| The depreciated value of some items reported under the asset track was sometimes over the acquisition value (Egypt). | Амортизационная стоимость некоторого имущества, указанного в системе контроля за имуществом, иногда превышала покупную стоимость (Египет). |
| All these limitations, which are usually intended to protect grantors, also prevent grantors from utilizing the full value of their assets to obtain credit. | Все эти ограничения, обычно рассчитанные на обеспечение защиты лиц, предоставляющих право, в то же время не позволяют этим лицам использовать полную стоимость своих активов для привлечения кредитов. |
| «WEBMONEY» is a universal title unit (WM) in a digital form, a unit of calculating the quantity (scope) of property rights, the value of which (conditional network cost) is established and maintained by their owners. | «WEBMONEY» - универсальный титульный знак (WM) в цифровом виде, единица исчисления количества (объема) имущественных прав, цена которого (условная сетевая стоимость) устанавливается и поддерживается их владельцами. |
| While standard conventions specify how to measure the number of persons and the value of labour services, no agreement has been reached concerning the measurement of the amount of services provided by labour. | Хотя стандартные правила и уточняют, как следует определять число лиц или стоимость услуг, предоставляемых работниками, единое мнение в отношении определения объема услуг, предоставленных работниками, пока не достигнуто. |
| Given that leafy vegetables are non-marketed goods, it is not possible to value these goods directly using market prices. | С учетом того, что зеленные овощные культуры являются товаром, не предназначенным для сбыта, невозможно определить стоимость этого товара с использованием непосредственно рыночных цен. |
| For the value of each nation, no matter how small or how poor, is equal to that of any other. | Каждое государство, каким бы малым или бедным оно ни было, имеет такую же ценность, как и любое другое. |
| But we continue to maintain that engaging in a debate in this Conference will enhance confidence, add value to the process, and not undermine it. | Но мы по-прежнему считаем, что завязывание дискуссии на нашей Конференции укрепит доверие и повысит ценность процесса, а вовсе не подорвет его. |
| During the International Year of the Family, the celebration across Canada of the strength and value of family ties was a manifestation of a deep-rooted public awareness of the need to ensure the well-being of families. | В течение Международного года семьи проводившиеся на всей территории Канады мероприятия, подчеркивающие устойчивость и ценность семейных связей, стали проявлением глубоко укоренившейся убежденности общества в необходимости обеспечения благополучия семьи. |
| The forest sector provides products and services of high user/consumer value. | Лесной сектор поставляет товары и услуги, имеющие большую ценность для их пользователей/потребителей. |
| Poland has areas of outstanding natural value, both Europeanwide and worldwide. | В Польше есть территории, природные богатства которых представляют собой исключительную ценность в европейском и даже мировом масштабе. |
| On the contrary, everyone had emphasized the importance and value of the Treaty as the basis for the nuclear non-proliferation regime. | Напротив, все подчеркивали важность и значение Договора в качестве основы режима нераспространения ядерного оружия. |
| The Special Rapporteur wishes to review and emphasize the numerous initiatives that recognize the essential value of interreligious dialogue and seek to promote it. | В связи с этим Специальный докладчик хотел бы напомнить и подчеркнуть роль многочисленных инициатив, признающих важнейшее значение межрелигиозного диалога и направленных на содействие ему. |
| The Romanian authorities attach great value and work constantly towards the full implementation of the recommendations issued by the United Nations treaty bodies, regarding the development and strengthening of the human rights protection system in the country. | Власти Румынии придают огромное значение и неизменно содействуют полному осуществлению рекомендаций договорных органов Организации Объединенных Наций, касающихся развития и укрепления системы защиты прав человека в стране. |
| It should again be stressed that this does not mean that economic, social and cultural rights are considered to be of less value than other human rights. | Следует также подчеркнуть, что это отнюдь не означает, что экономическим, социальным и культурным правам придается меньшее значение, чем другим правам человека. |
| He stressed that the limit above which the stop lamps should be activated should be considered carefully, but recalled that his country applied a value of 2.2 m/s2. | Он подчеркнул, что следует тщательно рассмотреть вопрос о пределах, при превышении которых должны загораться стоп-сигналы, напомнив, однако, что в его стране применяется значение 2,2 м/с2. |
| A genuinely democratic framework enables us to respect alternative points of view, to value diversity and to fashion solutions responsive to the aspirations of people. | Подлинная демократия позволяет нам уважать иные точки зрения, ценить разнообразие и находить решения, отвечающие чаяниям людей. |
