That's what I liked when I was younger... feel a man's weight. | Когда я была помоложе, мне оно очень нравилось... любила чувствовать вес мужчины. |
Head on whole carcass weight should be a minimum of 50 kg. | Вес цельной туши с головой должен составлять не менее 50 кг. |
Nobody, right? I mean, nobody of any weight. | Ни С Кем, Кто Бы Имел Хоть Какой-то Вес В Бизнесе... |
James, it's not acceptable in Morocco to kill animals to establish the weight of a car, so... | Джеймс, это не позволительно в Марокко. Убивать животных чтобы сделать вес машины... это не позволительно в Марокко? |
Your weight is evenly distributed across the pressure plate, and you haven't engaged the firing pin. | Вес ровно распределился по нажимной пластине и ты не задел баёк Но тебе нельзя двигаться. |
Piece weight shall not include the weight of packaging materials. | Масса единицы продукции не включает вес упаковочных материалов. |
Included are vans designed for and used primarily for transport of goods, pickups and small lorries with a gross vehicle weight of not more than 3500 kg. | Включаются небольшие фургоны, предназначенные и используемые преимущественно для перевозки грузов, пикапы и небольшие грузовые автомобили, масса брутто которых не превышает З 500 кг. |
Dimple pattern, weight, diameter, | Поверхность, масса, диаметр. |
Secondary package (packaging for transport) weight is expressed as five digits with one decimal place (0000.0 kg). | Масса вторичной упаковки (транспортной тары) определяется в килограммах в виде пятизначного числа с точностью до десятых долей (0000,0 кг). |
The tare weight of the filter, as determined according to paragraph 7.8.2.2., shall be subtracted from the gross weight of the filter, as determined according to paragraph 7.8.4.5., which results in the particulate sample mass mf. | Масса сухого фильтра, определенная в соответствии с пунктом 7.8.2.2, вычитается из общей массы фильтра, определенной в соответствии с пунктом 7.8.4.5, что в результате дает массу пробы твердых частиц mf. |
The Chairman (spoke in French): Mr. Minister, your presence today lends significant weight to this ceremony. | Председатель (говорит по - французски): Г-н министр, Ваше присутствие на сегодняшнем заседании придает особое значение этому мероприятию. |
The draft articles and commentary gave great weight to the implications that might be drawn from the subject matter of a treaty. | В проектах статей и комментариях к ним огромное значение придается подразумеваемым условиям, вытекающим из предмета договора. |
There are two main aspects of our work which require equal attention: we have to enhance the representative weight of the Council and to democratize its method of work. | Существует два главных аспекта нашей работы, которые требуют равного внимания: мы должны повысить значение Совета в плане его представительства и осуществить демократизацию методов его работы. |
Notwithstanding, the Committee called the State party's attention to the discriminatory, insulting and defamatory nature of the comments made and of the particular weight of such comments if made by a police officer, whose duty is to serve and protect individuals. | Тем не менее Комитет обратил внимание государства-участника на дискриминационный, оскорбительный и клеветнический характер сделанных комментариев и на то, что такие комментарии приобретают особое значение в изложении полицейского, долг которого состоит в служении индивидуумам и их защите. |
"151. The Cumulative Weight of Ethiopia's Measures. | Совокупное значение мер, принятых Эфиопией. |
But, you know, the suit can take the weight, right? | Костюм выдерживает большой груз, так? |
Taking a life... feeling of the weight and responsibility of all the years the person you've murdered has lived... moments that they've cherished... the dreams that they've struggled towards, gone... because of you. | Забирать жизнь... чувствовать груз ответственности за все годы, что прожил убитый вами человек... моменты, которых они желали... мечты, ради которых страдали, исчезли... из-за вас. |
You got weight on this? | У вас есть груз этого? |
Absolutely, she's dead weight. | Безусловно - Она мертвый груз |
Perhaps it was your own conscience and the weight of thoughts that were not yours to have. | Возможно это ваша несознательность и груз неподобающих мыслей. |
A map from the Jacobi diagrams to the positive integers is called a weight system. | Отображение из диаграмм Якоби в положительные числа называется весовой системой. |
Emerging markets, failing to do the same, have punched below their weight. | Развивающиеся страны, не сумев сделать это, находятся в более низкой весовой категории. |
Global Warming Potential: The amount that a given weight of a gas is thought to contribute to global warming relative to the same weight of carbon dioxide. | Потенциал глобального потепления: Вклад, который, как считается, вносит данный весовой показатель газа в процесс глобального потепления по отношению к аналогичному весовому показателю диоксида углерода. |
The delegation of New Zealand said that this had been discussed at earlier sessions of the Specialised Section, with a proposal to have, in the Provisions Concerning Sizing section, a specific weight range for kiwifruit in each size/count. | Делегация Новой Зеландии отметила, что этот вопрос обсуждался на предыдущих сессиях Специализированной секции, в результате чего было сделано предложение о включении в раздел "Положений, касающихся калибровки" весовой шкалы для киви с фиксированными значениями в каждой категории размеров/количества. |
Perhaps the simplest is: the dishes and the wine must be the same "weight category" and not to compete, but harmonize with each other. | Поэтому не помешает знать некоторые основные правила комбинирования еды и вина. Пожалуй, самое простое: блюдо и вино должны быть одной "весовой категории" и ни в коем случае не соперничать, а гармонировать друг с другом. |
The draft carries a political weight that must be stressed. | Этот проект имеет такой политический вес, на который следует обратить особое внимание. |
It gives no weight or consideration to them, although it regards itself as the number one democratic State in the world. | Они не придают им никакого значения и не принимают их во внимание, хотя они и считают себя самым демократическим государством в мире. |
The Committee recalls that, while it gives considerable weight to the findings of fact of the State party's bodies, it is entitled to freely assess the facts of each case, taking into account the circumstances. | Комитет напоминает, что, хотя он в значительной степени опирается на выводы органов государства-участника по фактической стороне дела, он правомочен свободно оценивать факты в каждом случае, принимая во внимание обстоятельства дела. |
However, considerable weight was attached in addition to the national evaluation of this material in the law-making process in the 1980s leading up to the establishing of the Saami Parliament and adoption of the constitutional protection of Saami culture. | Вместе с тем в значительной степени были приняты во внимание также результаты оценки этого материала на национальном уровне в процессе разработки законов в 1980х годах, который привел к созданию Парламента саами и принятию поправки к Конституции, касающейся защиты культуры саами. |
In the assessment, it noted that country information states that the availability of fraudulent documents in China, including summonses, is widespread and therefore did not consider weight should be given to those documents. | При проведении оценки оно отметило, что, по имеющимся о Китае сведениям, в нем широкое хождение получили поддельные документы, в том числе вызовы в суд, и поэтому оно сочло нецелесообразным принимать во внимание эти документы. |
Maybe the weight stressed her back, which... | Может, тяжесть сорвала ей спину, и... |
"I'm figuring this out, but I got" "the weight of the world on my shoulders" looks. | "я разбираюсь с этим, но у меня на плечах тяжесть всего мира". |
It... Such a weight. | Это... такая тяжесть. |
A leaden weight upon one's heart. | Свинцовая тяжесть на сердце. |
Like there's a weight, a heaviness in your heart that you can't quite name? | Словно какой-то груз, какая-то непонятная тяжесть давит вам на сердце? |
You killed that girl, and you used my weapon to do it, and now I carry that weight. | Ты убил ту девушку, и ты использовал для этого моё оружие, и теперь я несу это бремя. |
The current world economic order, with the unfair conditions it imposes on developing countries' exports, as well as the heavy weight of foreign debt, which is paralysing regional economic activity, hinder the progress of development. | Нынешний мировой экономический порядок, навязывающий несправедливые условия развивающимся странам в отношении их экспорта, равно как и тяжелое бремя внешней задолженности, парализующее региональную экономическую деятельность, препятствуют прогрессу в области развития. |
The Committee recognizes the very poor economic conditions in the State party, the weight of its external debt and that a large proportion of the population lives in deep poverty and the country ranks very low on the Human Development Index. | Комитет сознает весьма бедственное экономическое положение государства-участника, бремя его внешнего долга и тот факт, что значительная часть населения живет в глубокой нищете, а страна занимает одно из последних мест по индексу развития людских ресурсов. |
"He will have the weight of worlds upon him..."binding his limbs, grinding his bones to meal... "until he saves destroys it." | "На нем будет бремя миров... связывающее его члены, размалывающее его кости... до тех пор, пока он не спасет мир... или не разрушит его" |
But "Private France" - despite its dynamism - cannot continue to compete and innovate while carrying the dead weight of "Public France" on its shoulders. Many ill-managed public or semi-public enterprises only survive because they are saturated by state subsidies. | Но частный сектор во Франции, несмотря на весь свой динамизм, не может оставаться конкурентоспособным и развиваться дальше, пока он несет на своих плечах бремя государственного сектора. |
Through such collaboration, we hope to bring increased weight and focus to proposals that build on our accountability framework. | С помощью такого сотрудничества мы надеемся повысить значимость предложений по укреплению нашего механизма отчетности и сосредоточить на них всеобщее внимание. |
