| Dayne may seem heavy but it's just water weight. | Дейн кажется тяжёлым, но это всего лишь вес от выпитой воды. |
| I tell him he's gained weight. | А я говорю, что он набрал вес. |
| I should explain, James May is using a diesel, it has a higher top speed than my 1.6 litre petrol but I have better acceleration, less weight. | Я должен объяснить, Джемс Мей использует дизель, и это дает ему бОльшую максимальную скорость чем мой 1,6-литровый бензиновый двигатель, но у меня быстрее ускорение и меньше вес. |
| In some cases, the weight of certain indicators is determined by calibrating them at a test portfolio of patents whose value is known from other sources. | В некоторых случаях вес определенных показателей определяется путем его калибровки по какому-либо контрольному патентному портфелю, стоимость которого известна из других источников. |
| Spread the test portion over the base of the test receptacle, thoroughly cleaned in advance, and note the weight of the test portion to within 1 mg. | Отобранная часть пробы распределяется по дну заранее тщательно вымытого сосуда, и вес этой части записывается с точностью до 1 мг. |
| Net weight in kilograms (kg) (and optionally pounds (lb)) | Масса нетто в килограммах (кг) (и факультативно - в фунтах) |
| While all horses can pull more than they can carry, the weight horses can pull varies widely, depending on the build of the horse, the type of vehicle, road conditions, and other factors. | Масса груза, который она может тянуть, намного больше и зависит от от строения лошади, типа повозки, состояния дороги и прочих факторов. |
| The locomotives will weight 200 tonnes, with 8.8MW power output and a maximum speed of 120 km/h. | Масса электровозов составит 200 тонн, мощность - 8,8 МВт, максимальная скорость - 120км/ч. |
| The trunnion weight of the gun without the mantlet was 1,150 kilos. | Масса качающейся части пушки без бронировки 1150 кг. Предельная длина отката 330 мм. |
| If we try to navigate out, the pull of our own graviton weight could set the thing off. | Если резко сменим курс, масса наших гравитонов может притянуть поток. |
| The Chairman (spoke in French): Mr. Minister, your presence today lends significant weight to this ceremony. | Председатель (говорит по - французски): Г-н министр, Ваше присутствие на сегодняшнем заседании придает особое значение этому мероприятию. |
| Besides the importance of pre-service and initial educational initiatives, particular weight should be given to continuing learning opportunities for judges and lawyers to allow them to discharge their duties independently in accordance with the relevant professional standards and at a satisfactory level. | Помимо важности образовательных инициатив в области начальной и дослужебной подготовки, особое значение должно уделяться возможностям непрерывного повышения знаний для судей и адвокатов, позволяющим им независимым и удовлетворительным образом исполнять свои обязанности согласно соответствующим профессиональным стандартам. |
| Advisory opinions were not binding and therefore did not create rights or obligations, although they did have some weight because of the Court's status as the principal judicial organ of the United Nations. | Консультативные заключения не имеют обязательной силы, и поэтому они не создают прав или обязательств, хотя они и имеют определенное значение в силу Статуса Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
| Apart from reflecting the political and economic weight of these nations, this would also enable us finally to bring to a close the legacy of the Second World War and the cold war. | Это не только отразило бы политическое и экономическое значение этих стран, но и позволило бы нам наконец ликвидировать наследие второй мировой войны и "холодной войны". |
| In summary evaluations, the weight of individual evaluation criteria within the overall system does not become apparent, because they are evaluated across-the-board or given a "total" assessment. | Значение индивидуальных оценочных критериев при проведении обобщенной оценки утрачивается, поскольку они оцениваются в совокупности и получают "полную" оценку. |
| Your heart can no longer bear the weight of your conscience. | Ваше сердце не может больше нести груз вашей совести. |
| The campaign focuses on Sgt Wilson and Sgt Frank Craft, who is seen as a dead weight to the group. | Кампания фокусируется на сержанте Уилсоне и сержанте Фрэнке Крафте, который рассматривается как мертвый груз для группы. |
| I'm dead weight now. | Я теперь мёртвый груз. |
| "Dead weight"! | "Мёртвый груз"! |
| Service conditions: the delivery may not contain any dangerous or short-life articles; the gross weight of the package may not exceed 30 kg. | Условия предоставления услуги: отправка не должна содержать опасный, скоропортящийся груз, а вес груза с упаковкой не должен превышать 30 кг. |
| The International Vehicle Weight Certificate (IVWC) shall be issued and used under the supervision of a designated Governmental authority in line with the procedure described in the annexed certificate. | З. Международный весовой сертификат транспортного средства (МВСТС) выдается и используется под контролем назначенного правительственного органа в соответствии с процедурой, описание которой приводится в прилагаемом сертификате. |
| In 2015 she won the world championship in her weight category for the third time, having achieved the same feat in 2006 and 2007. | В 2015 году она выиграла мировой чемпионат в своей весовой категории в третий раз, повторив результат 2006 и 2007 годов. |
| You're fighting over your weight. | Вы в другой весовой категории. |
| The delegation of New Zealand said that this had been discussed at earlier sessions of the Specialised Section, with a proposal to have, in the Provisions Concerning Sizing section, a specific weight range for kiwifruit in each size/count. | Делегация Новой Зеландии отметила, что этот вопрос обсуждался на предыдущих сессиях Специализированной секции, в результате чего было сделано предложение о включении в раздел "Положений, касающихся калибровки" весовой шкалы для киви с фиксированными значениями в каждой категории размеров/количества. |
| Shippers Intermodal Weight Certificate of FIATA. | Интермодальный весовой сертификат грузоотправителя Международной федерации экспедиторских ассоциаций (ФИАТА). |
| Although such a review would need to be comprehensive, it would not be possible to give equal weight to all issues. | Хотя такой обзор должен быть всеобъемлющим, уделить одинаковое внимание всем вопросам не представляется возможным. |
| For instance, if the underlying medical and psychological documentation on which the expert's opinion is based do not appear credible, the expert's report may be given no weight. | Например, если основная медицинская и психологическая документация, на которую опирался эксперт, не вызывает доверия, то его заключение может быть не принято во внимание. |
| Focus remains on immunization campaigns, provision of iodized salt and improvements with respect to low birth weight. | Особое внимание по-прежнему уделяется кампаниям по иммунизации, предоставлению йодированной соли и мерам, направленным на увеличение веса новорожденных. |
| It carries moral weight and should receive the attention of all those States and individuals who are sincerely committed, not only to peace, but also to the prevention of armed conflict. | Он обладает моральной силой, и ему должны уделять внимание все государства и лица, искренне стремящиеся не только к миру, но и к предотвращению вооруженных конфликтов. |
| They echoed interventions made in the previous session that drew attention to the limited weight of early stage investments (seed and start-up) in formal venture capital. This is particularly the case | Они перекликались с выступлениями на предыдущем заседании, в которых обращалось внимание на ограниченность доли инвестиций в ранние этапы деятельности (зачаточный и начальный этапы) в общем объеме организованного венчурного капитала. |
| And now, slowly, let's walk, feel the weight... | А теперь медленно-медленно начинаем ходить. Потихоньку... Почувствуйте свою тяжесть. |
| I bear the full weight of our kingdom while you pout like a child. | Я несу всю тяжесть нашего королевства в то время, как ты обижаешься как ребенок. |
| Einstein said in correspondence, he like slaves who are still feeling the weight of their chains which they have thrown off after hard struggle. | Эйнштейн говорит в переписке: «Фанатичные атеисты, как рабы, которые всё ещё чувствуют тяжесть своих цепей, сброшенных после тяжёлой борьбы. |
| Just trying to help, hurt everyone else, now I feel the weight of the world is | Просто пытаясь помочь, ранила всех остальных, теперь я чувствую тяжесть всего мира на своих плечах. |
| She starred in Canadian-Serbian documentary film The Weight of Chains 2, which is dedicated to the political and economic situation of the countries of former Yugoslavia. | Снялась в кандаско-сербском документальном фильме Тяжесть цепей 2, который посвящён политической и экономической ситуации стран бывшей Югославии. |
| I bear the weight of my father's crown. | Несу я бремя власти моего отца. |
| The disproportionate weight of external debt continues to be one of the main concerns of the African countries. | Непропорционально тяжелое бремя внешнего долга продолжает оставаться одной из главных проблем, вызывающих серьезную обеспокоенность африканских стран. |
| However, it was clear that many obstacles remained, including illiteracy among women and the weight of traditional attitudes. | Понятно, что перед страной стоит немало препятствий, в том числе неграмотность женщин, бремя традиций и обычаев. |
| Poverty, high rates of illiteracy, the weight of traditions, youth unemployment, etc. | нищету, высокий уровень неграмотности, бремя традиций, безработицу среди молодежи и т.д.; |
| The current world economic order, with the unfair conditions it imposes on developing countries' exports, as well as the heavy weight of foreign debt, which is paralysing regional economic activity, hinder the progress of development. | Нынешний мировой экономический порядок, навязывающий несправедливые условия развивающимся странам в отношении их экспорта, равно как и тяжелое бремя внешней задолженности, парализующее региональную экономическую деятельность, препятствуют прогрессу в области развития. |
| The methodologies allow the Panel to gauge the weight and sufficiency of the documents and other evidence submitted by the claimants to support asserted losses. | Эти методологии позволяют Группе определить значимость и достаточность документов и других свидетельств, представленных заявителями в обоснование истребуемых потерь. |
| should establish for the benefit of these children the appropriate rules for hearings so as to ensure respect for their dignity, to minimize the traumatic effects and to enhance the weight to be given to their statements; | следует разработать в интересах этих детей соответствующие правила проведения судебного разбирательства, с тем чтобы обеспечить уважение их достоинства, свести к минимуму травмирующие последствия и усилить потенциальную значимость их утверждений; |
| Furthermore, those elements must be given greater weight in the context of the efforts of the Security Council, the Economic and Social Council, the General Assembly, the Secretariat, and in particular the United Nations funds and programmes. | Кроме того, этим элементам необходимо придать большую значимость в рамках усилий, предпринимаемых Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом, Генеральной Ассамблеей и Секретариатом, в том числе его фондами и программами. |
| Yet, from a French perspective, eastward enlargement of the EU augments Germany's weight. | Однако, с точки зрения Франции, расширение ЕС на восток повышает значимость Германии и усиливает ее влияние. |
| We all agree on the importance of the President's profile and the role the President must play during his or her tenure in lending weight and relevance to the General Assembly. | Мы все согласны с тем, что в ходе своего срока пребывания на этом посту Председатель должен играть важную роль, направленную на то, чтобы укрепить весомость и значимость Генеральной Ассамблеи. |
| The Commission must use its political weight to seek to align the various actors behind the same overarching objectives. | Комиссия должна использовать свое политическое влияние с целью обеспечить, чтобы различные субъекты согласованно работали в интересах достижения одних и тех же общих целей. |
| Moreover, he also spoke for the native territorial elite which, through its ownership of the media, banks and insurance companies, used its economic weight to preserve the status quo, while living standards and social conditions on the island deteriorated. | Кроме того, он также выступает от лица местной элиты территории, которая, владея средствами массовой информации, банками и страховыми компаниями, использует свое экономическое влияние для сохранения статуса-кво, в то время как на острове снижается уровень жизни, и ухудшаются социально-бытовые условия. |
| For this reason, we applaud President George Bush and Secretary Rice for using their considerable weight with the two parties to bring them together to launch serious discussions at Annapolis. | Поэтому мы выражаем признательность президенту Джорджу Бушу и секретарю Райс за то, что они использовали свое значительное влияние на обе стороны для того, чтобы собрать их вместе для начала серьезных дискуссий в Аннаполисе. |
| But the weight and the consequences of such a heritage are extremely diverse in different fields and in different societies, and they are evolving during the very process of systemic change. | Однако влияние и последствия такого наследия в разных областях и обществах проявляются совершенно по-разному, причем в процессе системных преобразований оно также переживает трансформацию. |
