that the State party had the opportunity to investigate his allegations thoroughly. | В отсутствие ответа государства-участника на его конкретные утверждения значительное внимание следует уделять этим неоспоренным замечаниям с учетом того, что государство-участник имело возможность тщательно изучить его утверждения. |
| Secondly, the PRRA decision allegedly did not give any weight to the documents provided attesting to the lack of protection for women in Mexico, including a letter from the Mouvement contre le viol et l'inceste and a detailed affidavit from the director of the FCJ Refugee Centre. | Далее, по ее мнению, при вынесении решения по ООДВ не были приняты во внимание представленные документы, включая письмо Движения по борьбе с изнасилованием и инцестом и подробные письменные показания директора Центра помощи беженцам при Федеральном суде, которые касались отсутствия защиты женщин в Мексике. |
| Your son carries the weight of destiny on his shoulders. | Ваш сын несёт на плечах тяжесть судьбы. |
| Tell me, Doctor can your conscience carry the weight of another dead race? | Скажите мне, Доктор сможет ваша совесть вынести тяжесть гибели ещё одной расы? |
| The weight, it's crushing him! | Тяжесть. Его раздавит! |
| Also, he is the only horse ever that Rostam could ride, since his great strength and weight would kill other horses. | Кроме того, он - единственный конь, которую когда-либо имел Рустам, потому что он один выдерживает его тяжесть, так как его великая сила и вес убивали других лошадей. |
| The Weight of Chains In 2010, Malagurski released The Weight of Chains, his documentary film analyzing the role that the United States, NATO and the European Union allegedly played in the breakup of Yugoslavia. | «Тяжесть цепей» (англ. The Weight of Chains) - канадский документальный фильм Бориса Малагурского, анализирующий роль, которую сыграли США, НАТО и ЕС в распаде Югославии. |
| Some States play an extremely active role, and bear the weight of regional responsibility. | Некоторые государства играют чрезвычайно активную роль и несут на себе бремя региональной ответственности. |
| In many low-income countries, public health, education and other social service systems are already buckling under the weight of sickness and death from AIDS, and skilled workers are leaving for better opportunities elsewhere. | Во многих странах с низким уровнем дохода системы здравоохранения, просвещения и другие системы социального обеспечения уже не выдерживают бремя заболеваний и гибели людей в результате СПИДа, и квалифицированные работники покидают эти страны в поисках лучших условий. |
| No one feels the weight of that more than I do - | Никто другой не чувствует бремя этой ответственности более чем я |
| So, whatever weight you're carrying, let me help a little bit. | Так что, каким бы ни было это бремя, позволь мне немного помочь. |
| As the United Nations Deputy High Commissioner for Human Rights stated: "The human rights perspective underlines the need for international cooperation to address the unequal burden falling on those who are least able to carry its weight". | Заместитель Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека заявил: «С точки зрения обеспечения прав человека в рамках международного сотрудничества необходимо решать проблемы, связанные с тем, что непропорционально тяжелое бремя ложится на тех, кто меньше всех других может нести его». |
| And I'm just trying to make sure that our client understands the full weight of each and every one of his responses. | А я хочу убедиться, что наш клиент понимает значимость каждого из его ответов. |
| Senior leadership within the national institution should support the complaints handling process, thereby adding weight to this role within the institution. | Старшим руководящим сотрудникам национального учреждения следует поддерживать процесс рассмотрения жалоб, тем самым повышая значимость соответствующей роли учреждения в деле рассмотрения жалоб. |
| At the same time, it was recognized that the two elements may sometimes be "closely entangled", and that the relative weight to be given to each may vary according to the circumstances; | В то же время было признано, что два элемента могут порой быть «тесно переплетены» и что относительная значимость, придаваемая каждому из них, может варьироваться в зависимости от обстоятельств; |
| In particular, the questions are be answered whether to repeat the same structure of the enquiry in the future, or to explore new areas, the relative weight to be given to different types of information and data collection/validation methods, etc. | В частности, необходимо ответить на следующие вопросы: следует ли использовать в будущем прежнюю структуру обследования или же необходимо изучить новые области, какова относительная значимость различных видов информации, а также методов сбора/проверки данных, и т.д. |
| In other words, more should be done to give relevance and weight to regional and geopolitical realities within the United Nations system and in the Security Council. | Иными словами, необходимо сделать больше для того, чтобы придать значимость и вес региональным и геополитическим факторам в системе Организации Объединенных Наций и в Совете Безопасности. |
| It must now back up its growing weight in the Middle East with political initiative. | Сейчас ему следует поддержать своё растущее влияние на Ближнем Востоке политическими действиями. |
| If he throws his weight behind her, her career is as good as gold. | Если он сваливает свое влияние на нее, ее карьера хороша, как золото. |
| This was the chance to punch our weight in the Atlantic alliance, to prove what Britain brought to the table. | Это наш шанс усилить свое влияние на Атлантический альянс и доказать, что с Британией нужно считаться. |
| Tempo - the speed with which an exercise is performed; the tempo of a movement has implications for the weight that can be moved and the effects on the muscle. | Темп - скорость, с которой упражнение выполняется; темп движения оказывает влияние на вес, который можно перемещать, воздействуя на мышцы. |
| Each of the soon-to-be-regulated greenhouse gases has a different effect on global warming and therefore is given a different weight. | Каждый из подлежащих регулированию в ближайшее время парниковых газов оказывает различное влияние на глобальное потепление, и поэтому им присвоены различные веса. |
| You know, money, weight. | Ну, знаешь, деньги, авторитет. |
| The United Nations can put its moral weight behind the call for regulating these speculative activities in the interest of protecting or insulating vulnerable developing economies. | Организация Объединенных Наций, используя свой моральный авторитет, может призвать к регулированию этой спекулятивной деятельности в интересах защиты или охраны уязвимой экономики развивающихся стран. |
| Their weight in international affairs can no longer be overlooked. | Их авторитет в международных делах нельзя более игнорировать, учитывая реалии сегодняшнего дня. |
| It should now apply this renewed weight, credibility and legitimacy to provide a framework of dialogue and consensus building. | Теперь ей предстоит использовать обретенный ею более значительный вес, авторитет и легитимность, чтобы заложить фундамент для диалога и формирования консенсуса. |
| The Inspector believes that mandated host country relations committees would have added weight and credibility in tackling issues of common concern and facilitating good relations with the host countries. | Инспектор считает, что наделенные надлежащими полномочиями комитеты по сношениям со странами пребывания придали бы вес и авторитет решениям, касающимся вопросов, представляющих общий интерес, и направленным на поддержание добрых взаимоотношений с принимающими странами. |
| There are many elements which not only give credibility and weight to the treaty, but also demonstrate just how far we, as a diverse group, have been able to travel in reaching this point of convergence. | Есть много элементов, которые не только придают договору убедительность и весомость, но и демонстрируют, как далеко удалось продвинуться нашей гетерогенной группе в достижении этой точки конвергенции. |
| According to Sudanese lawyers, this provision allows judges to attribute less weight to confessions obtained under torture, and should preclude that defendants are sentenced on the basis of such confessions in the absence of other strong evidence. | По мнению суданских правоведов, данное положение позволяет судьям придавать меньшую весомость признаниям, полученным под пыткой, и должно пресекать те случаи, когда подсудимым выносят приговор на основании таких признаний при отсутствии иного веского доказательства. |
| Such measures are given further weight in the CBD, with article 20, paragraph 4, making the obligations of developing country Parties contingent upon the developed country Parties fulfilling their obligations to transfer technology and financial resources. | Эти меры приобрели еще большую весомость в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, поскольку в пункте 4 статьи 20 обязательства Сторон, являющихся развивающимися странами, ставятся в зависимость от выполнения Сторонами, являющимися развитыми странами, своих обязательств в отношении передачи технологии и выделения финансовых ресурсов. |
| The weight of information received by the Independent Expert and the extent and nature of rights violations, including violations of minority rights, suggest that some States continue to pursue an intentional policy of discrimination, persecution and violations against persons belonging to religious minorities. | Весомость информации, полученной Независимым экспертом, и масштабы и характер нарушений прав, включая нарушения прав меньшинств, говорят о том, что некоторые государства продолжают проводить намеренную политику дискриминации, преследований и нарушений в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам. |
| Should the Council endorse an extension of the mandate, it is of the utmost importance, given the weight of the issues at stake, that such extension lead to a set of clear benchmarks and timelines being agreed upon by the parties as soon as possible. | Если Совет одобрит продление мандата, то, учитывая весомость затрагиваемых вопросов, будет крайне важно, чтобы это продление мандата привело к скорейшему согласованию сторонами комплекса четких параметров и сроков. |
| All motor, no weight. | Сплошной мотор, кроме этого почти ничего не весит. |
| Due to these factors the weight and strength of door panel changes. | Но при этом оно больше весит и нуждается в дополнительно усиленных петлях. |
| A lady at Table 4 says she tries to eat her own weight in purple cabbage every week. | Дама за 4-м столиком за неделю съедает столько красной капусты, сколько весит. |
| Weight is 45 tons. | Скульптура весит 45 тонн. |
| A 150 pound person would weight 350 pounds on Jupiter. | Человек, который весит на Земле 68кг, на Юпитере весил бы 159кг |
| All the weight of your upper torso - your arms, your head - goes right down through your back, your spine, into those bones when you sit. | Вся нагрузка от вашего торса, рук, головы проходит через спину, позвоночник, и приходится на эти кости, когда вы сидите. |
| During the amplitude of movement of the main weight when it is above said position, the loading gradually decreases in the positive phase and gradually increases in the negative phase. | В амплитуде движения основного отягощения выше этого положения в позитивной фазе нагрузка плавно уменьшается, а в негативной фазе плавно возрастает. |
| This figure is based on an animal load of 0.57 heads per hectare, an extraction rate of 12 per cent, an average slaughtering weight of 300 kilos and a carcass yield of 48 per cent. | В основе этой цифры лежит животная нагрузка в размере 0,57 головы на гектар с коэффициентом экстракции 12 процентов и средним убойным весом 300 кг и объемом разделанных туш 48 процентов. |
| The general maximum lorry weight in the UK is 38 tonnes for vehicles with five or more axles; the axle weight limit is 10.5 tonnes. | Общий максимальный вес грузовых автомобилей в Соединенном Королевстве составляет 38 т для транспортных средств с пятью или более осями; предельная нагрузка на ось равна 10,5 тонны. |
| This moved most of the weight when traveling away from the limber on to the carriage's own wheels - most weight was on the gun carriage wheels rather than the limber wheels and it was 1 ton heavier. | Это сместило основной вес в походном положении с колёс передка на колёса лафета - наибольшая нагрузка приходилась на колёса орудийного лафета, а не передка и возросла на 1 тонну. |
| To add more weight to my words, allow me to introduce myself. | Чтобы сделать мои аргументы более весомыми, позвольте представиться. |
| It would carry far more weight if you were standing alongside me. | Мои доводы будут более весомыми, если вы будете стоять рядом. |
| These votes carry much more weight than the sheer number they represent under normal circumstances. | Эти голоса являются гораздо более весомыми, чем сама цифра, которой они выражены. |
| He was available for interviews, and statements from a special envoy of the Secretary-General carry more weight than those from other United Nations officials. | Он давал интервью, и заявления Специального посланника Генерального секретаря были более весомыми, чем заявления других должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
| Some of the commitments and goals set out in the Millennium Declaration, in the eyes of some now seem to carry more weight than others, or at least, are considered priority issues without the relevance and importance of the long-term goals and perspectives being questioned. | Кое-кто склонен теперь считать некоторые из закрепленных в Декларации тысячелетия обязательств и целей более весомыми, чем другие, или, по меньшей мере, более приоритетными, не ставя при этом под сомнение актуальность и значение долгосрочных целей и перспектив. |
| Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
| So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
| Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
| So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
| Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
| Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
| As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
| Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
| The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
| But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
| The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
| A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |