I can't imagine the weight of your burdens. | Я не могу представить вес вашего бремени. |
Assuming that you were telling the truth about your age and weight, your resting heart rate should be about 70 beats per minute. | Если ты сказал правду про свой возраст и вес, то твоя частота пульса в спокойном состоянии, где-то 70 ударов в минуту. |
We have argued that humanitarian principles and human rights must be given greater weight when the Council decides when to act. | Мы отстаиваем ту точку зрения, что Совет при принятии решений относительно начала действий должен придавать гуманитарным принципам и правам человека больший вес. |
Percentage of children born live and with a birth weight of 2.5 kg or more | доля живорожденных, вес которых при рождении составил 2,5 кг или больше (в %) |
But if we would count all the individuals, and we take an average weight of them, it would amount to something like 200 to 2,000 kilograms for each of you and me on Earth. | Но если мы сосчитаем особи и возьмём их средний вес, то на каждого из нас с вами придётся от 200 до 2000 кг насекомых. |
The high molecular weight allowed the melted polymer to be stretched out into strings of fiber. | Высокая молекулярная масса позволила расплавить полимер и вытянуть его в тонкие волокна. |
At the end of the stabilisation period each filter shall be weighed and the tare weight shall be recorded. | По окончании периода стабилизации каждый фильтр взвешивается, и регистрируется масса сухого фильтра. |
The total weight of solids dissolved in water is determined by filtering a given volume of water, evaporating it at a defined temperature and then weighing the residue. | Общая масса растворенных в воде твердых веществ определяется путем фильтрации определенного объема воды с ее последующим выпариванием при заданной температуре и взвешиванием полученного остатка. |
Weight insufficiency (weight against age, %) | Недостаточная масса тела (вес к возрасту, %) |
Charge weight in pounds: | Масса садки в фунтах: 3,5. |
Important weight should be given to the assessment conducted by the State party. | Весомое значение должно придаваться оценке, проведенной государством-участником. |
Length of a person's residence in Australia is now given greater weight in decisions involving visa cancellation. | В настоящее время при принятии решений, касающихся аннулирования визы, длительности проживания того или иного лица в Австралии придается большее значение. |
Naturally, it should be stated here that national law carries considerable weight in the conclusion of bilateral and multilateral agreements. | Естественно, здесь следует указать, что национальным правовым нормам придается существенное значение при заключении двусторонних и многосторонних соглашений. |
Accordingly, the Committee suggests that the State party give more adequate weight to self-identification by the individual, as indicated in general recommendation VIII. | В этой связи Комитет предлагает государству-участнику придавать большее значение самоидентификации отдельной личности, как указывается в его общей рекомендации VIII. |
Mr. DZIALUK (Poland) said it was for the court to assess how much weight to grant to such statements. | Г-н ДЗЯЛУК (Польша) отмечает, что значение таких заявлений оценивается судом. |
She thinks I'm dead weight? | Думает, что я мертвый груз? |
So you should feel like a weight has been lifted. | Вы должны чувствовать, как с плеч свалился груз. |
The weight of years of censorship and threats to media freedom was still an obstacle, however. | Однако груз существовавших долгие годы цензуры и угроз свободе СМИ все еще создает препятствия. |
But as man and wife, as partners, you choose to shoulder that weight together. | Но как муж и жена, как партнёры, вы решили нести этот груз вместе. |
Goods of such a nature that the load capacity (weight) of the vehicle cannot be fully used even if the vehicle is fully loaded. | Груз, характер которого не позволяет полностью использовать грузоподъемность (возможность загрузки по весу) транспортного средства, даже если транспортное средство считается полностью загруженным. |
Jackson said that because Ortiz was one of the biggest stars in the UFC, and that both were fighters in the same weight class, he did not want to interfere. | Джексон сказал это, потому что Ортис был одной из крупных звёзд UFC и оба бойца были в одной весовой категории, он не хотел мешать. |
Transport operators/goods road vehicles drivers are liable, in accordance with national legislation, for any false declaration made in the International Vehicle Weight Certificate (IVWC) | Транспортные операторы/водители грузовых автомобилей несут ответственность согласно национальному законодательству за любые фальшивые сведения, внесенные в Международный весовой сертификат транспортного средства (МВСТС). |
He was wrestling at the weight class 191.5 pounds. | Бой прошёл в промежуточной весовой категории 171,5 фунтов. |
Shred tyres can be easily transported, so the method of transport can be optimized (weight ratios: 0.5t/m3); the same transport capacity would carry a far smaller quantity of whole tyres (the weight ratio is three times lower at 0.15t/m3). | Измельченные шины легко перевозить, поэтому методы транспортировки могут быть оптимизированы (весовой коэффициент: 0,5 т/м3); те же транспортные мощности обеспечивают перевозку гораздо меньшего количества целых шин (в три раза меньший весовой коэффициент: 0,15 т/м3). |
The consumption by weight (measured in g/h) can be converted to consumption by volume (measured in l/h) if the specific density p of the diesel fuel is known. | Весовой расход (измеряемый в г/ч) можно преобразовать в объемный расход (измеряемый в л/ч), если известна удельная плотность р дизельного топлива. |
Chapter three of the preliminary plan of work did not give sufficient attention to that; indeed, other criteria tending to diminish its relevance were given more weight. | Глава З предварительного плана работы не уделяет достаточного внимания этому вопросу; действительно, большее внимание было уделено другим критериям, сокращающим его значение. |
The mere fact that it advocates a new agenda towards a nuclear-weapon-free world gives it a certain weight, which must be duly taken into account. | Одно лишь то, что в нем отстаивается новая программа действий по освобождению планеты от ядерного оружия, уже наделяет его определенным весом, который необходимо должным образом принимать во внимание. |
These issues should be assigned the proper weight in the structure, which should reflect the ability to deal with and respond to new issues. | Этим вопросам следует уделять внимание, соответствующее их значимости, что отражало бы способность реагировать на возникающие проблемы и решать их. |
JS7 mentioned that the political process gives priority and overwhelming weight to narrow identities at the expense of the interests of the whole nation and that there is an atmosphere of constant and often violent power struggle amongst the political parties. | В СП7 упоминается о том, что в рамках политического процесса приоритетное и исключительное внимание уделяется соперничеству узкого круга лидеров в ущерб интересам страны в целом и что этот процесс проходит в атмосфере постоянной и зачастую ожесточенной борьбы между политическими партиями. |
In this connection we would reaffirm our conviction that dialogue between the civilizations of the two Mediterranean shores will enable us to give weight to the cultural heritage of both and will undoubtedly help to strengthen understanding and promote culture and rapprochement between the peoples of the region. | В этой связи мы хотели бы подтвердить свою убежденность в том, что благодаря диалогу между цивилизациями двух средиземноморских побережий мы сможем уделить большее внимание культурному наследию обеих сторон и несомненно будем содействовать укреплению понимания и развитию культуры и сближению между народами региона. |
You're protecting the human race, and the only other person who understands the weight of that is Ophelia... | Ты защищаешь человечество и единственный человек, кроме тебя, который понимает тяжесть этого груза, это Офелия... |
Let the weight lead you, feel your head fall | Пусть ваша тяжесть вас ведёт, почувствуйте, как падает ваша голова. |
I want a guilty defendant to realize the weight of his crime... and the suffering of the bereaved. | Я хочу, что бы он осознал тяжесть преступления и сколько боли он причинил. |
Only you, fortified by fasting, can bear its weight. | Только ты, чей дух закален голодом и созерцанием, сможешь выдержать его тяжесть... |
Like there's a weight, a heaviness in your heart that you can't quite name? | Словно какой-то груз, какая-то непонятная тяжесть давит вам на сердце? |
I bear the weight of my father's crown. | Несу я бремя власти моего отца. |
I promise you, you do not want to carry that weight. | Уверяю тебя, ты не захочешь нести это бремя. |
You know, there's a selfishness to the silence of the cowboy... forcing everybody else to carry the weight of the conversation. | Знаешь, молчание ковбоя - это эгоистично, заставлять остальных тащить бремя поддержания разговора. |
Problems such as the crushing weight of external debt, stagnation, if not a reduction, in official development assistance, financial and trade restraints and a continuing drop in commodity prices are - today as yesterday - symptoms of a crisis in development. | Такие проблемы, как непосильное бремя внешней задолженности, застой или даже снижение объемов государственной помощи на цели развития, финансовые и торговые ограничения, а также постоянное снижение цен на сырьевые товары - сегодня, как и вчера, - являются симптомами кризиса развития. |
"But were we burdened with like weight of pain, As much or more we should ourselves complain." | "Но если бы нести случилось нам самим Такое ж бремя мук, мы так же бы кричали." |
