There is a slight distinction between a business model that generates blended value, and an investment creating blended value. | Есть небольшое различие между бизнес-моделью, создающей смешанную стоимость, и инвестицией, также создающей смешанную ценность. |
If this involved the sale of new shares of stock, the value of the existing shares was reduced. | Если для этого осуществлялся выпуск дополнительных акций, то стоимость акций, уже находящихся в обращении, падала. |
You probably wouldn't lay off your coworkers to increase the value of your stock, would you? | Вы, наверное, не будете увольнять ваших коллег, чтобы увеличить стоимость своих акций, не так ли? |
The Panel's expert consultants applied depreciation rates appropriate for such vehicles and concluded that the vehicles had a value of KWD 23,896 as at 2 August 1990. | В результате расчетов с применением коэффициентов амортизации, соответствующих таким транспортным средствам, эксперты-консультанты пришли к выводу о том, что их стоимость по состоянию на 2 августа 1990 года составляла 23896 кувейтских динаров. |
A review of the documentation provided by the joint venture indicates that the value of the work executed after 2 May 1990 is US$514,919. | Что касается работ, произведенных после 2 мая 1990 года с последующим выставлением соответствующих счетов, то анализ представленной совместным предприятием документации показал, что стоимость таких работ составила 514919 долл. США. |
Moreover, icons and other sacred items, as well as objects of great archaeological value, have been illegally exported and sold abroad. | Более того, иконы и другие священные предметы, а также объекты, имеющие большую археологическую ценность, были нелегально вывезены и проданы за рубежом. |
The Working Group nevertheless recognized the value of one entity having the leading role in the cooperation and agreed to address the importance of having one entity acting as the coordinating member in the commentary. | Вместе с тем Рабочая группа признала ценность наличия одного субъекта, который играет ведущую роль в сотрудничестве, и согласилась рассмотреть в комментарии важность наделения одного из субъектов, координационными функциями. |
Recalls the decision by the Third Review Conference to establish a Sponsorship Programme within the framework of the Convention, and, with recognition of the value and importance of the programme, encourages States to contribute to the Sponsorship Programme; | ссылается на принятое третьей Конференцией по рассмотрению действия Конвенции решение учредить Программу спонсорства в рамках Конвенции и, признавая ценность и важность этой программы, призывает государства вносить вклад в Программу спонсорства; |
it has sentimental value. | он имеет сентиментальную ценность. |
Poland has areas of outstanding natural value, both Europeanwide and worldwide. | В Польше есть территории, природные богатства которых представляют собой исключительную ценность в европейском и даже мировом масштабе. |
"Objective value": Design value of an electrical or photometric characteristic. To be achieved, within the specified tolerances, when the gas-discharge light source is energized by the ballast operated at test voltage. | 3.1.6 "Нормальное значение" - расчетное значение электрической или фотометрической характеристики, которое должно достигаться в пределах установленных допусков при подаче испытательного напряжения на газоразрядный источник света с помощью пускорегулирующего устройства. |
WMO: Swiss francs converted to US$ at 0.80 (average 2004-05 value) | ВМО: Швейцарские франки, конвертированные в доллары США по курсу 1 к 0,80 (среднее значение за 20042005 годы). |
is the limit value of secondary-image separation, | предельное значение степени раздвоения изображения, |
The coefficient of retro-reflection of the exposed specimen when dry shall be not less than 80 per cent of the value in Annex 7, table 1. | 1.4.2 Значение коэффициента светоотражения подвергнутого испытаниям образца должно быть не менее 80% значения, указанного в таблице 1 приложения 7. |
A steady-state BCF value of 13,085 was calculated for the whole fish exposed to technical HBCD at the lower concentration. | Для всех рыб, подвергавшихся воздействию технического ГБЦД в более низкой концентрации, постоянное значение КБН составило 13085. |
I have learned the value of mercy from my father. | Я научился ценить милосердие, благодаря моему отцу. |
She taught me to value life, but war requires sacrifice. | Она научила меня ценить жизнь, но война требует жертв. |
Young people whose education had been disrupted by the intifadah and school closures had to be taught the value of pluralism and cooperation in an educational system which reflected a desire for peace and harmony. | Молодых людей, которые не смогли получить образование в результате интифады и закрытия школ, следует учить ценить плюрализм и сотрудничество в рамках системы образования, отражающей стремление к миру и гармонии. |
This restaurant is a personality and for personalities, for bright and uncommon people inclined to appreciate in life its unexpected colours, its small and big amenities, and who are surely inclined to value themselves and their desires in it. | Это ресторан - личность и для личностей, людей ярких и неординарных, которые склонны ценить в жизни её неожиданные краски, её маленькие и большие прелести, и которые, безусловно, склонны ценить в ней себя и свои желания. |
We must value the girl child. | Мы должны ценить девочек. |
The approach of restricting the amount recovered by a secured creditor from the value of the encumbered assets is sometimes taken with respect to a security right in the entirety of a debtor's assets in order to provide some protection to unsecured creditors. | Подход, в соответствии с которым ограничивается та сумма, которую обеспеченный кредитор возвращает за счет стоимости обремененных активов, нередко применяется в отношении обеспечительного права во всех активах должника, с тем чтобы в некоторой степени защитить необеспеченных кредиторов. |
As long as the amount that these security rights secure is limited to an amount that reflects the value by which the encumbered asset has been enhanced, such security rights and their elevated priority should be unobjectionable to existing secured creditors. | Если сумма, которую гарантируют эти обеспечительные права, ограничивается суммой, отражающей увеличение стоимости обремененного актива, то такие обеспечительные права и их усиленный приоритет не должны оспариваться существующими обеспеченными кредиторами. |
The total annuity value of the additional periodic benefits and cash settlements calculated, verified and set up by Operations for payment each year can be estimated to represent nearly one billion dollars. | По оценкам, общая сумма годового дохода по дополнительным, периодически выплачиваемым пособиям и денежным выплатам, которые ежегодно рассчитываются, проверяются и санкционируются к выплате Операционной службой, достигает почти одного млрд. долл. США. |
If the repair of a damaged vehicle is impossible or uneconomical, especially if the costs of repair are higher than replacement value, there is a total loss existing. | Об ущербе, не подлежащему восстановлению идет речь в том случае если ремонт или восстановление автомобиля невозможны или не рентабельны. Например, если сумма предварительной стоимости ремонта и разницы стоимости автомобиля до и после аварии достигает или превышает цену доаварийной машины. |
The amount of $464,000 is the contribution to the development of the procurement training programme, in view of the number of peacekeeping staff in procurement and the significant volume and value of procurement activities for peacekeeping missions. | Учитывая число миротворцев, занимающихся вопросами закупок, и нынешние масштабы и затраты на деятельность по закупкам в рамках операций по поддержанию мира, сумма в размере 464000 долл. США выделяется для разработки программы подготовки по вопросам закупок. |
The value of this ratio has been halved since 1950, mainly because of the major reduction in the number of children. | После 1950 года величина этого отношения уменьшилась вдвое, главным образом из-за значительного сокращения числа детей. |
UNOPS operational margins are thin as fees are kept low to provide maximum value to partners and ultimately to end-beneficiaries. | Оперативная прибыль ЮНОПС невелика, поскольку величина платы за услуги поддерживается на низком уровне для обеспечения максимальной выгоды для партнеров и в конечном счете для бенефициаров. |
a Positive value of budgetary impacts represents budget underestimation; negative value represents budget overestimation. | а Положительная величина бюджетных последствий означает занижение объема бюджета; их отрицательная величина означает завышение объема бюджета. |
This value was considered to be artificially low because the water used to slurry the raw feed was contaminated with low molecular weight chlorinated compounds. | Эта величина считается искусственно заниженной, поскольку вода, использованная для разбавления подаваемого сырья, была загрязнена хлорированными соединениями с низким молекулярным весом. |
The electrohydraulic processing can be performed in a liquid medium with a pH value in the range of from 6 to 9, with the optimum magnitude of the power of the electrohydraulic shock being determined depending on the specific magnitude of said pH value. | Электрогидравлическая обработка может осуществляться в жидкой среде с водородным показателем (рН) в диапазоне от 6 до 9, в зависимости от конкретной величины которого определяется оптимальная величина мощности электрогидравлического удара. |
Everywhere, health-care institutions were increasingly recognizing the value of improving care and clinical reach via mobile health technologies. | Повсеместно медицинские учреждения все чаще признают значимость повышения качества медицинской помощи и расширения охвата медицинскими услугами посредством мобильных медицинских технологий. |
BEING OF THE OPINION that the United Nations Layout Key has shown its value and should be reaffirmed through a renewed and reinforced formal Recommendation; | СЧИТАЯ, что Формуляр-образец Организации Объединенных Наций продемонстрировал свою значимость и должен быть вновь подтвержден на основании обновленной и усовершенствованной официальной Рекомендации; |
The first is that these efforts and improvements, notwithstanding their inherent value, can not alone achieve a tolerable professional environment in which to render judicial justice. | Во-первых, только посредством этих усилий и улучшений, несмотря на присущую им значимость, создать сносные профессиональные условия для отправления правосудия невозможно. |
This approach would permit the immediate evaluation of everyone's qualifications throughout life, unlike diplomas which lose their value as the years go by - and today are losing it faster than ever. | Такая формула позволила бы оперативно оценить квалификацию каждого человека в течение всей его жизни, вне зависимости от дипломов, которые со временем, и причем все быстрее, теряют свою значимость. |
The value of this method of job placement is that it enables work to be found for people who, because of their age, family situation, physical condition or other considerations, are the least well protected from the effects of market competition. | Социальная значимость этой формы обеспечения занятости заключается в том, что она позволяет трудоустроить контингент лиц, наименее защищенных от воздействия рыночной конкуренции в силу своего возраста, семейного положения, физического состояния и других причин. |
The Special Rapporteur has repeatedly stressed the value of an ombudsman in her reports. | В своих докладах Специальный докладчик неоднократно подчеркивала важность и значение института омбудсмена. |
The delegation recognized the value of considering the introduction of more nuance into the policy on proselytizing and the matter would be given further consideration. | Делегация признает важность рассмотрения вопроса о придании большей гибкости политике в отношении прозелитизма, и этот вопрос будет прорабатываться дополнительно. |
The meeting had demonstrated the value of the high-level dialogue between the United Nations and the Bretton Woods institutions in promoting and deepening understanding between the two sets of institutions. | Заседание продемонстрировало важность диалога высокого уровня между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями для расширения и углубления взаимопонимания между двумя группами учреждений. |
During this period of time there was increased public awareness of the value and importance of human rights, and the necessity of having these rights protected and guaranteed. | В тот период времени общественность стала глубже осознавать значение прав человека и важность их соблюдения, равно как и необходимость обеспечить защиту и гарантии этих прав. |
The International Civil Aviation Organization stressed the value of the international civil aviation system in promoting the integration of developing countries into the world economy, and emphasized the critical importance of development financing for aviation projects. | Международная организация гражданской авиации подчеркнула значение международной системы гражданской авиации в содействии интеграции развивающихся стран в мировую экономику и обратила внимание на кардинальную важность финансирования развития для авиационных проектов. |
I think $ 12 million is far above market value - for a ship Rozen. | Я считаю, что сумма в 12 миллионов - это очень завышенная цена для такого судна как "Розен". |
Their value is entirely sentimental, maintained by supply, demand and advertising. | Их цена чисто условна: поддерживается предложением, спросом и рекламой. |
Street value... $5 million. | Цена на черном рынке - 5 лимонов. |
And the street value in Dallas can go as high as two grand. | А при продаже в Далласе цена доходит до 2 штук. |
What is the value of my sinful life, unless I use it as an example to shepherd fellow sinners? | Какова цена моей грешной жизни, если я не использую её в качестве примера для других заблудших грешников? |
The unique value of official statistics lies in being based on the Fundamental Principles but it is challenging to convey this to users. | Уникальная полезность официальной статистики заключается в том, что она опирается на Основные принципы, однако это трудно разъяснить пользователям. |
Do not duplicate what your sellers should already have done well unless clear value is being added. | Не следует дублировать то, что уже должно быть сделано вашими продавцами, если только это не создает явную полезность. |
A representative of the Global Water Partnership underlined the value in taking a 'no regrets' approach. | Представитель Глобального партнерства в сфере водных ресурсов подчеркнул полезность применения подхода, "свободного от сожалений". |
Of pivotal importance is that they could not see the value in their education because they did not recognize their own value. | Важнейшим фактором здесь является то, что они не смогли осознать полезность своего образования, поскольку не понимали собственной ценности. |
Its value was shown in its work to highlight the growing threat of drug trafficking in the region in recent years, in tandem with the United Nations Office on Drugs and Crime. | Отделение продемонстрировало свою полезность в ходе проводимой в последние годы совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности работы по привлечению внимания общественности к усиливающейся угрозе оборота наркотиков в этом регионе. |
The project will add value to and complement these port facilities and could become a real spur to local development. | Настоящий проект поможет повысить эффективность этих портовых инфраструктур и сделать их взаимодополняющими, поскольку он способен стать подлинным ускорителем местного развития. |
It recognized the value of research and information systems in enabling those responsible for forest management and civil society to achieve improved forest outcomes. | Он признал значимость создания систем научно-технической информации, которые позволяют ответственным лицам в сфере лесного хозяйства и обществу в целом повышать эффективность отдачи от лесохозяйственной деятельности. |
Several elements such as efficiency, technological innovation and complementarities with other distribution channels contribute to create value in an e-tourism strategy. | Целый ряд факторов, таких, как эффективность, технологическое новшество и взаимодополняемость с другими распределительными каналами, помогают обеспечить практическую значимость стратегии электронного туризма. |
The views expressed during the discussions by troop-contributing countries and other major stakeholders may add value to the discussions in the Security Council. | Мнения, высказанные в ходе дискуссий предоставляющими войска странами и другими основными заинтересованными сторонами, могут повысить эффективность дискуссий, проводимых в Совете Безопасности. |
To mitigate the effect of the vacancies, and to add value to the audit resources funded by UNHCR, the resources below were provided by OIOS: | Чтобы смягчить негативные последствия наличия вакансий и повысить эффективность использования выделяемых УВКБ средств на проведение ревизий, УСВН представило указываемые ниже ресурсы: |
Functional commissions must ensure that they add value to the process of implementing the programmes of action adopted by the major global conferences. | Функциональные комиссии должны обеспечить, чтобы они вносили вклад в процесс осуществления программ действий, принятых крупными глобальными конференциями. |
This special session of the Board was well placed to provide an important input to the preparations for the high-level plenary on trade and development and related issues, all dealt with in an integrated manner, and thereby add value to the discussions. | Эта специальная сессия Совета имеет все возможности внести важный вклад в подготовку пленарного заседания высокого уровня по вопросам торговли и развития и смежным вопросам для их рассмотрения на комплексной основе и, следовательно, для повышения качества дискуссий. |
During the response to the Haiti earthquake in January 2010, for instance, it became clear that the volunteer and technical community could add value to the humanitarian response. | Например, в ходе реагирования на землетрясение в Гаити в январе 2010 года стало очевидным, что весомый вклад в гуманитарную помощь могут внести добровольцы и технические специалисты. |
We know that in order to succeed in today's competitive marketplace, we must provide the best legal expertise, proactive service and add value to each client's business. | Нам известно, что для того, чтобы преуспеть в современном рынке, мы должны внести вклад в развитие бизнеса каждого клиента. |
The requirement is that citizens should have business plans that are "viable, sustainable, should have the potential to add value to the national economy and should have a market for their products." | Для участия в программе требуется наличие «реалистичных и рассчитанных на перспективу планов хозяйственной деятельности, способных внести вклад в развитие национальной экономики, и рынков сбыта продукции». |
It was noted that the market value represented a more reliable measurement of the worth of the business concern, while the book value presented a potentially inaccurate picture of the business as a consequence of variations in accounting practices. | Было указано, что рыночная стоимость представляет собой более надежный показатель стоимости хозяйствующего субъекта, в то время как балансовая стоимость в результате различий в практике бухгалтерской отчетности отражает потенциально неточную картину состояния дел предприятия. |
Take the following as an example: Family size may operationalize the breadth of a patent and it may therefore be positively correlated with the present value of the cash-flows. | В качестве примера рассмотрим следующее: показатель размера семейства может операционализировать фактор объема патента и поэтому положительно коррелироваться с текущей стоимостью денежных потоков. |
With a finished product production capacity of 300 tons per day (average value on a quarterly basis) | с мощностью по производству 300 т готовой продукции в день (средний показатель на квартальной основе) |
Generally, in the communities with regular supply of water, it can be concluded that the current value of specific water consumption of households is around 120 l per person per day, which is the average specific consumption in the territory of the Federation of BiH. | В целом можно сделать вывод, что населенных пунктах, где вода подается регулярно, в настоящее время в домашних хозяйствах воды потребляется около 120 литров на человека в день (это средний показатель потребления воды на территории Федерации БиГ). |
The study did not place a specific value on the visual amenity but estimated it to be very small outside of recreationally important designated scenic areas, and most likely well below 1.9 mECU/kWh. | В исследовании не рассчитывается конкретный показатель по эстетике ландшафта, но делается предположение о том, что он будет крайне низким за пределами природных зон, имеющих рекреационное значение, и, по всей вероятности, намного меньше 1,9 тысячных ЭКЮ за кВт·ч. |
The only figure that can be compared is the average value of a claim lodged, which almost returned to the level of the 2007 survey. | Единственным сопоставимым показателем является средний размер одной предъявленной претензии, который практически вернулся на уровень 2007 года. |
In their view the security provided to obtain release should necessarily be related to the value of the ship which would, in the end, be the only value which could be obtained in the case of forced sale. | По их мнению, размер обеспечения, предоставляемого для освобождения судна из-под ареста, должен обязательно увязываться со стоимостью судна, которая, в конечном итоге, представляет собой единственную сумму, получаемую в случае принудительной продажи. |
To pick up the bet amount per line, press the > or buttons to set the value and number of coins. | Выберите размер ставки на линию, используя кнопки > или для определения достоинства и количества монет. |
But they typically corresponded to about 0.5 per cent of the value of total output (table 3). | Однако их размер, как правило, соответствует около 0,5% общего объема промышленного производства (таблица 3). |
This charge is based on the value of the equipment and its expected useful life, and is increased by a factor varying between 0.1 and 1 per cent to account for "no-fault" incidents to compensate for potential loss or damage incurred while in the mission area. | При определении размера этого платежа учитываются стоимость данного вида имущества и его ожидаемый полезный срок службы, и размер платежа увеличивается на 0,1-1 процент для покрытия ущерба в связи с объективной случайностью в целях компенсации возможной утраты или порчи имущества в период его нахождения в районе миссии. |
The value of user fees as a means of financing basic social services is questioned. | Целесообразность взимания платы с пользователей в качестве метода финансирования базовых социальных услуг ставится под сомнение. |
Because of its general interest and high scientific and technical quality, the Workshop confirmed the value of ECE action on behalf of the countries in transition. | В силу общего интереса, который представляло это Международное рабочее совещание и с учетом его высокого научно-технического уровня, оно подтвердило целесообразность усилий, предпринятых ЕЭК в интересах стран с переходной экономикой. |
The Task Force recognized the value of having various modalities for direct consultations with key international forums - for example, personalized consultation with secretariats, presentations at sessions of their governing or subsidiary bodies, and presentations by forum representatives at future meetings of the Task Force. | Целевая группа признала целесообразность дифференциации условий прямых консультаций с основными международными форумами, к примеру персональные консультации с секретариатами, представление материалов на сессиях их руководящих и вспомогательных органов, а также выступления представителей форумов на будущих совещаниях Целевой группы. |
This supplementary classification, which is expected to help identifying the business functions along the global value chain, is an issue for future research. | Целесообразность использования такой дополнительной классификации, которая, как ожидается, может помочь в отслеживании коммерческих функций на протяжении всей цепочки создания стоимости, требует дополнительного изучения. |
It was noted that it is beneficial to measure the PBC values of the course using the same motorcycle to maintain the course PBC value condition. | Была отмечена целесообразность измерения ПКТ испытательной трассы с использованием одного и того же мотоцикла для поддержания одинаковых условий испытания трассы на определение ПКТ. |
They could interact, experiment, adapt to changing situations, and derive insights and value very quickly. | Они могли взаимодействовать, экспериментировать, приспосабливаться к изменяющимся ситуациям и быстро получать информацию и оценивать. |
The Organization must now learn to value other types of merit. | В настоящее время Организация должна научиться оценивать другие заслуги. |
Against this approach must be balanced the value of still requiring publicity as against insolvency and execution creditors. | Преимущества такого подхода необходимо оценивать с учетом важности сохранения требования в отношении публичности для кредиторов в делах о несостоятельности и кредиторов, получающих исполнение судебного решения. |
The UNCTAD secretariat noted that it would be useful in this context to identify its value addition on the basis of the 10 areas identified in the Accra Accord. | Секретариат ЮНКТАД указал в этой связи на то, что было бы полезным оценивать результаты работы организации под углом зрения 10 областей, перечисленных в Аккрском соглашении. |
Nonetheless, non-market production activities have a very high value in relation to GDP, so we need to be able to assess them properly. | Тем не менее нерыночная производственная деятельность является весьма значительной по отношению к ВВП, и потому мы должны быть в состоянии оценивать ее должным образом. |
You might not value yourself much but it doesn't mean that we don't. | Вы, можете особенно и не ценить себя, но это не значит, что мы тоже. |
I need to value myself. | Я должна ценить себя. |
I just don't see the value, to be honest, you know. | Если честно, я просто не вижу смысла, понимаете... |
Her delegation did not see any value in the Commission pursuing the matter and would closely follow the developments on the topic. | Ее делегация не видит никакого смысла в том, чтобы этот вопрос прорабатывался Комиссией, и будет внимательно следить за ходом развития событий вокруг этой темы. |
The cause of peace and justice will be served in this instance by candid talk done in a transparent manner; not by reticence in the face of duplicity and disingenuous posturing by the Eritrean leadership, which sees no value in peacemaking and for whom might is right. | Делу миру и справедливости в данном случае будет служить откровенный разговор, проходящий в открытой форме, а не молчание перед лицом двуличия и изворотливости эритрейского руководства, которое не видит никакого смысла в установлении мира и для которого сильный всегда прав. |
Nothing has any value anymore, yes? | Все равно ничего больше не имеет смысла, так? |
Yet the value of this technology as a counter-terrorism and law enforcement tool rests in the fact that users of the Internet assume their communications to be confidential (otherwise there would be no purpose in intruding upon them). | Однако ценность этой технологии в качестве средства борьбы с терроризмом и охраны правопорядка обусловлена тем фактом, что пользователи интернета полагают, что их сообщения являются конфиденциальными (иначе не было бы смысла несанкционированно их отслеживать). |