| The weight of the population factor is set at 2 per cent, which represents a total of 9 posts. | Вес фактора народонаселения установлен на уровне 2 процентов, что равнозначно в общей сложности 9 должностям. |
| Number, type and weight of stern anchors calculated | Количество, тип и вес кормовых якорей, рассчитанный |
| It is also the cheapest insecticide per square metre sprayed, but because of its weight and bulk, it may be more expensive than some of the alternatives when transport is costly. | Это также самый дешевый инсектицид из расчета его количества, расходуемого на один квадратный метр, однако там, где это сопряжено с высокими транспортными расходами, его вес и объем могут сделать это средство дороже некоторых альтернативных препаратов. |
| In July 2006, Michael Clarke Duncan showed interest in returning for the role of the Kingpin, but stated that he would not be willing to gain weight as he felt "comfortable" being down to 270 pounds. | В июле 2006 года Майкл Кларк Дункан выразил интерес к возвращению к роли Кингпина, однако наотрез отказался набирать вес, так как чувствовал себя комфортно при весе в 270 фунтов. |
| The FEM cell is modular, has small outline dimensions, low weight, high productivity and economic efficiency; the combination of these features allows a FEM-cell to be used both in industrial and household technical electrochemical systems. | Элемент ПЭМ является модульным, имеет малые габариты и вес, в сочетании с высокой производительностью и экономичностью, что позволяет использовать его как в промышленных, так и в бытовых технических электрохимических системах. |
| When this tare-weight is excluded, the weight is the gross weight. | Когда масса тары исключается, учитываемой массой является масса брутто. |
| Paragraph 4.3. (e)., amend the word "weight" to read "mass". | изменить слово "вес" на "масса". |
| On one particular date (5 June 2013), a total of 13.2 tons (all-up weight)[32] of unpackaged ammunition could be positively identified among the large stockpile. | В один день (5 июня 2013 года) было точно установлено, что большой арсенал включал хранящиеся без упаковок боеприпасы общей массой 13,2 тонны (стартовая масса). |
| The same 12-cylinder engine as in the Tetrarch was fitted to the Mk VIII, although the increased weight meant that its maximum speed decreased to 30 miles per hour (48 km/h). | На Мк VIII был установлен тот же 12-цилиндровый двигатель Meadows, что и на «Тетрарх», однако увеличившаяся масса танка снизила его максимальную скорость до 48 км/ч. |
| Buell motorcycles were engineered with an emphasis on what they called the "Trilogy of Tech": mass centralization, low unsprung weight, and frame rigidity. | Мотоциклы Buell проектировались с упором на то, что они называли «Трилогией Технологичности» (Trilogy of Tech): центрально-распределённая масса, низкий неподрессоренный вес и рамная жёсткость. |
| It gives equal weight and attention to the three great purposes of the Organization: development, security and human rights, all of which must be underpinned by the rule of law. | В ней придается равное значение и уделяется одинаковое внимание трем высоким целям данной Организации: развитию, безопасности и правам человека, причем все они должны зиждиться на верховенстве права. |
| Governments' positions expressed during the debate should be given no less weight than written replies to the Committee's questionnaires since small States were limited in their ability to produce documents on a wide variety of topics. | Позициям правительств, выражаемым в ходе прений, следует придавать не меньшее значение, чем письменным ответам на вопросники Комитета, ибо малые государства обладают лишь ограниченными возможностями представлять документы по широкому кругу тем. |
| (k) "Increase UN costs": "average (handicap)" multiplied by "weight UN costs" gives the "increase UN costs" per category. | к) «увеличение расходов Организации Объединенных Наций»: «среднее значение (с учетом коэффициента полноты данных)», помноженное на «весовой показатель с учетом доли в расходах Организации Объединенных Наций» дает «увеличение расходов Организации Объединенных Наций» по категории. |
| The court reached this conclusion by giving significant evidentiary weight to transcripts of the "Internet chatlinks" (instant messaging) conversations held between the plaintiffs as they were about to purchase the printers. | Суд пришел к такому выводу, придав большое доказательное значение полученным по линии "Интернет чатлинкс" (средства оперативной пересылки сообщений) расшифровкам переговоров, которые истцы вели между собой, когда намеревались закупить принтеры. |
| This has the effect that the interests and concerns of the countries which do not have the privileged status of membership are not given the attention and the weight which they deserve. | Вследствие этого интересам и озабоченностям стран, не пользующихся привилегированным статусом членов, не уделяется того внимания и не придается то значение, которое они заслуживают. |
| I feel the weight of the future bearing down on me. | Я ощущаю на своих плечах груз будущего. |
| Forgive me, but isn't he a bit of dead weight? | Прости, но разве он не мертвый груз? |
| I can pull you up as a dead weight if I have. | я могу поднимать и тащить тебя как мертвый груз. |
| Any weight you need lifted? | Снять груз с души? |
| A weight (2) is fitted onto the rod (11) of the slider, the weight then being fixed against axial displacement on the rod (11) but so as to be freely rotatable around the latter. | На шток 11 ползуна надевается груз 2, который затем фиксируется от осевого смещения на штоке 11, но с возможностью свободного вращения вокруг него. |
| That same year, Muñoz won a silver medal for the USA Junior National Team and finished fifth in his weight class at the FILA Junior World Wrestling Championship. | В том же году Муньос завоевал серебряную медаль для сборной США и занял пятое место в своей весовой категории в Филе на чемпионате мира среди юниоров. |
| The Committee may wish to consider the views expressed by the expert group which have been incorporated into the text of the draft Protocol to the MoU as well as into the International Vehicle Weight Certificate itself. | Комитет, возможно, пожелает рассмотреть предложения, изложенные группой экспертов и включенные в текст проекта протокола к МоД, а также в сам международный весовой сертификат транспортного средства. |
| "Aether weight." | "другой весовой". |
| You are punching above your weight, champ. | Да ты тут выступаешь выше своей весовой категории, приятель. |
| The International Vehicle Weight Certificate (model approved under annex 8 to the International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods of 21 October 1982, entitled "Facilitation of border crossing procedures for international road transport"). | Международный весовой сертификат транспортного средства (МВСТС) (форма утверждена Приложением 8 "Облегчение процедур пересечения границ в ходе международных автомобильных перевозок" к Международной конвенции о согласовании условий проведения контроля грузов на границах от 21.10.1982). |
| The Security Council has identified six grave violations committed against children in armed conflict that my delegation believes require equal weight and attention by the Council. | Совет Безопасности выделил шесть серьезных нарушений прав детей, совершаемых в условиях вооруженного конфликта, которым, по мнению нашей делегации, Совет должен уделять одинаковое внимание и придавать равное значение. |
| In addressing climate change, the three pillars of economic growth, social development and environmental protection should be accorded equal weight and the principle of common but differentiated responsibilities should be adhered to. | При рассмотрении вопроса об изменении климата равное внимание должно быть уделено трем основным проблемам - экономическому росту, социальному развитию и защите окружающей среды; кроме того, должен соблюдаться принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
| The Secretary-General further mentioned that his proposals amount to a comprehensive strategy by giving equal weight and attention to the three principles of the Organization - development, security and human rights - that must be underpinned by the rule of law. | Далее Генеральный секретарь отметил, что его предложения равнозначны всеобъемлющей стратегии, которая придает равное значение и уделяет равное внимание трем принципам Организации - развитию, безопасности и правам человека, - которые должны подкрепляться верховенством закона. |
| So the merit criterion happens to coincide well with the much-recognized but never-honored need to give emerging-market countries more weight in the IMF's governance, in line with their new weight in the global economy. | Поэтому оказывается, что критерий достоинства хорошо совпадает с признаваемой, но никогда не принимаемой во внимание необходимостью придать больше веса развивающимся странам в управлении МВФ, в соответствии с их новым весом в глобальной экономике. |
| Debt sustainability frameworks should also give greater/due weight to the development needs of debtor countries, including benefits from expenditures and investment that have long-term social and economic returns. | В рамках механизмов обеспечения приемлемости задолженности следует также уделять больше внимания/должное внимание потребностям стран-должников в области развития, в том числе выгодам, сопряженным с расходами и инвестициями, приносящими долгосрочную социально-экономическую отдачу. |
| The weight of your limbs keeps you face down. | Тяжесть твоих конечностей переворачивает тебя на живот. |
| However, John of Gaunt procured a truce between Castile and Aragon, and the full weight of the Aragonese forces fell upon James. | Однако Джон Гонт договорился о перемирии между Кастилией и Арагоном, а вся тяжесть арагонских атак пала на Хайме. |
| In acknowledging the weight of the problems faced by women, the Summit called for new strategies to enhance women's role at all levels of civil, political, economic, social and cultural life. | Признавая тяжесть проблем, стоящих перед женщинами, участники Встречи на высшем уровне призвали принять новые стратегии для повышения роли женщин на всех уровнях гражданской, политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
| The responsibility of that, the gravity of that, the weight of it, it marks me. | Ответственность за это, тяжесть этого, бремя и груз, все лежит на мне. |
| The weight of one of the world's longest-running conflicts is resting on their thin shoulders, crushing their childhood and inflicting psychological scars that may never heal. | Тяжесть одного из самых долгих конфликтов в мире лежит на их слабых плечах, ломая их детство и нанося им психологические травмы, которые могут никогда не излечиться. |
| A great weight has been placed on Anakin's shoulders, for it is now that he must face who he really is. | Тяжкое бремя легло на плечи Энакина, поскольку он вынужден столкнуться со своей истинной сущностью. |
| In its efforts to build a world fit for children, Mali was hampered by extreme poverty and the weight of tradition. | Прилагая усилия по созданию мира, пригодного для жизни детей, Мали сталкивается с такими препятствиями, как крайняя нищета и бремя традиций. |
| It carries the seed of our hopes, the bloom of our youth, the weight of our fears. | Оно несет в себе семена наших надежд, цветы нашей юности, бремя наших страхов. |
| "But were we burdened with like weight of pain, As much or more we should ourselves complain." | "Но если бы нести случилось нам самим Такое ж бремя мук, мы так же бы кричали." |
| Poverty and discrimination add to the weight of the "burden of family care" shouldered by most women. | Нищета и дискриминация усугубляют "бремя заботы о семье", ложащееся на женщин. |
| Article 35(1) also provides that it is for each panel to determine "the admissibility, relevance, materiality and weight of any documents and other evidence submitted". | В статье 35 (1) также предусматривается, что каждой группой определяется "допустимость, относимость, существенность и значимость любых документов и других представленных свидетельств". |
| In determining the relevance, materiality and weight of the documents and other evidence submitted, the Panel is aware that shortcomings in evidence lead to difficulties in accurately quantifying claims. | ЗЗ. Определяя относимость, существенность и значимость документов и других представленных свидетельств, Группа отдает себе отчет в том, что недостатки в таких свидетельствах затрудняют точную оценку суммы претензий. |
| At the same time, it was recognized that the two elements may sometimes be "closely entangled", and that the relative weight to be given to each may vary according to the circumstances; | В то же время было признано, что два элемента могут порой быть «тесно переплетены» и что относительная значимость, придаваемая каждому из них, может варьироваться в зависимости от обстоятельств; |
| In particular, the questions are be answered whether to repeat the same structure of the enquiry in the future, or to explore new areas, the relative weight to be given to different types of information and data collection/validation methods, etc. | В частности, необходимо ответить на следующие вопросы: следует ли использовать в будущем прежнюю структуру обследования или же необходимо изучить новые области, какова относительная значимость различных видов информации, а также методов сбора/проверки данных, и т.д. |
| In addition, the legitimacy of a body like the Committee depended on factors such as the diversity of its membership and the weight of its general comments and decisions. | Кроме того, легитимность органа, подобного Комитету, основывается на таких факторах, как многообразие его членского состава и значимость разрабатываемых им замечаний общего порядка и принимаемых им решений. |