Furthermore, organizing such a special event would add substance and weight to the discussion on the theme for sessions of the Commission. | К тому же, такое специальное мероприятие повысит реальную ценность и значимость обсуждения темы для сессий Комиссии. |
This consideration may have particular weight where obtaining information may be logistically difficult or very costly; | Этот аспект может иметь особую значимость в тех случаях, когда получение информации может быть сопряжено с логистическими проблемами или высокими затратами; |
We propose that, in article 27, paragraph 4, the words "materiality and weight" should be deleted. | Предлагается из пункта 4 статьи 27 исключить слова "существенность и значимость". |
Such bodies, ideally at the national and regional or local levels, should be attributed political weight, adequately resourced and effectively consulted on issues affecting the minority population. | Таким структурам, предпочтительно создаваемым на национальном и региональном или местном уровнях, следует обеспечить политическую значимость, адекватные ресурсы и возможность предоставлять эффективные консультации по вопросам, касающимся меньшинств. |
In other words, more should be done to give relevance and weight to regional and geopolitical realities within the United Nations system and in the Security Council. | Иными словами, необходимо сделать больше для того, чтобы придать значимость и вес региональным и геополитическим факторам в системе Организации Объединенных Наций и в Совете Безопасности. |
(b) The weight of external debt on investment programmes; | Ь) влияние внешнего долга на инвестиционные программы; |
Lucky for us, we have the weight of the FBI behind us. | К счастью, у нас есть влияние ФБР. |
Moreover, the weight of custom, ignorance of laws favourable to women on the part of the women themselves, and the malfunctioning of the judiciary system form obstacles to women's exercise of their rights. | Кроме того, влияние обычаев, незнание самими женщинами положений, защищающих женщин, а также нарушения работы судебной системы не позволяют женщинам осуществлять свои права. |
At the national level, the overall impact of these parties on the political agenda appears to be disproportionately higher than would be predicted on the basis of their actual electoral weight. | На национальном уровне общее влияние этих партий на политическую жизнь представляется непропорционально большим, чем можно было бы предсказать, исходя из их реального электорального веса. |
Among other issues, it has been suggested that IMF should give greater weight in its assessments of the major countries to the implications of their macroeconomic developments and policies for their exchange rates and financial asset prices. | Предлагается, в частности, чтобы МВФ в рамках своих оценок экономической ситуации в ведущих странах в большей степени учитывал влияние динамики макроэкономических показателей этих стран и их политики на курсы их валют и цены на финансовые активы. |
He always looks at me like he's trying to guess my weight. | Он всегда смотрит на меня так, будто пытается определить мой авторитет. |
We believe that those countries that have the power to do so must bring their weight to bear in the resolution of conflicts. | Мы считаем, что те страны, которые способны это сделать, должны использовать весь свой авторитет для урегулирования конфликтов. |
People rightly look to the United Nations to bring its political and moral weight to bear in helping prevent such atrocities. | Люди вправе ожидать от Организации Объединенных Наций, что она, опираясь на свой политический и моральный авторитет, поможет предотвратить такие зверства. |
The Security Council and other key actors can make a big difference in this regard by using their collective weight and influence to lean on parties in conflict. | Совет Безопасности и другие главные действующие лица могут существенно изменить ситуацию в этом плане, используя свой коллективный авторитет и свое влияние на стороны в конфликте. |
Their weight in international affairs can no longer be overlooked. | Их авторитет в международных делах нельзя более игнорировать, учитывая реалии сегодняшнего дня. |
The weight of each factor is to be determined by its importance in comparison with other relevant factors. | Весомость каждого фактора должна определяться его значением по сравнению с другими соответствующими факторами. |
Despite the weight of custom and tradition, women are involved in community activities. | Несмотря на весомость обычаев и традиций, женщины участвуют в коллективной деятельности. |
Judge Kessler, Mr. Tucci might not appreciate the weight of what we've just presented, but surely you must. | Судья Кесслер, мистер Туччи может не принимать во внимание весомость того, что мы только что представили, но вы, безусловно, должны. |
