From the moment I was activated, I felt this war was wrong. | С того самого момента как меня активировали, я чувствовал что эта война ошибочна. |
Does King Henry even know that this war is being fought? | Король Генрих хотя бы знает, что идет война? |
In Italy no one believes there's going to be a war. they think it will all be arranged. | В Италии никто не верит, что будет война. Считается, что всё «устроится». |
The character of the conflict in England gradually began to shift; as historian Frank Barlow suggests, by the late 1140s "the civil war was over", barring the occasional outbreak of fighting. | Характер конфликта в Англии постепенно начал изменяться; как полагает историк Фрэнк Барлоу, в концу 1140-х годов «гражданская война была окончена», и лишь иногда происходили военные столкновения. |
I know you want to play your part in Ireland's troubles and I respect that, but I just can't think about it all until the war is over. | Я знаю, что вы хотите участвовать в борьбе за Ирландию, и я это уважаю, но я просто не могу думать о таких вещах, пока идет война. |
James Nachtwey (born March 14, 1948) is an American photojournalist and war photographer. | Джеймс Нахтвей (англ. James Nachtwey) (14 марта 1948) - американский фотожурналист и военный фотограф, представитель документальной фотографии. |
Eighteen months ago, special military operative Gina Thornton left the war zone in Afghanistan to offer humanitarian assistance in Cambodia. | Полтора года назад военный специалист Джина Торнтон покинула зону военных действий в Афганистане, чтобы участвовать в оказании гуманитарной помощи Камбодже. |
Seems like war talk, or - or something. | Какой-то военный бред или... что-то типа того. |
Why, because you've accidentally alluded to a secret committee, a war committee? | Потому что вы случайно сослались на тайный комитет, военный комитет? |
With the United Kingdom's permission, the United States of America first built a military airfield on Ascension Island during the Second World War and still maintains it today. | Во время второй мировой войны с разрешения Соединенного Королевства Соединенные Штаты Америки построили на острове Вознесения военный аэродром, который они по-прежнему содержат. |
Nevertheless, it is vitally important that the war on terrorism should at all times be waged in strict compliance with the norms of international law and, in particular, of human rights. | Вместе с тем исключительно важно, чтобы борьба с терроризмом неизменно велась при строгом соблюдении норм международного права, в частности норм в области прав человека. |
Much has been accomplished in the war against terrorism, but this struggle is far from over and will not be won unless it is waged on every front with unwavering vigilance, unity and perseverance. | Война с терроризмом принесла немало свершений, но эта борьба вовсе не закончена, и победа в ней будет одержана только если она будет вестись по всем фронтам - с неколебимой бдительностью, сплоченностью и упорством. |
A continent-wide approach would yield economies of scale and make possible compatible technological choices linking together the goals of poverty reduction, preparation for democratic elections, child welfare, the combating of people trafficking, and international security, including the war on terror. | Глобальное видение проблем целого континента одновременно позволяет обеспечить экономию масштаба и сопоставимые технические концепции, объединяющие такие цели, как борьба за ликвидацию нищеты, подготовка демократических выборов, защита детства, борьба против торговли людьми и общая безопасность, включая борьбу с терроризмом. |
Since the end of the cold war, countries with economies in transition have also become particularly vulnerable to the growth of organized crime, struggling against it with varying degrees of success. | После окончания холодной войны в странах с переходной экономикой усилился рост организованной преступности, и борьба с ней идет с переменным успехом. |
And because the war finally draws to a close. | А борьба близится к завершению. |
Of course, millions of desperate people who live in war zones and failed states have little choice but to seek asylum in rich countries, whatever the risk. | Конечно, у миллионов отчаявшихся людей, которые живут в зонах боевых действий и в обанкротившихся государствах, выбора почти нет, кроме как просить политического убежща в богатых странах, независимо от уровня риска. |
Two hundred thousand children around the world are used as soldiers in war. | Двести тысяч детей по всему миру используются в качестве солдат при ведении боевых действий. |
Is it worth turning the house into a war zone? | Зачем нужно было превращать дом в зону боевых действий? |
In recent years, increasing numbers of women, including young girls and the elderly, have been forced to work on infrastructure projects and to act as porters in war zones. | В последние годы отмечается рост числа женщин, включая девочек и женщин пожилого возраста, в принудительном порядке привлекаемых к работе на инфраструктурных проектах, а также в качестве носильщиков в районах боевых действий. |
Using prohibited means of combat and unlawful warfare, war cruelty, persecution of a population, plundering in the war area | Применение запрещенных средств ведения боевых действий и незаконных методов боевых действий, акты жестокости во время военных действий, преследование населения |
By taking the guy they call "War Machine" and giving him a paint job. | Берут на работу парня, которого сами называют "Боевой машиной" и перекрашивают его. |
Together we went through the war. | Мы прошли с тобой длинный боевой путь. |
The U.S. nuclear war racket has gone beyond the danger line and entered the phase of an actual war, defying the repeated warnings from the army and people of the Democratic People's Republic of Korea. | Несмотря на неоднократные предупреждения нашей армии и народа, ядерные военные приготовления США, нацеленные на Корейскую Народно-Демократическую Республику, уже перешли черту опасности и проводятся в реальной боевой обстановке. |
Let me hear your war cry! | Дай послушать твой боевой клич! |
Fern played the lead role of Albert in the National Theatre of Great Britain's production War Horse, which received critical acclaim. | Ферн исполнил главную роль Альберта в постановке пьесы «Боевой конь (англ.)русск.» в Королевском национальном театре в Лондоне, за которую получил похвалу от критиков. |
The joint organization of the 2018 World Cup in a place where two peoples were once at war would serve as a powerful symbol of the way that sports can serve the cause of peace. | Совместная организация чемпионата мира 2018 года в том месте, где некогда два народа воевали между собой, может стать мощным символом того, как спорт может способствовать установлению мира. |
Then they started talking and it turned out they'd both served in the South African war. | Потом они разговорились, и выяснилось, что они оба воевали в Северной Африке. |
In the First World War were fought my two brothers. | В Первую мировую войну у меня тоже 2 брата воевали. |
But the British were still busy fighting Napoleon, and so the war of 1812 ended in a draw in 1814. | Ќо англичане одновременно воевали с Ќаполеоном, и потому война закончилась в 1814 году вничью. |
When your Chief's Osvald the Agreeable and you haven't been to war in 50 years... | Когда вашего главу зовут Освальд Милый и вы ни с кем не воевали больше 50 лет... |
In 1302-1305, he waged war to Cesena for the possession of Cesenatico, and in 1303 fought with Florence in Mugello. | В 1302-1305 годах Бернардино воевал с Чезеной за обладание Чезенатико, а в 1303 году воевал с Флоренцией. |
Butler fought and was wounded in the First World War. | Воевал и был ранен в годы Первой мировой войны. |
During the First Chechen War, together with his father, he fought against Russian armed forces. | Во время Первой чеченской войны вместе с отцом находился в рядах чеченских сепаратистов и воевал против российских Вооружённых сил. |
His nephew, James FitzThomas FitzGerald, attempted to regain control of both during the Nine Years War, but he was captured by the English and executed in 1603. | Его племянник Джеймс ФицТомас Фицджеральд, в течение 9 лет воевал за наследственные владения, но был захвачен англичанами и казнён в 1603 году. |
By 1840, Emerson's wife Irene returned to St. Louis with their slaves, while Dr. Emerson served in the Seminole War. | В 1840 году жена Эмерсона и Скотт с женой вернулись в Сент-Льюис, в то время как Эмерсон воевал с семинолами. |
We must succeed before we tear ourselves apart with hatred and strife and war. | Мы должны преуспеть прежде, чем ненависть, вражда и война разорвут нас на части. |
Religious intolerance, tribal aggression and civil war continue to ravage many parts of our planet. | Религиозная нетерпимость, племенная вражда и гражданские войны продолжают раздирать многие уголки нашей планеты. |
His term was plagued by violent feuds in the eastern part of the state, including the Hatfield-McCoy feud and the Rowan County War. | В период его полномочий произошло несколько вооружённых распрей в восточной части штата - в том числе клановая вражда Хаттфилдов и Маккоев и война в графстве Роуэн. |
Ms. Marino, reading the hateful comments that you posted online, I'd say that you were at war with Emil Bradford. | Мисс Марино, судя по вашим гневным комментариям в интернете, полагаю, у вас с Эмилем была вражда. |
that William Hutcheon Hall of the Royal Navy earned the nickname "Nemesis Hall" for his services as commander of the Nemesis during the First Anglo-Chinese War? | Вековая вражда между графами Невера и аббатами Везле закончилась из-за слишком близкого родства одного из графов со своей женой. |
The series also included a concise history of Australia's role in the war, which was written by Long and titled The Six Years War. | В состав серии также входит обобщающий том истории Австралии во Вторую мировую войну, написанный Лонгом и названный «The Six Year War». |
Then from 1919, Quinn worked with Canadian War Records, only returning to Australia in December 1935 after the death of son René. | Затем с 1919 года Куинн работал с архивом Canadian War Records, вернувшись в только Австралию в декабре 1935 года. |
King of the Cabbage World was sold to Sumea, and renamed to Mole War, which became one of the first commercial real-time multiplayer mobile games. | Игра была продана студии Sumea (ныне принадлежит Digital Chocolate) и переименована в Mole War, став первой в мире коммерческой мобильной многопользовательской игрой в режиме реального времени. |
Particularly, this style is apparent in songs like "This Time It's War," or "As the World Burns." | Наиболее выражен дэт/дум-метал в песнях «This Time It's War» и «As the World Burns». |
Zulu War 1879: twilight of a warrior nation, 1992, pp. 54 and in their Zulu War, 2004, pp. 114, state that the Zulu casualties at Kambula and Isandlwana are comparable. | Zulu War 1879: Twilight of a Warrior Nation , 1992, pp. 54, и Zulu War , 2004, pp. 114, исследователи также отмечают, что потери зулусов при Камбуле и Изандлване были примерно равны. |
I have no desire for war, sir. | Я не намерена воевать, сэр. |
I'm going to war to avenge your death. | Я собираюсь воевать... чтобы отомстить за твою смерть. |
A reinforced UNIFIL is not going to wage war on any of the actors in the theatre. | Укрепленные ВСООНЛ не будут воевать в пользу кого-либо из действующих лиц в этой ситуации. |
Has your war with our poet ended? | Ты закончил воевать с нашим поэтом? |
Going to war with what? | А с чем ты собираешься воевать? |
One of the greatest risks is a descent into a full-scale civil war. | Одним из самых больших рисков является скатывание конфликта в тотальную гражданскую войну. |
Such acts constitute a violation of international human rights law and, when committed during armed conflict, constitute war crimes. | Такие действия составляют нарушение международного права в области прав человека, а при их совершении в ходе вооруженного конфликта составляют военные преступления. |
However, as the international community prepares to support the implementation of an agreement, we must not forget the war crimes and the crimes against humanity committed during this tragic conflict. | Однако, поскольку международное сообщество готово поддержать осуществление такого соглашения, мы не должны забывать военные преступления и преступления против человечества, совершенные в ходе этого трагического конфликта. |
In 1991 the railway was stopped because of the Russo-Georgian War. | 1991 год - железнодорожное движение прекращено из-за обострения грузино-осетинского конфликта. |
All parties to the 40-year-old conflict committed violations of international humanitarian law (IHL), including war crimes and crimes against humanity. | Все стороны конфликта, длящегося уже сорок лет, по-прежнему нарушали нормы международного гуманитарного права (МГП), включая совершение военных преступлений и преступлений против человечности. |
Remember, we are at war against colonialism. | Помните, мы воюем против колониализма. |
We may be at war with them, but their tea's the best. | Мы, может, и воюем с ними, но чай у них самый лучший. |
As long as we're at war with the Klingons we need the Defiant here to help protect the station. | Пока мы воюем с клингонами, "Дефаент" нужен здесь, для защиты станции. |
Hyenas Clan at war with | "Мы воюем с кланом Гиен". |
War against the enemy's mind. | Мы воюем против ума врага. |
Right now they're in war with four other gangs. | Прямо сейчас они воюют еще с четырьмя бандами. |
Incompatible prisoners between sheets making war for ever. | Несовместимые пленники под простынями... Вечно воюют. |
The Netherlands is not at war. | Нидерланды ни с кем не воюют. |
It is a fact that democracies rarely go to war against each other. | Известно, что демократические общества редко воюют друг с другом. |
They cited social-science research showing that democracies rarely go to war with each other. | Они цитировали социально-научные исследования, показывающие, что демократии редко воюют друг с другом. |
Compliance with humanitarian norms for the protection of civilians in armed conflicts would improve only if all States renounced war for expansionist purposes and committed themselves to multilateralism and to the United Nations and its Charter. | Более строгое соблюдение гуманитарных норм защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов будет обеспечено лишь в том случае, если все государства откажутся от ведения войн в целях экспансии и будут строго придерживаться многостороннего подхода, а также целей и задач Организации Объединенных Наций и ее Устава. |
The Court must be fully accessible, through an independent Prosecutor, to complaints from women survivors; its creation was an essential step in ending the cycle of violence against women in war and armed conflict. | Через независимого Прокурора Суд должен полностью открыт для жалоб со стороны пострадавших женщин; его создание - важнейший шаг, чтобы положить конец насилию, которому подвергаются женщины во время войны и вооруженных конфликтов. |
Organization of conferences on the hideous consequences left behind by war and armed conflict, action to avoid them from a human standpoint, and condemnation of those who commit aggression against peoples of the world in various international forums; | проведение конференций по вопросам ужасных последствий войн и вооруженных конфликтов, принятие мер по их предотвращению по гуманитарным соображениям и выступления на различных международных форумах с осуждением виновных в агрессии против народов мира; |
For the Court to be relevant, it must have jurisdiction over crimes committed not only in international armed conflicts but also in internal armed conflicts, which were the theatre of most war crimes committed today. | Для того, чтобы Суд имел авторитет, он должен обладать юрисдикцией в отношении преступлений, совершаемых не только в ходе международных вооруженных конфликтов, но и во время внутренних вооруженных конфликтов, которые являются ареной большинства совершаемых сегодня военных преступлений. |
The culture of peace is organically interwoven into the very idea of United Nations activity to prevent conflict and war. | Культура мира органично вплетается в общую концепцию работы Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов и войн. |
The nature of the conflict thus changed from being an essentially externally constructed destabilization campaign into a genuine civil war. | Таким образом, по своему характеру этот конфликт из кампании по дестабилизации положения, в основном инициированной внешними силами, превратился в настоящую гражданскую войну. |
The current conflict began in the east, where the ex-FAR and the Interahamwe had been waging a war of extermination against the people of Rwanda. | Нынешний конфликт начинался на востоке, где экс-ВСР и «интерахамве» вели войну по уничтожению народа Руанды. |
The conflict over Abyei still has the potential to bring the Sudan and South Sudan back to war. | Конфликт по поводу Абьея по-прежнему может еще раз ввергнуть Судан и Южный Судан в войну. |
It has traditionally been concerned with limiting the use of certain kinds of weapons or means of warfare that continue to do damage even after a war is over, or that may injure people or property of States which are completely uninvolved in the conflict. | Оно традиционно касается вопроса об ограничении применения определенных видов оружия и средств ведения войны, продолжающих наносить ущерб даже после окончания войны или могущих наносить ущерб людям или имуществу государств, которые никак не вовлечены в конфликт. |
In 1337 Edward III of England had pressed his claims to the French throne, beginning a long-running conflict that became known as the Hundred Years' War. | В 1337 году Эдуард III настоял на своих притязаниях на французский трон, начав долгий военный конфликт, получивший в историографии название Столетняя война. |