In essence, advance approval is required unless the gifts are of essentially nominal value, having regard to the duty station concerned. | По сути предварительное разрешение не требуется, если подарки имеют фактически номинальную стоимость применительно к конкретному месту службы. |
In country A's foreign trade statistics, the values of the exported parts are reported without the processing fee and at a much lower value than the finished product. | В статистике внешней торговли страны А стоимость экспортируемых деталей регистрируется без учета платы за обработку и по намного более низкой стоимости, чем готовая продукция. |
According to note 13 to the financial statements, the acquisition value of non-expendable property recorded in the asset track database was $385,261,292 on 31 December 2003. | Согласно примечанию 13 к Финансовым ведомостям покупная стоимость имущества длительного пользования, учтенная в базе данных о контроле за имуществом, составляла по состоянию на 31 декабря 2003 года 385261292 долл. США. |
The value of inputs that have reached their release to end-user storage point totals $5.7 million, amounting to 80 per cent of in-season deliveries. | Общая стоимость средств производства, отпущенных для доставки на пункты хранения конечных пользователей, составляет 5,7 млн. долл. США, или 80 процентов сезонных поставок. |
The result is that grantors may not be able to use the full value of their assets to obtain credit. | В итоге может получиться так, что у лиц, предоставляющих право, не будет возможности в полной мере использовать стоимость своих активов для получения кредита. |
My delegation sees much value in these "small steps" and therefore encourages other delegations to support these measures. | Моя делегация усматривает немалую ценность в этих "малых шагах" и поэтому побуждает другие делегации поддерживать эти меры. |
So I'm telling you something you already knew: namely, that comparison changes the value of things. | Итак, я рассказываю вам то, что вы и так уже знали - а именно, что сравнение изменяет ценность вещей. |
The annual value of Caribbean Sea Fisheries | Годовая коммерческая ценность рыбных промыслов в Карибском море |
The value of a consensual approach was fully recognized; there were concerns, however, that a consensus requirement might impede progress in areas where a broad and representative majority wished to move forward. | Она полностью признала ценность подхода на основе консенсуса; вместе с тем Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что необходимость консенсуса может сдержать прогресс в тех областях, в которых широкое и репрезентативное большинство хотело бы добиться определенных результатов. |
If this is not the case, however, then the value of using the present set of ESD indicators is questionable. | В ином случае ценность использования нынешнего набора индикаторов ОУР ставится под вопрос. |
The above mentioned air velocity shall be determined as an averaged value of a number of measuring points which: | Вышеуказанную скорость воздуха определяют как среднее значение ряда измерительных точек: |
One would be hard put to find any express reference to the value of a broad education with regard to the exercise of individual freedom as the basis of a socially responsible life in a free society. | Представляется весьма сложным обнаружить непосредственную ссылку на значение образования как такового с точки зрения осуществления права, касающегося личной свободы, как основы жизни с учетом конкретных социальных обязательств в рамках свободного общества. |
That information has a strong communication value and is especially useful in the periods of increased air pollution or events potentially affecting it (such as a plume of volcanic ash or of pollution due to forest fires). | Эта информация имеет большое значение для поддержания информационного обмена и особенно полезна в периоды повышенного уровня загрязнения воздуха или при возникновении событий, которые могут потенциально повлиять на него (таких как, образование облаков вулканического пепла или загрязнение в результате лесных пожаров). |
Value by default - 5 results pro page. | Значение по умолчанию - 5 результатов на страницу. |
Property' ' has invalid value. Method' ' is not accessible. | Недопустимое значение свойства. Метод недоступен. |
Which has no effect on their dispositions, but it does teach them the value of company. | Что не улучшает их характер, но хоть заставляет ценить дружбу. |
I realize how quickly relationships can change and... how important it is to value those we have right now. | Я поняла, как быстро могут измениться отношения, и как важно ценить те, которые мы имеем сейчас. |
It's thought that science can help us get what we value, but it can never tell us what we ought to value. | Считается, что наука может помочь нам получить то, что мы ценим, но она не никогда не сможет сказать, что нам следует ценить. |
In Development as Freedom, Sen defines poverty as the deprivation of basic capabilities that provide a person with the freedom to choose the life he or she has reason to value. | В своей работе Development as Freedom Амартья Сен определяет нищету как лишение человека основных возможностей, которые дают ему свободу выбирать ту жизнь, которую он или она могли бы ценить. |
