Nonetheless, they are slowing down capital spending and consumption, given the option value of waiting during uncertain times. | Тем не менее, они замедляют расходы и потребление капитала, учитывая стоимость опции ожидания во времена неопределенности. |
Net loans receivable is the net realizable value of loans disbursed. | Чистая дебиторская задолженность по займам представляет собой чистую реализуемую стоимость выданных кредитов. |
Profits are decent, but the value of our shares is too low. | Прибыли хорошие, но стоимость наших активов чересчур низкая. |
This would enable a diagnosis of what remedial actions could be taken to support what was known as smart international integration of regional services industries and to capture value and absorb knowledge and technology for greater sophistication. | Сделанные в результате этого анализа выводы позволят выбрать такие меры поддержки, которые помогут в процессе так называемой "умной" международной интеграции региональных отраслей услуг повысят добавленную стоимость, создаваемую внутри страны, и будут способствовать поглощению знаний и технологий с целью достижения современного уровня оказываемых услуг. |
In the absence of a real sale, value may be somewhat speculative, as values are based on assumptions made regarding the conditions for the sale of the assets in question. | В отсутствие реальной купли-продажи стоимость может носить несколько спекулятивный характер, поскольку она основывается на предположениях, сделанных в отношении условий купли-продажи данных активов. |
You think that recording might have trade value. | Ты считаешь, что та запись может иметь какую то коммерческую ценность. |
In the context of these Rules, the total economic value of ecosystems encompasses the value of goods and services that ecosystems are generating or will generate in relation to water. | Применительно к настоящим Правилам совокупная экономическая ценность экосистем охватывает ценность товаров и услуг, которые производятся или будут производиться экосистемами в связи с водой. |
What value is a bauble to me? | Какую ценность имеет для меня побрякушка? |
Through our legislation, it is endowed with sociocultural, economic and environmental value and must therefore be exploited through integrated management that balances all those values. | Благодаря нашему законодательству вода имеет социокультурную, экономическую и экологическую ценность и поэтому должна использоваться на основе комплексного управления, которое уравновешивает все эти ценности. |
The forest sector provides products and services of high user/consumer value. | Лесной сектор поставляет товары и услуги, имеющие большую ценность для их пользователей/потребителей. |
Another class of models apply to polytomous outcomes, where each response has a different score value. | Другой класс моделей применим к политомическим результатам, где каждый ответ имеет другое значение оценки. |
So, now in "privateMethod" when "publicProperty" is called using "self" it will output the proper value. | Итак, сейчас в "privateMethod", когда вызывается "publicProperty", используется "self" и оно выведет соответствующее значение. |
The value of the Guidelines would increase even more once the study jointly carried out by the secretariat of UNCITRAL and the International Bar Association on the implementation of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958) was concluded. | Эти руководящие принципы приобретут еще большее значение после окончания совместного исследования секретариата ЮНСИТРАЛ и Международной ассоциации юристов по вопросу о законодательном осуществлении Нью-Йоркской конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. |
Print a list of local stylesheet variables or parameters. Print the value of a local variable | Вывести список локальных переменных или параметров для таблицы стилей. Вывести значение локальной переменной |
In discussing proposals, the Working Group explored the role of non-nuclear-weapon States in challenging the status and the value attached to nuclear weapons. | В ходе обсуждения предложений Рабочая группа рассмотрела роль государств, не обладающих ядерным оружием, в усилиях, нацеленных на то, чтобы поставить под сомнение статус и значение, придаваемые ядерному оружию. |
We all need to value difference and incorporate that into the dominant cultural practice in research. | Нам всем необходимо ценить различие и включить его как составной элемент в доминирующую культурную практику в области исследований. |
How it feels when men start to value women is reflected in the following quotation: | Чувства, которые испытывают мужчины, начинающие ценить женщин, отражены в следующей цитате: |
We should value the innovation brought by new market entrants more than we value the protection of existing market participants. | Мы должны ценить инновации от новых участников рынка больше, чем мы дорожим защитой для существующих участников рынка. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that while it was important to value the efforts of the experts in Bangkok, the text needed to be finalized during the current session of the Environment Assembly. | Один представитель, выступая от имени группы стран, заявил, что, несмотря на то, что важно ценить усилия, предпринятые экспертами в Бангкоке, данный текст необходимо окончательно доработать в ходе нынешней сессии Ассамблеи по окружающей среде. |
(a) States should recognize and value the diversity of cultural heritages present in their territories and under their jurisdiction, and acknowledge, respect and protect the possible diverging interpretations that may arise over cultural heritage. | а) государствам следует признавать и ценить разнообразие культурного наследия, находящегося на их территории и под их юрисдикцией, и признавать, уважать и защищать возможные различающиеся интерпретации культурного наследия. |
In fact, International Contractors-Egypt's claimed amount does not equal 45 per cent of the value of the sub-contract, and there is no explanation for the discrepancy. | Фактически, заявленная компанией сумма не соответствует 45% стоимости договора субподряда, причем эти расхождения никак не поясняются. |
The value of cost savings recommended and amounts recovered (table 4 and para. 13). | указанная в рекомендациях сумма экономии и восполненные суммы (таблица 4 и пункт 13). |
Following alternative bubble dust limit value may be used, referring to the sum of the emissions from all combustion plants and process installations expressed as an average concentration and at a reference oxygen content of [3%]: | Может использоваться нижеследующее альтернативное совокупное предельное значение выбросов пыли, рассчитываемое как сумма выбросов со всех установок для сжигания и технологических установок и выражаемое в виде средней концентрации при базовом содержании кислорода в размере [З%]: |
Where, if the destination station is changed, the value of the goods does not cover all foreseeable charges for carriage to the new destination station, except where the amount of these charges is paid immediately or guaranteed. | при изменении станции назначения стоимость груза не покрывает всех предполагаемых расходов по перевозке до новой станции назначения, кроме случаев, когда сумма этих расходов вносится немедленно или гарантируется. |
Value of global funds (sum of ODA and private contributions) as percentage of global GNI made available to developing countries for activities mitigating the effects of climate change. | Общая сумма финансовых средств (сумма ОПР и частных взносов) в качестве доли глобального ВНД, предоставленных развивающимся странам для осуществления деятельности по устранению последствий изменения климата. |
A value of 48.9 light years corresponds to a minimum parallax of 66.7 mas. | Величина 48,9 световых лет соответствует параллаксу 66,7 мсд. |
UNOPS operational margins are thin as fees are kept low to provide maximum value to partners and ultimately to end-beneficiaries. | Оперативная прибыль ЮНОПС невелика, поскольку величина платы за услуги поддерживается на низком уровне для обеспечения максимальной выгоды для партнеров и в конечном счете для бенефициаров. |
The k value has to be determined according to paragraph 2.2.3. of this appendix for full trailers or paragraph 2.3.1. of this appendix for semi-trailers respectively. | Величина к определяется в соответствии с пунктом 2.2.3 настоящего добавления для полных прицепов или пунктом 2.3.1 настоящего добавления для полуприцепов, соответственно. |
This value was selected as an indicator of the average share of the land use, land-use change and forestry emissions and removals relative to total emissions for Parties included in Annex I to the Convention. | Эта величина была выбрана в качестве показателя средней доли выбросов и абсорбции, приходящейся на землепользование, изменения в землепользовании и лесное хозяйство, в общем объеме выбросов Сторон, включенных в приложение I к Конвенции. |
There are differences in interpretation between different countries as to whether the concept of re-approval is to determine if the insulated structure is below the K value as given in Annex 1 (0.4 and 0.7). | Между различными странами существуют расхождения в толковании вопроса о том, состоит ли цель концепции повторного допущения в определении того, не является ли величина коэффициента К изотермической структуры более низкой, чем значения, указанные в приложении 1 (0,4 и 0,7). |
The value of WFP's assistance and the increasing sophistication of its approaches need to be understood. | Необходимо глубже понимать значимость помощи ВПП и растущее совершенствование методов её работы. |
In addition, it seems that private companies are increasingly recognizing the value of the data they hold and are therefore increasing their prices. | Затем, частные компании, как представляется, придают все большую значимость имеющимся в их распоряжении данным и поэтому запрашивают за них все более высокие цены. |
The decision of the Kosovo Prime Minister not to attend the launch of the dialogue in Vienna on 14 October 2003 undermined the value of the initiative and slowed progress. | Решение премьер-министра Косово не участвовать в церемонии начала этого диалога, состоявшейся в Вене 14 октября 2003 года, уменьшило значимость этой инициативы и замедлило прогресс. |
Given the wealth of experience in the region in addressing population ageing, the Meeting highlighted the value of regional cooperation, particularly in the exchange of experience and good practices on national policy and programme responses. | С учетом богатства накопленного в регионе опыта в деле решения вопросов, связанных со старением населения, Совещание подчеркнуло значимость регионального сотрудничества, прежде всего в обмене опытом и хорошо зарекомендовавшими себя методами применительно к национальной политике и программным мерам. |
Furthermore, the reference to the Committee's interpretation of the language of the Covenant and to the value of the Committee's views would be better placed at the end of the draft general comment, as they constituted a conclusion. | Кроме того, ссылки на толкование Комитетом положений Пакта и на значимость соображений Комитета было бы лучше поместить в конце проекта замечания общего порядка, так как они представляют собой заключительные положения. |
The delegations recognized the value of increasing the visibility of their domestic chemical enterprises. | Делегации признали важность более активного распространения информации об их национальных химических предприятиях. |
This draft resolution shows the value of that concept, as it acknowledges the importance that partnerships have for the international community. | В этом проекте резолюции показана ценность такой концепции, ибо в нем признается важность партнерства для международного сообщества. |
In such a comprehensive approach, the importance and value of preventive measures cannot be overemphasized. | При таком комплексном подходе нельзя переоценить важность и ценность превентивных мер. |
He didn't always like what he found, but at least he saw the value in seeing it, anyway. | Ему не всегда нравилось то, что он видел, но по крайней мере, он понимал всю важность наблюдения. |
Many developing countries have indicated the value of transparency in government procurement, more efficient trade facilitation infrastructure, adoption of competition policy and control of anti-competitive practices in international trade and the need to have investment policy frameworks that are conducive to attracting investment and promoting development. | Многие развивающиеся страны указывают на важность обеспечения транспарентности при осуществлении государственных закупок, повышения эффективности инфраструктуры, призванной стимулировать торговлю, поощрения конкуренции и противодействия антиконкурентной практике в международной торговле, а также на необходимость разработки инвестиционной политики механизмов, способствующих привлечению инвестиций и ускорению развития. |
It's good value, but refuelling at Bogotá... | Что ж, цена хорошая, но дозаправка в Боготе тоже не подарок. |
Such key issues which would merit further consideration were the "value of the case", the loser pays principle, cost recovery for authorities, bonds for injunction and, finally, financial arrangements, legal aid and legal assistance. | Такими ключевыми вопросами, которые заслуживают дальнейшего рассмотрения, являются "цена дела", принцип "платит проигравший", возмещение издержек для органов власти, залог для судебного запрета и, наконец, финансовые механизмы и правовая и юридическая помощь. |
The value of the house had tanked. | Цена дома резко упала. |
A loan's market value is the price an investor would likely pay in a competitive arm's-length sales process. | Рыночная стоимость займа - это цена, которую, как предполагается, готов заплатить инвестор в рамках основанного на конкуренции процесса продажи по принципу «вытянутой руки». |
Carats Value in US$ | Цена в долл. США |
Main conclusion: "Relevance of time-use data and insufficient harmonisation that reduces the value of this expensive and complicated survey" | Главный вывод: "Релевантность данных о бюджетах времени и недостаточная согласованность, которая снижает полезность этого дорогостоящего и сложного обследования" |
Without a proper follow-up system, the impact of recommendations cannot be determined accurately and the value of any review and/or inspection undertaken is greatly diminished, or lost. | В отсутствие надлежащей системы контроля невозможно точно определить результаты выполнения рекомендаций, из-за чего значительно уменьшается или утрачивается вообще полезность каких-либо обзоров и/или инспекций. |
Other views expressed doubt that multilateralism will be undermined and that regionalism will relegate or replace the primacy of the WTO, since all countries understand its value and utility and need it to serve their own interests. | Высказывались и другие мнения, согласно которым многосторонность вряд ли будет поставлена под угрозу и регионализм вряд ли ослабит или заменит собой главенствующую роль ВТО, поскольку все страны понимают ценность и полезность этой организации и поскольку всем странам она нужна для отстаивания их собственных интересов. |
(c) The demonstration of how the United Nations country team makes a difference in people's daily lives, thereby clearly showing the value of the work of the United Nations system in the field. | с) демонстрация того, как страновая группа Организации Объединенных Наций вносит изменения в повседневную жизнь людей, четко показывая при этом полезность работы системы Организации Объединенных Наций на местах. |
Last but not least, the Special Rapporteur wishes to emphasize the value of the interdenominational dialogue which he found to be taking place in certain places he visited, and particularly in California. | В заключение Специальный докладчик хотел бы особо подчеркнуть такой весьма важный аспект, как полезность межконфессионального диалога, которую он констатировал на некоторых этапах своего визита, в частности в Калифорнии. |
With respect to the value of having an in-country office, national OHCHR officers were reliable partners who worked to ensure the sustainability and effectiveness of national efforts. | В отношении целесообразности создания странового отделения, она говорит, что национальные сотрудники УВКПЧ являются надежными партнерами, способными обеспечить долговременность и эффективность реализации национальных усилий. |
(a) Which policies proved to be effective to value and protect water-related ecosystems, including the payment for ecosystem services? | а) Какая политика доказала свою эффективность в области оценки и защиты связанных с водой экосистем, включая оплату экосистемных услуг? |
The special procedures complement and add value to other international human rights mechanisms, including to other Council and human rights treaty bodies. | Специальные процедуры дополняют и повышают эффективность других международных правозащитных механизмов, в том числе других органов Совета и договорных органов по правам человека. |
It was unclear what additional value the inclusion of "human rights" in the mandate of the permanent forum would be, since the present proliferation of human rights mechanisms within the United Nations system had reduced, rather than improved, efficiency and effectiveness. | Неясно, какие дополнительные преимущества дает включение "прав человека" в мандат постоянного форума, поскольку наблюдающееся в настоящее время быстрое расширение числа механизмов, занимающихся правами человека в рамках системы Организации Объединенных Наций, скорее снижает, нежели повышает результативность и эффективность работы. |
The GCF also stressed the effectiveness of holistic and convergent approaches, linkages between the areas of concentration, capacity-building in programme countries, adding value to UNDP activities, selective interventions and building partnerships and strategic alliances. | В РГС также подчеркивалась эффективность целостных и единообразных подходов, связей между областями концентрации внимания, укреплением потенциала в странах реализации программ, повышение значимости мероприятий ПРООН, осуществление селективных мероприятий и налаживание партнерских отношений и стратегических альянсов. |
By focusing on supervision, coordination and follow-up, a Human Rights Council would likewise add value to the human rights implementation system. | Сосредоточившись на надзорных функциях, координации и последующей деятельности, Совет по правам человека также внесет свой вклад в систему осуществления прав человека. |
The Peacebuilding Support Office, in partnership with the United Nations system, adds enormous value to peacebuilding efforts. | Отделение по поддержке миростроительства в партнерстве с системой Организации Объединенных Наций вносит огромный вклад в усилия в области миростроительства. |
This reduces the value of soil, water, plant and animal resources to society, including the contribution of ecosystem function and processes to primary production and related industries. | Это уменьшает ценность почвы, воды и растительных и животных ресурсов для общества, а также, в частности, ограничивает вклад экосистемных функций и процессов в первичное производство и соответствующие отрасли. |
And, while such interventions can be considered as contributing to the national investment in human resources, their value remains limited at best without an overall human resource development policy framework being in place. | Хотя подобные мероприятия можно рассматривать как вклад в национальные инвестиции в человеческий фактор, в отсутствие общих политических рамок деятельности по развитию людских ресурсов их ценность является по меньшей мере ограниченной. |
In 2013, UNCTAD provided its inputs to the project document for the implementation stage of the programme (2013 - 2017) and the development of an action plan for business linkages activities for SMEs in the value chain. | В 2013 году ЮНКТАД внесла вклад в подготовку проектной документации для этапа практической реализации программы (2013-2017 годы), а также в разработку плана действий по расширению деловых связей МСП в рамках производственной кооперации. |
The Board notes that each indicator requires a full page of explanation, resulting in individual data management sheets for all indicators, which reduces their value to stakeholders. | Комиссия отмечает, что на каждый показатель требуется целая страница объяснений и заведен отдельный лист управления данными, а это снижает ценность показателей для заинтересованных сторон. |
The latest published indicator of the extent of the illicit economy is the estimate of the transit trade to other countries, principally to Pakistan at an estimated value of $941 million. | Последний опубликованный показатель масштабов теневой экономики выражается в расчетах транзитных торговых перевозок в другие страны, главным образом в Пакистан, на сумму примерно 941 долл. США. |
Indicator two: Member States' views on the practical value and impact on the development prospects of developing countries of policy recommendations, as expressed in the conclusions of the regular review of the work programmes undertaken by intergovernmental bodies; | Второй показатель: Мнения государств-членов относительно практической ценности и влияния на перспективы развития развивающихся стран рекомендаций в отношении политики, которые излагаются в выводах регулярных обзоров программ работы, проводящихся межправительственными органами; |
2: Policy dialogue with all sectors of society using economic evidence of the value of biodiversity and ecosystem services is promoted and used for development planning. (Target: five countries) | 2: Поощрение и использование для планирования развития политического диалога со всеми секторами общества с использованием экономических данных о ценности биоразнообразия и экосистемных функций. (Целевой показатель: пять стран) |
Scope has been tested as an indicator for patent value in a series of studies. | И последнее: данный показатель можно получить в начале срока действия патента и рассчитать с небольшими затратами. |
The value of the contribution is 50 per cent of the subsistence minimum. | Размер пособия составляет 50% от прожиточного минимума. |
Upload the data to the own swap-file if their size will exceed the required value in RW memory. | Выгрузит данные в собственный swap-файл, если их размер превысит определенное значение в оперативной памяти. |
During the same period, given the changing value of the United States dollar compared to the euro, the dollar track benefit has been both above and below the local track benefit. | За тот же период, с учетом изменения курса доллара США по отношению к евро, размер пособий в долларовом исчислении был как больше, так и меньше по сравнению с размером пособия в местной валюте. |
If the value of the euro monthly salary in 2006 is projected to remain at the same level as at September to December 2006, the annual salary of the judges serving in The Hague for the year 2006 would be estimated at US$ 218,460. | Если предположить, что размер месячного оклада в евро в 2006 году сохранится в период с сентября по декабрь 2006 года на том же уровне, годовой оклад судей, работающих в Гааге, за 2006 год составит, по оценке, 218460 долл. США. |
In comparison to the monetary benefit, the value of the maternity pack was almost double. | В 1994 году размер единоразового пособия равнялся 760 финляндским маркам, тогда как стоимость "пакета" была почти в два раза выше. |
Some delegations questioned the value of stipulating that the term of limitation should be "substantial". | Некоторые делегации обсудили целесообразность уточнения того, что срок исковой давности должен быть "продолжительным". |
Given the trend towards offshoring industry segments and continued pressure on immigration policy from industry, there may be value in drawing together the different threads of current and future policy into a strategic and coherent vision of how to manage future labour supply. | Учитывая тенденцию к выводу производственных сегментов за пределы национальной территории и сохраняющееся давление на иммиграционную политику со стороны производства, не исключена целесообразность сведения различных элементов нынешней и будущей политики в единое гармоничное стратегическое представление о том, как регулировать предложение рабочей силы в будущем. |
Value of a designated national authority to oversee enforcement of sanctions | Целесообразность назначения какого-либо национального органа для надзора за осуществлением санкций |
As reuse or recycling value may drop quickly, users should be encouraged to avoid storing or setting aside unneeded mobile phones and to deliver them promptly to a collection system. | Целесообразность повторного использования или рециркуляции может сохраняться лишь непродолжительное время, и поэтому пользователям рекомендуется избегать хранения ненужных мобильных телефонов и оперативно сдавать их в систему сбора. |
On the other hand, they judged it appropriate to consider the possibility and feasibility of new non-legally and legally binding action, in so far as it would not overlap but add value to and use the synergies with the actions already taken or being prepared. | С другой стороны, они отметили целесообразность рассмотрения возможности и практической осуществимости новых юридически не обязательных и обязательных мер, если это не будет дублировать уже принятые или готовящиеся меры, а повысит их эффективность и позволит использовать синергический эффект. |
And since a regression index can value a new characteristic no better than any other, it is vital, for any conventional one, that new products, even those with little importance, should be included in the sample as early as possible. | С учетом того, что регрессионный индекс способен оценивать новую характеристику не лучше, чем любой другой, чрезвычайно важно, чтобы, как и в случае любого другого традиционного индекса, новые продукты, даже с малым удельным весом, включались в выборку как можно более оперативно. |
It is this mixture of good quality socio-economic analysis aiding good judgement in decision-making which is necessary to obtain best social value from limited investment resources. | Именно такой комплексный качественный социально-экономический анализ, помогающий правильно оценивать ситуацию в процессе принятия решений, и необходим для получения наибольшей социальной отдачи от ограниченных инвестиционных ресурсов. |
An Austrian Water Catalogue was therefore launched in 2012, which makes it possible to evaluate the new hydropower projects taking into consideration the ecological value of surface water bodies. | В этой связи в 2012 году был принят Австрийский водный каталог, который позволяет оценивать новые проекты в области гидроэнергетики с учетом экологической ценности поверхностных водных объектов. |
Phelps's new theory provides a logical backdrop against which we can assess the consequences of fluctuations in share prices, exchange rates, and, more generally, the value of physical assets and human capital under the powerful influence of new technologies and innovation. | Новая теория Фельпса предоставляет логический фон, по отношению к которому мы можем оценивать последствия колебаний стоимости акций, обменных курсов и, если говорить вообще, стоимость физических активов и человеческого капитала при мощном влиянии новых технологий и инноваций. |
(c) That has a means to directly determine the value of the vehicle's yaw rate/ and to estimate its sideslip/ or sideslip derivative/ with respect to time; | с) которая способна непосредственно определять скорость рыскания транспортного средства и оценивать его проскальзывание или производную проскальзывания по времени; |
You might not value yourself much but it doesn't mean that we don't. | Вы, можете особенно и не ценить себя, но это не значит, что мы тоже. |
I need to value myself. | Я должна ценить себя. |
We see no value in dwelling on those problems. | Мы не видим особого смысла в том, чтобы специально останавливаться на этих проблемах. |
It is just that - cynical and devoid of any value. | Попытка циничная и абсолютно лишенная смысла. |
If this is true there is no value in convening the meeting." | Если это так, то созывать встречу нет смысла». |
Meetings and proclamations about democracy are of little lasting value unless concrete actions are taken to empower people to choose their own destinies through multi-party elections and other democratic practices. | Никакие встречи и заявления по поводу демократии не будут иметь смысла в долгосрочном плане, если они не подкрепляются конкретными действиями, дающими людям возможность определять свою судьбу посредством проведения многопартийных выборов и использования других демократических методов. |
I also share the view that the common value of democracy we all proclaim would be meaningless if geographical representation were not applied within this Organization. | Я считаю также, что такая общая ценность, как демократия, которую мы все проповедуем, лишилась бы смысла без обеспечения географического представительства в рамках нашей Организации. |