According to Sudanese lawyers, this provision allows judges to attribute less weight to confessions obtained under torture, and should preclude that defendants are sentenced on the basis of such confessions in the absence of other strong evidence. | По мнению суданских правоведов, данное положение позволяет судьям придавать меньшую весомость признаниям, полученным под пыткой, и должно пресекать те случаи, когда подсудимым выносят приговор на основании таких признаний при отсутствии иного веского доказательства. |
However, it failed to reflect the full weight of the concern, despite the need spelt out by many during the session to ensure that IAEA was able to promptly investigate all outstanding questions regarding the Syrian covert nuclear programme. | Вместе с тем он не отражает всю весомость озабоченности, несмотря на отмечавшуюся многими в ходе сессии необходимость обеспечить, чтобы МАГАТЭ было в состоянии оперативно расследовать все нерешенные вопросы в отношении скрытной сирийской ядерной программы. |
John is the weight of three lawnmowers and can smell a hamster from 40 miles. | Джон весит как три газонокосилки и может учуять хомячка за 40 миль. |
And this particular one is only 25 grams in weight. | Конкретно этот весит всего 25 грамм. |
And what's the weight of the equipment you're carrying? | А сколько весит оборудование, которое Вы несете с собой? |
And I've seen a pirate who wore his weight in gold and whose ship had sails of colored silk. | Видела пирата, на котором было столько золота, сколько он весит сам, а на кораблях -паруса из настоящего шёлка. |
As of June 2010, Simpson weighed 602 pounds (273 kg), down from her weight of 630 pounds (290 kg) in 2008. | По состоянию на июнь 2010 года, Донна Симпсон весит 602 фунтов (273 кг). |
You may have a completely subjugated Nazified Europe established with astonishing swiftness, and the weight may be more than we can bear. | Вы можете иметь полностью покоренную нацифицированную Европу, созданную с удивительной быстротой, и нагрузка может быть больше, чем мы можем выдержать. |
The weight was 96 tonnes, giving an axle load of 16 tonnes. | Служебная масса тепловоза составляла 96 тонн, осевая нагрузка 16 тонн. |
This figure is based on an animal load of 0.57 heads per hectare, an extraction rate of 12 per cent, an average slaughtering weight of 300 kilos and a carcass yield of 48 per cent. | В основе этой цифры лежит животная нагрузка в размере 0,57 головы на гектар с коэффициентом экстракции 12 процентов и средним убойным весом 300 кг и объемом разделанных туш 48 процентов. |
The axle-load limits shall not be exceeded when the vehicle is loaded to its permissible maximum weight, the load being uniformly distributed over the space provided for it. | Предельная нагрузка на оси не должна превышаться при загрузке транспортного средства до его максимального разрешенного веса, причем полезная нагрузка должна равномерно распределяться в отведенном для нее пространстве. |
The maximum axle weight will be 25 tonnes at 120 km/h (freight trains) and 250 km/h permitted for passenger trains (as with all new lines, the earthworks must have time to adjust to the intended traffic). | Максимальная разрешённая нагрузка на ось составляет 25 тонн на скорости 120 км/ч (для товарных поездов) и 250 км/ч для пассажирских поездов (как и у всех новых линий в Швеции, службы по проведению земляных работ должны иметь время, чтобы приспособить полотно к предполагаемому движению). |
It would carry far more weight if you were standing alongside me. | Мои доводы будут более весомыми, если вы будете стоять рядом. |
These votes carry much more weight than the sheer number they represent under normal circumstances. | Эти голоса являются гораздо более весомыми, чем сама цифра, которой они выражены. |
He was available for interviews, and statements from a special envoy of the Secretary-General carry more weight than those from other United Nations officials. | Он давал интервью, и заявления Специального посланника Генерального секретаря были более весомыми, чем заявления других должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
In general, the Chancellor was held in high esteem by the population, and the Chancellor's recommendations therefore carried considerable weight. | В целом его рекомендации, так или иначе, являются весьма весомыми, поскольку канцлер юстиции пользуется немалым авторитетом у населения. |
The results, in that regard, were mixed: in some cases, the Unit had played a positive role in encouraging reform of the Organization, while in other cases, its recommendations had not carried the same weight. | В этом отношении результат оказывается не всегда однозначным: в некоторых случаях Объединенная инспекционная группа играла позитивную роль, содействуя реформированию Организации, в других случаях ее рекомендации не были столь же весомыми. |
Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |