Persons violating their obligations under the bill would be held liable. |
Лица, нарушающие свои обязательства в соответствии с этим законопроектом, будут нести за это ответственность. |
Any Individuals violating the above provisions will face charge or penalty by the law. |
Все граждане, нарушающие вышеуказанные положения, будут преследоваться и наказываться по закону. |
We can no longer accept the fact that the international community lacks effective means to discipline States violating non-proliferation regimes. |
Мы больше не можем мириться с тем фактом, что у международного сообщества нет эффективных рычагов воздействия на государства, нарушающие режим нераспространения. |
Individuals violating the law and undermining the constitutional order are prosecuted in the Federal Republic of Yugoslavia. |
В Союзной Республике Югославии лица, нарушающие закон и подрывающие конституционный правопорядок, подвергаются судебному преследованию. |
Government decree 38/CP of 25 June 1996 stipulates administrative penalties on acts violating the labour law (articles 7, 9 and 11). |
В правительственном указе 38/СР от 25 июня 1996 года предусматриваются административные штрафы за действия, нарушающие трудовое законодательство (статьи 7, 9 и 11). |
Once this provision comes into effect, police officers violating this provision would now be committing a disciplinary offence. |
По вступлении этого положения в силу сотрудники полиции, нарушающие его, будут отныне считаться совершающими дисциплинарное правонарушение. |
Persons violating the rules of behaviour established by the regulations will be held liable in accordance with the Code of Administrative Offences. |
Лица, нарушающие нормы поведения, установленные правилами, привлекаются к ответственности в соответствии с Кодексом административных правонарушений. |
ISPs violating the Act are subject to civil penalties. |
ПИУ, нарушающие закон, несут гражданско-правовую ответственность23. |
Article 142 punishes acts of discrimination violating the equality of citizens with up to three years in prison. |
Статья 142 наказывает акты дискриминации, нарушающие равенство граждан, лишением свободы на срок до трех лет. |
The exercise of civil and political rights is further ensured by criminalizing acts violating these rights. |
Осуществление гражданских и политических прав дополнительно обеспечивается тем, что деяния, нарушающие эти права, преследуются в уголовном порядке. |
ARDA similarly recommended that laws violating the right to freedoms of expression, assembly, association and movement be rectified by Parliament. |
СРДА также рекомендовал парламенту внести изменения в законы, нарушающие право на свободу выражения мнений, собраний, ассоциаций и передвижения. |
The Polish Criminal Code provides the basis for prosecuting crimes violating fundamental freedoms and human rights. |
Польский Уголовный кодекс служит основой для возбуждения судебного преследования за преступления, нарушающие основные свободы и права человека. |
It decided to annul the Community regulations violating the fundamental rights of complainants. |
Он постановил аннулировать положения Сообщества, нарушающие основополагающие права жалобщиков. |
is sentenced by an International Tribunal for crimes violating the aims and principles of the United Nations |
осуждено Международным трибуналом за преступления, нарушающие цели и принципы Организации Объединенных Наций. |
At the heart of this issue is the question of whether countries that are violating workers' rights should be subject to disciplinary trade actions. |
В центре этой проблемы - вопрос о том, должны ли страны, нарушающие права трудящихся, подвергаться дисциплинарным торговым санкциям. |
Restrictions on freedom of movement, violating provisions of the Dayton Agreement as well as of international law, continue to be widespread in Bosnia and Herzegovina. |
В Боснии и Герцеговине по-прежнему широко распространены ограничения на свободу передвижения, нарушающие положения Дейтонского соглашения и международного права. |
The issue also arises where methods violating the provisions of article 7 are used in order to compel a person to confess or testify. |
Речь о нем может заходить также в случаях, когда для принуждения лица к признанию или даче показаний применяются методы, нарушающие положения статьи 7. |
Under article 55 of the Ukrainian Constitution, every citizen has the right to bring court proceedings against all illegal acts violating their legal rights and freedoms. |
В соответствии со статьей 55 Конституции Украины каждый гражданин имеет право обжаловать в суде все неправомерные действия, нарушающие его законные права и свободы. |
The law also provides that all acts violating the equal rights of all citizens before the courts and other judicial organs will be punished. |
Кроме того, в соответствии с этим Законом, все действия, нарушающие равные права всех граждан перед судами и другими судебными органами, подлежат наказанию. |
In some other cases, "interested" States similarly suspended treaty rights in order to exercise pressure on States violating collective obligations. |
В некоторых других случаях «заинтересованные» государства аналогичным образом приостанавливали действия договорных прав, чтобы оказать давление на государства, нарушающие коллективные обязательства. |
From the standpoint of international law, it was clear that States parties found to be violating their obligations remained responsible for those violations even after effectively withdrawing from the Treaty. |
С точки зрения международного права совершенно ясно, что государства-участники, нарушающие свои обязательства, несут ответственность за эти нарушения даже после фактического выхода из Договора. |
Any discriminative measure or measures violating the interest of the child taken by institutions, schools or their maintainers are considered null and void. |
Любая дискриминационная мера или меры, нарушающие интересы ребенка и принятые какими-либо учреждениями, школами или другими сторонами, считаются недействительными. |
Consequently, the Human Rights Committee has stressed that States should intensify their efforts to prevent, combat and prosecute hate speech violating article 20 of the Covenant. |
Впоследствии Комитет по правам человека подчеркивал, что государствам следует активизировать свои усилия по предупреждению, борьбе и преследованию за ненавистнические призывы, нарушающие статью 20 Пакта. |
The President's Decrees had been previously criticized by some non-governmental organizations (NGOs) as illegitimate and violating the principles of the independence of the judiciary. |
Эти указы Президента были ранее подвергнуты критике со стороны ряда неправительственных организаций (НПО) как противоречащие закону и нарушающие принципы независимости судей. |
Backward customs such as under-age marriages or demanding wedding presents, acts violating monogamy regulations and the mistreatment of wives and children have been dealt with severely by legislative, administrative or educational measures. |
Законодательные и административные органы, а также органы просвещения жестко относятся к отсталым обычаям, таким, как ранние браки, требование приданого, действия, нарушающие моногамные отношения, жестокое обращение с женами и детьми. |