Well, let's say... when will the war end? | Ну, скажем, когда кончится война? |
There's a war on, and he leaves his post | Война идёт, а он пост бросил. |
There's a war on, and he leaves his post | Война идёт, а он пост бросил. |
It couldn't be true, I mean, war... Somehow it always happens somewhere else. | Это не может быть правдой, ведь война... ведь война всегда происходит где-то далеко. |
It couldn't be true, I mean, war... Somehow it always happens somewhere else. | Это не может быть правдой, ведь война... ведь война всегда происходит где-то далеко. |
Before he made the trip the Japanese government was assured he would not be tried as a war criminal. | Перед его поездкой правительство Японии запросило гарантии, что он не пойдет под суд как военный преступник. |
Chapter 56 discusses twelve battles fought and won by Arthur, here called dux bellorum (war leader) rather than king: At that time, the Saxons grew strong by virtue of their large number and increased in power in Britain. | В данной главе неизвестный автор называет Артура не королём, а dux bellorum (военачальник, вождь военный): Во время то стали саксы сильны, сильны числом своим, и распространили власть свою в Британии. |
I am War Master Jha'dur of the Dilgar. | Я военный мастер Джа'Дур из Дилгар. |
Captain wants to convene the War Council. | Капитан хочет созвать Военный Совет. |
Even where the characters flag, the ideas remain at the forefront and manage to place A Talent for War above a standard space opera or science fictional mystery. | Даже при том, персонажи пока лишь слабо раскрыты, идеи автора находятся на переднем крае и умудряются поднять "Военный талант" выше планки стандартной космооперы или научной фантастики». |
The Secretary-General's report makes reference to the Millennium Declaration, whose main thrust is the war against poverty, which should be all-pervasive and all-encompassing. | В докладе Генерального секретаря содержится ссылка на Декларацию тысячелетия, где особое место занимает борьба с нищетой, которая должна быть всеобъемлющей и всеохватывающей. |
We are at war with terror... and fighting war means casualties. | Мы боремся с терроризмом... а борьба всегда несет за собой потери. |
The historical and political context of the current assessment is the 27-year civil war in Angola following independence in 1975 and an earlier lengthy struggle against colonialism. | Исторический и политический контекст настоящей оценки - это 27-летняя гражданская война в Анголе после получения страной независимости в 1975 году и предшествовавшая ей продолжительная борьба против колониализма. |
However, while the armed struggle has intensified in other parts of the country, there are no open hostilities between the parties in Gorno-Badakhshan, and the situation has been characterized by international observers as a "phony war", conducted mainly through propaganda. | Однако, в то время как вооруженная борьба в других частях страны усилилась, открытых военных действий между сторонами в Горном Бадахшане не ведется и положение характеризуется международными наблюдателями как "странная война", ведущаяся главным образом пропагандистскими средствами. |
The Lebanese Civil War officially came to an end with the 1989 Ta'if Accord, but the armed combat continued at least until October 1990, and in South Lebanon until at least 1991. | Ливанская гражданская война официально завершилась в 1989 году подписанием Таифского соглашения, но вооруженная борьба продолжалась по крайней мере до октября 1990 года, а в Южном Ливане - до 1991 года. |
The Tigray People's Liberation Front (TPLF) regime rounded up 1,300 ethnic Eritreans in Addis Ababa yesterday evening and loaded them on 29 buses for deportation through the war zone. | Вчера вечером представители режима Народного фронта освобождения Тигре (НФОТ) собрали в Аддис-Абебе 1300 этнических эритрейцев и погрузили их на 29 автобусов, с тем чтобы депортировать через зону боевых действий. |
Indeed, if Ethiopia has no intention of launching war, then it should have no qualms in agreeing to a cessation of hostilities, including a total ban on air strikes. | Действительно, если Эфиопия не намерена развязывать войну, то она должна без каких-либо колебаний согласиться на прекращение боевых действий, включая введение полного запрета на удары с воздуха. |
The Ministry of Lands, Mines and Energy reported that the prevailing war in western Liberia has brought mining activities to a complete halt, which has led to a 50 per cent decline in revenue generation from mining activities. | Министерство земель, шахт и энергетики сообщило, что продолжение боевых действий в Западной Либерии привело к полной остановке добычи, а это в свою очередь вызвало 50-процентное сокращение объема поступлений от добычи. |
The international community must continue to give priority to medical treatment for the war wounded, and to the trauma suffered by so many, especially children and women. | Международному сообществу следует и впредь уделять приоритетное внимание лечению раненных в ходе боевых действий, а также устранению тяжких страданий, пережитых многими людьми, в особенности детьми и женщинами. |
Since the publication of the report, the president of the Amputees and War Wounded Association has appealed for a speedy calculation and payment of the pension to alleviate the sufferings of the war-wounded. | С момента опубликования доклада президент Ассоциации инвалидов с ампутированными конечностями и раненных в ходе боевых действий призвал к скорейшему определению суммы и выплате этого пособия для уменьшения страданий раненных на войне. |
Because you're not exactly trained for war. | У тебя же нет боевой подготовки. |
Mexico keeps strict control over the war materiel in the hands of its Armed Forces and has put in place mechanical means of destroying conventional weapons and munitions, while at the same time keeping records of any materiel that has been destroyed. | Мексика осуществляет строгий контроль над боевой техникой, которой оснащены ее Вооруженные силы, располагает механическими средствами для уничтожения обычного оружия и боеприпасов и ведет при этом учет любых уничтожаемых материальных средств. |
Let's see, he wears feathers and war paint, swings a hatchet, shoots arrows... could there be a 'Scalp' Fatality? | Давайте посмотрим, он носит перья и боевой раскрас, размахивает топориком, стреляет стрелами... возможно ещё есть и добивание со снятием скальпа?» |
With the end of the cold war there is no longer any justification for thousands of nuclear weapons to be maintained in a state of hair-trigger alert. | С окончанием «холодной войны» не осталось никаких оправданий для сохранения в состоянии повышенной боевой готовности тысяч единиц ядерного оружия. |
Prior to their own Colonial War the Portuguese military had studied French and British efforts in Indo-China, Algeria and Malaya (Cann, 1997). | До своей колониальной войны португальские военные изучали французский и британский боевой опыт в Индокитае, Алжире и Малайе (Канн, 1997 год). |
You make it sound as if we fought the war only to save your profits, Holles. | Вы говорите так, словно мы воевали лишь для укрепления вашего состояния. |
We weren't at war with France, amazingly, in the 1850s. | Удивительно, но в 1850 году мы не воевали с Францией. |
This was the only war fought by the Wabanakis against the British on their own terms and for their own reasons, rather than in support of French interests. | Это была единственная война, в которой вабанаки воевали против англичан на своих условиях и по своим собственным соображениям, а не в поддержку французских интересов. |
Villagers were members of the national liberation struggle of 1918-20, fought on the fronts of World War II, participated in the armed struggle against the Soviet and German occupiers. | Жители села были участниками национально-освободительной войны 1917-1921 годов, также воевали на фронтах Второй мировой войны, участвовали в вооруженной борьбе против советских и немецких военных. |
You'd never guess they fought a war against each other. | И не скажешь, что они воевали друг против друга. |
For thousands of years the human mind has been at war with itself: | Тысячи лет человеческий разум воевал сам с собой: |
That's funny. I had no idea Gramps was in the Korean War. | Смешно, я не знала, что дедушка воевал в Корее. |
Prior to becoming a writer, Cannell was a former soldier in the Boer War and journalist for The Daily Telegraph. | До того, как стать писателем, Каннелл воевал в Англо-бурской войне и работал журналистом в The Daily Telegraph. |
Under his command, the 74th corps became one of the elite units of the Chinese government forces and fought in almost every engagement in the remaining period of the War. | Под его командованием 74-й корпус стал одним из элитных подразделений китайской правительственной армии и воевал почти в каждом сражении в оставшийся период войны. |
Garris lives alone with his recollections of World War I trenches. | Гаррис живет наедине со своими воспоминаниями о траншеях Первой мировой войны, где он воевал. |
They were, like, in a war. | Это была настоящая вражда. |
Religious intolerance, tribal aggression and civil war continue to ravage many parts of our planet. | Религиозная нетерпимость, племенная вражда и гражданские войны продолжают раздирать многие уголки нашей планеты. |
Having overcome the strife of the Cold War, there is no political or moral justification for the security doctrines of the nuclear Powers to continue building on the approach of first use. | Вражда периода холодной войны осталась в прошлом, и сейчас нет никаких политических или нравственных оправданий того факта, что ядерные державы до сих пор полагаются на доктрины безопасности, которые строятся на возможности применения первыми ядерного оружия. |
And now, with the end of the cold war, we are witnessing growing instability in many regions of the world as long-suppressed ethnic and nationalist rivalries have re-emerged. | И сейчас после окончания «холодной войны» мы являемся свидетелями нарастающей нестабильности во многих регионах мира по мере того, как вновь дает о себе знать подавляемая на протяжении многих лет вражда на этнической и национальной почве. |
when shadows long o'er take the day and evil doth enslave us when war and strife and fear hold sway the seeker then shall save us | Когда вокруг сгустился мрак, и зло порабощает, когда вокруг вражда и страх, |
The situation in France reminds me of games popular among youth, World of Warcraft and Vikings: War of Clans, where you have to develop your town for hours to start a war eventually. | Ситуация во Франции несколько напоминает мне такие популярные у молодежи игры как World of Warcraft или Vikings: War of Clans, где нужно часами строить свое королевство, чтобы в итоге затеять войну. |
In November 2016 Wargaming, SEGA and Creative Assembly announced a new strategic partnership that will see Total War: ARENA published worldwide. | В ноябре 2016 года компании Wargaming, SEGA и Creative Assembly заявили о том, что игра Total War: ARENA будет издаваться по всему миру под брендом Wargaming Alliance - новым издательским подразделением Wargaming. |
After returning to the United States, Kerry joined the Vietnam Veterans Against the War (VVAW). | После возвращения в США Керри примкнул к организации «Вьетнамские ветераны против войны» (VVAW - Vietnam Veterans Against the War), которая насчитывала 20 тыс. членов. |
In 1861, just after outbreak of the American Civil War, Motley wrote two letters to The Times defending the Federal position, and these letters, afterwards reprinted as a pamphlet entitled Causes of the Civil War in America, made a favourable impression on President Lincoln. | В 1861 году, сразу после начала Гражданской войны в США, Мотли написал два письма в The Times в защиту позиции федералов, которые были перепечатаны в виде памфлета «Causes of the Civil War in America» и произвели благоприятное впечатление на президента Линкольна. |
Ian F Svenonius (born 1968) is an American musician and singer of various Washington, D.C.-based bands including Nation of Ulysses, The Make-Up, Weird War, XYZ, Escape-ism, and Chain and The Gang. | Йэн Свенониус (англ. Ian Svenonius) - американский музыкант, вокалист и оратор, участник ряда вашингтонских групп, таких как Nation of Ulysses, The Make-Up, Weird War и Chain and The Gang. |
Our men have gone to war or returned broken. | Наши мужья ушли воевать, а те, кто вернулись, калеки. |
If you go to war, it's because you want to go to war. | Если ты собираешься воевать, это потому, что ты хочешь воевать. |
I'm sorry, but you guys can fight your own war. | Мне очень жаль, но все вы можете воевать и без меня. |
Under such circumstances, peace consolidation in one country is unlikely to succeed if neighbouring countries remain at war or if peace efforts are not harmonized. | В нынешних обстоятельствах процесс консолидации мира в одной стране вряд ли будет успешным, если соседние с ней страны будут продолжать воевать или если усилия в пользу мира в них не будут проводиться согласованно. |
In a recent public statement, the Chief of General Staff of the Angolan Armed Forces (FAA) asserted that "the war had only begun" and that FAA would fight until Mr. Savimbi and his associates were "neutralized". | В одном из недавних публичных заявлений начальник генерального штаба Ангольских вооруженных сил (АВС) утверждал, что "война лишь началась" и что АВС будут воевать до тех пор, пока г-н Савимби и его сторонники не будут "нейтрализованы". |
It is clear that the primary responsibility for waging the war, its consequences and the lack of progress in the conflict settlement process rests with the Government of Armenia. | Вполне очевидно, что главную ответственность за эту войну, ее последствия и отсутствие прогресса в урегулировании этого конфликта несет правительство Армении. |
President Chirac (spoke in French): Lebanon has again been set ablaze by war, a further manifestation of the interminable conflict in the Middle East whose tragedies have, for 60 years now, punctuated the life of the United Nations. | Президент Ширак (говорит по-французски): Ливан опять объят пламенем войны, что стало еще одним проявлением непрекращающегося конфликта на Ближнем Востоке, трагическое развитие которого, вот уже в течение шестидесяти лет, сопровождает существование Организации Объединенных Наций. |
These unprecedented offensives by the Azerbaijani side once again testify to the fact that some circles in the Azerbaijani Government have not resigned their futile and myopic policy of drawing Armenia into a large-scale war and through it exacerbating the ongoing conflict in the region. | Эти беспрецедентные агрессивные действия азербайджанской стороны вновь подтверждают тот факт, что определенные круги в азербайджанском правительстве не отказались от своей бесплодной и недальновидной политики втягивания Армении в широкомасштабную войну и обострения таким образом существующего в настоящее время в данном регионе конфликта. |
The US failed to unleash some new form of Cold War after the South Ossetian episode, not least because of the global financial and economic crisis. | США оказались не в состоянии развязать какую-либо новую форму «холодной войны» после южноосетинского конфликта - не в последнюю очередь из-за глобального финансово-экономического кризиса. |
There are countries in which mines were laid during the Second World War that are still suffering from the consequences 57 years after the end of that conflict. | Есть страны, в которых мины были заложены во время второй мировой войны, и эти страны по-прежнему страдают от их последствий спустя 57 лет после окончания конфликта. |
We don't make war with computers and herd the casualties into suicide stations. | Мы воюем не компьютерами, не отправляем жертв на самоубийство. |
I wasn't aware we were at war. | Я не знала, что мы воюем. |
Time won't stop, even if we are at war. | Время не стоит на месте, даже если мы воюем. |
A dozend agent from the French secret police have already been murdered... only this last month, we're at war with the Triads, right here in my own city. | Дюжина агентов французской тайной полиции были убиты... и только за последний месяц, мы воюем с триадами, прямо здесь в моем городе. |
Dayan said: "The only peace negotiations are those where we settle the land and we build, and we settle, and from time to time we go to war." | Дайан сказал: «Единственные мирные переговоры - это те, в которых мы заселяем земли и строим, и снова заселяем, и время от времени мы воюем». |
These men have been at war a long time. | Его люди воюют уже очень давно. |
It was not enough simply to note that international organizations do not go to war, and accordingly to conclude that treaties in which international organizations participate continue to be applicable during armed conflict. | Недостаточно лишь ограничиться констатацией того, что, поскольку международные организации не воюют, договоры, в которых такие международные организации участвуют, продолжают действовать во время вооруженного конфликта. |
Mongols don't make war over a woman. | Из-за женщин монголы не воюют. |
They're at war with Rome. | Они воюют с Римом. |
The civil war in Sierra Leone was encouraged and exacerbated by President Taylor; Liberians have been fighting in Côte d'Ivoire. | Президент Тейлор поощрял и усугубил гражданскую войну в Сьерра-Леоне. Либерийцы воюют в Кот-д'Ивуаре. |
Most of the armed conflicts since the end of the cold war have nevertheless been fought almost exclusively with small arms and light weapons. | Тем не менее большинство вооруженных конфликтов с окончания холодной войны ведутся чуть ли не исключительно при помощи стрелкового оружия и легких вооружений. |
Rehabilitation of the transport infrastructure of countries afflicted by war and domestic strife and natural and man-made disasters. | для восстановления транспортной инфраструктуры стран, пострадавших от войны, внутренних конфликтов, стихийных бедствий и антропогенных катастроф. |
Of the conflicts that we have faced in this past year, the one that emerged to be the most tragic was that of the war in Lebanon. | Самым трагичным из всех конфликтов, с которыми мы столкнулись в этом году, стала война в Ливане. |
Recognizing that war and armed conflicts can affect men and women differently, in 1984 WVF created a Standing Committee on Women to focus on the situation of women in armed conflict. | Признавая, что война и вооруженные конфликты могут по-разному воздействовать на женщин и мужчин, ВФВВ создала в 1984 году Постоянный комитет по положению женщин, с тем чтобы сосредоточить внимание на положении женщин в условиях вооруженных конфликтов. |
The long list of conflicts and situations of tension shows that, despite the hopes aroused by the end of the cold war, there are lingering and new situations that threaten peace and security everywhere in the world. | Длинный перечень конфликтов и напряженных ситуаций является подтверждением того, что несмотря на те надежды, которые появились после окончания холодной войны, напряженность сохраняется и возникают новые ситуации, угрожающие миру и безопасности во всех уголках планеты. |
Asset wars have given rise to complex war economies and have frequently internationalized armed conflict. | Сырьевые войны могут порождать так называемую «военную экономику» и зачастую приводят к перерастанию внутреннего вооруженного конфликта в международный конфликт. |
It is as if these innocents are forced to face a second war with anti-personnel mines, even after the conflict itself has been resolved. | Таким образом, складывается так, что эти мирные граждане вынуждены как бы вести вторую войну с противопехотными минами уже после того, как сам конфликт урегулирован. |
The United Nations has its roots in the immediate past, the end of the Second World War, and was established to avoid another armed conflict of equal or greater proportions. | Организация Объединенных Наций уходит своими корнями в недавнее прошлое - конец второй мировой войны - и была создана, с тем чтобы предотвратить новый вооруженный конфликт равных или больших масштабов. |
We must prevent the conflict between benders and non-benders from escalating into all-out war! | Мы не должны создавать конфликт между магами и не магами, который может перерасти в войну. |
The causes for this were, among others, the reparations after World War I, the occupation of the Ruhr region and the world economic crisis. | Причинами тому послужили репарации, которые Веймарская республика должна была выплачивать после Первой мировой войны, Рурский конфликт и Мировой экономический кризис. |