| The private sector, insofar as it consisted of major private groups with considerable economic weight and present in all spheres of activity, had a major influence on awareness, perception and thought in general. | Огромное влияние на убеждения, взгляды и образ мышления в целом оказывает частный сектор, поскольку в него входят значимые частные субъекты, обладающие существенным экономическим влиянием и осуществляющие деятельность в самых различных областях. |
| I knew he'd have to throw his bloody weight around. | Я знал, что он захочет показать свой авторитет. |
| They encourage the Mediator to continue his personal involvement and to bring all his weight to bear so that the global and inclusive negotiations may soon result in the signing of a genuine, comprehensive and permanent ceasefire agreement; | Они призывают посредника продолжать принимать личное участие и использовать весь свой авторитет, с тем чтобы глобальные и всеобъемлющие переговоры привели к скорейшему подписанию соглашения о подлинном, глобальном и долгосрочном прекращении огня. |
| Advocacy, dissemination and coordination: recognizing that the impact and weight of the Geneva Declaration is likely to increase with the number of its signatories, the Core Group is working to promote the Geneva Declaration and secure enhanced support. | Просветительская работа, распространение информации и координация: сознавая, что воздействие и авторитет Женевской декларации должны возрастать по мере увеличения числа подписей под этим документом, Основная группа ведет работу по пропаганде Женевской декларации и обеспечению более мощной поддержки. |
| The Inspector believes that mandated host country relations committees would have added weight and credibility in tackling issues of common concern and facilitating good relations with the host countries. | Инспектор считает, что наделенные надлежащими полномочиями комитеты по сношениям со странами пребывания придали бы вес и авторитет решениям, касающимся вопросов, представляющих общий интерес, и направленным на поддержание добрых взаимоотношений с принимающими странами. |
| However, that will be possible only if the Security Council puts the entire weight of its authority behind identifying and punishing those responsible for the worst violations of human rights, which affect those who are most vulnerable and least able to defend themselves. | Однако это окажется возможным только в том случае, если Совет Безопасности в полной мере использует свой авторитет, чтобы выявить и наказать тех, кто несет ответственность за тягчайшие нарушения прав человека, затрагивающие тех, кто наиболее уязвим и не может себя защитить. |
| In our view, their participation would enhance the work of the Conference and add weight to the agreements which it concludes. | По нашему мнению, их участие подкрепило бы работу Конференции и повысило бы весомость заключаемых здесь соглашений. |
| Regarding paragraph 2, concern was expressed that the current text might give undue weight to nationality. | Что касается пункта 2, то была выражена озабоченность тем, что этот текст может придать излишнюю весомость фактору гражданства. |
| The weight of each strategy varies from project to project. | Весомость каждой стратегии в рамках разных проектов различная. |
| In carrying out that task, equal weight and urgency should be given to reforming other principal institutions, including the Bretton Woods institutions. | В осуществлении этой задачи равная весомость и значение должны быть уделены безотлагательному реформированию других основных учреждений, включая бреттон-вудские учреждения. |
| The weight of information received by the Independent Expert and the extent and nature of rights violations, including violations of minority rights, suggest that some States continue to pursue an intentional policy of discrimination, persecution and violations against persons belonging to religious minorities. | Весомость информации, полученной Независимым экспертом, и масштабы и характер нарушений прав, включая нарушения прав меньшинств, говорят о том, что некоторые государства продолжают проводить намеренную политику дискриминации, преследований и нарушений в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам. |
| vazir, pay the man his weight in gold. | Столько золота, сколько она весит. |
| It weighs only about two kilograms, but it can carry half its weight. | Он весит около 2 килограммов, но может перевозить груз в половину своего веса. |
| Lord Selwyn would pay his daughter's weight in sapphires if she's returned to him. | Лорд Селвин даст вам столько сапфиров, сколько весит его дочь, если вы её вернете. |
| Each has 15 kg weight. | Каждая чаша весит 16 килограмм. |
| The most liked are the species that live near water bodies such as the common pipistrelle, Poland's smallest bat, with a weight of just 5g and a wingspan of about 20cm, which eats some 1000 mosquitoes a night. | Это крошечное существо весит около 5 г, а размах его крыльев - 20 см. Зато малыш обладает завидным аппетитом, - за ночь он съедает почти 1000 комаров! |
| Contrary to boiler construction practices elsewhere where tapering began near the firebox, it was restricted to the front end of the N15's barrel to reduce the diameter of the smokebox, and consequently the weight carried by the front bogie. | При этом в отличие от общепринятой практики начинать сужение возле топки, у N15 оно было приурочено к передней части котла для уменьшения диаметра дымовой коробки, за счет чего уменьшалась нагрузка на переднюю тележку. |
| Precarious health conditions; - Sociological and psychological barriers, weight of tradition; - Illiteracy, inadequacy of the educational system; - Overwork; - Early motherhood, frequent and unwanted pregnancies; - Reluctance to engage in cooperative activities, lack of family stability. | плохие санитарные условия; - социологические и психологические барьеры и устойчивость традиций; - неграмотность и неприспособленность системы образования; - чрезмерная физическая нагрузка; - ранние, многочисленные и с малыми интервалами беременности; - недоверие к кооперации в сельском хозяйстве и нестабильность семей. |
| This moved most of the weight when traveling away from the limber on to the carriage's own wheels - most weight was on the gun carriage wheels rather than the limber wheels and it was 1 ton heavier. | Это сместило основной вес в походном положении с колёс передка на колёса лафета - наибольшая нагрузка приходилась на колёса орудийного лафета, а не передка и возросла на 1 тонну. |
| The Y-12 has a maximum takeoff weight of 5,700 kg (12,600 lb) with seating for 17 passengers and two crew. | Максимальная полезная нагрузка Y-12 составляет 1700 кг с местами для 17 пассажиров и экипажа из двух человек. |
| but you transfer weight off your tailbones. | Но, при откидывании, снижается нагрузка на бедренные кости. |
| To add more weight to my words, allow me to introduce myself. | Чтобы сделать мои аргументы более весомыми, позвольте представиться. |
| These votes carry much more weight than the sheer number they represent under normal circumstances. | Эти голоса являются гораздо более весомыми, чем сама цифра, которой они выражены. |
| It is not sufficient to state in general terms that other considerations override the best interests of the child; all considerations must be explicitly specified in relation to the case at hand, and the reason why they carry greater weight in the particular case must be explained. | Недостаточно в общих выражениях указать, что над наилучшими интересами ребенка превалируют другие соображения; следует четко изложить все соображения в связи с рассматриваемым случаем и пояснить, на каком основании они были признаны более весомыми в данном конкретном случае. |
| At the same time, how much weight both the IMF and the World Bank will attach to poverty strategy plans that are an outcome of genuine and broad-based national consultations in determining debt relief to a country remains to be seen. | Вместе с тем еще не ясно, насколько весомыми для МВФ и Всемирного банка при определении масштабов облегчения бремени задолженности той или иной страны окажутся стратегические планы искоренения нищеты, действительно являющихся результатом широких национальных консультаций. |
| Great weight must therefore be attached to the assessment made by the Swedish migration authorities. | Поэтому выводы, которые были сделаны шведскими миграционными органами, следует считать весьма весомыми. |
| Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
| So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
| Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
| So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
| Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
| Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
| Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
| As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
| Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
| The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
| But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
| The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
| A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |