| The net present value is, in this case, rather small. | Нынешняя чистая стоимость в этом случае является достаточно небольшой. |
| The estimated recoverable amount is the present value of expected future cash flows, which may result from the restructuring or liquidation of the loan. | Под сметной возмещаемой стоимостью понимается приведенная стоимость ожидаемых в будущем поступлений денежной наличности, которые могут возникнуть в результате реструктуризации или списания займа. |
| In order to achieve socio-economic progress, these assets must be realized to a fuller degree, with value being created from existing resources and factors. | Для достижения социально-экономического прогресса необходимо добиться более полной реализации этих активов, создавая добавленную стоимость за счет имеющихся ресурсов и факторов. |
| The only conceivable loss to the claimant could be the loss of the value of the services for which the salaries were paid. | Единственной допустимой потерей заявителя могла бы быть стоимость не полученных им услуг, за которые выплачивалась заработная плата. |
| The defects were so serious that the coffee machines had no commercial value at all. | Кофеварочные машины оказались с дефектами, несколько раз их пытались безуспешно починить, но дефекты были настолько серьезными, что кофеварочные машины полностью утратили свою коммерческую стоимость. |
| For example: The value of money is a problem same as value of various other things. | Например: Ценность денег такая же проблема как ценность любой другой произвольной вещи. |
| The Vienna Declaration and Programme of Action calls upon Governments to recognize the value and diversity of indigenous people's cultures and social organization. | В Венской декларации и Программе действий содержится призыв к правительствам признать ценность и разнообразие культуры и социальной организации коренных народов. |
| But the value of others - such as the wide range of animal species they support and their intrinsic worth to people - is more difficult to quantify. | Однако значение других - таких как широкий спектр видов животных, которые живут в них, и их реальная ценность для людей - намного труднее поддаются количественной оценке. |
| Even for countries that enjoyed preferential trading agreements such as those parties to the Cotonou Agreement between the European Union and ACP countries, these stringent standards reduced the value of trade preferences. | Даже для стран, пользующихся преимуществами преференциальных торговых соглашений, например для участников соглашения КОТОНУ между Европейским союзом и странами АКТ, такие жесткие стандарты снижают ценность торговых преференций. |
| This short-sightedness overlooks the value of their assistance and knowledge when it comes to addressing environmental impacts. | Вследствие столь близорукого подхода остается незамеченной ценность их помощи и знаний, когда речь идет об устранении последствий природных бедствий. |
| The adoption of the consensus rule, in particular, had been of immeasurable value in enhancing the Committee's efficacy and prestige. | Принятие правила консенсуса имело непреходящее значение для повышения эффективности и престижа Комитета. |
| y is the actual HILS value of the signal | у - фактическое значение сигнала АМП; |
| We attach great value to UNCTAD's role in providing analytical perspectives and in its recommendations on policy matters, which must find an important place in the discussions. | Мы придаем большое значение роли ЮНКТАД в предоставлении аналитических мнений и рекомендаций по политическим вопросам, которым должно быть отведено значимое место в этих дискуссиях. |
| To that end, the space community of space-faring countries should stress the value of international cooperation to obtain the practical benefits of space technology in support of sustainable development. | В этих целях космическое сообщество космических держав должно особо подчеркивать значение международного сотрудничества для реализации практических выгод применения космической техники в целях содействия устойчивому развитию. |
| The sponsor explained that the revised proposal was directed at improving the capabilities of the United Nations in the field of preventive diplomacy, the importance and value of which had been recognized by the General Assembly, the Security Council and the Secretary-General. | Автор разъяснил, что целью пересмотренного предложения является укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, важная роль и значение которой были признаны Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Генеральным секретарем. |
| We must apply new formulas, change our behaviour and learn to value our relationship with nature. | Нам надлежит изыскать новые подходы, изменить свое поведение и научиться ценить свои взаимоотношения с природой. |
| With regard to indigenous peoples and in particular their access to education, the bill provided that the State must value cultural diversity and implement adequate educational programmes and appropriate services that were suited to their way of life. | Касательно коренных народов, прежде всего с точки зрения их доступа к образованию, законопроект предусматривает, что государство должно ценить разнообразие культур и создавать надлежащие учебные программы и виды услуг, соответствующие образу жизни коренных народов. |
| taught me the value of life... of hard work... of never giving up on the things that matter to me. | В конце концов, это научило меня ценить жизнь, тяжелую работу, никогда не бросать то, что мне важно. |
| (a) States should recognize and value the diversity of cultural heritages present in their territories and under their jurisdiction, and acknowledge, respect and protect the possible diverging interpretations that may arise over cultural heritage. | а) государствам следует признавать и ценить разнообразие культурного наследия, находящегося на их территории и под их юрисдикцией, и признавать, уважать и защищать возможные различающиеся интерпретации культурного наследия. |
| The Government is committed to the preservation of Timorese culture, as stated in Art. 6 (5) of the Constitution, which is to 'assert and value the personality and the cultural heritage of the East Timorese people.' | Правительство полно решимости сохранять тиморскую культуру, как указано в статье 6 (5) Конституции, а именно "беречь и ценить своеобразие и культурное наследие народа Восточного Тимора". |
| (b) the claimed value of the immoveable property cannot be readily identified and recategorized. | Ь) охватываемая претензией сумма в отношении недвижимого имущества не может быть непосредственно установлена и переквалифицирована. |
| Fair Value Issues: Fair value is the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction. | Вопросы, касающиеся справедливой стоимости: справедливая стоимость актива это сумма, достаточная для обмена актива или урегулирования обязательств в сделке между осведомленными заинтересованными сторонами, не зависящими друг от друга. |
| Under article 104.2 of the Criminal Code, a sum of money corresponding to the value of the property may be confiscated instead of the property itself. | В соответствии со статьей 104.2 УК денежная сумма, соответствующая стоимости имущества, может быть конфискована вместо самого имущества. |
| Multilateral funding fell from 19 percent in 2002 to 13 percent in 2003; the actual value of multilateral contributions decreased by 3 percent from US$351 million in 2002 to US$342 million in 2003. | Доля многостороннего финансирования сократилась с 19 процентов в 2002 году до 13 процентов в 2003 году, а фактическая сумма многосторонних взносов уменьшилась на 3 процента - с 351 млн. долл. США в 2002 году до 342 млн. долл. США в 2003 году. |
| This tax rate was based on the declared value of $10,000 for a four-bedroom home in Brewerville, Montserrado County. | Данная сумма была начислена исходя из заявленной стоимости пятикомнатного дома (10000 долл. США) в Брюервилле, графство Монтсеррадо. |
| A load with resistance R=V/I equal to the reciprocal of this value draws the maximum power from the device. | Обратная величина от нагрузка с сопротивлением R = V/I определяет максимальную мощность с устройства. |
| the digital demand value in the electric control line measured according to ISO 11992:2003 | Ь) требуемая цифровая величина в электрической управляющей магистрали, измеренная в соответствии с ISO 11992:2003, |
| The value of the difference between the original and the blur image that is added back into the original. | Величина разницы между исходным и размытым изображениями, которая затем снова добавляется к оригиналу. |
| In almost every retroactive reimbursement made to the troop-contributing countries to date, a higher amount was negotiated for the value of the contingent-owned equipment under the new procedures than would have been paid under the old system using the in-surveys. | Почти в каждом имевшем до настоящего времени место случае ретроактивного возмещения расходов предоставившим войска странам в соответствии с новыми процедурами устанавливалась более высокая величина стоимости принадлежащего контингентам имущества по сравнению с той, которая оплачивалась в рамках старой системы на основе учета по первоначальной стоимости. |
| This maximum value shall not be less than 32 lux for Class B or C headlamps and 51.2ºlux for Class D headlamps. | Величина максимальной освещенности должна составлять не менее 32 лк для фар класса В или С и 51,2 лк для фар класса D. |
| Another reason why the value of these cases may be limited is that they concern treaties establishing an international organization. | Еще одна причина, по которой значимость этих случаев может быть ограниченной, состоит в том, что они касаются договоров об учреждении международной организации. |
| These assessments, though often confirmed by other sources of information, have relatively limited value. | Хотя подобные оценки нередко подтверждаются информацией из других источников, их значимость относительно ограничена. |
| Through pension and labour law reforms, Estonia hoped to enhance the value of domestic work and the role of fathers. | Путем реформ законов о пенсиях и о труде Эстония надеется повысить значимость работы по дому и роли отцов. |
| Their harmful rhetoric and activities had not only contradicted the purpose of the Conference but had cast doubt on the potential value and merit of international conferences in eliminating hatred and promoting a culture of tolerance and mutual understanding. | Их деструктивные заявления и действия не только шли вразрез с целью Конференции, но также поставили под сомнение потенциальную ценность и значимость международных конференций в деле искоренения ненависти и поощрения культуры терпимости и взаимопонимания. |
| In other words, in the view of the United States Government, did the satisfaction derived from the destruction of the complex in the Sudan outweigh the value and premium placed on the lives of innocent men, women and children on the scales of their moral values? | Иными словами, перевесило ли на шкале моральных ценностей правительства Соединенных Штатов то удовлетворение, которое оно получило от разрушения комплекса в Судане, ценность и значимость жизней невинных мужчин, женщин и детей? |
| The evaluations highlighted the value of utilizing case studies and practical group work. | В оценках отмечалась важность использования тематических исследований и практических занятий в группах. |
| They proved the value of the Verification System to the international community. | Они подтвердили важность Системы мониторинга для международного сообщества. |
| I would like to take this opportunity to stress the value and importance of close cooperation between the Council and the United Nations in the field of human rights. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подчеркнуть большое значение и важность тесного сотрудничества между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций в области прав человека. |
| For example, the new partnership strategy of the Food and Agriculture Organization of the United Nations stresses both the value of partnerships with smallholder farmers to improve agricultural practices and promote technology transfer, and the need for broader collaboration targeting the entire market system. | Например, новая стратегия в отношении партнерств Продовольственной и сельскохозяйственной Организации Объединенных Наций подчеркивает как важность партнерства с мелкими фермерами для совершенствования сельскохозяйственной практики и содействия передаче технологий, так и необходимость более широкого сотрудничества в рамках всей рыночной системы. |
| The International Civil Aviation Organization stressed the value of the international civil aviation system in promoting the integration of developing countries into the world economy, and emphasized the critical importance of development financing for aviation projects. | Международная организация гражданской авиации подчеркнула значение международной системы гражданской авиации в содействии интеграции развивающихся стран в мировую экономику и обратила внимание на кардинальную важность финансирования развития для авиационных проектов. |
| So, the street value would be double that. | Уличная цена за них была в 2 раза выше. |
| Will we actually have $2 billion in value down the line? | Действительно ли 2 миллиарда это цена за то, чтобы пересечь эту линию? |
| If I may ask, what is the value of the package? | Если вопрос решен, то какова все-таки цена пакета? |
| So I've been asking myself, what does that do to the market value of 18 months? | Вот почему я не перестаю спрашивать себя, какова справедливая цена этим 18 месяцам? |
| Long-distance telephone service sold on price, price, price; fast-food restaurants with all their value pricing; and even the Internet is commoditizing not just goods, but services as well. | Главным критерием выбора услуг международной и междугородней телефонной является цена цена, цена; рестораны быстрого питания со своей ценовой политикой; и даже интернет коммодитизируют не только товары, но и услуги тоже. |
| The Conference noted the great practical value of the Manual. | Конференция отметила большую практическую полезность Справочника. |
| Statisticians have to be able to assess the value of official statistics and to communicate that value. | Статистики должны уметь оценивать и разъяснять полезность официальной статистики. |
| In this respect, they highlighted the value of the different guidance material and field projects under the Convention which helped Parties and non-Parties to implement it and to improve their national water management. | В этой связи они особо подчеркнули полезность различных руководящих материалов и проектов на местах, реализуемых в рамках Конвенции, которые оказывают содействие Сторонам и странам, не являющимся Сторонами, в налаживании и совершенствовании управления своими водными ресурсами. |
| Recognizes the value of the expert meetings as a platform to strengthen UNCTAD's programme of work in all the three pillars and to encourage the sharing of experiences and best practices. | признает полезность совещания экспертов как платформы для укрепления программы работы ЮНКТАД по всем трем основным направлениям деятельности и для содействия обмену опытом и передовой практикой. |
| In addition, there is a need to elaborate in much greater detail on the value of statistics for each core topic, including, inter alia, policy, demographic analysis and public-health interventions; | Кроме того, необходимо более подробно обсудить полезность статистических данных по каждой основной позиции, в том числе для разработки политики, для демографического анализа и для медицинских целей; |
| The financial grounding of surveys should be assessed based on measures of cost-effectiveness, efficiency and value. | Обоснование обследований с финансовой точки зрения необходимо проводить на основе таких показателей, как экономическая рентабельность, эффективность и ценность. |
| Albania believes that representation of new democracies and small States in the Council will absolutely add to its value and contribution. | Албания не сомневается в том, что представительство новых демократий и малых государств в Совете повысит ценность и эффективность его работы. |
| Several elements such as efficiency, technological innovation and complementarities with other distribution channels contribute to create value in an e-tourism strategy. | Целый ряд факторов, таких, как эффективность, технологическое новшество и взаимодополняемость с другими распределительными каналами, помогают обеспечить практическую значимость стратегии электронного туризма. |
| Managers, however, will no longer be required to individually rate each competency, a process that was not found to add value to the evaluation. | При этом от руководителей среднего звена не будет требоваться оценивать каждое из профессиональных качеств по отдельности, поскольку было сочтено, что данный процесс не повышает эффективность оценки. |
| In line with concept and policy guidelines, operational readiness evaluations should be based on independent and objective appraisals designed to add value and improve the conduct of peacekeeping operations. | Согласно концепции и стратегическим руководящим принципам, оценки оперативной готовности должны основываться на независимом и объективном анализе, призванном повысить результативность и эффективность проведения операций по поддержанию мира. |
| In view of those achievements, the Second Committee during the current session should focus on areas where it could add value. | С учетом этих достижений Второй комитет в ходе нынешней сессии должен сфокусироваться на тех сферах, в которых он сможет внести дополнительный вклад. |
| The LEG discussed the engagement of regional organizations, centres or networks, and such global entities with regional programmes that could add value to the NAP process. | ГЭН обсудила вопрос о задействовании региональных организаций, центров или сетей, а также глобальных субъектов, имеющих региональные программы, которые могли бы внести свой вклад в процесс НПА. |
| Enterprises that are generally acknowledged as producers of high-tech consumer products will be considered as traders, despite the fact that they may substantially contribute to the value of consumer products. | Компании, которые обычно признаются производителями высокотехнологичных потребительских товаров, будут считаться торговыми компаниями, несмотря на то, что они могут вносить значительный вклад в стоимость потребительской продукции. |
| These and the other reforms listed above must be institutionalized by indigenous value systems and through the genuine participation of all stakeholders whose input contributes to the legitimacy of the Government and the governance processes they are part of. | Эти и другие перечисленные выше реформы должны органично учитывать местные системы ценностей и проводиться при реальном участии всех заинтересованных сторон, вклад которых обеспечивает легитимность правительства и тех процессов управления, в которых они участвуют. |
| Although rural holdings with a woman manager represent 30 per cent of the total, they contribute only 22 per cent of the gross value of production, control 22 per cent of total assets and generate 27 per cent of employment in this sector. | В этом контексте отмечается, что, хотя доля возглавляемых женщинами ферм составляет 30%, вклад таковых во внутренний валовой продукт достигает лишь 22%, на них приходится 22% активов и они являются источником 27% рабочих мест. |
| The total global value of goods procured in 2009 was $1.75 billion, an increase of 20 per cent over 2008. | Общий глобальный показатель стоимости товаров, закупленных в 2009 году, составил 1,75 млрд. долл.США, что представляет собой увеличение на 20 процентов по сравнению с 2008 годом. |
| The Board notes that each indicator requires a full page of explanation, resulting in individual data management sheets for all indicators, which reduces their value to stakeholders. | Комиссия отмечает, что на каждый показатель требуется целая страница объяснений и заведен отдельный лист управления данными, а это снижает ценность показателей для заинтересованных сторон. |
| As part of that comparison, the difference in cost of living between New York and Washington is applied to the comparator salaries to determine their "real value" in New York. | В рамках этого сопоставления для определения реальной покупательной способности окладов сотрудников службы-компаратора в Нью-Йорке используется показатель разницы в стоимости жизни между Нью-Йорком и Вашингтоном. |
| In the proposed budget, under expected accomplishment 1.1, indicator of achievement 1.1.4 indicates a reduction of inventory value of assets held in stock for over 12 months from 30 per cent in 2011/12 to 25 per cent in 2012/13. | В предлагаемом бюджете, в рамках ожидаемого достижения 1.1, показатель достижения результатов 1.1.4, говорится о снижении инвентарной стоимости активов, находящихся на хранении более 12 месяцев, с 30 процентов в 2011/12 году до 25 процентов в 2012/13 году. |
| The constant rate of depletion suggested by this scenario should not be interpreted to imply that the physical quantities of minerals removed are necessarily stable across time - rather, it is the projected value of the depletion that remains constant. | Предусматриваемые этим сценарием стабильные темпы истощения не должны толковаться в том смысле, что полезные ископаемые постоянно добываются в одних и тех же количествах; скорее, неизменным остается прогнозируемый показатель истощения. |
| The increased cost of insurance premiums is calculated based on the value of crude oil shipped on a CIF basis during the claim period. | Размер дополнительных страховых премий рассчитывается на основе стоимости сырой нефти, отгруженной в период претензии на условиях сиф. |
| During the same period, given the changing value of the United States dollar compared to the euro, the dollar track benefit has been both above and below the local track benefit. | За тот же период, с учетом изменения курса доллара США по отношению к евро, размер пособий в долларовом исчислении был как больше, так и меньше по сравнению с размером пособия в местной валюте. |
| In line with this, it is the view of the State party that the value of social welfare payments should continue to be, at the least, maintained in real terms. | В соответствии с этим положением государство-участник считает, что следует, как минимум, по-прежнему определять размер выплат по социальному обеспечению в реальном исчислении. |
| stated but with a "value of loss" existing | и проставлена сумма потери в поле размер |
| One Co-Sponsored Fellowship (UNESCO/Republic of Korea-IPDC) in the field of Communication for three weeks in Korea (value: 5,000 US-Dollars) was awarded to a woman researcher. | Одна исследовательница получила стипендию от двух спонсоров (ЮНЕСКО/Республика Корея-Международная программа развития коммуникации (МПРК)) для проведения в течение трех недель в Корее научной работы в области коммуникации (размер стипендии: 5000 долл. США). |
| It was for the Committee to demonstrate its value by adopting measures from the particular perspective of the Convention. | Комитету надлежит продемонстрировать целесообразность такого мандата посредством принятия мер, имеющих конкретное отношение к осуществлению Конвенции. |
| The representative of the United Kingdom questioned the value of the Notes to be found in RID/ADR. | Представитель Соединенного Королевства поставил под сомнение целесообразность примечаний, имеющихся в МПОГ/ДОПОГ. |
| Because of its general interest and high scientific and technical quality, the Workshop confirmed the value of ECE action on behalf of the countries in transition. | В силу общего интереса, который представляло это Международное рабочее совещание и с учетом его высокого научно-технического уровня, оно подтвердило целесообразность усилий, предпринятых ЕЭК в интересах стран с переходной экономикой. |
| The EU Raw Materials Supply Group assessed the value of using UNFC-2009 in the context of the European Innovation Partnership on Raw Materials at its plenary meeting in Brussels, November 2012. | На своем пленарном заседании, которое состоялось в Брюсселе в ноябре 2012 года, Группа ЕС по поставкам сырьевых материалов изучила целесообразность применения РКООН-2009 в рамках Европейского инновационного партнерства по сырьевым материалам. |
| It recognized the desirability of exploring further measures to ensure international protection to all who need it, encouraged the High Commissioner to promote international cooperation in that regard and noted the value of temporary protection in providing a pragmatic and flexible response to mass influx. | Он признал целесообразность изучения дополнительных мер, чтобы обеспечить международную защиту всем тем, кто в ней нуждается, призвал Верховного комиссара содействовать международному сотрудничеству в этой области и отметил значение временной защиты в тех случаях, когда возникает необходимость практически и гибко реагировать на массовые притоки беженцев. |
| Or is it appropriate to value a PhD holder's work in the garden at a higher rate than that for someone who only completed secondary education? | Или же, правильно ли оценивать работу в саду доктора наук по более высокой ставке, чем работу лица, получившего только среднее образование? |
| The development of a financial mechanism to assess the value of forest services and benefits and to attract greater interest on forests by decision makers in charge of finance was also underlined as a factor that could stimulate Governments to play a supportive role in forest restoration. | Было также подчеркнуто, что создание финансового механизма, позволяющего оценивать стоимость лесных услуг и благ и в большей степени заинтересовать руководителей, отвечающих за финансирование, вопросами лесоводства, может оказать стимулирующее воздействие на правительства, побуждая их более активно поддерживать усилия по восстановлению лесов. |
| The Group of Experts will continue to value its cooperation with MONUC, and welcomes the recent establishment within MONUC of the Joint Mission Analysis Cell as a primary interlocutor. | Группа экспертов будет по-прежнему высоко оценивать свое сотрудничество с МООНДРК и приветствует недавнее создание в рамках МООНДРК Совместной секции по оценке работы миссии в качестве одного из основных партнеров. |
| According to United Nations system accounting standard 35, such contributions (in kind) should be valued at a fair value, including the donor's valuation if appropriate, as best determined by the organization, and the basis for such valuation should be disclosed. | В соответствии со стандартом 35 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций такие взносы (взносы натурой) следует оценивать по текущей рыночной стоимости, включая в надлежащих случаях оценку донора, максимально точно определенной организацией, при этом следует указывать, на какой основе сделана такая оценка стоимости. |
| Consultation processes should not only be established but also evaluated to determine if the investment of time, money and energy provided value. | Для того чтобы понять, оказались ли затраты времени, средств и энергии ненапрасными, необходимо не только проводить консультации, но и оценивать их результаты. |
| You might not value yourself much but it doesn't mean that we don't. | Вы, можете особенно и не ценить себя, но это не значит, что мы тоже. |
| I need to value myself. | Я должна ценить себя. |
| I don't see the value in stating the obvious. | Я не вижу смысла в констатации очевидного. |
| Indeed, such a norm would be of little value were a right to secession under international law be recognised as applying to independent states. | И действительно, такая норма имела бы мало смысла, если бы право на отделение согласно международному праву было признано в качестве применимого к независимым государствам. |
| there was really no danger, it had no street value. | Он действительно безвредный. Загонять его в подполье нет смысла. |
| He showed me that, while life may not have any meaning it certainly has value. | Он показал мне что жизнь может не иметь смысла, но она будет иметь цену. |
| In cases where accomplishment statements make little sense because of the nature of the programme in question and the time factor (two years of observation is too short), it should be possible to dispense with them without reducing the value of the programme budget document. | В тех случаях, когда изложение достижений не имеет особого смысла в силу характера данной программы и временного фактора (двухлетний период наблюдения чересчур краток), должна иметься возможность отказаться от них без ущерба для ценности документа по бюджету по программам. |