| Given the variety of international watercourses that existed, there might be a need for different procedures for different cases. | С учетом существования различных международных водотоков может возникнуть необходимость в разных процедурах для различных дел. |
| It was recommended that, given the variety natural conditions and cultural traditions in these mountainous countries, different land consolidation schemes should be tested in different parts of the country. | Было рекомендовано опробовать различные схемы консолидации земель в различных районах страны с учетом широкого разнообразия природных условий и культурных традиций в этих странах с гористой местностью. |
| After studying the matter over a two-year period, the secretariat had opted for an open approach involving the compilation of as much information as possible on decisions taken under the Convention in a great variety of jurisdictions throughout the world. | Секретариат, изучавший этот вопрос в течение двух лет, сделал выбор в пользу открытого подхода, предусматривающего сбор возможно большего объема информации о решениях, принятых в соответствии с этой Конвенцией, в самых различных юрисдикциях по всему миру. |
| As in the case of the treaties, note should be taken of the variety of terms employed in English and the fact that they do not always correspond to the terms used in the other two languages. | Как в случае с договорами, следует отметить наличие различных терминов, употребляемых в английском языке, и тот факт, что они не всегда соответствуют терминам, используемым на двух других языках. |
| The proposal to draft a convention on criminal accountability of United Nations officials and experts on peacekeeping missions needed further analysis and should be viewed as one of several possible actions and measures, since the variety of circumstances surrounding peacekeeping missions made a "one-size-fits-all" approach impossible. | Предложение о подготовке проекта конвенции об уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в миротворческих командировках Организации Объединенных Наций нуждается в дальнейшей проработке и должно рассматриваться в ряду нескольких возможных решений и мер, поскольку разнообразие обстоятельств вокруг различных миротворческих миссий делает невозможным использование единого универсального подхода. |
| It should furthermore respect the sovereignty of States and reflect the variety of legal systems. | Он должен также уважать суверенитет государств и отражать разнообразие правовых систем. |
| The second question - What should we do? - is the one on which it is already clear there will be a great variety of opinion and much debate. | Второй вопрос - что нам следует делать? - представляет собой один из тех, по которому, как уже сейчас очевидно, будет представлено значительное разнообразие мнений и который вызовет множество споров. |
| This diversity is a major strength and is a consequence of the large variety of political and physical settings, various origins and mandates of the institutions, and the current and emerging problems they are required to address. | Это разнообразие является главным достоинством и представляет собой следствие колоссального многообразия политической обстановки и физических факторов, разного происхождения и компетенции органов, а также перечня текущих и возникающих проблем, которые им приходится решать. |
| Turning to the topic of unilateral acts of States, covered in chapter VI of the report, he welcomed the substantial progress made on a topic which represented hitherto uncharted terrain, covering a great variety of unilateral acts in the practice of States. | Переходя к теме односторонних актов государств, рассматриваемой в главе VI доклада, он приветствует значительный прогресс в разработке этой темы, которая до сих пор представляет собой мало изученную область, охватывающую большое разнообразие односторонних актов, встречающихся в практике государств. |
| Variety of types of payment cards will allow to choose the one, which in the best way corresponds to your needs, possibilities, style of life, preferences. | Разнообразие видов платежных карт позволяет выбрать ту, которая наиболее соответствует Вашим потребностям, возможностям, стилю жизни, предпочтениям. |
| The large variety of intellectually stimulating side events and parallel events (over 100 such events were organized) enriched the programme of activities. | Программу работы сессии обогатили многочисленные и разнообразные информационно насыщенные параллельные и смежные мероприятия (в общей сложности таких мероприятий было организовано свыше 100). |
| Each year, AEGEE organizes a large variety of international events and projects - within the framework of its main fields of action - in order to promote international cooperation and understanding. | Ежегодно АООСЕ организует разнообразные международные мероприятия и проекты в рамках основных сфер своей деятельности в целях пропаганды международного сотрудничества и взаимопонимания. |
| This will create a more integrated work plan, with better communications, and result in higher productivity, increased flexibility, a greater variety of publication options for clients and reduction of stocks and paper consumption. | Это позволит разработать более комплексный план работы с использованием более совершенных средств коммуникации, а также повысить производительность труда, более гибко реагировать на меняющиеся потребности, предоставить клиентам более разнообразные варианты публикаций и сократить объем документации и потребления бумаги. |
| Just as the letters of the alphabet can be combined to form an almost endless variety of words, amino acids can be linked in varying sequences to form a huge variety of proteins. | Подобно тому, как буквы алфавита могут комбинироваться с образованием почти бесконечных вариаций слов, аминокислоты могут связываться в той или иной последовательности и формировать разнообразные белки. |
| A wide range of gadgets appeared on the market covering a huge variety of functions staring from remote controls and ending up with PDAs very close to PCs in functionality. | В огромных количествах появились самые разнообразные устройства, призванные выполнять широчайший спектр задач, от простого пульта управления до устройств, мало уступающих персональным компьютерам. |
| Such an approach was said to provide the level of flexibility that was necessary to accommodate the wide variety of certificates that were available on the market. | Было указано, что этот подход позволяет добиться такого уровня гибкости, который необходим для учета самых разнообразных сертификатов, имеющихся на рынке. |
| Also salon can boast a large variety of shelves and offices where you can place things. | Также салон может похвастать большим количеством разнообразных полок и отделений, в которых можно разместить вещи. |
| There is a great variety of ways of conveying advocacy issues to Governments. | Существует множество разнообразных способов доведения вопросов, связанных с пропагандой рациональной политики, до правительств. |
| Given the needs of today's environment, the United Nations system of organizations had to be prepared and stand ready to respond to a great variety of issues as mandated by the legislative bodies. | С учетом потребностей сегодняшнего дня организации системы Организации Объединенных Наций должны быть во всеоружии и в полной готовности решать целый ряд самых разнообразных вопросов, порученных им их руководящими органами. |
| By 2005, there is a large variety of facilitative measures and specific types of incentives offered primarily by EDB, IE Singapore, and SPRING to promote OFDI. | К 2005 году создана обширная система разнообразных мер поддержки и конкретных стимулов, обеспечиваемых главным образом Советом экономического развития, Сингапурским советом по международному предпринимательству и Советом по стандартам, производительности и инновациям в целях поощрения вывоза ПИИ. |
| (varieties from which the new variety was bred) | (разновидности, от которых была получена новая разновидность) |
| The variety should be distinct, uniform and stable according to the guidelines of the International Union for the Protection of New Varieties of Plants and have a denomination allowing its identification. | Разновидность должна быть отличимой от других, однородной и устойчивой согласно руководящим принципам Международного союза по защите новых разновидностей растений и должна иметь обозначение, обеспечивающее ее идентификацию. |
| The Specialized Section on Standardization of Fresh Fruit and Vegetables (GE.) will harmonize the main parameters used in international trade (commodity, variety and grade/class) for use in electronic business and electronic export certification. | Специализированная секция по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи (ГЭ.) согласует основные параметры, используемые в международной торговле (товар, разновидность и сорт) для использования в электронных коммерческих операциях и электронной сертификации экспорта. |
| "Dried peaches", together with the specification "wholes", "halves", "slices" or "slabs"; - "Re-hydrated" or equivalent denomination, if applicable; - Name of the variety or commercial type. | "Сушеные персики" вместе с указанием "целые плоды", "половинки", "ломтики" или "кусочки"; - "Регидратированные" или эквивалентное название, если применимо; - Разновидность или коммерческий вид. |
| Name of the variety (optional) | Разновидность (факультативно). |
| This means that at any time of the year there's an enormous variety of produce on offer, including Australia's justifiably famous seafood. | Это значит, что в любое время года здесь огромное множество свежих продуктов, в том числе и знаменитых австралийских морепродуктов. |
| Very few foreign tourists visit the country, despite the wide variety of scenery and potential attractions. | В Гвинею приезжает очень мало иностранных туристов, несмотря на большое разнообразие пейзажей и множество потенциальных достопримечательностей. |
| They praised the deep multiplayer mode, great variety of vehicles, many well-designed environments, and a great reward system for team play; however, they criticized the campaign for being "dull and disappointing" and using a "familiar formula". | Веб-сайт похвалил насыщенный многопользовательский режим, большое разнообразие техники, множество хорошо продуманных окружений и отличную систему поощрений за командную игру; однако критике подверглась кампания игры, за то, что она «скучная и разочаровывающая» и использует «знакомую формулу». |
| A wide variety, but our most popular by far is our one of a kind anti-aging treatment. | Множество видов, но на сегодняшний день у нас наиболее популярен вид лечения, помогающий избавиться от морщин. |
| They come in a bewildering variety of different kinds. | Существует невероятное множество видов экзопланет. |
| The variety of challenges posed by globalization revealed the weaknesses of global institutions and highlighted the need for a more effective global cooperation focusing on better management of global interdependence. | Различные проблемы, возникающие в результате глобализации, свидетельствуют о слабости глобальных учреждений и подчеркивают необходимость более эффективного глобального сотрудничества с уделением особого внимания повышению эффективности управления процессом глобальной взаимозависимости. |
| He said that the summary reflected the variety of views expressed during the ministerial consultations, and did not constitute a consensus text. | Он отметил, что подготовленное резюме отражает высказанные различные точки зрения в ходе консультаций на уровне министров и не являются текстом, по которому был достигнут консенсус. |
| Each variety takes different IM and GA values. | Каждая разновидность имеет различные величины ИЗ и ОО. |
| The Special Rapporteur reiterates throughout his report that, in making his charges, he relied on "a great variety" of sources, but he does not name those sources. | Специальный докладчик на протяжении всего своего доклада утверждает, что, выдвигая свои обвинения, он полагался на "различные источники", однако он не называет эти источники. |
| Given the variety of populations that can be adopted in the census, it is considered appropriate to provide a basic definition in the new recommendations, although this may be considered as a pivot around which 'families of populations' can actually be developed. | Учитывая разнообразие категорий населения, которые могут выделяться в целях переписи, в новые рекомендации необходимо включить базовое определение, хотя оно может рассматриваться в качестве основы, исходя из которой могут быть сформированы различные "семейства категорий населения". |
| In some cases the categories in which this review presents the country reports do not capture the variety of activities that have been taking place. | В ряде случаев категории, по которым в рамках настоящего обзора представляются доклады стран, не отражают многообразие осуществляемых мероприятий. |
| Annex 3 contains statistical data on non-governmental associations, which clearly show the proliferation, wide variety and substantial membership numbers of these associations. | Приложение 3 содержит статистические данные о неправительственных ассоциациях, которые четко указывают на их распространение, широкое многообразие и на значительное количество членов ассоциаций. |
| Jackson hailed the game "as an example of excellence", praising the variety of champions, rewarding progression systems, and fast but intensely strategic team play. | Джексон высоко оценила игру «в качестве примера передового опыта», хваля многообразие чемпионов, систему наград за прогресс в игре, и быструю, но интенсивную стратегическую командную игру. |
| A small number of testers can not simulate all the variety of faces of millions of workers (their shapes and sizes), and about 20 minutes at a certification lab test can not simulate all the variety of movements performed in the millions different workplaces. | Небольшое число испытателей не может имитировать всё многообразие лиц миллионов рабочих (по форме и по размеру), и за ~20 минут при сертификации в лаборатории испытатель не может имитировать всё многообразие движений, выполняемых миллионами рабочих. |
| The Latif Kerimov State Museum of Azerbaijani Carpets and Folk & Fine Arts, unique in content, concentrates within it the wealth and variety of Azerbaijani Folk Art. | Государственный музей Азербайджанского ковра и народно-прикладного искусства имени Лятифа Керимова - единственный в своем роде, сосредоточил в себе все богатство и многообразие азербайджанского народного искусства. |
| There is a very wide variety of confidence-building measures that States could apply, including those of a voluntary nature. | Спектр мер доверия, которые могли бы применяться государствами, в том числе и в добровольном порядке, весьма широк. |
| On a closer look, this type of small groups and new religious movements comprises a broad variety of different religions and beliefs that deserve to be addressed according to their distinctive features. | При ближайшем рассмотрении такой вид небольших групп и новых религиозных движений включает широкий спектр различных религий и убеждений, которые следует рассматривать в соответствии с их отличительными чертами. |
| It reflected the large variety of positions and proposals that exist among delegations and groups of delegations with regard to Nuclear Disarmament. | Они отразили широкий спектр позиций и предложений, существующих среди делегаций и групп делегаций, в отношении ядерного разоружения. |
| Initially, when the enterprise started its activity back in 1993, it produced just electric boilers for home usage, while now it produces wide variety of heating technical and low voltage facilities. | На заре развития в Октябрьском коммерческих отношений, в 1993 году, оно производило лишь бытовые электрокотлы, а сегодня здесь выпускают широкий спектр теплотехнических и низковольтных изделий. |
| Several speakers noted the variety of human rights instruments and documents providing the framework for combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, from the angle of education. | Некоторые ораторы отметили широкий спектр договоров и документов по правам человека, создающих нормативную базу для борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости с точки зрения образования. |
| For example, a new variety of African upland rice, Nerica, triples annual yields. | Например, новый сорт африканского высокогорного риса, Nerica, дает утроенный годовой урожай. |
| In order to prevent its use for illegal production of drugs, a new variety of opium poppy has been developed. | Для предотвращения ее использования для запрещенного производства наркотиков был разработан новый сорт опийного мака. |
| In the volcanic soil of Santorini, there appear to be some unique characteristics that develop in the grape variety, and therefore in the wine. | В вулканической почве Санторина, вероятно, есть уникальные характеристики, накладывающие отпечаток на сорт винограда и переходящие в вино. |
| These requirements are also applicable to Class II in case the variety or commercial types are indicated in the marking. | Эти требования также распространяются на второй сорт в случае указания в маркировке разновидностей или коммерческих видов. |
| class size variety and/or commercial type code or lot number crop year and month packing date. | сорт калибр разновидность и/или коммерческий вид код или номер партии год и месяц сбора урожая дата упаковки. |
| The Department seeks to create conditions which will increase variety and choice in broadcasting and competition in the provision of services, while maintaining high programme standards and quality. | Министерство стремится создать условия, которые позволят сделать радио- и телевизионные программы более разнообразными и расширить их выбор и конкуренцию в предоставлении услуг при обеспечении высоких стандартов и качества программ. |
| Moreover, the increasing variety and complexity of IIAs with regard to individual aspects of investment promotion and protection offer countries more options than ever before in terms of treaty-making and using IIAs as instruments to further their development policies. | Помимо этого, становясь более разнообразными и сложными с точки зрения отдельных аспектов поощрения и защиты инвестиций, МИС предлагают странам более широкие возможности для договорной деятельности и для использования МИС в качестве инструмента стимулирования развития. |
| Hotel Cristina is conveniently located near the variety of shops and bars of the Pas de la Casa Resort. | Отель Cristina удобно расположен рядом с разнообразными магазинами и барами курорта Па-де-ла-Каса. |
| The efficiency and variety of our light industrial installations are a joy to behold. | Кто угодно будет рад владеть столь эффективными и разнообразными предприятиями легкой промышленности. |
| Mr. Hurd pointed out that variety was the one common feature and that there was no blueprint for all the Territories represented. | Г-н Хэрд отметил, что приходится иметь место с самыми разнообразными ситуациями и что не существует единой формулы для всех представленных территорий. |
| But the major variety of goods is made of work clothes. | Однако основной ассортимент продукции все же составляет спецодежда. |
| In terns of diversification, its palm oil industry offers a diverse variety of products, by-products and downstream products. | Что касается диверсификации, ее отрасль по производству пальмового масла предлагает широкий ассортимент товаров, побочных товаров и переработанной продукции. |
| Independent power producers (IPPs) became important in generating new power capacity, which increased the variety of services, e.g. site selection, environmental impact assessments and project management. | Независимые производители энергии (НПЭ) стали играть важную роль в создании новых энергомощностей, что расширило ассортимент услуг, например выбор мест для размещения объектов, оценки экологического воздействия и управление проектами. |
| Enterprises were required to determine the detailed range and variety of products, using their own funds to invest in production, establish long-term contractual arrangements with suppliers and customers and to determine the number of personnel. | Предприятия обязаны были самостоятельно определять детальную номенклатуру и ассортимент продукции, за счёт собственных средств осуществлять инвестиции в производство, устанавливать долговременные договорные связи с поставщиками и потребителями, определять численность персонала, размеры его материального поощрения. |
| Cowboys, the youngest of Kampa Group's restaurants and the first real steakhouse in Prague, offers a great variety of steaks and seafood at very affordable prices. | Cowboys, новейший ресторан группы «Kampa Group» и первый настоящий стейкхаус в Праге, предлагает широкий ассортимент стейков и морских блюд по необыкновенно приемлемым ценам. |
| Or flipping through a coffee press and enjoy our wide variety of homemade cakes. | Или листая прессы кофе и насладиться нашим широкий выбор домашней выпечки. |
| A superior variety of systems and over 30 years of experience in planning, manufacturing and assembling systems for rail and special-purpose vehicles guarantee you investment security. Vacuum systems that must meet exceptional demands are used in the maintenance of diesel-engine rail and special-purpose vehicles. | Большой выбор установок и более 30 лет опыта в области проектирования, изготовления и монтажа установок для рельсового транспорта и автомашин специального назначения гарантируют безопасность Ваших инвестиций. |
| The choice of sampling method depends on the variety of available services, price range and magnitude of fluctuations in price. | Выбор метода составления выборки зависит от разнообразия имеющихся услуг, диапазона устанавливаемых цен и величины их изменения. |
| For example, with regard to the manner in which a State should fulfil its duty to prevent the creation of stateless persons, the Commission had opted for a flexible solution which offered States a great variety of means to preserve the above-mentioned principles. | Например, что касается способа, с помощью которого государство должно выполнять свои обязательства по предотвращению случаев безгражданства, то Комиссия сделала выбор в пользу гибкого решения, предлагающего государствам большое разнообразие средств, позволяющих соблюдать вышеупомянутые принципы. |
| Requesting States and their peoples, which themselves represent a wide diversity of circumstances, characteristics and priorities, are being offered a rich variety of perspectives, capacities, approaches and techniques from which to choose. | Обращающимся с просьбами государствам и их народам, собственные обстоятельства, характеристики и приоритеты которых различаются в значительной степени, предлагается на выбор большое разнообразие точек зрения, возможностей, подходов и методов. |
| I don't know the variety. | Я не знаю, что это за вид. |
| The only variety of ammunition found to be in possession of individuals using these weapons was marked "Darma, Mali". | Единственный вид боеприпасов, которые были обнаружены у лиц, пользующихся таким оружием, имел маркировку «Дарма, Мали». |
| Epistemological solipsism is the variety of idealism according to which only the directly accessible mental contents of the solipsistic philosopher can be known. | Гносеологический солипсизм представляет собой вид идеализма, согласно которому известно может быть только непосредственно доступное содержание ментальных состояний философа-солипсиста. |
| Classification: The paragraph mentioning variety and commercial type in classes I and Extra was deleted. | Классификация: Был исключен пункт, в котором указывается разновидность и коммерческий вид в высшем и первом сортах. |
| The variety or type of any lot, of walnuts in the shell may be specified in accordance with the facts as follows; however, it shall not affect class: | Разновидность или вид грецких орехов в любой партии товара могут быть указаны по факту нижеследующим образом; это, однако, не влияет на сорт орехов: |
| Less than three days after the premiere of the first season, Variety reported that it had been pirated more than half a million times, regardless of the series' digital distribution. | Менее чем через три дня после премьеры сериала издание Variety сообщило о том, что он был скачан более полумиллиона раз без учёта данных цифровой дистрибуции. |
| Maureen Ryan of Variety wrote the final season "is spectacular, in every sense of that word." | Морин Райан из «Variety» написала, что заключительный сезон «потрясающий, во всех смыслах этого слова». |
| At Variety, Maureen Ryan stated that Stevens' performance "is the glue that keeps Legion from flying apart", and the relationship between Haller and Barrett provides "moments of solace in a viewing experience that can otherwise be exceptionally intense." | В статье для Variety Морин Райан написала, что актёрская игра Стивенса «является клеем, из-за которого "Легион" не разваливается», а отношения между Хэллерром и Барретт являются «моментами утешения при просмотре, который в противном случае может быть исключительно напряжённым». |
| The Variety review declared, Standout here is the smash impression made by Katharine Hepburn in her first picture assignment. | Критики из журнала Variety писали: «Выдающееся впечатление от Кэтрин Хепбёрн в её первом фильме. |
| Variety, among the leading entertainment-industry publications of the period, complimented not only the film's level of humor but also noted the consistent quality of Lloyd's work: He rarely misses with his feature comedies and the latest is no exception. | Журнал Variety, как и другие ведущие издания индустрии развлечений того периода, не только похвалило уровень юмора, но и отметило неизменно высокое качество работы Ллойда. |