Changes in assumptions about those factors could affect the reported fair value of financial instruments. | Изменения в допущениях в отношении этих факторов могут оказать влияние на указываемую в отчетности справедливую стоимость финансовых инструментов. |
The value of the goods listed in these documents does not correspond with the amount claimed. | Стоимость этих предметов, указанная в соответствующих документах, не соответствует истребуемой по претензии сумме. |
Unlike the standard financial method, which calculates present value of a capital project by discounting the cash flows in each period to the present and adding up to obtain the present value of the investment, Jorgenson and Fraumeni simplifies this procedure by a backward recursion. | В отличие от стандартного финансового метода, с помощью которого рассчитывается текущая стоимость капитального проекта путем дисконтирования денежных потоков в каждый период с переводом в оценки настоящего времени и их сложения для получения текущей приведенной стоимости инвестиций, Йоргенсон и Фраумени упрощают эту процедуру за счет возвратной рекурсии. |
For major equipment loss or damage whose individual or collective value equalled or exceeded that threshold, troop-contributing countries would be able to seek United Nations reimbursement. | В случае утраты или порчи основного имущества, конкретная стоимость которого равна пороговой величине или превышает ее, страны, предоставляющие войска, будут иметь возможность обратиться к Организации Объединенных Наций с просьбой о выплате компенсации. |
e. the residual value of certain plant, temporary facilities and materials, which Geosonda alleges it was unable to remove from the Project site after the invasion (US$1,371,129); | ё) остаточная стоимость отдельных видов оборудования, временных строений и материалов, которые, как утверждает "Геозонда", она не смогла вывезти с объекта после вторжения (1371129 долл. США); |
The value of such a commitment would depend on the value of the guidelines themselves. | Ценность такого обязательства будет зависеть от ценности самих руководящих принципов. |
As information is a public good, its value increases with higher use. | Информация по РВПЗ выступает в роли общественного товара, ценность которого тем выше, чем более широко он используется. |
That is the value of the Assembly, where we are all equals. | В этом и заключается ценность Ассамблеи, где мы все равны. |
One of the things we know about comparison: that when we compare one thing to the other, it changes its value. | Один из фактов, который мы знаем о сравнении: в процессе сравнения одной вещи с другой, ее ценность меняется. |
And to put it really bluntly, you know, people are willing to pay for stuff that has value, right? | Ведь откровенно говоря, люди готовы платить за вещи, которые имеют ценность, да? |
As noted above, the Inspectors attach considerable value to the catalytic role of the Secretariat in its interactions with the affected country Parties. | Как отмечалось выше, Инспекторы придают большое значение каталитической роли Секретариата в его взаимодействии с затрагиваемыми Сторонами. |
The value of the Frequency Threshold should be between and. | Значение порога частоты должно быть между и. |
Hoheisel obtained the possible value 32999/33000 for θ. | Hoheisel получил возможное значение 32999/33000 для θ {\displaystyle \theta}. |
The value of resettlement as one solution within a comprehensive approach has also been recognized. | Также признавалось важное значение переселения как одного из решений в рамках всеобъемлющего подхода. |
By changing the measurement, the value in the textbox will automatically convert to the selected type. | При смене единиц измерения, значение в текстовом окне автоматически изменится в соответствии со сделанным выбором. |
However, women tend to value most economic factors, notably financial stability, whilst men give relatively more importance to the possibility of creating new things. | Однако женщины при этом склонны наиболее высоко ценить экономические факторы, прежде всего экономическую стабильность, а мужчины придают сравнительно большее значение возможности создать что-то новое. |
(a) States should recognize and value the diversity of cultural heritages present in their territories and under their jurisdiction, and acknowledge, respect and protect the possible diverging interpretations that may arise over cultural heritage. | а) государствам следует признавать и ценить разнообразие культурного наследия, находящегося на их территории и под их юрисдикцией, и признавать, уважать и защищать возможные различающиеся интерпретации культурного наследия. |
I need to value myself. | Я должна ценить себя. |
They are socialized to value the caring-nurturing role of a housewife and of a mother. | Их приучают высоко ценить роль домохозяйки и матери, связанную с уходом и воспитанием. |
We want to take one child at a time and take the child right through school, sent to college, and get them prepared for better living, a high value job. So, we started Parikrma. | Мы хотим заниматься хотя бы одним ребенком, обучить его сначала школьным премудростям, отправить в колледж, подготовить к лучшей жизни, к работе, которую будут ценить. |
The value of the benefits received will vary according to how much individuals have contributed to these accounts, returns on invested pension funds and the broader macroeconomic environment. | Сумма получаемых выплат варьируется в зависимости от того, сколько средств то или иное лицо внесло на указанные счета, от прибыли на вложенный капитал пенсионных фондов и от общей макроэкономической обстановки. |
An amount of $1,752,000 is indicated under voluntary contributions in kind, which consists of the value of office premises ($1.3 million) and prefabricated accommodations for staff ($452,000) provided by the Government of Lebanon. | Сумма в размере 1752000 долл. США указывается по статье «Добровольные взносы натурой» и состоит из стоимости служебных помещений (1,3 млн. долл. США) и сборных комплектов для размещения персонала (452000 долл. США), предоставленных правительством Ливана. |
The maximum value of postal order available is £250.00 with the fee capped at £12.50. | Максимальная стоимость почтового ордера составляет 250 фунтов стерлингов, а сумма сбора ограничена 12,50 фунта стерлингов. |
Moreover, the value of such an historical heritage calls for particular care and for a clear distribution of responsibilities between the custodian and the service provider in respect of transfer, storage and handling of the archives, which cannot be granted without an adequate agreement. | Указанная сумма была проведена по счету дебиторской задолженности сотрудника и подлежала возмещению из причитающейся этому сотруднику суммы в размере 1748 долл. США. |
Shares set to value. | Общая сумма установлена как сумма операций. |
This value shall be specified by the manufacturer. | Эта величина должна точно устанавливаться заводом-изготовителем. |
The urban value is more than twice the rural value. Table 1. | Величина для города более чем в два раза превышает величину для сельского участка. |
Table 1 shows the value of the budget for the biennium 2008 - 2009 at the time it was prepared and at the beginning of the biennium. | В таблице 1 показана величина бюджета на двухгодичный период 2008 - 2009 года на момент его подготовки и на начало двухгодичного периода. |
As a rule, an average value is misleading: the numbers do not reflect the case for every individual in every State; they may reflect the case for a limited proportion, indicating deterioration of the situation. | Как правило, средняя величина вводит в заблуждение: цифры не отражают положение каждого человека в каждом государстве; они могут отражать положение в ограниченной степени, указывая на ухудшение ситуации. |
The degree of leverage in financial systemas... became absolutely frightening... investment banks leveraging up to the level 33 to 1... which means that tiny 3% decrease in a value of asset base... would leave them insolvent. | Величина кредитного рычага в финансовой системе стала буквально пугающей, инвестиционные банки увеличили кредитный рычаг до уровня ЗЗ к 1 так, что даже незначительное 3% снижение стоимости активов сделает компанию неплатежеспособной. |
I may have under estimated your value. | Вероятно, я нёдооцёнил твою значимость. |
He noted with satisfaction the substantial increase in contributions to UNCTAD trust funds by developing countries, which reflected the value of UNCTAD technical cooperation. | Он с удовлетворением отметил существенное увеличение взносов в целевые фонды ЮНКТАД со стороны развивающихся стран, что отражает значимость технического сотрудничества ЮНКТАД. |
Most of those who oppose stem cell research do not question its scientific and medical value, but object to the use of human embryos. | Большинство из противников продолжения исследований стебельных клеток не ставят под сомнение его научную и медицинскую значимость, а возражают против использования человеческих эмбрионов. |
This programme will seek to develop and apply methodologies to value natural and environmental resources that are of special relevance to the Caribbean, and provide training in estimating effects and costs of environmental degradation, including those of pollution. | В рамках этой программы будут приниматься усилия по разработке и применению методов оценки природных и экологических ресурсов, имеющих особую значимость для стран Карибского бассейна, а также подготовке специалистов по оценке материальных и финансовых последствий ухудшения состояния окружающей среды, в том числе связанных с загрязнением. |
Once it has determined the structures and resources that either exist or are soon to exist, it will be necessary to assess their relevance and value as resources for this study. | Как только он определит те структуры и ресурсы, которые уже существуют или вскоре должны появиться, необходимо будет оценить их значимость и ценность в качестве ресурсов для этого исследования. |
Twenty-eight national and regional reports, studies and manuals highlighting the value and contribution of volunteerism were published by or with the support of UNV in 2012. | В 2012 году силами ДООН или при их поддержке были изданы 28 национальных и региональных отчетов, исследований и руководств, освещающих важность и вклад добровольческой деятельности. |
The complexity of the subject was acknowledged, as was the value of the conclusions of the Working Group on Solutions and Protection to further debate on this matter. | Была признана сложность этой проблемы, а также важность выводов Рабочей группы по решениям и защите для дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
Promote continuing education and job training initiatives for parents with low literacy and numeracy skills. They in turn will promote the value of lifelong learning with their children; | способствовать инициативам в области непрерывного образования и профессиональной подготовки для родителей с низким уровнем грамотности и навыками счета; они, в свою очередь, будут доносить до своих детей важность обучения в течение всей жизни; |
Recognizing also the value of information exchanges among all Parties on "best" and/or "good" practices in policies and measures which are based on national circumstances, in furthering the objective of the Convention and the Protocol,] | признавая также важность осуществления, с охватом всех Сторон, взаимного обмена информацией о "наилучшей" и/или "надлежащей" практике в области политики и мер, основанных на учете национальных условий, в процессе содействия достижению цели Конвенции и Протокола]. |
One of the most important advances in terms of the recognition of domestic work has been the inclusion in the Constitution of article 338: "the State recognizes the economic value of domestic work as a source of wealth and it shall be quantified in public accounts." | Одним из наиболее значительных достижений в области признания подлинной значимости домашнего труда стало включение в текст Политической конституции государства статьи 338, которая гласит: "Государство признает экономическую важность домашнего труда как источника богатства страны, поэтому он должен получить отражение в официальных финансовых отчетах государства". |
When the value of a currency is decided by the market forces dictating the demand and supply of that particular currency. | Когда цена валюты определяется рыночными силами, диктующими спрос и предложение этой конкретной валюты. |
The final contract price is the aggregate value of the work calculated at the quoted rates together with any variations and other contractual entitlements and deductions which increase or decrease the amount originally agreed. | Окончательная цена контракта представляет собой совокупную стоимость работ, рассчитанную по указанным ставкам вместе с любыми коррективами или другими полагающимися по контракту выплатами и удержаниями, увеличивающими или сокращающими первоначально согласованную сумму. |
What does have value then? | У него есть цена? |
The total market value of this activity was $41.4 bln or about 4.6% of the GDP of the Russian Federation. | В процессах слияний и поглощений продолжали доминировать крупнейшие игроки: на 13% от общего количества сделок пришлось 90% совокупной стоимости, а средняя цена сделки составила 97,7 млн. |
Whether Forgeard acted illegally is still under investigation, but, with the announcement causing the share price to plummet by 26% overnight - wiping out €5.5 billion of the company's value - his position became untenable. | Расследование пока не дало ответа на вопрос, могут ли действия Форжара считаться незаконными, но поскольку из-за этого сообщения цена на акции внезапно упала на 26% (в результате чего стоимость компании снизилась на 5,5 миллиарда евро), его положение выглядит шатким. |
Such efforts had proved to be of limited value in the Convention Plus context. | В контексте "Конвенции плюс" полезность таких усилий оказалась ограниченной. |
Although not all of the organizations represented at the meeting conducted such surveys at present, the value of obtaining constructive feedback was recognized. | Хотя в настоящее время не все организации, представленные на совещании, проводят такой анализ, участники признали полезность конструктивной обратной связи. |
Figure 1 below shows an example of how the staff of Statistics Sweden communicates the value of official statistics and explains the statistical system to the respondents of surveys in the business sector. | На нижеприводимой диаграмме 1 изображен пример того, каким образом сотрудники Статистического управления Швеции разъясняют полезность официальной статистики и поясняют статистическую систему респондентам обследований из сектора предприятий. |
A few Parties (e.g., Czech Republic, Estonia, Germany, Netherlands and Spain) provided successful examples of how they had overcome difficulties arising from different legal systems in neighbouring countries (38), mainly highlighting the value of bilateral agreements. | Несколько Сторон (например, Германия, Испания, Нидерланды, Чешская Республика и Эстония) привели успешные примеры преодоления трудностей, возникающих вследствие различий в правовых системах в соседних странах (38), обратив особое внимание в первую очередь на полезность двусторонних соглашений. |
On the basis of the experience of working with Dr. Shamsul Bari, we recognize the value brought by the Special Procedures of the Human Rights Council. | Основываясь на опыте работы с д-ром Шамсулом Бари, мы признаем полезность специальных процедур Совета по правам человека. |
The meeting discussed several such schemes which had proved their value in different countries, and discussed how these successful approaches could be replicated in other countries. | На совещании был рассмотрен ряд таких схем, доказавших свою эффективность в разных странах, и обсужден вопрос о том, каким образом эти успешные подходы могли бы быть воспроизведены в других странах. |
The Working Group noted that the proposal by Hungary to provide for the settlement of disputes by arbitration could add value to the proposed regime which follows existing precedents, provided that it would be optional. | Рабочая группа отметила, что предложение Венгрии об урегулировании споров с помощью арбитражных органов может повысить эффективность предлагаемого режима, который соответствует существующим прецедентам, при условии, что такое урегулирование будет факультативным. |
The Division is placed in a unique position to conduct inspections and evaluations of peacekeeping operations by virtue of the independence of OIOS from the Department of Peacekeeping Operations, thus adding value and objectivity to peacekeeping inspections and evaluations. | Отдел находится в уникальном положении в плане проведения инспекций и оценок операций по поддержанию мира благодаря независимости УСВН от Департамента операций по поддержанию мира, что повышает эффективность и объективность инспекций и оценок миротворческих миссий. |
It allows creating own full value dictionaries (it is possible to specify transcription for every lexical card, usage examples, dictionary entries, grammatical terms). | Если Вы регулярно сталкиваетесь с изученим иностранных слов, программа VTrain сможет радикально повысить эффективность усвоения материала. |
Each agency, fund and programme, as well as the Bretton Woods institutions, is contributing different approaches which add value and should be built upon in pursuing greater system-wide synergies towards conflict prevention. | Все учреждения, фонды и программы, а также бреттон-вудские учреждения, привносят свои различные подходы, которые повышают общую эффективность усилий и создают основу для достижения бльшей общесистемной согласованности в деятельности по предотвращению конфликтов. |
The Conference should be used to add value to and not to duplicate discussions in other forums. | Конференция должна не дублировать обсуждения на других форумах, а внести в них дополнительный ценный вклад. |
She expected UNCTAD to continue to be relevant in the international sphere and efficiently add value in the field of trade and sustainable development for the next 50 years. | Она выразила надежду на то, что ЮНКТАД будет и впредь играть актуальную роль в международной сфере и вносить эффективный вклад в области торговли и устойчивого развития на протяжении следующих 50 лет. |
The difference between you and I is that I value my contribution to society. | Разница между тобой и мной в том, что мне важен мой вклад в общество |
If the Commission is to add value to peacebuilding efforts worldwide, and particularly in the countries themselves, it will have to be ambitious. | Если Комиссия хочет внести какой-то вклад в усилия по миростроительству во всемирном масштабе и особенно в самих конкретных странах, то она должна быть честолюбива. |
And if you value your position on this task force, I expect you'll play an important role in his capture. | Если вы цените, что попали в подразделение, я надеюсь, вы внесёте значительный вклад в его поимку. |
A number above 50 indicates that political developments may lead to higher oil exports, while a value below 50 indicates lower exports. | Показатель выше 50 означает, что политические события приведут к повышению экспорта; показатель ниже 50 показывает, что экспорт нефти будет сокращен. |
Compared with oil and natural gas, coal's carbon content per unit calorific value is 36 per cent and 61 per cent higher, respectively. | Содержание углеродов в угле на единицу теплотворной способности превышает соответствующий показатель для нефти и природного газа на 36 процентов и 61 процент, соответственно. |
For example, a very discriminatory institution might be prevalent in a social group that constitutes only 40 per cent of a country's population; then for that observation the value of the indicator will be | Так, например, социальная группа, составляющая 40% от общей численности населения страны, может испытывать на себе действие очень дискриминационного социального института; в этом случае показатель будет рассчитываться следующим образом: |
If a quota-free environment has been achieved, the same value would have been USD129 billion. | При отсутствии квот этот показатель составил бы 129 млрд. долл. США. |
In 1994, freight costs were approximately 4.0 per cent of the c.i.f. import values of developed economies, and 7.2 per cent of the c.i.f. import value of developing countries, while the average for landlocked developing countries was 14.7 per cent. | В 1994 году этот показатель в развитых странах составлял примерно 4% от стоимости импорта по ценам сиф, в развивающихся странах - 7,2% по ценам сиф, а в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, - в среднем 14,7%. |
The sanctions may be double or triple the market value depending on the extent of the blame taken by the perpetrators. | Размер компенсации может в два-три раза превышать рыночную стоимость в зависимости от степени вины правонарушителей. |
The minimum wage has existed in Brazil since 1940, but its real value has been changing over time, depending on the country's economic and political scenario. | Минимальный размер оплаты труда существует в Бразилии с 1940 года, однако со временем его подлинное значение изменялось в зависимости от экономических и политических условий в стране. |
Argentina gave the family members of victims of disappearance bonds with a face value of $224,000, while Chile offered a monthly pension that amounted originally to $537 and that was distributed in set percentages among family members. | Аргентина выдала членам семей недобровольно исчезнувших лиц облигации с номинальной стоимостью 224000 долл. США, а Чили предложила ежемесячные пенсии, первоначальный размер которых составлял 537 долл. США и которые распределялись среди членов семей согласно установленным процентным долям. |
Even though there is substantial empirical evidence that supports the hypotheses that backward citations, forward citations, family size, and other indicators are correlated with a patent's value it will be easy to find particular portfolios of patents where this is not the case. | Даже при существовании весомых эмпирических доказательств в поддержку гипотез о том, что регрессивные ссылки, прогрессивные ссылки, размер семейства и другие показатели коррелируют со стоимостью патента, всегда будет несложно найти отдельные патентные портфели, применительно к которым дело будет обстоять иначе. |
There was also a potential for debt traders to misstate the likely value of dividends to encourage creditors to sell at a discount at an early stage of the proceedings. | Существует также вероятность того, что лица, осуществляющие торговые операции с долгами, будут неправильно указывать возможный размер дивидендов, с тем чтобы побуждать кредиторов к продаже задолженности со скидкой на первоначальной стадии производства. |
Experts drew attention to the value of undertaking surveys of firms as a means of ensuring that the views of SMEs are adequately identified. | Эксперты обратили внимание на целесообразность проведения обследований фирм как средства должного выявления точек зрения МСП. |
This more direct and active role assumed by the Council in fulfilling its Charter responsibilities relating to system-wide coordination may call for an examination of the utility of the joint meetings of CPC and ACC and of the additional value provided by the consideration by CPC of coordination issues. | Такая более непосредственная и активная роль, которую взял на себя Совет в целях выполнения своих обязанностей по Уставу, касающихся общесистемной координации, может поставить под вопрос полезность совместных заседаний КПК и АКК и дополнительную целесообразность рассмотрения КПК вопросов координации. |
Electricity generation from cow-wood in Mauritius now represents 20 per cent of energy use in the country, maintaining the value of sugar cane production in the light of the recent 36 per cent loss of trade preferences in sugar exports. | Производство электроэнергии из сахарного тростника на Маврикии составляет в настоящее время 20 процентов от энергопотребления в стране, что подтверждает целесообразность производства сахарного тростника в свете недавнего сокращения торговых преференций на 36 процентов в рамках экспорта сахара. |
The approach was to concentrate on business development rather than selling training per se, in the belief that if employers are managing their business well, they will automatically see the relevance and value of training and developing staff. | Принятый здесь подход заключался в том, чтобы основное внимание направить на развитие предпринимательства, а не на подготовку специалистов как таковую, ибо считалось, что если работодатель хорошо управляет своим делом, то он автоматически определит целесообразность и значение профессиональной подготовки и развития навыков работников. |
It recognized the desirability of exploring further measures to ensure international protection to all who need it, encouraged the High Commissioner to promote international cooperation in that regard and noted the value of temporary protection in providing a pragmatic and flexible response to mass influx. | Он признал целесообразность изучения дополнительных мер, чтобы обеспечить международную защиту всем тем, кто в ней нуждается, призвал Верховного комиссара содействовать международному сотрудничеству в этой области и отметил значение временной защиты в тех случаях, когда возникает необходимость практически и гибко реагировать на массовые притоки беженцев. |
That is why it is imperative to always value, pursue and exhaust all diplomatic solutions to any given conflict. | Именно поэтому необходимо во всех случаях оценивать, принимать и исчерпывать все дипломатические способы решения любого конфликта. |
The economic value of land conservation and restoration must be properly assessed under The Strategy. | В соответствии со Стратегией необходимо должным образом оценивать экономический эффект сохранения и рекультивации земель. |
As fair value plays a significant part in IFRS, there needs to be an early assessment of whether external non-finance expertise is required to produce the necessary valuations. | Поскольку справедливая стоимость играет важную роль в системе МСФО, необходимо уже на самых ранних этапах оценивать, требуется ли для расчета такой стоимости нефинансовый опыт извне. |
In addition, critical knowledge and analytical tools in media and information literacy can empower media and information users to objectively judge the value and credibility of the information supply. | Кроме того, помочь пользователям средств массовой информации и потребителям информации объективно оценивать степень полезности и достоверности получаемой информации могут важнейшие информационно-аналитические инструменты медиа- и информационной грамотности. |
Statisticians have to be able to assess the value of official statistics and to communicate that value. | Статистики должны уметь оценивать и разъяснять полезность официальной статистики. |
You might not value yourself much but it doesn't mean that we don't. | Вы, можете особенно и не ценить себя, но это не значит, что мы тоже. |
I need to value myself. | Я должна ценить себя. |
In the light of the foregoing, his delegation saw no value in the Commission's reconsidering a regime better dealt with in other forums or on a case-by-case basis. | Ввиду вышесказанного делегация Польши не видит смысла в пересмотре Комиссией режима, который лучше рассматривать на других форумах или в каждом конкретном случае. |
Although there was some value in setting cyclical targets for peacekeeping, doing so was tantamount to putting a price on peace, a price that was being dearly paid by the millions of civilians bearing the brunt of conflict. | Хотя установление для операций по поддержанию мира неких циклических целей и не лишено определенного смысла, такая практика равноценна установлению цены на мир, а платить эту высокую цену приходится миллионам гражданских лиц, которые несут на себе основное бремя конфликта. |
As in the case of testimony, assessment of the confession's value as evidence is subject to the rules of sound judgement. | Как и в случае свидетельских показаний, доказательная сила признаний оценивается с позиции здравого смысла. |
He showed me that, while life may not have any meaning it certainly has value. | Он показал мне что жизнь может не иметь смысла, но она будет иметь цену. |
The first part of the article is designed to deprive the practice of torture of any value when inflicted on a person for such purposes as obtaining from him/her or a third person information or a confession. | Первая часть этого положения в сущности направлена на то, чтобы лишить смысла саму практику пыток, когда им подвергается то или иное лицо именно с целью получения сведений или признаний у объекта пыток или у третьего лица. |