| Abbie's throwing her FBI weight around trying to get it shipped to us overnight. | Эбби использует влияние ФБР, чтобы нам её доставили как можно скорее. |
| Lucky for us, we have the weight of the FBI behind us. | К счастью, у нас есть влияние ФБР. |
| Egypt's regional power reflects its objective strategic weight, and this is not expected to change. | Влияние Египта в регионе отражает его реальный стратегический вес, и эта ситуация вряд ли изменится. |
| In particular, the weight and influence of financial markets, financial actors and financial institutions have grown dramatically in recent years. | В частности, в последние годы значительно выросли вес и влияние финансовых рынков, участников финансовой деятельности и финансовых институтов. |
| We also call on the Council to give its political weight to the limited peacekeeping operations that the regional organizations are able to undertake, such as the one undertaken by CEN-SAD in the Central African Republic and the one to be undertaken by CEMAC in Bangui. | Мы также призываем Совет использовать свое политическое влияние при проведении таких ограниченных операций по поддержанию мира, которые могут осуществлять региональные организации, например такой, которую проводит КОМЕССА в Центральноафриканской Республике и ЦАЭВС в Банги. |
| We believe that those countries that have the power to do so must bring their weight to bear in the resolution of conflicts. | Мы считаем, что те страны, которые способны это сделать, должны использовать весь свой авторитет для урегулирования конфликтов. |
| I knew he'd have to throw his bloody weight around. | Я знал, что он захочет показать свой авторитет. |
| It also undermines the representative weight of the Council. | Она также подрывает представительный авторитет Совета. |
| People rightly look to the United Nations to bring its political and moral weight to bear in helping prevent such atrocities. | Люди вправе ожидать от Организации Объединенных Наций, что она, опираясь на свой политический и моральный авторитет, поможет предотвратить такие зверства. |
| We look forward to an active and systematic international effort at conflict resolution - one which combines the weight, resources and legitimacy of the Quartet's members and partners and ensures that a process that has been described as irreversible is just that. | Мы ожидаем от международного сообщества активных и систематических усилий по урегулированию конфликта - усилий, в которых будут объединены авторитет, ресурсы и легитимность как членов, так и партнеров «четверки», и которыми будет обеспечиваться то, чтобы процесс, называемый необратимым, был именно таковым. |
| Such a convention would derive much of its weight and authority from the number of parties it attracted. | Весомость и авторитетность такой конвенции во многом зависела бы от числа ее участников. |
| In carrying out that task, equal weight and urgency should be given to reforming other principal institutions, including the Bretton Woods institutions. | В осуществлении этой задачи равная весомость и значение должны быть уделены безотлагательному реформированию других основных учреждений, включая бреттон-вудские учреждения. |
| This is the first occasion that I have had the privilege to address this Conference and I do so with a strong sense of the weight of negotiating history that is wrapped in these walls. | Мне впервые доводится выступать на Конференции, и надо мной сильно довлеет весомость запечатленной в этих стенах переговорной истории. |
| Such measures are given further weight in the CBD, with article 20, paragraph 4, making the obligations of developing country Parties contingent upon the developed country Parties fulfilling their obligations to transfer technology and financial resources. | Эти меры приобрели еще большую весомость в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, поскольку в пункте 4 статьи 20 обязательства Сторон, являющихся развивающимися странами, ставятся в зависимость от выполнения Сторонами, являющимися развитыми странами, своих обязательств в отношении передачи технологии и выделения финансовых ресурсов. |
| Commitment and consensus are needed to develop a strong global partnership; this stems from conviction rather than the detailed wording of the instrument, and the weight of public opinion behind the instrument is a key factor affecting success. | Приверженность и консенсус необходимы для формирования прочного глобального партнерства; это зависит от убедительности, а не от подробности формулировок документа, и ключевым фактором успеха является весомость общественного мнения, поддерживающего документ. |
| Last week, he ate his own weight in bologna. | На прошлой недели, он съел столько, сколько весит, в Болонье. |
| If you want, he will give your weight in gold for this woman. | Если хочешь, он даст золота столько, сколько весит эта девчонка. |
| It's a good old weight, though, isn't it? | Оно весит достаточно много, однако, не так ли? |
| And if we're talking about is just the ticket... of the maximum weight of my luggage must be the same as a standard 200 kg? | И если мы говорим о весе в самолетах то почему я могу взять с собой такой же груз, как и парень, который весит 170кг |
| My brother's car weighs 274 kg less than the maximum weight specified. | Машина моего брата весит на 274 кг меньше... |
| There's too much weight on the axle. | Слишком большая нагрузка на задний мост. |
| You may have a completely subjugated Nazified Europe established with astonishing swiftness, and the weight may be more than we can bear. | Вы можете иметь полностью покоренную нацифицированную Европу, созданную с удивительной быстротой, и нагрузка может быть больше, чем мы можем выдержать. |
| The weight was 96 tonnes, giving an axle load of 16 tonnes. | Служебная масса тепловоза составляла 96 тонн, осевая нагрузка 16 тонн. |
| During the amplitude of movement of the main weight when it is above said position, the loading gradually decreases in the positive phase and gradually increases in the negative phase. | В амплитуде движения основного отягощения выше этого положения в позитивной фазе нагрузка плавно уменьшается, а в негативной фазе плавно возрастает. |
| The general maximum lorry weight in the UK is 38 tonnes for vehicles with five or more axles; the axle weight limit is 10.5 tonnes. | Общий максимальный вес грузовых автомобилей в Соединенном Королевстве составляет 38 т для транспортных средств с пятью или более осями; предельная нагрузка на ось равна 10,5 тонны. |
| It would carry far more weight if you were standing alongside me. | Мои доводы будут более весомыми, если вы будете стоять рядом. |
| These arguments gain proportionately more weight the larger the importance of the industrial sector that is affected by the environmental policy measure in the total economy. | Эти аргументы становятся тем более весомыми, чем больше важность промышленного сектора, затронутого мерами экологической политики в экономической сфере в целом. |
| It is not sufficient to state in general terms that other considerations override the best interests of the child; all considerations must be explicitly specified in relation to the case at hand, and the reason why they carry greater weight in the particular case must be explained. | Недостаточно в общих выражениях указать, что над наилучшими интересами ребенка превалируют другие соображения; следует четко изложить все соображения в связи с рассматриваемым случаем и пояснить, на каком основании они были признаны более весомыми в данном конкретном случае. |
| Some of the commitments and goals set out in the Millennium Declaration, in the eyes of some now seem to carry more weight than others, or at least, are considered priority issues without the relevance and importance of the long-term goals and perspectives being questioned. | Кое-кто склонен теперь считать некоторые из закрепленных в Декларации тысячелетия обязательств и целей более весомыми, чем другие, или, по меньшей мере, более приоритетными, не ставя при этом под сомнение актуальность и значение долгосрочных целей и перспектив. |
| At the same time, how much weight both the IMF and the World Bank will attach to poverty strategy plans that are an outcome of genuine and broad-based national consultations in determining debt relief to a country remains to be seen. | Вместе с тем еще не ясно, насколько весомыми для МВФ и Всемирного банка при определении масштабов облегчения бремени задолженности той или иной страны окажутся стратегические планы искоренения нищеты, действительно являющихся результатом широких национальных консультаций. |
| Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
| So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
| Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
| So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
| Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
| Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
| As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
| Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
| The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
| But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
| The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
| A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |