| Regrettably, the war had left them no alternative. | К сожалению, война не оставила им иного выбора. |
| You said yourself that war was about life, didn't you? | Вы сами сказали, что война была о жизни, не так ли? |
| If we're not here, what's the need for war? | Если мы не здесь, то зачем нужна война? |
| There's always a war going on. | Идет война, о которой я не знаю? |
| Emory arrives and states that the war isn't over, and that Lazer Team is going into space. | Прибывает полковник Эмори, который говорит, что война ещё не закончилась, и что «Лазерная команда» отправляется в космос. |
| We developed a plan called "The One Degree War Plan" - so named because of the level of mobilization and focus required. | Мы разработали план под названием «Военный План Одного Градуса», названный так из-за необходимой мобилизации и фокуса. |
| The Devon County War Memorial is a First World War memorial, designed by Sir Edwin Lutyens and situated on Cathedral Green in Exeter, the county town of Devon, in the south west of England. | Военный мемориал графства Девон - это мемориал времен Первой мировой войны, разработанный сэром Эдвином Лаченсом, который расположен на территории Собора Грин в Эксетере, в главном городе графства Девон, на юго-западе Англии. |
| It's an antique use in war. | Это - древний военный обычай. |
| The Egyptians had an excellent war plan and fought well, and Syrian tanks advanced boldly, attacking in wave after wave for three days and nights. | Египтяне имели превосходный военный план и хорошо вели боевые действия, а сирийские танки смело продвигались вглубь, продолжая атаки одна за другой в течение трех дней и ночей. |
| Some areas, such as the Virginia Military District and the Connecticut Western Reserve (both in Ohio), were used by the states as rewards to veterans of the war. | Некоторые земли в Огайо, такие как Военный округ Вирджиния (англ.)русск. и Западный резерв Коннектикута (англ.)русск., были использованы как награда ветеранам войны. |
| Today's global war against terrorism permits this approach to be modified to create new divisions. | Ведущаяся сейчас всемирная борьба с терроризмом позволяет видоизменить этот подход для того, чтобы создать новые разделения. |
| The fight against landmines and unexploded war ordnance is a superb example of joint international effort, which is the only way to improve human security in the world. | Борьба с наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами является прекрасным примером коллективных международных усилий, которые является единственным средством повышения эффективности безопасности людей во всем мире. |
| The Saharans were a peaceful people and did not wish to return to war, but growing frustration and lack of progress might well convince the younger generation that armed struggle was the only solution. | Жители Сахары - мирный народ, который не желает возвращаться к войне, однако все большее отчаяние и отсутствие прогресса вполне могут внушить молодому поколению мысль о том, что единственным решением является вооруженная борьба. |
| And as the war on disease, malnutrition and poverty continues, as longevity increases, we must rethink our concepts of old age and the challenges of this demographic shift. | И поскольку борьба с болезнями, недостаточным питанием и бедностью продолжается, поскольку растет продолжительность жизни, мы должны пересмотреть наши концепции старости и задачи, связанные с этим демографическим изменением. |
| We are at war with terror. | Мы боремся с терроризмом... а борьба всегда несет за собой потери. |
| Two hundred thousand children around the world are used as soldiers in war. | Двести тысяч детей по всему миру используются в качестве солдат при ведении боевых действий. |
| How about when the emergency needs of starving children can be partially met by air-dropping food supplies into a war zone? underscoring the need for strategic planning before the onset of the crisis. | А как быть в ситуациях, когда экстренные нужды голодающих детей могут быть частично удовлетворены посредством сброса продовольствия с воздуха в зоне боевых действий ? - подчеркнув тем самым необходимость в стратегическом планировании до того, как разразится кризис. |
| The war wrought widespread devastation right across Greece and particularly in the regions of Greek Macedonia and Epirus, causing many people to continue to leave the country even after it had ended. | Поскольку гражданская война принесла широкомасштабные разрушения по всей Греции - особенно в районах греческой Македонии и Эпира - многие люди продолжают покидать страну уже после окончания боевых действий. |
| If the conclusion is established beyond doubt, all concerned will have to assume due responsibility and take measures to break the nexus between the illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo and the continuation of the war. | Если этот вывод подтвердится, то все соответствующие стороны должны будут взять на себя определенную долю ответственности и принять необходимые меры для того, чтобы положить конец взаимосвязи между незаконной эксплуатацией ресурсов Демократической Республики Конго и продолжением боевых действий. |
| With regard to the war in Saada, governmental forces had killed 85 civilians in an aerial attack the previous week, resulting in the displacement of 150,000 people. | Что касается боевых действий в Сааде, то на предыдущей неделе правительственные силы убили в ходе авианалета 85 гражданских лиц, что привело к перемещению 150000 человек. |
| My dear, the complete female population of Palm Beach... has put on the war paint tonight. | Моя дорогая, сегодня всё женское население Палм Бич находится в полной боевой готовности. |
| U-27 had a very short career, conducting only one war patrol and sinking only two enemy vessels before she herself was sunk. | Карьера U-27 была очень коротка и ей удалось совершить лишь один боевой поход, потопив лишь два судна противника, прежде чем её саму оправили на дно. |
| Let's see, he wears feathers and war paint, swings a hatchet, shoots arrows... could there be a 'Scalp' Fatality? | Давайте посмотрим, он носит перья и боевой раскрас, размахивает топориком, стреляет стрелами... возможно ещё есть и добивание со снятием скальпа?» |
| In the same month, he gave an interview for The Sunday Times, in which he said that soldiers' morale had been damaged by the unpopularity of the war among the British public. | В том же месяце он дал интервью The Sunday Times, в котором сказал, что боевой дух солдат снизился из-за непопулярности войны среди британской общественности. |
| Now let me see your war face. | Вот, что такое боевой оскал! |
| Then they started talking and it turned out they'd both served in the South African war. | Потом они разговорились, и выяснилось, что они оба воевали в Северной Африке. |
| On this oil, mainly western allies of the USSR, fought in the years of the second world war. | На этой нефти и воевали, в основном, западные союзники СССР в годы второй мировой войны. |
| In the second phase of the war (1916-1918), he led troops against Bulgarian forces. | Во второй половине войны (1916-1918 годы) они воевали против болгарских войск. |
| For authors who had worked during or fought in the Great Patriotic War, the duration of copyrights was extended by four years. | Для авторов, которые работали или воевали во время Великой Отечественной войны, продолжительность авторских была продлена на 4 года. |
| Describing the Battle of Marathon, during the Greek-Persian war (490 BC), the author noted that Udi soldiers also were at war as a part of nine satrapy of the Persian army. | Описывая Марафонскую битву (греко-персидская война, 490 г.до н. э.), автор указывал, что в составе XIV сатрапии персидской армии воевали и солдаты утиев. |
| For thousands of years the human mind has been at war with itself: | Тысячи лет человеческий разум воевал сам с собой: |
| In 1302-1305, he waged war to Cesena for the possession of Cesenatico, and in 1303 fought with Florence in Mugello. | В 1302-1305 годах Бернардино воевал с Чезеной за обладание Чезенатико, а в 1303 году воевал с Флоренцией. |
| Civil war came and I fought for the North. | Когда началась война - воевал за северян. |
| My grandfather fought in the trenches in the Great War. | Мой дед воевал в окопах Первой Мировой. |
| "That's Mandras, who fought for his country in the war." | И все будут говорить, это Мандрас, который воевал за свою страну. |
| The shadow war between Ultra and all paranormals is over. | Скрытая вражда между Ультрой и всеми паранормальными окончена. |
| I don't like change, but I don't like being at war with my neighbors either. | Я не люблю перемены, но и вражда с соседями тоже не по мне. |
| War raged between the clans, and that meant pressure on me to make more weapons. | Вражда разгоралась между кланами, и я спешил ковать всё больше оружия. |
| Religious intolerance, tribal aggression and civil war continue to ravage many parts of our planet. | Религиозная нетерпимость, племенная вражда и гражданские войны продолжают раздирать многие уголки нашей планеты. |
| Ms. Marino, reading the hateful comments that you posted online, I'd say that you were at war with Emil Bradford. | Мисс Марино, судя по вашим гневным комментариям в интернете, полагаю, у вас с Эмилем была вражда. |
| In 1920, the Admiralty issued War Memorandum (Eastern) 1920, a series of instructions in the event of a war with Japan. | В 1920 году Адмиралтейство выпустило меморандум с инструкциями на случай войны с Японией (англ. War Memorandum (Eastern)). |
| Wisconsin in the Civil War Civil War changed Wisconsin The Civil War Home Front | Висконсин в Гражданской войне The Civil War Home Front |
| The vinyl version includes an extended version of "Ouverture" (lasting 3:52) and replaces "The End" for the bonus track "This War" (4:37). | Винил версия содержит растянутую версию песни «Ouverture» (3:52), а в песню «The End» включена песня «This War» (4:37). |
| He makes a crossover appearance in Final Fantasy Tactics: The War of the Lions. | В 2007 году была выпущена дополненная версия игры для консоли PlayStation Portable под названием Final Fantasy Tactics: The War of the Lions. |
| Later, he fights against the X-Men in Ultimate War, captures the Rhino in Ultimate Spider-Man, and fights along with Spider-Man himself in the Ultimate Six storyline. | Также в сюжете Ultimate War он успевает подраться с Людьми Икс, поймать злодея Рино в Ultimate Spider-Man и объявить Человека-паука как врага общества в сюжете Ultimate Six. |
| Our men have gone to war or returned broken. | Наши мужья ушли воевать, а те, кто вернулись, калеки. |
| Without which he cannot make war. | Без поддержки он не сможет воевать. |
| And I don't know how you wage war on your own family. | А я не умею воевать с собственной семьёй. |
| Now you want to go to war with him? | А теперь хотите воевать с ним? |
| Only half the population expected Britain to fight on and the feelings of thousands were summed up as: This is not our war - this is a war of the high-up people who use long words and have different feelings. | Только половина населения считала, что Великобритания должна воевать, выражая своё отношение словами: Это не наша война - это война больших людей, произносящих длинные слова и чувствующих иначе. |
| The situation is even more worrisome because humanitarian access to these children trapped in the war zones is still severely restricted. | Ситуация вызывает еще большую тревогу, в силу того что гуманитарный доступ к этим оказавшимся в ловушке детям в зоне конфликта все еще сурово ограничен. |
| He was particularly worried that this behaviour could have a spiral effect and turn the conflict into a full-fledged civil war, as had happened in other contexts. | Особую тревогу вызвало у него то, что это поведение могло спровоцировать цепную реакцию и привести к перерастанию конфликта в полномасштабную гражданскую войну, как это произошло в других ситуациях. |
| While the risks, directly or indirectly linked to the cold war, of world-wide conflict have faded, armed conflicts continue to sow death and destruction. | В то время как снизилась угроза возникновения мирового конфликта, как прямого или косвенного следствия "холодной войны", вооруженные конфликты по-прежнему сеют смерть и разрушение. |
| Finally, the international community in general and the Security Council in particular must participate in a serious process to build peace in Somalia and to put an end to the conflict in that country, where chaos and war have prevailed for so many years. | Наконец, международное сообщество в целом и Совет Безопасности в частности должны принять участие в важном процессе, направленном на укрепление мира в Сомали и прекращение конфликта в этой стране, в которой на протяжении многих лет продолжаются военные действия и царит хаос. |
| LOS ANGELES - Since Syria's civil war erupted, its large chemical-weapons arsenal has haunted the conflict zone and beyond. | ЛОС-АНДЖЕЛЕС - С момента вспышки гражданской войны в Сирии ее большой химический арсенал часто пугал как тех, кто находится в зоне конфликта, так и тех, кто находится за его пределами. |
| Remember, we are at war against colonialism. | Помните, мы воюем против колониализма. |
| Need I remind you we are at war with these rebels? | Мне напомнить тебе, что мы воюем с повстанцами? |
| As long as we're at war with the Klingons we need the Defiant here to help protect the station. | Пока мы воюем с клингонами, "Дефаент" нужен здесь, для защиты станции. |
| We've always been at war. | Мы все время воюем. |
| War against the enemy's mind. | Мы воюем против ума врага. |
| Democratic States do not war with each other. | Демократические государства не воюют друг с другом. |
| Like, my hormones are... at war, and my emotions are caught in the crossfire. | Гормоны воюют, и эмоции попали под обстрел. |
| It's all about these old families, like the Belmonts, who control all the power and go to war with each other. | Мир крутится вокруг старых семей вроде Бельмонтов. В их руках власть, и они постоянно воюют друг с другом. |
| The Seven Kingdoms are at war with one another. | Семь Королевств воюют друг с другом! |
| The savagery and brutality of the Second World War was truly epic in scale, and it revealed to all the world the futility and horror of nation fighting nation, brother fighting brother. | Дикость и жестокость Второй мировой войны были поистине эпическими по своим масштабам и явили всему миру бесполезность и ужас войны, в которой народы и братья воюют между собой. |
| Despite the end of the cold war, which has lessened the probability of nuclear conflict, the Earth continues to be an arena of murderous conflicts that cause unspeakable suffering and vast humanitarian tragedies. | Несмотря на окончание "холодной войны", в результате чего уменьшилась возможность возникновения ядерного конфликта, наша планета по-прежнему является ареной смертоубийственных конфликтов, которые причиняют несказанные страдания и приводят к огромным трагедиям гуманитарного характера. |
| Since the end of the cold war, a war that actually was only cold on the territories of the great Powers, the limited conflicts that seemed to go along with the inherent situation there have multiplied constantly. | После окончания "холодной войны", войны, которая по сути дела была "холодной" лишь только на территории великих держав, число конфликтов ограниченного характера, которые, казалось, ушли в прошлое вместе с присущими им ситуациями, постоянно возрастало. |
| In 1993, only a few years after the cold war ended, we first read about the "clash of civilizations", a new and rather pessimistic concept to describe and define the patterns of conflicts in a newly evolving, multipolar international system. | В 1993 году лишь через несколько лет после окончания "холодной войны" мы впервые узнали о "столкновении цивилизаций" - новой и достаточно пессимистической концепции для описания и характеристики моделей конфликтов в новой зарождающейся многополярной международной системе. |
| The end of the cold war opened up new and exciting opportunities to realize the United Nations Charter's vision of international peace and collective security based on the just solution of conflicts and disputes, non-use of force, and control of armaments at the lowest possible levels. | Окончание «холодной войны» предоставляет новые и захватывающие возможности для претворения в жизнь отраженного в Уставе Организации Объединенных Наций видения международного мира и коллективной безопасности, основанного на справедливом урегулировании конфликтов и споров, отказе от применения силы и контроле над вооружениями на самых низких возможных уровнях. |
| In 1922, he was awarded the Nobel Peace Prize for his work on behalf of the displaced victims of the First World War and related conflicts. | В 1922 году он был удостоен Нобелевской премии мира за свою работу по репатриации и натурализации лиц, перемещённых в результате Первой мировой войны, и урегулированию связанных с этим конфликтов. |
| As no regional power is strong enough to win a war of succession outright, all of these powers could only lose if a conflict ensues. | Поскольку ни одна региональная держава еще не достаточно сильна для того, чтобы сразу же выиграть войну за преемственность, все эти державы только проиграют, если будет конфликт. |
| Although the long-standing conflict in Northern Ireland has been one of low intensity and therefore quite different from situations of full-blown war, it has nevertheless had a significant impact on children. | Хотя долговременный конфликт в Северной Ирландии характеризуется низкой интенсивностью и в этой связи резко отличается от ситуаций полномасштабной войны, он тем не менее оказывает существенное воздействие на детей. |
| The highest priority of a country barely emerging from conflict is to achieve peace through speedy implementation of disarmament, demobilization and reintegration, reconstruction and rehabilitation programmes so as to avoid relapsing into war. | Высший приоритет для страны, только что пережившей конфликт, состоит в достижении мира за счет оперативного осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, реконструкции и реабилитации, с тем чтобы не допустить возврата к войне. |
| The Libyan-Egyptian War was a border war between Libya and Egypt in July 1977. | Египетско-ливийская приграничная война - вооружённый конфликт между Египтом и Ливией, произошедший в 1977 году. |
| The First Margrave War (German: Erster Markgrafenkrieg) from 1449-50 was the result of disputes between the Free Imperial City of Nuremberg and Albrecht III Achilles, Elector of Brandenburg. | Первая маркграфская война (нем. Erster Markgrafenkrieg) - военный конфликт 1449-1450 годов на территории Священной Римской империи между маркграфом Альбрехтом Ахиллом Бранденбург-Ансбахским и имперским городом Нюрнберг. |