| This is a war that must be waged on all fronts and by all countries. | Это война, которую нужно вести на всех фронтах и во всех странах. |
| If war is a dude and he's here, maybe he's messing with our heads. | Если Война - это какой-то чувак, и он здесь, он вполне мог задурить нам голову. |
| Does King Henry even know that this war is being fought? | Король Генрих хотя бы знает, что идет война? |
| I know you want to play your part in Ireland's troubles and I respect that, but I just can't think about it all until the war is over. | Я знаю, что вы хотите участвовать в борьбе за Ирландию, и я это уважаю, но я просто не могу думать о таких вещах, пока идет война. |
| If war is a dude and he's here, maybe he's messing with our heads. | Если Война - это какой-то чувак, и он здесь, он вполне мог задурить нам голову. |
| Her brother Dadan is a war criminal. | Послушай. Дадан, её брат - военный преступник. |
| On this basis, for example, MINUGUA is verifying complaints against URNG concerning the destruction of installations on rural estates, and threats and reprisals against landowners in order to obtain payment of the so called "war tax" (paras. 50 and 133). | В частности, руководствуясь именно этими соображениями, МИНУГУА занимается проверкой жалоб, в которых НРЕГ обвиняют в том, что он разрушает строения в сельских усадьбах, угрожает и мстит собственникам, пытаясь заставить их платить так называемый "военный налог" (пункты 50 и 133). |
| "War profiteer" doesn't really... square with this whole thing. | Военный спекулянт. Не особо... Соответствует всему этому. |
| He had previous experience in the genre, having made the war film Serangan Fajar (Dawn Attack; 1981), which emphasised Suharto's role in the National Revolution. | Он приобрёл опыт в жанре, сняв в 1981 году военный фильм «Атака на рассвете», в котором подчеркивается роль Сухарто в национальной революции. |
| In addition to Japanese civil and military personnel, Koreans and Taiwanese who were forced to serve in the military of the Empire of Japan were also found to have committed war crimes as part of the Japanese Imperial Army. | Кроме того, японский военный и гражданский персонал, корейцы и тайваньцы, принуждённые служить в Японской императорской армии, были признаны виновными в совершении военных преступлений во время своей службы в её рядах. |
| That war should now be a central political issue for all countries, rich and poor. | Эта борьба должна теперь стать для всех стран, богатых и бедных, одним из главных политических вопросов. |
| In fact, this is further evidence of how the war on terrorism is being misused by some to promote other objectives in their long-standing disputes. | На деле мы видим все новые свидетельства того, как борьба с терроризмом используется некоторыми в корыстных интересах достижения других целей в своих давних конфликтах. |
| The Council emphasizes that the fight against impunity for war crimes, crimes against humanity and genocide is an important element of conflict prevention. | Совет обращает особое внимание на то, что борьба с безнаказанностью за военные преступления, преступления против человечности и геноцид представляет собой важный элемент предупреждения конфликтов. |
| More than 64 per cent of the world's undernourished adults and children live in Asia and the Pacific; as such, that is where the war on hunger will be won or lost. | Более 64 процентов страдающих от недоедания взрослых и детей мира проживают в Азиатско-Тихоокеанском регионе; в силу этого именно здесь будет выиграна или проиграна борьба с голодом. |
| The vast majority of the 3,453 reported cases of disappearance in Argentina occurred between 1975 and 1978 under the military dictatorship, in the context of its so-called war against subversion. | Подавляющее большинство из 3453 сообщенных случаев исчезновения в Аргентине имело место в период 19751978 годов в условиях военной диктатуры, когда осуществлялась так называемая борьба с подрывной деятельностью. |
| Chechnya declared its independence in 1991 and then became a war zone in 1994 when the Russian army entered to restore territorial integrity. | Чечня провозгласила свою независимость в 1991 году, а затем в 1994 году стала зоной боевых действий, когда туда вошла Российская армия для восстановления территориальной целостности. |
| We're importing brains from third-world countries, war zones... | Мы импортируем мозги из стран третьего мира, с боевых действий... |
| The war wrought widespread devastation right across Greece and particularly in the regions of Greek Macedonia and Epirus, causing many people to continue to leave the country even after it had ended. | Поскольку гражданская война принесла широкомасштабные разрушения по всей Греции - особенно в районах греческой Македонии и Эпира - многие люди продолжают покидать страну уже после окончания боевых действий. |
| The Panel witnessed during its visits to the war zone on the Guinean side of the border with Liberia, the presence of great numbers of non-state armed groups in different towns and villages in the provinces bordering Liberia. | В ходе посещений зоны боевых действий на гвинейской стороне границы с Либерией Группа зафиксировала присутствие большого числа боевиков вооруженных негосударственных формирований в различных городах и деревнях провинций, граничащих с Либерией. |
| The Panel has concluded that the plundering of the resources of the Democratic Republic of the Congo continues and that there is a clear linkage between illegal exploitation and the continuation of the war. | Группа делает вывод о том, что разграбление природных ресурсов Демократической Республики Конго продолжается и что имеет место четкая взаимосвязь между незаконной эксплуатацией ресурсов и продолжением боевых действий. |
| Because you're not exactly trained for war. | У тебя же нет боевой подготовки. |
| You're a war dog, Alfie. | Ты боевой пёс, Альфи. |
| Who's the war paint for? | Для кого этот боевой раскрас? |
| This is the order of battle for United Nations and North Korean forces during the Battle of Pusan Perimeter in August and September 1950 during the Korean War. | Ниже представлен боевой порядок сил ООН и Северной Кореи в ходе сражений за Пусанский периметр в августе и сентябре 1950 во время Корейской войны. |
| Grampus' fifth war patrol, from 14 December 1942 to 19 January 1943, took her across access lanes frequented by Japanese submarines and other ships. | Пятый боевой поход в район Соломоновых островов продолжался с 14 декабря 1942 по 19 января 1943 года, пересекая маршруты японских подводных лодок и кораблей. |
| So, why did we even fight this war? | Ну, так зачем мы вообще воевали в этой войне? |
| All three of my brothers went over to the war. | У меня все три брата воевали Кто-кто он папин? |
| Prominent members of the RPF had fought alongside Yoweri Museveni in the Ugandan Bush War that brought him to power, and Museveni allowed the RPF to use Uganda as a base during the 1990 offensive into Rwanda and subsequent civil war. | Видные члены РПФ воевали вместе с Мусевени в гражданской войне в Уганде, которая привела его к власти, и Мусевени разрешил РПФ использовать Уганду в качестве базы во время наступления 1990 года против правительства хуту в Руанде и последующей гражданской войны. |
| There wasn't always a war with the Centauri but in my lifetime, it's all I've ever known. | Мы не всегда воевали с Альфой-Центавра... но в моей жизни не было ничего кроме этой войны. |
| People have been at war with germs ever since there have been people, and from time to time, the germs sure get the upper hand. | Люди воевали с бактериями с самого своего появления, и иногда бактерии одерживают верх. |
| Did he fight in the war, your professional man? | А он воевал, твой большой специалист? |
| I shall note that on an official history Tsar Phillip was at war with the city of Byzantium on Bosporus though it was in IV century B.C., and Byzantium has been based only in 330 year of our era. | Отмечу, что по официальной истории царь Филипп воевал с городом Византий на Босфоре, хотя это вроде было в IV веке до нашей эры, а Византий основали только в 330 году нашей эры. |
| My grandfather fought in the trenches in the Great War. | Мой дед воевал в окопах Первой Мировой. |
| Member of the Great Patriotic War, fought near Novorossiysk, after a serious injury - the actor of the front-line theater. | Участник Великой Отечественной войны, воевал под Новороссийском, после тяжёлого ранения - актёр фронтового театра. |
| Having fought for Germany in World War II, Bantz was captured by the British forces in 1944 and taken to England. | В годы Второй Мировой войны Банц воевал за Германию, в 1944 году был захвачен британскими войсками и вывезен в Англию. |
| I don't like change, but I don't like being at war with my neighbors either. | Я не люблю перемены, но и вражда с соседями тоже не по мне. |
| Look, I know you think we're at war, but I want you to know I admire your passion. | Слушайте, я знаю, Вы думаете, у нас с вами вражда, но я хотел бы, чтоб вы знали: я восхищён вашим пылом. |
| And now, with the end of the cold war, we are witnessing growing instability in many regions of the world as long-suppressed ethnic and nationalist rivalries have re-emerged. | И сейчас после окончания «холодной войны» мы являемся свидетелями нарастающей нестабильности во многих регионах мира по мере того, как вновь дает о себе знать подавляемая на протяжении многих лет вражда на этнической и национальной почве. |
| His term was plagued by violent feuds in the eastern part of the state, including the Hatfield-McCoy feud and the Rowan County War. | В период его полномочий произошло несколько вооружённых распрей в восточной части штата - в том числе клановая вражда Хаттфилдов и Маккоев и война в графстве Роуэн. |
| when shadows long o'er take the day and evil doth enslave us when war and strife and fear hold sway the seeker then shall save us | Когда вокруг сгустился мрак, и зло порабощает, когда вокруг вражда и страх, |
| The campaign is carried out in a similar fashion to Shogun: Total War, but features many enhancements. | Одиночная кампания весьма схожа с имевшейся в Shogun: Total War, но имеет большие отличия. |
| Warfare in Medieval: Total War occurs when the player or the artificial intelligence moves their armies into a province held by a hostile faction. | Битва в Medieval: Total War начинается тогда, когда игрок (или компьютерный противник) передвигает свои армии в провинцию, принадлежащую другой фракции. |
| In 1990, Bang Chamber 8 released a cassette of four original songs: "Wouldn't It Be Nice", "Birthday Boy", "Ice Cubes" and "War Chimes". | В 1990 году группа Bang Chamber 8 выпустила кассету с 4 оригинальными песнями: «Wouldn't It Be Nice», «Birthday Boy», «Ice Cubes» и «War Chimes». |
| In late 1995, the band, along with Therapy? and Gunshot, contributed remixes to the Pitchshifter album The Remix War. | В конце 1995-го группа совместно с Therapy? и Gunshot сделала несколько ремиксов на основе альбома Pitchshifter - The Remix War. |
| Journalist J. D. Lasica, in his 2005 book Darknet: Hollywood's War Against the Digital Generation, described the darknet's reach encompassing file sharing networks. | Д. Лазика в своей книге «Даркнет: Голливудская война против цифрового поколения» (англ. Darknet: Hollywood's War Against the Digital Generation) в 2005 году описал даркнет, как охватывающий все файлообменные сети. |
| We can't fight a war without weapons. | Мы не можем воевать без оружия. |
| Tomorrow, we'll have our war. | А воевать будем завтра. |
| Immediately after his second marriage, Mussolini left to the frontier to fight in the First World War. | Сразу же после своего второго брака, Муссолини оставил Италию и уехал воевать на полях Первой мировой войны. |
| Later he was promoted to the rank of magister peditum and was sent in Thracia to fight the Gothic War. | Позже он был повышен до звания магистра пехоты и был отправлен во Фракию воевать с готами. |
| I'm going to war with Krakow and Guangdong, and I need boots on the ground. | Я собираюсь воевать с Краковым и Гуандуном и мне нужно войско. |
| Mr. Kukavica (Croatia) said that during the armed conflict in Croatia from 1991 to 1995, there had been a number of ethnically motivated war crimes and murders. | Г-н Кукавица (Хорватия) говорит, что в период вооруженного конфликта в Хорватии с 1991 года по 1995 год был совершен ряд военных преступлений и убийств на этнической почве. |
| In the context of such conflict, gross and massive human rights violations have occurred and, although some steps have been taken in recent years to achieve peace, the conflicting parties have not yet negotiated an end to the war. | В контексте такого конфликта имели место грубые и массовые нарушения прав человека, и, хотя в недавние годы были предприняты определенные меры для установления мира, стороны в конфликте еще не договорились об окончании войны. |
| It indicated that repressive measures were used against political and human rights activists and journalists in an effort to prevent them from criticizing public figures and silence reporting and criticism about the repercussions of the Saa'da war and the violations of human rights carried out during this conflict. | Отмечалось, что принимались репрессивные меры против политических деятелей, правозащитников и журналистов с целью помешать им критиковать государственных деятелей и попытки замалчивания проблем, освещать и осуждать последствия войны в Сааде и нарушения прав человека, совершенные во время этого конфликта. |
| These actions by the Azerbaijani side are characterized in the letter from the Minister for Foreign Affairs as a "futile and myopic policy of drawing Armenia into a large-scale war and through it exacerbating the on-going conflict in the region." | Эти действия азербайджанской стороны расцениваются в письме Министра иностранных дел как "бесплодная и недальновидная политика втягивания Армении в широкомасштабную войну и обострения существующего в настоящее время в данном регионе конфликта". |
| We must also recognize the work and contribution of women, their ability to fend for themselves during times of conflict, war and violence. | Необходимо также обеспечить учет и признание выполняемой женщинами работы и вносимого ими вклада, их способности брать на себя решение многих задач в условиях конфликта, войны, насильственных действий и т.п. |
| We are at war with so-called "King Edward". | Мы воюем с так называемым королем Эдуардом. |
| We can help each other but not if we're at war. | Мы можем помогать друг другу, но только если мы не воюем. |
| Need I remind you we are at war with these rebels? | Мне напомнить тебе, что мы воюем с повстанцами? |
| We are at war with the CIA? | Мы воюем с ЦРУ? |
| You and me... we've been at war since before either of us even existed. | Мы с тобой... воюем еще с тех пор, когда нас не было на свете. |
| Honey, children have waged war against their mothers for centuries. | Милая, дети воюют со своими родителями на протяжении веков. |
| The player controls a Predator who stalks and kills mob boss Bruno Borgia and members of his gang who are at war with the Irish Mob. | Игрок управляет Хищником, который преследует и убивает главаря бандитов Бруно Борджия и часть членов его банды, которые воюют с представителями ирландской мафии. |
| They're in a dirty war and they can't win. | Чушь Они грязно воюют и не смогут победить |
| These men have been at war a long time. | Эти люди давно воюют. |
| War is not about glory. | Воюют не для славы. |
| Everyone who lives under conditions of conflict and war is vulnerable. | Все те, кто живет в условиях конфликтов и войн, находятся в уязвимом положении. |
| Although the cold war was over, intolerance - discrimination, sexism, racism, xenophobia - continued to fuel numerous conflicts. | Несмотря на окончание "холодной войны", нетерпимость - дискриминация, сексизм, расизм, ксенофобия - по-прежнему является причиной слишком большого числа конфликтов. |
| With respect to the multidimensional peacekeeping operations created after the end of the cold war to deal with conflicts of a fundamentally intra-State nature, the difficulties are greater still. | Что касается миротворческих операций со многими измерениями, созданных после прекращения «холодной войны» для урегулирования конфликтов в основном внутригосударственного характера, то трудности представляются еще более значительными. |
| Those six years, with their nightmarish scenes of conflict in places such as Bosnia, Rwanda and Somalia, have shown how illusory were the hopes that the cold war would immediately be replaced by a new era of peace and security for the world's people. | Эти шесть лет, наполненные кошмарными картинами конфликтов в таких районах, как Босния, Руанда и Сомали, продемонстрировали иллюзорность наших надежд на то, что после периода "холодной войны" население планеты сразу же окунется в новую эру мира и безопасности. |
| Indeed, as we witness the regrettable increase in the number of regional conflicts that have broken out since the end of the cold war, Japan believes the rule of law will become even more important in the twenty-first century. | Более того, по мнению Японии, отмечаемое в период после окончании «холодной войны» прискорбное увеличение числа региональных конфликтов, указывает на то, что в ХХI веке обеспечение соблюдения принципа господства права приобретет еще более важное значение. |
| One of the most serious obstacles was the fact that, in 1992, as a result of an inadequate plan, the political conflict in Moldova had turned into an armed confrontation, which had, in turn degenerated into a de facto civil war. | Одним из наиболее серьезных препятствий является тот факт, что в 1992 году в результате неадекватного плана политический конфликт в Молдове превратился в вооруженную конфронтацию, которая в свою очередь превратилась в фактическую гражданскую войну. |
| This conflict was a continuation of the First Taiwan Strait Crisis, which had begun immediately after the Korean War ended. | Этот конфликт был продолжением первого кризиса Тайваньского пролива, который разгорелся после окончания Корейской войны. |
| It was named the Kettle War because the only shot fired hit a soup kettle. | Конфликт получил такое название, потому что единственный выстрел, сделанный на этой войне, уничтожил только супник с супом. |
| Such a definition, avoiding words such as aggression and civil war, makes it possible to take a more courageous step out of an inglorious and unfortunate past that cannot be changed. | Я умышленно сказал «трагический конфликт», поскольку именно этот термин был использован авторами Дейтонских мирных соглашений. |
| A century ago, financial markets priced in a very low probability that a major conflict would occur, blissfully ignoring the risks that led to World War I until late in the summer of 1914. | Сто лет назад, финансовые рынки давали очень низкую вероятность того, что произойдет крупный конфликт, блаженно игнорируя риски, которые привели к Первой мировой войне в конце лета 1914 года. |