In practice, public authorities usually comply with the obligation to inform in a adequate, timely and effective manner, because courts are very strict and quash decisions violating even one requirement on notification). |
На практике государственные органы, как правило, соблюдают обязательство об адекватном, своевременном и эффективном информировании, поскольку суды придерживаются весьма твердой линии и отменяют решения, нарушающие хотя бы одно из требований об уведомлении). |
There are from 8 to 10 instances every year, when the Office advises to repeal or amend legal acts violating equal rights of women and men. |
Ежегодно происходит от 8 до 10 случаев, когда Управление дает рекомендации аннулировать или внести изменения в юридические акты, нарушающие равные права женщин и мужчин. |
It would, for example, be extremely interesting to learn precisely what provisions violating civil rights and freedoms guaranteed by the Constitution had been revoked by the Constitutional Court in the "numerous cases" referred to in paragraph 18 of the report. |
Например, было бы весьма интересно получить конкретную информацию о том, какие положения, нарушающие гражданские права и свободы, гарантированные Конституцией, были отменены Конституционным судом в результате рассмотрения "многочисленных дел", упомянутых в пункте 18 доклада. |
The term "discriminatory act of violating the right of equality" in Article 2 Paragraph 4 of the National Human Rights Commission Act prescribes gender as one of the 19 explicitly stated grounds under which discrimination is prohibited by law. |
Термин "дискриминационные действия, нарушающие право на равенство", содержащийся в пункте 4 статьи 2 Закона о Национальной комиссии по правам человека, описывает дискриминацию по признаку пола как один из 19 прямо указанных оснований запрещенной законом дискриминации. |
Pursuant to the above-mentioned law, persons found to be violating United Nations sanctions that have been implemented through Presidential decrees are subject to imprisonment of up to five years and/or financial penalties. |
В соответствии с вышеупомянутым законом лица, нарушающие санкции Организации Объединенных Наций, которые применяются на основании указов президентов, подлежат тюремному заключению сроком до пяти лет и/или выплате финансового штрафа. |
Such opinions are not binding on the adjudicating court and do not have the force of decisions. They cannot therefore be interpreted as violating the fundamental right to adversarial proceedings in any way. |
Совершенно очевидно, что такие заключения не могут иметь для суда обязательную силу и какое-либо определяющее значение и вследствие этого не могут рассматриваться как каким бы то ни было образом нарушающие основное право на состязательное судопроизводство. |
The State party should intensify its efforts to prevent, combat, and prosecute hate speech violating article 20 of the Covenant, and to ensure that relevant criminal law provisions and policy directives are effectively implemented. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по предупреждению, борьбе и преследованию за ненавистнические призывы, нарушающие статью 20 Пакта, и обеспечить эффективное осуществление соответствующих положений уголовного права и руководящих директив. |
She believes that support networks have been a deterrent against forces violating the rights of defenders and has, in many instances, deflected or diluted the harm directed at human rights activities. |
По ее убеждению, сети поддержки оказывают сдерживающее воздействие на силы, нарушающие права правозащитников, и во многих случаях позволили устранить или уменьшить ущерб, причиняемый правозащитной деятельности. |
The delegation also noted that harmful customary laws have been identified and outlawed through amendments to the Criminal Code, and that those violating these laws are being prosecuted. |
Делегация также отметила, что вредные обычные законы были определены и аннулированы на основании поправок в Уголовный кодекс, а лица, нарушающие эти требования, подлежат уголовному преследованию. |
This applies to the expression "violating the indivisible integrity of the State with its territory and nation" as well as the phrase "destroying fundamental rights and freedoms". |
Так обстоит дело, например, с частью формулировки "нарушающие неразрывное единство государства с его территорией и народом", а также с выражением "ликвидирующие основные права и свободы". |
Any kind of torture, ill-treatment, coercion, threats, deceit or any other method affecting or diminishing a person's will or violating his fundamental rights shall be prohibited. |
Запрещаются любые формы пыток, жестокого обращения, принуждений, угроз, обмана или любые другие средства, ущемляющие или подавляющие волю или нарушающие основополагающие права соответствующего лица . |
Pursuant to article 22, paragraph 3, of the same law the Constitutional Court shall annul any regulation violating fundamental freedoms or rights of the individual person and of the citizen or discriminating against individuals, groups or organizations. |
Согласно пункту З статьи 22 этого же закона, Конституционный суд отменяет любые нормативные акты, нарушающие основные свободы или права человека и гражданина или являющиеся дискриминационными по отношению к отдельным лицам, группам лиц или организациям. |
In the case of actions or decisions violating constitutional human or civil rights or freedoms, a person is entitled to bring a complaint before a higher body, a higher ranking official, a procurator or, directly, a court. |
На действия или решения, нарушающие конституционные права и свободы человека и гражданина, он вправе обратиться с жалобой в вышестоящий орган, к вышестоящему должностному лицу, к прокурору либо непосредственно в суд. |
The law strictly prohibits all forms of coercion, torture or violation of citizens' honour and human dignity, as well as all acts of ethnic discrimination or segregation, violating the great unity of Viet Nam's ethnicities. |
Закон строго запрещает любые формы принуждения, пыток или нарушения чести и человеческого достоинства граждан, а также любые акты этнической дискриминации или сегрегации, нарушающие великое единство национальностей Вьетнама. |
Detainees deliberately violating detention rules may, by reasoned decision of the head of the pre-trial detention facility, be placed in punitive confinement for up to 10 days, or 5 days in the case of minors. |
Лица, заключенные под стражу, злостно нарушающие требования режима, могут быть по мотивированному постановлению начальника места предварительного заключения водворены в карцер на срок до 10 суток, а несовершеннолетние - на срок до 5 суток. |
To address the appropriate person or institution with the recommendation to discontinue the actions violating equal opportunities or to repeal a legal act relating to that |
Рекомендовать соответствующему лицу или учреждению прекратить действия, нарушающие принцип равных возможностей, или отменить связанный с этим правовой акт |
In 2004 the Basic Law for Persons with Disabilities was revised, prohibiting for the first time as an individual law actions violating the rights and interests of persons with disabilities or discriminating against them on the basis of disabilities. |
В 2004 году был пересмотрен Основной закон об инвалидах, и впервые в рамках конкретной законодательной инициативы были запрещены действия, нарушающие права и интересы инвалидов или представляющие собой их дискриминацию по признаку инвалидности. |
These constitutional precepts and other laws, in particular the Labour Code and the Criminal Code, prohibit slavery, the slave trade, servitude and other related phenomena, as well as other acts violating the legislation in question. |
Указанные нормы Конституции Республики Таджикистан и другие законы, в частности Трудовой и Уголовный кодексы Республики Таджикистан, гарантируют недопущение рабства, работорговли, подневольного состояния и других, связанных с ними проявлений, а также запрещают деяния, нарушающие данные нормативно-правовые акты. |
In response, on 1 April the Georgian Parliament issued a statement stipulating that any legislation passed by the Abkhaz authorities was null and void and that any civil and legal transaction violating Georgian legislation on property was also invalid. |
В ответ на это грузинский парламент 1 апреля распространил заявление, в котором говорится о том, что любое законодательство, принятое абхазскими властями, является недействительным и что любые гражданские и юридические сделки, нарушающие грузинское законодательство в вопросах имущества, также являются недействительными. |
Participant of the forum, who has been continuously violating the provided rules or who has severely infringed provision 4 of the rules, may be banned from the forum or his participation scope may be abridged. |
Участники форума, постоянно нарушающие правила или грубо нарушившие 4-ый пункт данных правил, могут быть отлучены от форума или могут быть ограничены их возможности участвовать в форуме. |
Other States not presenting a threat to, or actually breaching, peace and security must not be affected by sanctions imposed on the violating State. |
Санкции, введенные в отношении государства-нарушителя, не должны затрагивать другие государства, не представляющие угрозы миру и безопасности или фактически не нарушающие мир и безопасность. |
It is particularly worrisome that a number of United Nations activities to combat terrorism are being questioned in legal terms as violating fundamental freedoms. |
Особую озабоченность вызывает то, что ряд мероприятий Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом ставится под вопрос в контексте норм права как нарушающие основные свободы. |
They name the countries involved and they hope that that will prevent the countries from violating the arms embargo. |
Они называют нарушающие эмбарго страны в надежде, что это помешает странам нарушать эмбарго на оружие. |
Zaire's position on the concept of State crimes remained unchanged; the State, because of its legal personality and in the context of its varied relations with other States, was responsible for its acts, including crimes or delicts violating international law. |
Позиция Заира в отношении концепции государственных преступлений остается неизменной; государство, в силу его юридической ответственности и в контексте его различных отношений с другими государствами, несет ответственность за свои действия, включая преступления или деликты, нарушающие нормы международного права. |