'Suddenly, everything seemed to have a price, a weight, a value. | Внезапно все стало казаться имеющим цену, вес, размер. |
unit specifier is used this information can be given in the "Gross weight" field. | эти сведения могут быть указаны в поле "Вес брутто". |
lipid weight (lw) | Липид-ный вес (лв) |
The fact that in the three lists of respondents the minimal sampling weight is 1,0 shows the main problem that faces a small country when making stratified sample surveys. | Такой вес выборки означает, что данный слой состоит из весьма малого числа единиц наблюдения. |
Our packages are made from a thin plastic film, part plastic (PE and PP) and part chalk (40% by weight) and weighs approximately 40-50% of conventional liquid food cartons and bottles. | Наша упаковка изготовлена из тонкой пленки, состоящей из пластика (ПЭ и ПП) и природного материала - мела (40% веса упаковки). Ее вес составляет примерно 40-50% по сравнению с весом традиционной картонной упаковки или бутылки для жидких продуктов питания. |
The estimated weight of the station and equipment was about 500 kg. | Предполагаемая масса станции и оборудования получалась около 500 кг. |
The total weight of solids dissolved in water is determined by filtering a given volume of water, evaporating it at a defined temperature and then weighing the residue. | Общая масса растворенных в воде твердых веществ определяется путем фильтрации определенного объема воды с ее последующим выпариванием при заданной температуре и взвешиванием полученного остатка. |
In combined transport, a maximum weight limit of 44 tons may be moved from the loading area to the port or to the nearest train station, provided that the vehicle's tractor has three axles. | При комбинированной перевозке максимально допустимая масса, которая может быть перемещена из места погрузки в порт или на ближайшую железнодорожную станцию, составляет 44 т при условии, что тягач имеет три оси. |
Measure 4.04 - Weight and dimensions of heavy goods vehicles: the small group questioned the relevance of creating a new legal instrument and considered that the question should be put to the Inland Transport Committee. | Мера 4.04 - Масса и габариты транспортных средств большой грузоподъемности: группа подняла вопрос о целесообразности разработки нового юридического документа и сочла, что этот вопрос должен быть задан КВТ. |
This calculation will involve the use of a typical adult body weight and average daily food ingestion rate of an otter: | При таком расчете будет учитываться типичная масса тела животного и среднесуточный объем поглощения пищи выдры: |
Do HIV/AIDS demands have sufficient political weight to catalyse net real increases in ODA? | Придается ли потребностям борьбы с ВИЧ/СПИДом достаточное политическое значение, чтобы это повлекло за собой чистое реальное увеличение ОПР? |
The relative weight given to each is important. | Относительная важность каждой из них имеет большое значение. |
The resistance of some developing countries to the adoption and implementation of competition policy was due to the weight given to the short-term costs rather than the long-term benefits. | Некоторые развивающиеся страны противятся принятию и осуществлению конкурентной политики, поскольку для них краткосрочные издержки имеют большее значение, чем долгосрочные выгоды. |
Like other delegations which had referred to the issue, his delegation felt that, in recognition of the high-level segment role, its conclusions should be given more weight. | Наряду с другими делегациями, которые затрагивали этот вопрос, Танзания считает, что необходимо признать роль заседаний высокого уровня, придав большее значение их выводам. |
That was an important issue and reflection on it would help to determine the weight of some of the legal values States had generally come to share as the international system had taken shape. | Это - важный вопрос, и рассмотрение его поможет определить значение некоторых юридических ценностей, которые государства в целом стали разделять по мере формирования международной системы права. |
Because there's a weight on my shoulder now. | Потому что, на моих плечах сейчас большой груз. |
Guy has got the weight of the world on his shoulders. | У парня такой груз на плечах. |
The weight of years of censorship and threats to media freedom was still an obstacle, however. | Однако груз существовавших долгие годы цензуры и угроз свободе СМИ все еще создает препятствия. |
The weight of her people's welfare on her shoulders. | Знаю, какой груз ответственности на ее плечах. |
If we have to run, it's just dead weight. | Если нам надо будет бежать, это будет лишний груз. |
A map from the Jacobi diagrams to the positive integers is called a weight system. | Отображение из диаграмм Якоби в положительные числа называется весовой системой. |
All of this was aimed at improving weight bias and offering sharper cornering and more stability. | Всё это имело одну цель - улучшить весовой баланс, обеспечить возможность более резких поворотов и большую стабильность. |
These weights are the lattice points in an orthant Q+ in the weight lattice of the Lie group consisting of the dominant integral weights. | Эти веса являются точками решётки в ортанте Q+ в весовой решётке группы Ли, состоящей из доминантных интегральных весов. |
For the belt of asteroids (according to one hypothesis, there was the orbit of the destroyed planet of Phaeton) we took the large half-axis of the asteroid Ceres [5] and the weight coefficient 0.5. | Для пояса астероидов (по одной из гипотез здесь была орбита разрушенной планеты Фаэтон) была взята большая полуось орбиты астероида Церера [5] и весовой коэффициент 0,5. |
The International Vehicle Weight Certificate (model approved under annex 8 to the International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods of 21 October 1982, entitled "Facilitation of border crossing procedures for international road transport"). | Международный весовой сертификат транспортного средства (МВСТС) (форма утверждена Приложением 8 "Облегчение процедур пересечения границ в ходе международных автомобильных перевозок" к Международной конвенции о согласовании условий проведения контроля грузов на границах от 21.10.1982). |
We need to take body weight into account. | Мы должны принять во внимание массу тела. |
As such short-term economic data have to be produced with much closer deadlines, the time component is an integral part of the production process, and consequently has to be given much more weight here than is the case with the production of structural data. | Как таковые, краткосрочные экономические данные должны подготавливаться в гораздо более сжатые крайние сроки, компонент времени является неотъемлемой частью процесса подготовки данных, и соответственно в данном случае ему следует уделять гораздо большее внимание, чем при подготовке структурных данных. |
The Office of Communications and Public Information had started to issue background material and round-ups of the work of the Fifth Committee on the Internet, and he assured the Committee that equal weight would be given to the views of Member States and the Secretariat. | Управление коммуникации и общественной информации приступило к помещению справочных материалов и обзоров работы Пятого комитета в Интернете, и он заверяет Комитет в том, что мнениям государств-членов и Секретариата будет уделяться одинаковое внимание. |
The decision not to have Council members make statements in that forum kept the focus on the Foreign Ministers and gave the Council's eventual presidential statement greater political weight. | Решение о том, чтобы члены Совета не выступали с заявлениями на этом форуме, позволило сосредоточить внимание на министрах иностранных дел и придало больший политический вес последовавшему затем заявлению Председателя Совета. |
(c) In applying its guidelines on the minimum required data set for national accounts, the Working Group should give added weight to those components that are most widely relevant to national policy requirements, in particular the production, income and use of income accounts; | с) применяя свои руководящие принципы о минимально необходимом множестве данных к национальным счетам, Рабочая группа должна уделять внимание тем компонентам, которые наиболее широко затрагивают национальные стратегические потребности, в частности счетам, касающимся производства, доходов и распределения доходов; |
And Durant must've felt the weight of that burden as all potential rulers do. | И Дюрант, должно быть, чувствовал тяжесть этой ноши, как и все возможные руководители. |
Copernicus of the new age, take this unbearable weight of gravity, and liberate this galaxy! | Новый век Коперника забрал эту невыносимую тяжесть притяжения, и освободил галактику! |
Just trying to help, hurt everyone else, now I feel the weight of the world is | Просто пытаясь помочь, ранила всех остальных, теперь я чувствую тяжесть всего мира на своих плечах. |
The litigator strained to hold up the weight of the world so burdened with the problems of others that he couldn't see those of his own family. | "Он пытался нести тяжесть всех проблем на себе... загруженный проблемами других... поэтому он не видел домашние проблемы." |
Like there's a weight, a heaviness in your heart that you can't quite name? | Словно какой-то груз, какая-то непонятная тяжесть давит вам на сердце? |
And eradicating all the dead weight. | И исстребить здесь все трупное бремя. |
Taking care of the elderly is a duty towards those who in the recent past bore the weight of our society on their shoulders. | Забота о престарелых - это долг по отношению к тем, кто в недавнем прошлом нес на своих плечах основное бремя нашего общества. |
The current world economic order, with the unfair conditions it imposes on developing countries' exports, as well as the heavy weight of foreign debt, which is paralysing regional economic activity, hinder the progress of development. | Нынешний мировой экономический порядок, навязывающий несправедливые условия развивающимся странам в отношении их экспорта, равно как и тяжелое бремя внешней задолженности, парализующее региональную экономическую деятельность, препятствуют прогрессу в области развития. |
Probably, one could even maintain that the Conference on Disarmament is the last remaining body where the weight of the cold war still wields a strong influence. | Можно было бы даже, пожалуй, сказать, что Конференция по разоружению остается последним форумом, где по-прежнему оказывает серьезное влияние бремя "холодной войны". |
"He will have the weight of worlds upon him..."binding his limbs, grinding his bones to meal... "until he saves destroys it." | "На нем будет бремя миров... связывающее его члены, размалывающее его кости... до тех пор, пока он не спасет мир... или не разрушит его" |
We propose that, in article 27, paragraph 4, the words "materiality and weight" should be deleted. | Предлагается из пункта 4 статьи 27 исключить слова "существенность и значимость". |
A comprehensive, integrated strategy was needed to that end, having regard in particular to the weight of customs and traditions. | С этой целью необходимо разработать всеобъемлющую, комплексную стратегию, обращая, в частности, внимание на значимость обычаев и традиций. |
That procedure permitted the Panel to assess whether the accountants had properly applied its findings and gauged the weight and sufficiency of the evidence submitted by claimants (see paragraph 182). | Эта процедура позволила Группе определить то, правильно ли бухгалтеры применили ее выводы и установили значимость и достаточность свидетельств, представленных заявителями (см. пункт 182). |
In determining the relevance, materiality and weight of the documents and other evidence submitted, the Panel is aware that shortcomings in evidence lead to difficulties in accurately quantifying claims. | ЗЗ. Определяя относимость, существенность и значимость документов и других представленных свидетельств, Группа отдает себе отчет в том, что недостатки в таких свидетельствах затрудняют точную оценку суммы претензий. |
She invited NGOs to focus their efforts on those countries that had signed but not yet ratified the Convention, with a view to quickly obtaining the 41 ratifications necessary to lend greater weight to the Convention. | Она предлагает НПО направить свои усилия на те страны, которые подписали, но еще не ратифицировали Конвенцию, чтобы как можно быстрее получить 41-ую ратификацию и, таким образом увеличить значимость этого документа. |
Abbie's throwing her FBI weight around trying to get it shipped to us overnight. | Эбби использует влияние ФБР, чтобы нам её доставили как можно скорее. |
As an intergovernmental body, the Commission is positioned to bring to bear the collective weight of its members to focus attention on outstanding challenges in a country's process towards peace consolidation. | Являясь межправительственным органом, Комиссия имеет возможность использовать коллективное влияние своих членов для привлечения внимания к сохраняющимся трудностям в процессе укрепления мира в той или иной стране. |
This trend is apparent everywhere, except in three departments (one in the North, Medea, and two in the South, Tamanrasset and Illizi), where the weight of tradition and social prejudice is still dominant (see following table). | Эта тенденция отмечается повсюду, за исключением трех департаментов (один на севере страны: Медея и два - на юге: Таманрассет и Иллизи), где влияние традиций и социальных пережитков до сих пор преобладает (см. таблицу ниже): |
Egypt's regional power reflects its objective strategic weight, and this is not expected to change. | Влияние Египта в регионе отражает его реальный стратегический вес, и эта ситуация вряд ли изменится. |
Units not having extreme values, but heavily influencing the final estimate because of their large sampling weight. | единицы, не имеющие экстремальных значений, но оказывающие существенное влияние на конечную оценку из-за своего большого выборочного веса. |
It also undermines the representative weight of the Council. | Она также подрывает представительный авторитет Совета. |
Another main theme was sustainable development, and Mr. Al-Nasser recalled putting his full political weight behind the United Nations Conference on Sustainable Development and its outcome document, "The future we want". | Другой важнейшей темой было устойчивое развитие, и г-н ан-Насер вспомнил о том, как он использовал весь свой политический авторитет в поддержку Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и ее итогового документа «Будущее, которого мы хотим». |
We call upon all States, and in particular States of the region and other interested States, to put their full weight behind the impartial approach of the United Nations in Afghanistan and to fully support the United Nations Special Mission in Afghanistan. | Мы призываем все государства, и в частности государства региона и другие заинтересованные государства, использовать весь свой авторитет для поддержки беспристрастной позиции Организации Объединенных Наций в Афганистане и оказывать всестороннее содействие Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
We look at changes necessary within the Support Office, including staffing issues, but also at the role and weight of the Support Office across the Secretariat as a whole. | Мы рассматриваем изменения, которые необходимо осуществить в рамках Управления по поддержке, включая вопросы укомплектования штатов, а также роль и авторитет Управления по поддержке в рамках Секретариата в целом. |
The recommendations of the General Assembly carry an immense weight of legitimacy, especially when adopted without a vote. | Рекомендации Генеральной Ассамблеи имеют огромный вес и авторитет, особенно если они принимаются без голосования. |
Such a convention would derive much of its weight and authority from the number of parties it attracted. | Весомость и авторитетность такой конвенции во многом зависела бы от числа ее участников. |
He or she would perform a particular role in ensuring the success of activities and programmes that cross functional sectors and Secretariat units, in order to bring the full weight of the office of the Secretary-General to bear on achieving intersectoral and inter-institutional coherence. | Он или она будет играть особую роль в обеспечении успеха мероприятий и программ, затрагивающих самые различные функциональные секторы и подразделения Секретариата с тем, чтобы можно было в полной мере использовать весомость должности Генерального секретаря для достижения согласованности действий всех секторов и учреждений. |
The weight to be given to any such evidence shall be determined by the Chambers. | Весомость любого из таких доказательств определяется камерами. |
Finally, according to Norwegian law, once the child has reached 12 years of age, considerable weight shall be given to the opinion of the child. | Наконец, согласно норвежскому законодательству, как только ребенку исполняется 12 лет, его мнение обретает существенную весомость. |
The Russian Federation is convinced that recognizing the linkages between human rights and traditional human values will give the concept of human rights greater weight in the eyes of those who share the rights. | Мы убеждены, что признание взаимосвязи между правами человека и традиционными ценностями человечества придаст концепции прав человека большую весомость в глазах тех, кто этими правами наделен. |
John is the weight of three lawnmowers and can smell a hamster from 40 miles. | Джон весит как три газонокосилки и может учуять хомячка за 40 миль. |
The weight of this timber... | Но она столько весит... |
vazir, pay the man his weight in gold. | Столько золота, сколько она весит. |
A lady at Table 4 says she tries to eat her own weight in purple cabbage every week. | Дама за 4-м столиком за неделю съедает столько красной капусты, сколько весит. |
We have a carbon fiber safety cage that protects the occupants for less than 10 percent of the weight of a traditional steel chassis in a car. | Углеволоконная рама безопасности защищает пассажиров и весит меньше 10% традиционной стальной рамы автомобиля. |
I did notice that more weight came onto the rope, but didn't really think a lot about this. | Я заметил, что нагрузка возросла, но не придал этому значения. |
On the experience of wearing the wedding dress, Amy Adams described it as "grueling" since "the entire weight was on her hips, so occasionally it felt like she was in traction". | Свои ощущения во время носки такого платья актриса Эми Адамс назвала «изнурительными», так как «вся нагрузка приходилась на бёдра, и иногда складывалось впечатление, что её что-то держит». |
All the weight of your upper torso - your arms, your head - goes right down through your back, your spine, into those bones when you sit. | Вся нагрузка от вашего торса, рук, головы проходит через спину, позвоночник, и приходится на эти кости, когда вы сидите. |
Because the crossing is open on four sides, the weight of the tower or dome rests heavily on the corners; a stable construction thus required great skill on the part of the builders. | Поскольку средокрестие открыто на все четыре стороны, нагрузка от башни или купола приходится на углы, поэтому создание устойчивой конструкции требует от архитектора и строителей изрядного мастерства. |
Contrary to boiler construction practices elsewhere where tapering began near the firebox, it was restricted to the front end of the N15's barrel to reduce the diameter of the smokebox, and consequently the weight carried by the front bogie. | При этом в отличие от общепринятой практики начинать сужение возле топки, у N15 оно было приурочено к передней части котла для уменьшения диаметра дымовой коробки, за счет чего уменьшалась нагрузка на переднюю тележку. |
The threat by a large company to exit the market or its announcement to lay off personnel may have sufficient political weight to prevent the enforcement of sanctions. | Угроза ухода с рынка крупной компании или ее объявление о сокращении штата сотрудников могут быть достаточно весомыми в политическом плане факторами, препятствующими приведению в исполнение санкций. |
In general, the Chancellor was held in high esteem by the population, and the Chancellor's recommendations therefore carried considerable weight. | В целом его рекомендации, так или иначе, являются весьма весомыми, поскольку канцлер юстиции пользуется немалым авторитетом у населения. |
Some of the commitments and goals set out in the Millennium Declaration, in the eyes of some now seem to carry more weight than others, or at least, are considered priority issues without the relevance and importance of the long-term goals and perspectives being questioned. | Кое-кто склонен теперь считать некоторые из закрепленных в Декларации тысячелетия обязательств и целей более весомыми, чем другие, или, по меньшей мере, более приоритетными, не ставя при этом под сомнение актуальность и значение долгосрочных целей и перспектив. |
The Bulgarian legislation allows and does not restrict women to work after they reach retirement age, and the contributory years after that age have greater weight than the other contributory period in determining the amount of the pension. | Законодательство Болгарии дает женщинам право работать после достижения пенсионного возраста и не ограничивает этого права, и годы их стажа работы после достижения этого возраста являются более весомыми, чем другие периоды пенсионного стажа для целей установления размера пенсии. |
At the same time, how much weight both the IMF and the World Bank will attach to poverty strategy plans that are an outcome of genuine and broad-based national consultations in determining debt relief to a country remains to be seen. | Вместе с тем еще не ясно, насколько весомыми для МВФ и Всемирного банка при определении масштабов облегчения бремени задолженности той или иной страны окажутся стратегические планы искоренения нищеты, действительно являющихся результатом широких национальных консультаций. |
Tall cards 'round my neck like a weight. | Козырные карты висят на моей шее, как гиря. |
So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря; они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинуть авианосец или наоборот маленькую лодку. |
Like a 50-pound weight! | Как 50 фунтовая гиря! |
Gradually, the weight lowers into the bowl. | Гиря постепенно опускается в чашу. |
So again, they don't have to be weight; they could be ageneral trying to move troops, and he's got to move an aircraftcarrier versus a little boat. | Давайте определимся, это не обязательно должна быть гиря;они могут пытаться передвинуть войска, или нужно будет сдвинутьавианосец или наоборот маленькую лодку. |
Rather than awarding tenders to the highest purchaser or to the bid that offers the lowest cost of service provision, Governments could weight decisions with EST investments and environmental improvements in mind. | Вместо того, чтобы просто ориентироваться при отборе предложений на наивысшую цену или на наиболее выгодные заявки с точки зрения стоимости услуг, правительства могли бы взвешивать свои решения с учетом инвестиций в ЭБТ и факторов, связанных с улучшением качества окружающей среды. |
Though admitting that collective services posed difficulties, the advice for all other non-market services was to add together the numbers of units of outputs produced and to weight them using their relative costs of production. | Хотя и признавая, что коллективные услуги создают трудности, СНС рекомендовала в отношении всех других нерыночных услуг суммировать число единиц произведенной продукции и взвешивать их с использованием показателей их относительной себестоимости. |
Similarly, the delegates rejected by an overwhelming majority the proposal to weight the vote of each country-Member of the directorate of the European Central Bank according the size of its economy, which would clearly increase the weight of the German economy. | Подобным же образом делегаты подавляющим большинством отвергли предложение взвешивать голос каждой страны - члена Евросоюза в правлении Европейского Центрального банка в соответствии с размером экономики каждой из них, что заметно увеличило бы вес германской экономики. |
As long as I don't put too much weight on this arm, I'm good. | Если его не нагружать сильно, я в порядке. |
Then we won't be able to take any weight on that leg either? | Значит, эту ногу совсем нельзя будет нагружать? |
The doors open, the kids descend on this table of legs, and they are poking and prodding, and they're wiggling toes, and they're trying to put their full weight on the sprinting leg to see what happens with that. | Двери открылись, дети налетели на стол с протезами, начали их дергать, ковырять, шевелить искуственными пальцами, нагружать беговые протезы своим весом, чтобы посмотреть, что будет. |
But to measure weight, is among the most lightweight and thin. | Но мера веса, является одним из наиболее легкий и тонкий. |
The kilogram as the unit of weight; | мера веса - килограмм; |
A unit of weight from the New Kingdom. | Мера веса из Нового царства. |