A comprehensive, integrated strategy was needed to that end, having regard in particular to the weight of customs and traditions. | С этой целью необходимо разработать всеобъемлющую, комплексную стратегию, обращая, в частности, внимание на значимость обычаев и традиций. |
International instruments had precedence over national laws and judges were aware of the constitutional weight of those instruments. | Международно-правовые документы имеют преобладающую силу над национальными законами, и судьи сознают конституционную значимость этих документов. |
States concerned are still free to give such weight as they deem appropriate to these "facts" in arriving at a resolution of the dispute. | Соответствующие государства все равно могут при разрешении спора придавать этим "фактам" такую значимость, какую они считают необходимой. |
His intervention highlighted some of the differences between views expressed in the statements of developed and developing country delegates, particularly over the weight to be given to domestic and systemic issues in the context of financial reform. | В своем выступлении он выделил некоторые из различий во взглядах, выраженных делегатами из развитых и развивающихся стран, в частности во взглядах на ту значимость, которую надлежит придать внутренним и системным вопросам в контексте финансовой реформы. |
Worf threw his weight around with the Klingon High Council and they gave us permission to enter the Bajoran system. | Ворф использовал свое влияние в Верховном Совете клингонов, и они дали нам разрешение войти в баджорскую систему. |
The low participation of women in the Diplomatic Career and in international conferences reflects the weight of a culture that resists the power of women. | Небольшая представленность женщин на дипломатической службе и международных конференциях отражает влияние культурной среды и предубеждений в отношении правомочности женщин. |
Unfortunately, the weight of these countries and regions is small; China, the biggest of them, accounts for only 5% of the world economy. | К сожалению, влияние этих стран и регионов невелико; Китай, самая большая из перечисленных стран, составляет только 5% мировой экономики. |
I carry my own weight. | У меня есть свое собственное влияние. |
The political clout of countries such as Canada, the Netherlands, and the Scandinavian states is greater than their military and economic weight, owing to the incorporation of attractive causes such as economic aid or peacemaking in their definitions of their national interest. | Политическое влияние стран, вроде Канады, Нидерландов и скандинавских государств, имеет больший вес, чем их военное и экономическое влияние, вследствие смешения привлекательных побуждающих стимулов, вроде экономической помощи или поддержания мира, которые определяют их национальные интересы. |
He always looks at me like he's trying to guess my weight. | Он всегда смотрит на меня так, будто пытается определить мой авторитет. |
The Nairobi meeting put the full weight of the Security Council behind the call to the parties to redouble their efforts towards a peaceful solution. | Это заседание в Найроби позволило Совету Безопасности использовать весь свой авторитет для того, чтобы поддержать обращенный к сторонам призыв удвоить свои усилия по достижению мирного урегулирования. |
We now look to China to take the commitment evident by the moratorium further, by putting its considerable weight behind the successful conclusion of the negotiations. | И теперь мы рассчитываем, что Китай еще больше разовьет то обязательство, которое явствует из этого моратория, положив свой весомый авторитет на чашу весов успешного завершения переговоров. |
We look at changes necessary within the Support Office, including staffing issues, but also at the role and weight of the Support Office across the Secretariat as a whole. | Мы рассматриваем изменения, которые необходимо осуществить в рамках Управления по поддержке, включая вопросы укомплектования штатов, а также роль и авторитет Управления по поддержке в рамках Секретариата в целом. |
Advisory proceedings carry great weight and moral authority, often serving as an instrument of preventive diplomacy and contributing to the clarification of the state of international law on a given issue. | Большое значение и моральный авторитет имеет работа суда по вынесению консультативных заключений, которая зачастую служит инструментом превентивной дипломатии и способствует разъяснению состояния международного права по конкретным вопросам. |
I do not mean to underestimate the weight of some words and the commitment they may imply. | Я вовсе не намереваюсь недооценивать весомость отдельных заявлений и ту приверженность, которую они могут подразумевать. |
According to Sudanese lawyers, this provision allows judges to attribute less weight to confessions obtained under torture, and should preclude that defendants are sentenced on the basis of such confessions in the absence of other strong evidence. | По мнению суданских правоведов, данное положение позволяет судьям придавать меньшую весомость признаниям, полученным под пыткой, и должно пресекать те случаи, когда подсудимым выносят приговор на основании таких признаний при отсутствии иного веского доказательства. |
To begin with, it should be based on the assessment of geopolitical and geo-economic conditions, in particular on the assumption that the world has become pluralistic, whatever the size and weight of States in international affairs. | Прежде всего оно должно основываться на оценке геополитических и геоэкономических условий, в частности на постулаты о том, что мир стал плюралистским, каким бы ни был размер и весомость государств в международных отношениях. |
The weight of tradition, which places the man at the head of the family and relegates women to a position of subservience; | весомость традиций, согласно которым мужчина является главой семьи, а женщина занимает в семье подчиненное положение; |
Commitment and consensus are needed to develop a strong global partnership; this stems from conviction rather than the detailed wording of the instrument, and the weight of public opinion behind the instrument is a key factor affecting success. | Приверженность и консенсус необходимы для формирования прочного глобального партнерства; это зависит от убедительности, а не от подробности формулировок документа, и ключевым фактором успеха является весомость общественного мнения, поддерживающего документ. |
I have voided more than Tom's body weight in the last 12 hours alone. | Я сбросил больше, чем Том весит лишь за последние 12 часов. |
He said it would be worth its weight in gold. | Он даст мне столько золота, сколько она весит. |
It has almost no weight. | Почти ничего не весит. |
Good weight, was she? | И сколько она весит? |
As of June 2010, Simpson weighed 602 pounds (273 kg), down from her weight of 630 pounds (290 kg) in 2008. | По состоянию на июнь 2010 года, Донна Симпсон весит 602 фунтов (273 кг). |
Emotional weight, remember? | Эмоциональная нагрузка, помнишь? |
On the experience of wearing the wedding dress, Amy Adams described it as "grueling" since "the entire weight was on her hips, so occasionally it felt like she was in traction". | Свои ощущения во время носки такого платья актриса Эми Адамс назвала «изнурительными», так как «вся нагрузка приходилась на бёдра, и иногда складывалось впечатление, что её что-то держит». |
All the weight of your upper torso - your arms, your head - goes right down through your back, your spine, into those bones when you sit. | Вся нагрузка от вашего торса, рук, головы проходит через спину, позвоночник, и приходится на эти кости, когда вы сидите. |
The Y-12 has a maximum takeoff weight of 5,700 kg (12,600 lb) with seating for 17 passengers and two crew. | Максимальная полезная нагрузка Y-12 составляет 1700 кг с местами для 17 пассажиров и экипажа из двух человек. |
The weight of steel cables, when considering a height difference of up to 30 metres between supply vessels and sea-going vessels provides a tension between lifting guidelines as stated by the International Labour Organisation. | В соответствии с судебным решением, принятым в Нидерландах, была установлена максимальная предельно допустимая нагрузка для работника при подъеме тяжестей, составляющая не более 23 килограммов. |
It would carry far more weight if you were standing alongside me. | Мои доводы будут более весомыми, если вы будете стоять рядом. |
Security questions must be taken seriously, but they carry less and less weight, because a sufficiently long period can be left between the treaty's conclusion and its full implementation to resolve them by mutual agreement. | К вопросам безопасности нужно отнестись серьезно, но они становятся все менее весомыми, потому что может пройти достаточно длительный период времени между заключением соглашения и его полным выполнением, для того чтобы можно было их решить по взаимному согласию. |
The more that especially affected countries are heard, the more legitimacy the Council's decisions will have and the more weight its resolutions will carry. | Чем больше мы будем прислушиваться к мнению особо пострадавших стран, тем большую законность будут обретать решения Совета и тем более весомыми будут его резолюции. |
The results, in that regard, were mixed: in some cases, the Unit had played a positive role in encouraging reform of the Organization, while in other cases, its recommendations had not carried the same weight. | В этом отношении результат оказывается не всегда однозначным: в некоторых случаях Объединенная инспекционная группа играла позитивную роль, содействуя реформированию Организации, в других случаях ее рекомендации не были столь же весомыми. |
Similarly, some focus areas of this plan are likely to receive relatively greater weight within UNICEF cooperation in LDCs or emergency-affected countries, compared to others in middle-to-higher income countries. | Аналогичным образом некоторые приоритетные области деятельности, предусмотренные в этом плане, будут, по всей вероятности, относительно более весомыми в рамках сотрудничества ЮНИСЕФ в НРС или странах, переживающих кризисную ситуацию, по сравнению с другими приоритетными областями деятельности в странах со средним и высоким уровнями дохода. |
Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |