| With some countries the transition has been violent and dramatic, while in others the changes have been more measured and orderly. | В одних странах переход носил насильственный и драматический характер, в других преобразования осуществлялись более спокойным и упорядоченным образом. |
| It is grounded in research and evidence as experience in this country and abroad has told us a lot about why people are drawn into violent extremism, either as actors or supporters. | Она основана на результатах исследований и доказательств, поскольку опыт в этой стране и за рубежом многое сказал нам о том, почему людей вовлекают в насильственный экстремизм либо в качестве действующих лиц, либо пособников. |
| Many of them have turned violent. | Многие из этих конфликтов приобрели насильственный характер. |
| The Government further stated that the demonstration had been illegal, represented a serious threat to peace and security of the nation and its democratic system, and had been extremely violent as illustrated by an unprecedented record of injuries suffered by the police. | Правительство также заявило, что демонстрация являлась незаконной, представляла серьезную угрозу для мира и безопасности страны, ее демократической системы и носила крайне насильственный характер, о чем свидетельствует беспрецедентное число ранений, нанесенных полицейским. |
| but what happened was that Madagascar went through a violent coup. | Но на Мадагаскаре произошёл насильственный переворот. |
| I know Billy Racine is a violent man. | Я знаю, что Билли Рэйсин - жестокий человек. |
| If there are two voices in his head, the violent one is taking over. | Если два голоса в его голове говорят что ему делать, то победит более жестокий. |
| I'm not a violent person. | Я не жестокий человек по натуре. |
| It's a very violent process that is little known. | Это очень жестокий процесс, о котором мало известно. |
| Produced by Manson, Twiggy and Vrenna with Antichrist Superstar and Mechanical Animals co-producer Sean Beavan, Manson described the album as containing "extreme" autobiographical content relating to the dissolution of his engagement to Wood, and as being "very ruthless, heavy and violent". | Спродюсированный Мэнсоном, Твигги и Вренной совместно с сопродюсером Antichrist Superstar и Mechanical Animals Шоном Бивеном, Мэнсон описал альбом как содержащий "экстремальное" автобиографическое содержание, связанное с расторжением его помолвки с Эван Рейчел Вуд, и как "очень безжалостный, тяжелый и жестокий". |
| Effective national legal and judicial institutions are essential to the success of all our efforts to help societies emerge from a violent past. | Необходимым условием успеха всех наших усилий по оказанию обществам содействия в том, чтобы оставить насилие в прошлом, являются эффективные национальные юридические и судебные институты. |
| Domestic violence is captured under more general violent offences and it is therefore not possible to provide average sentencing for these crimes. | Бытовое насилие отражается в категории более общих насильственных преступлений, и поэтому невозможно указать средний срок наказания за эти преступления. |
| The continued delay in adopting the legislation is a concern, given the contentious nature of most land disputes, many of which have led to violent confrontations between opposing groups and communities. | Дальнейшие задержки с принятием этого законодательства вызывают озабоченность, поскольку большинство земельных споров носит острый характер, причем многие такие споры уже приводили к стычкам между противоборствующими группами населения, в ходе которых применялось насилие. |
| It is better to be violent if there is violence in our hearts, than to put on the cloak of non-violence to cover impotence. | "Если в наших сердцах живет насилие, лучше его не сдерживать, чем прикрываться мантией миролюбия, пряча под ней свое бессилие". |
| Encourage measures to protect children from violent or harmful web sites, computer programs and games that negatively influence the psychological development of children, taking into account the responsibilities of the family, parents, legal guardians and caregivers. | Поощрять меры по защите детей от пропагандирующих насилие и вредных веб-сайтов, компьютерных программ и игр, которые оказывают негативное влияние на психическое развитие детей, учитывая при этом обязанности семьи, родителей, законных опекунов и людей, взявших на себя заботу о детях. |
| They may sometimes be the trigger for violent disputes over economic advantage. | Иногда они могут разжигать споры с применением насилия в отношении экономического преимущества. |
| ECE has also contributed to the efforts of NATO to improve its constituency's understanding of the economic factors that could lead to a violent response. | ЕЭК содействует также усилиям НАТО в целях углубления понимания ее членами экономических факторов, которые могут привести к ответным действиям с применением насилия. |
| The worrisome increase in violent ethnic incidents and the increase in the number of repeat offenders over the past three months underscores the lack of effective Government action to discourage such crimes. | Вызывающее тревогу увеличение числа инцидентов на этнической почве с применением насилия и увеличение за последние три месяца числа лиц, повторно совершивших правонарушения, свидетельствует о том, что правительство не принимает никаких действенных мер по недопущению таких преступлений. |
| While the overall situation in most of the Democratic Republic of the Congo remained relatively stable during the reporting period, the conflict in the eastern part of the country persisted, with violent, mostly small-scale attacks carried out against civilians by foreign and Congolese armed groups. | В течение отчетного периода общая обстановка на большей части Демократической Республики Конго оставалась относительно стабильной, хотя в восточных районах страны продолжались в основном мелкомасштабные нападения на гражданских лиц с применением насилия, осуществляемые иностранными и конголезскими вооруженными группами. |
| In relation to the distinction between peaceful and non-peaceful assemblies, individuals did not forfeit their right to freedom of peaceful assembly simply because others in the same demonstration might choose to engage in violent activities. | Что касается различий между мирными собраниями и собраниями с применением насилия, то в данном случае люди не лишаются своего права на свободу мирных собраний лишь потому, что другие участники данной демонстрации предпочитают действовать при помощи насилия. |
| Yet, despite threats of punishment on the part of the Security Council, these and other atrocities are committed with impunity, while violent attempts to dismember the sovereign State of Bosnia and Herzegovina persist. | Тем не менее, несмотря на угрозы Совета Безопасности о наказании виновных, безнаказанно совершаются эти и другие жестокости и предпринимаются ожесточенные попытки расчленить суверенное государство Боснию и Герцеговину. |
| Since the incidents occurred, a number of changes have been made to address the issues that emerged from the police response to the violent disturbances in Dili and the events in Baucau. | За период, минувший после этих инцидентов, был принят ряд мер для решения вопросов, возникающих в связи с реакцией полиции на ожесточенные столкновения в Дили и события в Баукау. |
| The violent fighting that erupted on 5 June 1997 between armed elements controlled by President Lissouba and Mr. Sassou-Nguesso, the former President, has already claimed the lives of hundreds of civilians in Brazzaville. | Ожесточенные бои, которые вспыхнули 5 июня 1997 года между вооруженными формированиями, контролируемыми президентом Лиссубой и бывшим президентом г-ном Сассу-Нгессо, уже повлекли за собой гибель сотен мирных жителей в Браззавиле. |
| Violent fighting broke out in N'Djamena itself in the first days of February, forcing some 30,000 Chadians to flee to Cameroon, and many United Nations agencies and non-governmental organizations to relocate temporarily. | В первые дни февраля в самой Нджамене начались ожесточенные бои, что вынудило примерно 30000 жителей Чада убежать в Камерун и многие учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации временно покинуть страну. |
| There will be protests, violent uprisings... | Будут протесты, ожесточенные восстания, самолеты будут падать с небес. |
| It was during one of the violent phases of the Revolution. | Это произошло в один из ожесточенных этапов революции. |
| I strongly deplore the violent incursions and raids into Lebanese towns and villages by Syrian security forces that resulted in death and injury. | Я выражаю крайнее сожаление по поводу ожесточенных нападений и рейдов сирийских сил безопасности в ливанские города и поселки, сопровождавшихся гибелью и ранениями людей. |
| Venice also engaged in violent confrontations with the Lord of Verona Mastino II della Scala who continued the territorial politics of his uncle Cangrande I della Scala with the same aggressiveness. | Венеция также участвовала в ожесточенных столкновениях с правителем Вероны Мастино II делла Скала, который продолжал агрессивную политику своего дяди Кан Гранде I делла Скала. |
| On 17 February 2008 at 1900 hours about 30 demonstrators broke into the premises of the Embassy of Slovenia in Belgrade through the main entrance during violent demonstrations in connection with the declaration of Kosovo independence. | 17 февраля 2008 года в 19 ч. 00 м. во время ожесточенных демонстраций, связанных с объявлением независимости Косово, около 30 демонстрантов проникли в здание посольства Словении в Белграде через главный вход. |
| On 10 October, KFOR troops equipped with anti-riot gear were asked to support UNMIK police and the Kosovo Police Service (KPS) during violent demonstrations between Kosovo Albanians and Kosovo Serbs in Pec. | 10 октября военнослужащих СДК, оснащенных средствами борьбы с беспорядками, попросили оказать поддержку полиции МООНК и Косовской полицейской службе (КПС) во время ожесточенных демонстраций косовских албанцев и косовских сербов в Пече. |
| That night, the Gendarmerie School was the scene of the most violent clash. | В эту ночь по Училищу жандармерии был нанесен самый сильный удар. |
| The three of you are going to feel the most violent ecstasy you've ever known. | Вы все трое познаете такой сильный экстаз, какого у вас ещё никогда не бь ло. |
| Skilosh: a violent, asexual, self-replicating species of demon. | Скилош: общеизвестен как сильный, бесполый, размножающийся делением вид демона. |
| It's so violent and dark. | Он такой сильный и тёмный. |
| He's suffered a blunt-force trauma from a violent impact of some kind. | Он получил повреждения от тупого предмета, которым нанесли сильный удар. |
| The violent ways with which you uphold the Pack laws. | Жестокость, с помощью которой ты поддерживаешь законы в стае. |
| He needed a focus for his violent impulses, so I suggested you. | Ему надо было выместить всю жестокость на ком-то, я предложил твою кандидатуру. |
| Now, this is a really complex picture, yet in the West, when we look at armed groups, we only think of the violent side. | Это весьма комплексный процесс, и всё же на Западе, когда мы рассматриваем вооружённые группы, мы замечаем только жестокость. |
| Violent, but not hysterical. | Жестокость, но не истерики. |
| In fact, as the Pope affirmed, were reason to turn a deaf ear to the divine and relegate religion to the ambit of subcultures, it would automatically provoke violent reactions, and violent reactions are always a falsification of true religion. | Как отметил папа, если разум перестанет прислушиваться к божественному и низведет религию до статуса субкультуры, это автоматически спровоцирует жестокую реакцию, а жестокость всегда свидетельствовала о фальсификации настоящей религии. |
| We share the concerns expressed by the participating States in Central Asia regarding international terrorism, violent extremism, organized crime and drug and arms trafficking. | Мы разделяем выраженную центральноазиатскими государствами-участниками обеспокоенность в отношении международного терроризма, агрессивного экстремизма, организованной преступности и незаконного оборота наркотиков и оружия. |
| The Government indicated that the force used by the officers was within the scope of proper conduct and that the injuries the detainees sustained were the result of their violent resistance. | Правительство заявило, что тюремный персонал применял к нему силу в допустимых пределах, а полученные им повреждения стали результатом его агрессивного поведения. |
| e-learning programmes. Other experts presented promising programmes addressing specific problems underlying the criminal conduct of certain prisoners, such as violent behaviour and drug and alcohol abuse. | Другие эксперты представили перспективные программы, направленные на решение конкретных проблем, которые лежат в основе противоправного поведения некоторых заключенных, например агрессивного поведения и наркомании и алкоголизма. |
| Enter into cooperation with agencies and professionals involved in treating substance abuse, which will allow perpetrators of domestic violence that are in treatment for substance abuse to simultaneously address their violent behaviour. | с) налаживании сотрудничества с учреждениями и специалистами, занимающимися лечением наркомании, с тем чтобы лица, которые совершили внутрисемейное насилие и лечатся от наркомании, могли справляться с приступами агрессивного поведения. |
| Besides other programs developed by the Ministry of Justice and UNDP, OPE, together with UNFPA, implements an Anger Management program for Violent Criminals. | Наряду с другими программами, разработанными Министерством юстиции и ПРООН, УОР при поддержке ЮНФПА осуществляет Программу развития навыков контроля агрессивного поведения для лиц, совершивших насильственные преступления. |
| An erratic, violent man. | Сумасбродный, буйный человек. |
| Is he always this violent? | Он всегда такой буйный? |
| And violent, they tell me. | Говорят, я буйный. |
| He's not violent. | Он же не буйный. |
| Though I've heatd it said he's teal cunning... violent and mean. | Хотя я слышал, он коварный... буйный и злой. |
| His condition's never been associated with violent behavior. | Его болезнь никогда не сопровождалась агрессивным поведением. |
| The drawing could also be taken as depicting Mohammad as a violent, or rather intimidating or scary, figure. | Этот рисунок можно было бы также истолковать как изображающий Мухаммеда агрессивным или даже страшным человеком. |
| (e) Since 1994, more than 160 Immigration Service staff have received training in the management of violent individuals (para. 44); | ё) с 1994 года более 160 сотрудников иммиграционной службы прошли обучение методам обращения с задержанными, характеризующимися агрессивным поведением (пункт 44); |
| In early March 2006, 12 prison guards were selected and successfully completed Phase I of the Controlling Violent Behaviour Training of Trainers course, a week-long basic counseling and training skills course provided by the East Timor Development Agency. | В начале марта 2006 года было отобрано 12 тюремных надзирателей и был успешно завершен первый этап курса подготовки инструкторов по вопросам контроля над агрессивным поведением, который представлял собой недельный курс по выработке основных навыков консультирования и обучения, предоставленный Агентством развития Восточного Тимора. |
| When she refused to return the money, he became violent and aggressive, shouting at her and insulting, threatening and hitting her. | Когда она отказалась вернуть деньги, он пришел в ярость и стал агрессивным, кричал на нее, оскорблял, угрожал и бил ее. |
| This will not apply retrospectively to allow some protection for the mother and her family from potentially violent partners. | Это положение не будет применяться ретроспективно, чтобы обеспечить определенную защиту матери и ее семье от потенциально агрессивных родителей. |
| With regard to the anti-globalization movement, the Special Representative referred in her report to situations in which marginal and violent elements at peaceful demonstrations had caught the attention of the media. | Что касается антиглобалистского движения, то Специальный представитель упоминает в своем докладе ситуации, когда присутствие маргинальных и агрессивных лиц в мирных демонстрациях привлекает внимание СМИ. |
| Condemns the persistence and resurgence of neo-Nazism, neo-fascism and violent nationalist ideologies based on racial or national prejudice, and states that these phenomena can never be justified in any instance or in any circumstances; | осуждает сохранение и возрождение неонацизма, неофашизма и агрессивных националистических идеологий, основанных на расовых и национальных предубеждениях, и заявляет, что эти явления никогда не могут быть оправданы ни в каких случаях и ни при каких обстоятельствах; |
| She noted that paragraph 245 of the written replies mentioned that the police had broken up a demonstration that was not related to ethnicity in the least violent manner possible and had "decided to eliminate the most violent individuals". | Она отмечает, что в пункте 245 письменных ответов упоминается, что полиция прекратила демонстрацию, которая не носила этнический характер, наименее возможными насильственными методами и «решила устранить наиболее агрессивных лиц». |
| There was a time when global elites could comfort themselves with the thought that opposition to the world trading regime consisted of violent anarchists, self-serving protectionists, trade unionists, and ignorant, if idealistic youth. | Было время, когда глобальные элиты могли утешать себя мыслью, что оппозиция мировому торговому режиму состоит из агрессивных анархистов, корыстных протекционистов, профсоюзных работников и невежественной, хоть и идеалистически настроенной молодежи. |
| Major human rights violations and recurrent instances of violent confrontations were documented and investigated. | Были задокументированы основные случаи нарушений прав человека и неоднократные случаи столкновений с применением силы, и в отношении них проводилось расследование. |
| He is also concerned about violent forced evictions in other urban areas, such as in Poipet in late August and September 2004. | Он также обеспокоен принудительными выселениями с применением силы в других городских районах, например в Пойпете в конце августа и в сентябре 2004 года. |
| The detainee further charged that he was being subjected to harsh and violent interrogation, which included forced and repeated kneeling. | Задержанный далее утверждал, что его подвергали жестокому допросу с применением силы, в том числе неоднократно заставляли стоять на коленях. |
| That's why I demand that Vatanen is required to - attend a job institution and that he's convicted for - continued misleading of the government, damage to property - for violent resistance against a police officer - and for destroying important parts of the security of Finland | Вот почему я требую, чтобы Ватанен отбывая наказание работал, т.к. он осуждён за введение в заблуждение правительства, повреждение имущества, сопротивление с применением силы против сотрудника полиции, уничтожения важных для Финляндии данных, а также... |
| The Special Representative strongly disapproves of the violent forced evictions of 46 families on 9 January 2004 and of 237 families on 31 August 2004 conducted in Phnom Penh. | Специальный представитель решительно осуждает принудительные выселения с применением силы 46 семей 9 января 2004 года и 237 семей 31 августа 2004 года, которые были произведены в Пномпене. |
| Some African countries are still involved in international conflicts and civil wars or still suffer violent social unrest. | Некоторые африканские страны все еще вовлечены в международные конфликты, в них все еще происходят гражданские войны либо бурные социальные потрясения. |
| In June, a combination of unusually high temperatures, extended power cuts and a shortage in fuel supplies contributed to the violent civil unrest in Basra. | В июне сочетание необычно высокой температуры, длительных отключений электроэнергии и нехватка топлива вызвали бурные гражданские волнения в Басре. |
| It seems more accurate to say that a state of violent disturbance and disorder erupted as the result of the use of excessive force by the State and its agents. | Было бы точнее сказать, что бурные волнения и беспорядки возникли в результате чрезмерного применения силы государством и его представителями. |
| Violent demonstrations, instigated initially by the Young Patriots, took on the dimensions of a popular mobilisation against LICORNE and French nationals and businesses. | Бурные демонстрации, организованные первоначально «Молодыми патриотами», переросли в волну всенародного протеста против операции «Единорог» и французских граждан и их предприятий. |
| On 5 and 6 July, violent civil unrest broke out in two sections of Gbarnga town, in Bong County, when a crowd of civilians took action against a person suspected of having performed ritual killings. | Появившиеся сообщения о случаях ритуальных убийств также привели к нарушению правопорядка в ряде мест. 5 и 6 июля в двух районах города Гбарнга в графстве Бонг произошли бурные гражданские волнения, при которых толпа гражданских лиц пыталась разобраться с человеком, подозревавшемся в совершении ритуальных убийств. |
| The Tutsis fought back, and the country descended into violent chaos. | Тутси сопротивлялись, и страна скатывалась в неистовый хаос. |
| I guess "violent" is the wrong word... but, you know, it's definitely some kind of rage. | Думаю, "неистовый" не совсем верное слово... но, знаете, это определенно некое проявление гнева. |
| A vast, violent vacuum cleaner. | Огромный, неистовый пылесос. |
| His friend Albert Béguin tells him in a letter dated 1957: "Now you show your true violent nature." | Альбер Бегин, потрясенный этой силой, писал в 1957 году: "Сейчас Вы показываете свой характер, поистине неистовый"». |
| These violent delights... have violent ends. | "У бурных чувств... неистовый конец". |