| In your love for that semi-clad beggar... you've forgotten... that your father has... taught the world to value material objects. | В своей любви к этому полуголому нищему... ты забыла,... что твой отец... научил этот мир ценить все материальное. |
| Really we should know the value of things like this. | Нам надо ценить такие вещи. |
| We should value Fidel Castro. | Нам следует ценить Фиделя Кастро. |
| Are we as a culture going to start to value knowledge less? | Станем ли мы меньше ценить знание? |
| Revenue comprises the fair value of considerations received or receivable for the sale of goods and services. | Сумма поступления включает справедливую стоимость компенсации, полученной или имеющейся к получению за продажу товаров и услуг. |
| Your bond is based on the street value of the seized narcotics. | Сумма будет зависит от количества изъятых наркотиков. |
| stated but with a "value of loss" existing | и проставлена сумма потери в поле размер |
| This figure was calculated by the Department of Peacekeeping Operations as 10 per cent per annum of the in-survey value of $45,538,400, applied over the 18-month period of the budget. | Эта сумма была исчислена Департаментом операций по поддержанию мира из расчета 10 процентов годовых от первоначальной стоимости в размере 45538400 долл. США в пересчете на 18-месячный бюджетный период. |
| Shares set to value. | Общая сумма установлена как сумма операций. |
| The actuarial value of this benefit was then determined and discounted back to 1 January 2010 to provide the current value (or liability) for the potential benefits being considered. | Была определена и пересчитана на 1 января 2010 года актуарная величина такого пособия, с тем чтобы установить текущую стоимость (или объем обязательств) рассматриваемых возможных пособий. |
| The table below identifies the total remaining contract value on long-term agreements that remained open as at 31 December 2013. | В следующей ниже таблице указана общая величина подлежащих исполнению обязательств по действовавшим на 31 декабря 2013 года долгосрочным соглашениям. |
| For, no value below 11.5 shall be used; | Для используется величина не менее 11,5. |
| The value of the commitment authority and the amount used from the UNMIS budget were incorporated into the 2007/08 budget approved on 22 December 2007, making it possible for UNMIS to be reimbursed. | Величина полномочий на принятие обязательств и использованная сумма из бюджета МООНВС были включены в бюджет на 2007/08 год, утвержденный 22 декабря 2007 года, что дало возможность возместить МООНВС заимствованную сумму. |
| Evaluation Indicator and Reference Value | Показатель оценки и исходная величина |
| Such an approach diminished the value of its decisions and undermined its authority. | Такой подход умаляет значимость принимаемых им решений и подрывает его авторитет. |
| The value and relevance of the CD lies in its ability to deliver credible results. | Ценность и значимость КР заключается в ее способности давать убедительные результаты. |
| It was appropriate to focus on regional public goods because the development challenges and opportunities for countries of the same region were similar and best addressed through collective regional action, thereby adding value to national interventions. | Сосредоточить внимание на региональных общественных благах целесообразно по той причине, что задачи и возможности в области развития стран одного региона являются весьма схожими и за их реализацию лучше всего браться коллективно на региональном уровне, повышая тем самым значимость национальных мероприятий и действий. |
| Unhappily, since the NPT had entered into force, there had been few such examples, even though the potential value of such revelations was increasingly clear. | К сожалению, со времени вступления в силу ДНЯО таких примеров было немного, хотя потенциальная значимость таких откровений становится все более очевидной. |
| This programme will seek to develop and apply methodologies to value natural and environmental resources that are of special relevance to the Caribbean, and provide training in estimating effects and costs of environmental degradation, including those of pollution. | В рамках этой программы будут приниматься усилия по разработке и применению методов оценки природных и экологических ресурсов, имеющих особую значимость для стран Карибского бассейна, а также подготовке специалистов по оценке материальных и финансовых последствий ухудшения состояния окружающей среды, в том числе связанных с загрязнением. |
| I also believe that it demonstrated the value of Security Council missions to various places. | Я также считаю, что это подтвердило важность подобных миссий Совета Безопасности, направляемых в различные регионы. |
| The level of detail and focus that delegations have already generated in this discussion underlines, I think, their value. | Детальный и целенаправленный подход, который делегации уже продемонстрировали в ходе этого обсуждения, подчеркивает, по моему мнению, их важность. |
| The representative of UNFPA also noted the importance of SIAP and the high value that the Fund attached to its collaboration with SIAP. | Представитель ЮНФПА также отметил важность СИАТО и то высокое значение, которое этот Фонд придает своему сотрудничеству с СИАТО. |
| The General Assembly, in proclaiming the millennium year 2000 the International Year for the Culture of Peace, has recognized the value of the culture of peace. | Генеральная Ассамблея, провозгласив 2000 год Международным годом культуры мира, признала важность формирования культуры мира. |
| Other representatives of States parties commented on the positive impact of the provision of input by national human rights institutions and non-governmental organizations in connection with the consideration of States parties' reports and on the value of enhanced cooperation between the Committee and other United Nations bodies. | Другие представители государств-участников прокомментировали позитивное значение вклада, вносимого национальными правозащитными учреждениями и неправительственными организациями в связи с рассмотрением докладов государств-участников, и важность расширенного сотрудничества между Комитетом и другими органами Организации Объединенных Наций. |
| However, if it's a long, agonizing death, as opposed to a quick drowning or car wreck, the value can rise considerably. | Однако, если смерть долгая и мучительная - то есть человек не утонул и не попал в аварию - цена может сильно возрасти. |
| The nominal value of a security or instrument. | Номинальная цена ценной бумаги или финансового инструмента. |
| The price you are offering in the contract is much lower than the actual value of the land. | Цена указанная в договоре намного меньше реальной стоимости этой земли. |
| Listen, is the value of me alone great? | Слухай, Хмелю, велика ли цена мне одному? |
| If that kilogram is turned into yarn, if someone does the spinning, the value goes up three times. | Если этот килограмм хлопка превратить в волокно, после того как кто-то его спрядет, его цена возрастает в три раза. |
| This focus on value in measuring output means that the quality dimension is an integral part of the issue. | Такая постановка акцента на полезность при измерении выпуска означает, что аспект качества является неотъемлемой частью данного вопроса. |
| Some of the meetings held under the new arrangements have demonstrated the need for, and the value of, better consultation. | Некоторые совещания, которые были проведены вследствие новых решений, продемонстрировали необходимость и полезность улучшения процесса консультаций. |
| She wondered how the Committee, based on the experience of the current session, assessed the value of holding a session in New York. | Оратора интересует, как Комитет оценивает полезность проведения сессий в Нью-Йорке, учитывая опыт текущей сессии. |
| We would suggest that the argument I made earlier regarding the two distinct bases for the Court's jurisdiction also has important implications for any non-State party assessing the value of joining the Rome Statute. | Мы хотели бы заявить, что аргумент, о котором я говорил ранее, относительно двух различных основ юрисдикции Суда имеет также важные последствия для любого государства, которое не является участником Статута и изучает полезность присоединения к Римскому статуту. |
| The value of either a population or a housing census is increased if the results can be used in connection with the results of other data collections. | ЗЗ. Полезность как переписи населения, так и переписи жилищного фонда возрастает, если их результаты могут использоваться вместе с результатами других операций по сбору данных. |
| Fortunately, many corporate leaders are recognizing that the long-term viability of their corporate activities and the future protection of shareholder value depends on stability of a political environment governed by the rule of law based on human rights. | К счастью, многие корпоративные лидеры признают, что долгосрочная эффективность их предпринимательской деятельности и защита акционерного капитала в будущем зависят от стабильности политических условий, определяемых приматом права на основе прав человека. |
| The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment, a body that has visited places of detention in more than 40 States members of the Council of Europe, has demonstrated the preventive value of its visits and recommendations. | Европейский комитет по предотвращению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, представители которого посетили места лишения свободы в более чем 40 государствах - членах Совета Европы, убедительно продемонстрировал эффективность своих посещений и рекомендаций в плане предотвращения пыток и жестокого обращения с заключенными. |
| All agreed that ICT investments should be made - and their value assessed - on the basis of their effects on business performance, but that this was not necessarily the case in every instance. | Все участники согласились с тем, что инвестиции в ИКТ должны осуществляться - а их стоимость оцениваться - с учетом их влияния на эффективность предпринимательской деятельности, но что не в каждом случае дело обстоит именно таким образом. |
| To complement and add value to the existing mechanisms, many participants supported the need for an intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services that would be distinct and independent from existing institutions or mechanisms. | Для того чтобы повысить эффективность работы существующих механизмов, многие участники согласились с необходимостью создания межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам, которая отличалась бы и не зависела от существующих институтов или механизмов. |
| (a) To periodically review, evaluate and revise their laws, codes and procedures, especially their criminal laws, to ensure their value and effectiveness in eliminating violence against women and remove provisions that allow for or condone violence against women; | а) периодически проводить обзор, оценку и пересмотр своих законов, кодексов и процедур, в частности своего уголовного законодательства, с тем чтобы обеспечить их силу и эффективность в искоренении насилия в отношении женщин и ликвидировать положения, предусматривающие или оправдывающие насилие в отношении женщин; |
| I mean, if he proved his value to the organization. | Ну, это если он докажет свой вклад в организацию. |
| The Conference should be used to add value to and not to duplicate discussions in other forums. | Конференция должна не дублировать обсуждения на других форумах, а внести в них дополнительный ценный вклад. |
| Their employment meets specific, time-bound needs and their contributions have proved to be of high value to the Organization. | Их трудоустройство отвечает конкретным, ограниченным по срокам потребностям, и их вклад, как представляется, имеет для Организации большое значение. |
| The value of women's considerable contribution to the country's economy was not generally recognized, and that fact had a negative impact on their access to productive resources, education, social security and other forms of support. | Тот весомый вклад, который вносят женщины в экономику страны, как правило, не признается, и это обстоятельство оказывает негативное воздействие на их доступ к средствам производства, образованию, социальному страхованию и другим формам социальной защиты. |
| Now that expense can be huge, but if the town can mobilize X amount of volunteers for Y hours, the dollar value of that labor used goes toward the town's contribution. | Эта сумма может оказаться огромной, но если город сможет мобилизовать X число добровольцев на Y часов работы, то сэкономленные средства можно рассматривать как вклад города. |
| The difference between the adjusted claim value of the item and the 1990 market value of the item is then calculated as a percentage factor (the "valuation score"). | Потом рассчитывается процентный показатель разницы между скорректированной стоимостью данного предмета и рыночной ценой по состоянию на 1990 год ("расчетный балл"). |
| Per capita income in 1998 was half of its 1990 value, though it has risen since. | В 1998 году этот показатель был в два раза ниже по сравнению с 1990 годом. |
| A threshold should be established at: the generic fair market value of an item or set (collective value of all items in the set) is higher than US$ 500 and the life expectancy of an item or set is greater than one year. | Следует установить следующий пороговый показатель стоимости: обычная средняя рыночная стоимость предмета или комплекта (совокупная стоимость всех предметов в комплекте) свыше 500 долл. США и срок эксплуатации предмета или комплекта свыше одного года. |
| The most recent value of the consumer price index was up 1.7% year on year, and the 12-month figure would have been even higher but for the anomalous decline in the most recent month. | Самое последнее значение индекса потребительских цен выросло на 1,7% в годовом исчислении, а 12-месячный показатель был бы еще выше, если бы не аномальное снижение за последний месяц. |
| Value at risk as a single number summarizes the portfolio's exposure to market risk as well as the probability of an adverse move or in other words, level of risk. | Рисковая стоимость, как единый показатель, совокупно отражает риск изменения рыночной конъюнктуры для портфеля инвестиций, а также вероятность негативного изменения или, иными словами, степень риска. |
| The maximum exposure to credit risk at the reporting date is the carrying value of each class of receivable mentioned above. | Максимальный размер кредитного риска на отчетную дату соответствует балансовой стоимости каждого класса вышеуказанной дебиторской задолженности. |
| From 1 January 2009, the basic pension is AMD 8000, and the annual value of pensionable service is AMD 450. | С 1 января 2009 года размер основной пенсии составляет 8000 армянских драмов, а стоимость одного года страхового стажа - 450 драмов. |
| The Polish representatives stated that the security required could not be lower than ten percent of the value of the shipment stopped and that banks may act as guarantors. | Польские представители пояснили, что размер требуемого гарантийного залога должен составлять не менее 10% от стоимости задержанной партии товаров и что банки могут выступать в качестве гаранта. |
| Reduce the value of the parameter Size to make the strokes thinner and harder. | Уменьшим значение параметра Размер штрихов (Size), чтобы сделать штрихи более тонкими и четкими. |
| Banks with approved systems would be allowed to calculate the effective risk-weighted value of their portfolios of loans and other assets, according to approved rules, from which the capital requirement would be derived. | Банки с «сертифицированными» системами имели бы возможность определять на основе действующих норм скорректированную с учетом рисков эффективную стоимость портфелей своих кредитов и других активов, исходя из которой определялся бы размер капитального покрытия. |
| It is also assessing the value of using economic instruments to help to implement environmental agreements. | Она также оценивает целесообразность использования экономических рычагов для содействия осуществлению природоохранных соглашений. |
| The discussions clearly showed the value of bringing together a representative group of stakeholders from all sectors and all regions of the world. | Проведенные обсуждения ясно продемонстрировали целесообразность организации представительной встречи заинтересованных сторон из всех секторов и регионов мира. |
| The value of user fees as a means of financing basic social services is questioned. | Целесообразность взимания платы с пользователей в качестве метода финансирования базовых социальных услуг ставится под сомнение. |
| The Panel has considered the value of taking advantage of existing and planned national and regional capabilities and synergies and greater coordination among international organizations with a view to avoiding unnecessary duplication of effort. | Группа приняла во внимание целесообразность использования существующего и запланированного на будущее национального и регионального потенциала и возможностей для взаимодействия и более тесной координации усилий между международными организациями с тем, чтобы избежать ненужного дублирования усилий. |
| As the responsible United States of America Executive Branch agency, the National Highway Traffic Safety Administration exercised its new authority, it sought to justify and improve safety value of automotive lighting. | В контексте выполнения своих новых функций Национальная администрация по безопасности дорожного движения как ответственное учреждение системы исполнительной власти Соединенных Штатов Америки поставило перед собой задачу обосновать целесообразность использования устройств освещения на автотранспортных средствах и добиться повышения их значимости для обеспечения безопасности дорожного движения. |
| In all cases confessions obtained under constraint were inadmissible, and the courts were responsible for assessing the value of evidence submitted. | В любом случае признания, полученные под принуждением, не могут быть приняты во внимание, и лишь судам принадлежит право оценивать сведения, выдвинутые в качестве доказательств. |
| Managers, however, will no longer be required to individually rate each competency, a process that was not found to add value to the evaluation. | При этом от руководителей среднего звена не будет требоваться оценивать каждое из профессиональных качеств по отдельности, поскольку было сочтено, что данный процесс не повышает эффективность оценки. |
| The tool should enable the Strategic Military Cell to assess the activities of the Force, as well as the value of and alignment with the strategic guidance provided. | Этот инструмент должен позволить Ячейке оценивать деятельность Сил, а также определять ценность и соответствие данных руководящих указаний. |
| With respect to the future programme of work under the Convention, the New Zealand delegation continued to see value in a targeted intersessional process that supported strengthened implementation of the Convention and its annexed Protocols. | В том что касается будущей программы работы в рамках Конвенции, новозеландская делегация продолжает оценивать ценность целенаправленного межсессионного процесса, поддерживая идею укрепления осуществления Конвенции и прилагаемых к ней протоколов. |
| This process also supports efforts to take stock and track the progress of ongoing partnerships, which is a key step in demonstrating the value and viability of the partnership model of implementation. | Это помогает также оценивать и отслеживать успехи существующих партнерств, без чего невозможно продемонстрировать важное значение и жизнеспособность модели осуществления на основе партнерств. |
| You might not value yourself much but it doesn't mean that we don't. | Вы, можете особенно и не ценить себя, но это не значит, что мы тоже. |
| I need to value myself. | Я должна ценить себя. |
| Mike, I think that Brandon really understands the consequences of his actions and there's no value... | Майк, я думаю, что Брэндон действительно понимает последствия его действий и нет никакого смысла... |
| If this is what Nassau is to be, I see no value in resisting what is clearly inevitable. | Если такова судьба Нассау, я не вижу смысла сопротивляться неизбежному. |
| He did not see the value of underlining the nature of an agreement under article 31, paragraph 3 (a) and (b) as binding or otherwise: it was likely simply to create confusion for interpreters of treaties. | Он не видит смысла выделять характер соглашения по смыслу пункта З а) и Ь) статьи 31 как юридически обязательный или иной: скорее всего, это лишь создаст путаницу для толкователей договоров. |
| If this is true there is no value in convening the meeting." | Если это так, то созывать встречу нет смысла». |
| relevant on the him, caste was central to the question of descent-based discrimination and to water down any reference to it would nullify the value of the entire document. | Для него вопрос о кастах является центральным в дискриминации по происхождению, и использование обтекаемых формулировок применительно к этому понятию лишает весь документ смысла. |