The value of this work in 2009 was equivalent to 21.8 per cent of Mexico's gross domestic product. | Стоимость этой работы в 2009 году была эквивалентна 21,8 процента валового внутреннего продукта Мексики. |
This fact affects the ability of many of the claimants to provide proof of the value of their businesses. | Это ограничивает возможность многих заявителей доказать стоимость своего предприятия. |
value of cigarettes available for selling on domestic market | стоимость сигарет, поступающих на внутренний рынок |
Yes, well, experts are now saying that the Pound now actually has a negative value! | Да, специалисты теперь утверждают, что стоимость фунта уже отрицательная! |
The results of the valuation showed that the present value of expected claims for retirees and active staff at 31 December 2005 is $41.7 million. | Согласно оценке, по состоянию на 31 декабря 2005 года приведенная стоимость ожидаемых требований пенсионеров и ныне работающих сотрудников составляет 41,7 млн. долл. США. |
The value of a subsequent agreement or subsequent practice as a means of interpretation may, inter alia, depend on their specificity. | Ценность последующего соглашения или последующей практики в качестве средства толкования может, в частности, зависеть от их специфики. |
The 1990s should be a time of learning from subsector analysis that can properly target technical assistance and ensure its value. | В 90-е годы следует извлечь уроки из анализа на уровне подсекторов, которые позволили бы надлежащим образом ориентировать техническую помощь и обеспечили бы ее ценность. |
How do I provide value to the family? | Какую ценность я представляю для семьи? |
The regular process should add value to the existing and future spectrum of assessments and develop a functional science-policy interface to support the sustainable development of oceans and their resources. | Регулярный процесс должен увеличивать ценность нынешних и будущих оценок и разрабатывать функциональное взаимодействие между наукой и политикой с целью оказания содействия устойчивому освоению океанов и их ресурсов. |
In paragraph 591 of the initial report, we explained that the Public Records Office of the Government Records Service was responsible for managing public records of archival value and for operating the public records system. | В пункте 591 первоначального доклада отмечается, что Управление государственных архивов Государственной архивной службы отвечает за хранение государственных архивных документов, имеющих историческую ценность, и за деятельность системы государственных архивов. |
Statistical offices often put the emphasis on methodological soundness but some users may value more the emotional side and link to their everyday problems; | Статистические управления зачастую ставят акцент на методологическую обоснованность, однако некоторые пользователи могут придавать большее значение эмоциональному аспекту и увязывать его со своими повседневными проблемами; |
The main topics covered were the value of the Conference, what could be improved, what the participants considered as the main goals of the Conferences, and what actions ought to be undertaken by the Group of Experts before the next Conference. | К основным темам относились следующие: значение Конференции, что можно улучшить, что участники считают основными целями конференций и какие меры следует принять Группе экспертов до начала следующей конференции. |
Reaffirming the continuing validity and value of the World Programme of Action concerning Disabled Persons, adopted by the General Assembly at its thirty-seventh session, which provides a firm and innovative framework for promoting and protecting the human rights of persons with disabilities, | подтверждая непреходящее значение и важность Всемирной программы действий в отношении инвалидов, принятой Генеральной Ассамблеей на ее тридцать седьмой сессии, которая представляет собой прочную и новаторскую основу для поощрения и защиты прав человека инвалидов, |
If the surrogate value can be used in an unlimited fashion or even in a broadly applicable manner as with Apple Pay, the token value gains as much value as the real credit card number. | Если суррогатный номер можно использовать неограниченным образом или даже в широком смысле, как в Apple Pay, то токен приобретает такое же значение, как и реальный номер кредитной карты. |
A signed value was provided for an unsigned data type. | Для беззнакового типа данных было указано значение со знаком. |
If the Miss Universe circuit taught her anything, it was the value of hard work. | Она научилась ценить усердный труд на конкурсе Мисс Вселенная. |
One observer stated that education was needed to reclaim and value African history and the continent's role in world history. | ЗЗ. Один наблюдатель отметил, что образование должно восстанавливать и ценить африканскую историю и роль континента Африки в мировой истории. |
A genuinely democratic framework enables us to respect alternative points of view, to value diversity and to fashion solutions responsive to the aspirations of people. | Подлинная демократия позволяет нам уважать иные точки зрения, ценить разнообразие и находить решения, отвечающие чаяниям людей. |
The colonial subjugation of Namibia had taught its people to value freedom and independence not only for themselves but for those who had not yet attained those fundamental rights. | Колониальный режим в Намибии научил ее народ ценить свободу и независимость как свою собственную, так и тех народов, которые пока не добились этого основополагающего права. |
what I know now and what I didn't know... when I held that gun and those pills in my hand... is that life has value... no matter how dark the past or tortured the present. | Сейчас я уже знаю, а раньше когда держал в руках пистолет и таблетки - не знал, что жизнь стоит ценить. и неважно, насколько темно прошлое или мучительно настоящее. |
The amount shall be calculated by applying to the value of the goods defined in accordance with Article T 2 the percentage of loss in value noted at the place of destination. | Сумма возмещения рассчитывается на основе применения к стоимости груза, определенной в соответствии с 2 статьи Т, процента снижения стоимости этого груза, установленного в месте назначения. |
In 50 per cent of the cases, the value of these transactions is less than $10,000; however, in 10 per cent of the cases, it is over $1,000,000. | В 50 процентах случаев такие сделки заключаются на сумму менее 10000 долл. США; однако в 10 процентах случаев сумма сделок составляет свыше 1 млн. долл. США. |
Applying the Panel's valuation methodology, the value of the claim was assessed to be less than that asserted by the claimant. | Сумма потери, рассчитанная с использованием разработанной Группой методологии, оказалась меньше заявленной суммы. |
The sum obtained is known as the present value. | Полученная сумма называется приведенной стоимостью. |
This is particularly important as studies show that the value of the damage to Lebanon amounted to $856.4 million in 2014. | Это имеет особо важное значение, поскольку проведенные исследования свидетельствуют о том, что сумма причиненного Ливану ущерба составила в 2014 году 856,4 млн. долл. США. |
This value is entered as the average speed for a 5 sec. abscissa. | Эта величина фиксируется в качестве средней скорости на абсциссе в точке 5 секунд. |
When in use, the actual SAR may be well below this value because of automatic power control by the mobile phone. SARs of each model of mobile phone are measured as part of the safety standard compliance process. | При эксплуатации фактическая величина SAR может быть намного ниже этого значения ввиду автоматического регулирования мощности в мобильном телефоне. SAR каждой модели мобильного телефона замеряется в рамках процесса соблюдения нормативов техники безопасности. |
The Board noted that the number of steps per grade had continually increased over the years, as shown in table 2, while the value per step had gradually decreased, as shown in table 3. | Комиссия отметила, что число ступеней в рамках классов постоянно возрастало в течение данного периода времени, о чем свидетельствуют данные из таблицы 2, а величина прироста вознаграждения при повышении по ступеням постепенно сокращалась, о чем свидетельствуют данные из таблицы 3. |
Magnitude (floating-point value) | Величина (число с плавающей точкой) |
As the strategic deployment stocks are a capability for supporting missions, the current value of the revised configuration of strategic deployment stocks is $158 million, inclusive of freight from vendors to the Logistics Base. | Поскольку стратегические запасы материальных средств для развертывания представляют собой механизм поддержки миссий, текущая стоимостная величина пересмотренной конфигурации стратегических запасов материальных средств для развертывания составляет 158 млн. долл. США, включая расходы на перевозку имущества со складов поставщиков на Базу материально-технического снабжения. |
It is fished but has low economic value. | Действует порт, но экономическая его значимость невысока. |
That situation, however, does not diminish the value of the opportunities that have arisen during the international community's interaction to consider and promote these models. | Тем не менее сложившаяся ситуация не принижает значимость возможностей, открывающихся во время международных дискуссий по рассмотрению и изучению этих моделей. |
The inputs and active participation of major groups added significant value to the outcome of the two-year cycle, as contained in the decisions of the Commission. | Вклад и активное участие основных групп еще более повысили значимость итогов двухлетнего цикла, что отмечено в решениях Комиссии. |
Laws that provide for the legal value of digital signatures typically attribute the same legal value to signatures supported by foreign certificates only to the extent that they are regarded as equivalent to domestic certificates. | Законы, определяющие юридическую значимость цифровых подписей, обычно признают такую же юридическую значимость за подписями, подкрепляемыми иностранными сертификатами, лишь в той мере, в какой эти сертификаты рассматриваются как эквивалентные сертификатам, выданным в данной стране. |
The Board considers that the shortfall in delivery and the changes in planned work significantly diminished the value of the Division's audit plans, which were intended to ensure efficient and effective coverage of the audit field. | Комиссия считает, что пробелы в ревизиях и изменения в плане работы значительно снизили значимость аудиторских планов Отдела, которые были призваны обеспечить эффективный и действенный охват подлежащих ревизии областей. |
This finding has additional value in the light of climate change. | В свете проблемы изменения климата важность этого вывода возрастает. |
In highlighting the importance of socio-economic aspects in the analytical process, participants emphasized the need to demonstrate the value of using an integrated framework. | Обращая большое внимание на важность социально-экономических аспектов в аналитическом процессе, участники подчеркивали необходимость демонстрации большого значения интегрированного подхода. |
The strategy recognizes the value of the full integration of women, the positive effect that it has on morale and the sense of belonging to a wider team in which all members can make meaningful contributions. | В ней признается важность полной интеграции женщин, позитивное влияние этого на боевой дух и чувство сопричастности к работе в рамках более широкой группы, все члены которой сообща могут внести весомый вклад в решение поставленных задач. |
We have also welcomed Mrs. Robinson's recommendations today on a human- rights-based approach to conflict and have, I think, sensed the value of close coordination with her Office on this subject. | Мы также приветствуем высказанные сегодня г-жой Робинсон рекомендации в отношении использования основанного на правах человека подхода к конфликтным ситуациям, и, по моему мнению, мы стали глубже понимать важность тесного сотрудничества с ее Управлением в работе над этой проблематикой. |
Acknowledging the value of the Quick Start Programme, he called for the continuity of financing to be secured, and he stressed the importance of political support at the international and national levels. | Признавая важность Программы ускоренного "запуска" проектов, он призвал обеспечить непрерывное финансирование и подчеркнул важность политической поддержки на международном и национальном уровнях. |
Another cost is the loss in the capital value of foreign reserve holdings as the value of the dollar steadily declines. | Другие издержки связаны с утратой ценностей капитала в холдингах иностранной валюты по мере того, как цена доллара США неуклонно падает. |
If the sale price is above fair value, the excess over fair value should be deferred and amortized over the period for which the asset is expected to be used. | Если продажная цена выше реальной стоимости, то излишек по сравнению с подлинной стоимостью должен откладываться и амортизироваться в течение всего срока ожидаемого использования актива. |
Suchinabflfiy to simply know what value to put on another's life. | Ужасно знать, что людским жизням была назначена цена. |
Every apartment Summer rented... was offered at an average rate of 9.2% below market value. | Любая квартира, которую Саммер снимала... предлагалась ей по ниже чем средняя рыночная цена на 9.2%. |
He also noted that the overall value had fallen from $200 a carat to $120 to $130 a carat, though the parcel he was recorded as selling was in fact worth only $75 a carat. | Он также отметил, что общая цена упала с 200 долл. США за карат до 120 - 130 долл. США за карат, хотя для партии, которую он продал в фильме, цена составила всего 75 долл. США за карат. |
The member States reaffirmed the value of the Committee and recommitted themselves to implementing the Libreville Declaration. | Государства-члены вновь подтвердили полезность Комитета и подтвердили также свое обязательство по осуществлению Либревильского заявления. |
C. Example of how the value of official statistics can be explained | С. Пример того, каким образом можно разъяснять полезность официальной статистики |
There would be limited value in undertaking a detailed examination of the proposed staffing of the Mission for 2005/06 because those proposals might well be altered in the light of the findings of the review. | Полезность подробного изучения предлагаемой численности Миссии на 2005/06 год весьма ограничена, поскольку велика вероятность внесения в эти предложения поправок с учетом результатов обзора. |
He argues proponents of this view have forgotten the origins of its values and it is based merely on a non-critical acceptance of habit: what is useful has always been defined as good, therefore usefulness is goodness as a value. | Ницше утверждает, что данное представление не принимает во внимание истоки своих же ценностей и основывается исключительно на некритическом принятии привычки: что полезно, всегда определяется как нечто хорошее, следовательно, полезность добра является ценностью. |
In our consultations with concerned States and other actors, we heard frequently about limitations on the usefulness and value of the term Middle Income Country in identifying and addressing the true development needs of such countries. | В ходе наших консультаций с соответствующими государствами и другими сторонами мы часто слышали о том, что полезность и ценность термина «страна со средним уровнем дохода» в деле выявления и удовлетворения подлинных потребностей таких стран в области развития довольно ограничены. |
This group will provide background information and contextual knowledge to ensure that the evaluation is relevant, appropriate and adds value to the existing body of work, as well as position the Fund within the overall humanitarian architecture. | Эта группа будет готовить справочную информацию и контекстуальные сведения, позволяющие гарантировать, что оценка является актуальной, целесообразной и повышающей эффективность результатов проделанной работы, а также укрепляющей позиции Фонда в рамках общей архитектуры гуманитарной помощи. |
While HHSA will increase the perceived value of work done by women, whether in the home or in the workplace, various problems hamper its effectiveness. | Хотя вспомогательные счета домохозяйств будут способствовать увеличению предполагаемой ценности работы, выполняемой женщинами, будь то по дому или на производстве, целый ряд проблем подрывает их эффективность. |
However, the effectiveness of auction sales was poor; property with an inventory value of $18.3 million was sold for $1.7 million, of which $0.2 million was paid to the auctioneer as a fee and a commission. | Вместе с тем эффективность аукционных торгов была низкой; имущество с инвентарной стоимостью 18,3 млн. долл. США было продано за 1,7 млн. долл. США, из которых 0,2 млн. долл. США были уплачены аукционисту в виде сборов и комиссионных. |
The Division is placed in a unique position to conduct inspections and evaluations of peacekeeping operations by virtue of the independence of OIOS from the Department of Peacekeeping Operations, thus adding value and objectivity to peacekeeping inspections and evaluations. | Отдел находится в уникальном положении в плане проведения инспекций и оценок операций по поддержанию мира благодаря независимости УСВН от Департамента операций по поддержанию мира, что повышает эффективность и объективность инспекций и оценок миротворческих миссий. |
That study found no historical evidence that anti-personnel mines were an essential weapon of war or had high military value. | Долгосрочные гуманитарные последствия значительно перевешивают ограниченную военную эффективность применения противопехотных мин. |
Because there is no connection, the value that those bodies combined could add is far from optimal. | В силу отсутствия взаимодействия совокупный вклад этих органов является отнюдь не оптимальным. |
Urge Member States to produce parallel accounts reflecting the value of unpaid work. | Призвать государства-члены к ведению параллельных счетов, в которых отражался бы вклад неоплачиваемого труда. |
That will assist the Unit in identifying programmatic, managerial and administrative areas in the United Nations system that present an element of risk and where it can add value. | Это окажет помощь Группе в определении программных, управленческих и административных областей в системе Организации Объединенных Наций, которые представляют элемент риска и в которых она может внести свой вклад. |
The United States recognizes the value of the Agency's diverse programmes in promoting the quality of human life in many countries and is pleased to be a major contributor to this work. | Соединенные Штаты признают значение разнообразных программ Агентства для содействия повышению качества жизни людей во многих странах и рады тому, что вносят большой вклад в эту работу. |
Forum leaders called for the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) to recognize the significant global value and contribution of the Pacific Ocean to sustainable development, and they acknowledged the stewardship of Pacific island countries. | Участники Форума призвали Конференцию Организации Объединенных Наций 2012 года по устойчивому развитию («Рио+20») признать огромное всемирное значение Тихого океана и его большой вклад в обеспечение устойчивого развития, и они признали, что тихоокеанские островные государства играют лидирующую роль в этом деле. |
The rates of return were calculated by an outside consultant using a generally accepted method for such calculations, which included actual income from interest and dividend payments, realized and unrealized capital gains and losses, changes in the market value and timing of cash flow. | Показатель нормы прибыли был рассчитан внешним консультантом по общепринятой методике расчета таких показателей с учетом фактических поступлений по процентам и выплаченных дивидендов, реализованных и нереализованных капитальных прибылей и убытков, изменения рыночной стоимости активов и сроков движения ликвидности. |
The next two columns represent the low- and high-range estimates of the benefit in financial terms, which are calculated by multiplying the baseline value by the appropriate change range percentage. | В следующих двух колонках указываются минимальная и максимальная оценки результата в денежном выражении, которые определялись путем умножения базового показателя на соответствующий показатель диапазона изменений в процентах. |
(a) Sum up the figures recorded for impact elements (value created and cost reductions), expressed in dollars in order to arrive at a calculation of total benefits in dollar terms; | а) рассчитать общую сумму учтенных элементов отдачи (сумму созданной стоимости и сокращения расходов) в долларах США, что позволит получить общий показатель результатов в долларовом выражении; |
The hardness figure for the friction material at the rubbing surface shall be the mean value out of five sample linings from different production batches (if available) by taking five measurements at different places of each brake lining. | Показатель твердости фрикционного материала на поверхности трения равняется среднему значению по пяти образцам накладок из различных серийных партий изделий (если они имеются), получаемому в результате пяти измерений, проведенных в различных местах каждой тормозной накладки. |
Work permits increased by 10.9 per cent, while the value of building permits jumped by 74.6 per cent. | Число выданных разрешений на выполнение работ возросло на 10,9 процента, а стоимостной показатель разрешений на выполнение работ резко возрос на 74,6 процента. |
Many claimants sought to value their loss using estimated repair or replacement costs. | Многие заявители оценивали размер своих потерь по сметным расходам на ремонт или замену. |
The main indicators of physical presence is a sufficient level of employment compared to balance sheet value and/or transaction values. | Основным показателем физического присутствия служит достаточный размер штата работников по сравнению с общей балансовой суммой и/или стоимостным объемом транзакций. |
The value of the minimum wage remains stable until it is revised by the National Minimum Wage Board. | Размер минимальной заработной платы остается неизменным в период между его пересмотрами Национальным советом по определению минимальной заработной платы. |
The size of the holding gains is dependent on two factors - the value of the level of inventories at the beginning and end of the period and the rate of price change. | Размер холдинговой прибыли зависит от двух факторов: стоимости запасов на начало и конец рассматриваемого периода и темпов изменения цен. |
The collective dollar value of BRIC consumers is estimated conservatively at just over $4 trillion, possibly $4.5 trillion. | Совокупный размер кошелька потребителей в странах БРИК составляет по грубым подсчетам чуть более 4 триллионов долларов, возможно 4,5 триллиона долларов. |
Repeated references were made to the value of introducing a sub-item entitled "Conflict prevention and resolution" into the agenda of the annual sessions of the Working Group. | Неоднократно упоминалась целесообразность внесения подпункта, озаглавленного "Предупреждение и урегулирование конфликтов", в повестку дня ежегодных сессий Рабочей группы. |
The Panel has considered the value of taking advantage of existing and planned national and regional capabilities and synergies and greater coordination among international organizations with a view to avoiding unnecessary duplication of effort. | Группа приняла во внимание целесообразность использования существующего и запланированного на будущее национального и регионального потенциала и возможностей для взаимодействия и более тесной координации усилий между международными организациями с тем, чтобы избежать ненужного дублирования усилий. |
Electricity generation from cow-wood in Mauritius now represents 20 per cent of energy use in the country, maintaining the value of sugar cane production in the light of the recent 36 per cent loss of trade preferences in sugar exports. | Производство электроэнергии из сахарного тростника на Маврикии составляет в настоящее время 20 процентов от энергопотребления в стране, что подтверждает целесообразность производства сахарного тростника в свете недавнего сокращения торговых преференций на 36 процентов в рамках экспорта сахара. |
With regard to the limitation on the entitlement of an injured State to obtain satisfaction, the impairing of the dignity of the wrongdoing State seemed to be such a vague and subjective concept as to be of dubious value whatever the categorization of the wrongful acts. | Что касается ограничения на предоставляемую потерпевшему государству возможность получить сатисфакцию, то запрет на выдвижение требований, которые наносили бы ущерб достоинству государства-нарушителя, представляется таким нечетким и субъективным, что его целесообразность сомнительна, как бы ни были классифицированы противоправные деяния. |
The Board was informed that the Administration is considering an approach of using replacement cost to get the value of the expendable property. | Комиссия была проинформирована о том, что администрация рассматривает целесообразность расчета стоимости расходуемого имущества по его восстановительной стоимости. |
What is even more important, however, is to value older persons by giving them social provisions in return for their improved capacity to contribute to society, rather than simply as a social right. | Однако еще более важно оценивать пожилых людей посредством предоставления им социальной помощи в обмен на расширение их возможностей вносить вклад в жизнь общества, нежели просто осуществлять одно из их социальных прав. |
However, it may frequently be necessary to value such own-account production at explicit costs, including any imputations that may be required in respect of the employed own-account labour. | Однако зачастую может возникать необходимость оценивать такое производство хозяйственным способом по денежным затратам, включая любые начисления, которые могут потребоваться в отношении применяемого для производства хозяйственным способом труда. |
Several lessons relating to demand-side policies could be drawn from the Programme: it was important to ensure that countries understood the value of the proposed innovation deployment, decision-making should be evidence based and benefits should be identified and alternative options evaluated. | Программа позволила вынести ряд уроков, имеющих отношение к политике регулирования спроса: важно добиваться понимания странами ценности предлагаемых инновационных продуктов, процесс принятия решений должен опираться на конкретные данные, следует оценивать потенциальные выгоды и анализировать альтернативные варианты. |
What I have described is a positive development, especially since the value of the ICJ is to be judged not only by the number of cases it handles, but, even more, by its contributions to the development of international law. | Сказанное мною следует рассматривать как позитивный сдвиг, в особенности с учетом того, что оценивать значимость деятельности МС следует не только по количеству рассматриваемых им дел, но и - в большей степени - по тому вкладу, который он вносит в развитие международного права. |
The High Commissioner recalled that the Conference also led to a new appreciation by Governments and human rights activists of gender-specific human rights violations, as well as a new appreciation by women's rights activists of the value of international human rights. | Верховный комиссар напомнила, что, кроме того, благодаря Конференции правительства и правозащитники стали по-новому оценивать гендерные нарушения прав человека, а активисты в области прав женщин по-новому оценили значимость международных прав человека. |
You might not value yourself much but it doesn't mean that we don't. | Вы, можете особенно и не ценить себя, но это не значит, что мы тоже. |
I need to value myself. | Я должна ценить себя. |
That submission appropriately notes that there is little value mainly in enacting an antitrust law and leaving it a formality. | В этом документе справедливо отмечается, что не имеет большого смысла принятие антитрестовского законодательства, если оно остается пустой формальностью. |
Any other name was devoid of legal or political value. | Любые другие названия лишены юридического и политического смысла. |
He showed me that, while life may not have any meaning it certainly has value. | Он показал мне что жизнь может не иметь смысла, но она будет иметь цену. |
Moreover, whatever their analytical value, the distinctions appear to relate to the content and meaning of the primary rules, and this may explain why, in a statement of secondary rules, they appear to be circular. | Кроме того, независимо от их аналитической ценности, эти различия, как представляется, касаются содержания и смысла первичных норм, и этим, возможно, объясняется то, что в изложении вторичных норм они кажутся несколько неконкретными. |
There is a move away from institutional "empire-building" towards a greater understanding of the value, efficiency and "business sense" of partnerships, not only among intergovernmental organizations but also among other multilateral, bilateral, non-governmental and private sector partners in development; | Сейчас происходят отход от строительства институционных "империй" и более широкое осознание ценности, эффективности и "делового смысла" в создании партнерских отношений не только среди межправительственных организаций, но и среди других многосторонних, двусторонних, неправительственных и частных партнеров в деле развития; |