Among the subjects to be taught pursuant to the subject plan in basic and upper secondary schools are anthropology and civics, which aspire, inter alia, to help pupils to value the principles of democracy and human and civil rights, and to develop their political culture. | К числу предметов, которые должны преподаваться в соответствии с тематическим планом в базовой школе и старших классах средней школы, относятся антропология и обществоведение, призванные, в частности, помочь ученикам научиться ценить принципы демократии, права человека и гражданские права и содействовать развитию их политической культуры. |
The value of vouchers in dispute amounted to $26.2 million and spanned a period of 10 years. | Общая сумма спорных авизо составляет 26,2 млн. долл. США и охватывает период в десять лет. |
a The value of this contribution is not quantified. | а Сумма этого взноса количественно не оценены. |
By the end of June 2000, those charges had reached a cumulative value of some $23.3 million. | По состоянию на конец июня 2000 года общая сумма этих сборов достигла примерно 23,3 млн. долларов. |
(c) The sum of $134,167.57, relating to changes in inventory value, was recorded incorrectly in the Working Capital Fund. | с) сумма в размере 134167,57 долл. США, связанная с изменениями в стоимости товарно-материальных запасов, была неправильно проведена в Фонде оборотных средств. |
Where the value of the encumbered assets is greater than the secured claim, the insolvency estate has an interest in the surplus if the assets are to be liquidated. | Если стоимость обремененных активов является большей, чем сумма обеспеченного требования, то возникает интерес во включении излишка в состав имущественной массы в случае, когда такие активы подлежат ликвидации. |
As commodity prices are rather volatile, this value can be quite large. | Поскольку цены на сырьевые товары довольно неустойчивы, эта величина может быть довольно значительной. |
The value of regular light transmission shall be recorded. | Величина нормального пропускания света должна регистрироваться. |
According to RW criterion, the lower the viscosity (n) during welding process and the lower the absolute value of activation energy (|Ea|), the better the weldability. | По данным этого критерия, тем меньше вязкость (n) при сварочном процессе и чем меньше абсолютная величина энергии активации (|ЕА|), тем лучше свариваемость. |
The only thing that it is capable of feeling is the absolute value of this emotional equation, the exact distance that you have been flung from yourself. | Единственное, что вы способны ощутить, - абсолютная величина этого эмоционального баланса, точное расстояние, на которое вас отбросило от собственного «я». |
Value "a" describes accuracy of the route and it's of significance while navigating through a narrow fairway. | Указанная в таблице величина "а" характеризует точность створа. |
Reporting on improved results alone is unlikely to demonstrate fully the purpose and value of the organization. | Маловероятно, чтобы одних только сообщений о повышении результативности работы было достаточно для того, чтобы в полной мере продемонстрировать цели и значимость Организации. |
This limits the value of international comparisons of direct household expenditure in these areas. | Это ограничивает значимость сопоставлений в международном плане по статьям расходов домохозяйств на нужды в этих сферах. |
I can provide that help, and all I ask for is a chance to prove my value. | Я могу оказать вам поддержку и все что я за это прошу шанс доказать свою значимость. |
Without such firm political will, based on a coalition of forces that see value in increased transparency, accountability and participation, the application of new technical approaches is bound to be forced and less than effective. | Без такой твердой политической воли, которая основывалась бы на коалиции сил, признающих значимость повышения транспарентности, усиления подотчетности и расширения участия, применение новых технических подходов будет неизбежно носить принудительный характер и окажется не таким эффективным. |
Why put security on the same level as that supreme value? | Зачем безопасности придавать такую первостепенную значимость? |
Participants mentioned the value of simple, concise presentations, to ensure that all levels of expertise and language proficiency could benefit. | Участники отметили важность простого и краткого изложения материала, благодаря чему они могут пользоваться им независимо от уровня экспертных знаний и владения языком. |
While the Advisory Committee regrets that the savings identified from value engineering were not utilized to lower the total balance of associated costs, it also recognizes the importance of ensuring that the new audio-visual and broadcast systems incorporate the most modern, state-of-the-art technology. | Консультативный комитет сожалеет, что экономия, полученная благодаря оптимизации затрат, не была обращена на снижение общего уровня сопутствующих расходов, но при этом он признает важность обеспечения того, чтобы в новые аудиовизуальные и вещательные системы были инкорпорированы самые современные достижения, по последнему слову техники. |
With respect to the efforts to obtain audit certificates, UNHCR recognized the importance and value of obtaining independent assessments to confirm that funds disbursed through implementing partners (IPs) were used for the purposes for which they were intended. | Что касается усилий по получению подтверждений актов ревизий, то УВКБ признает важность и значение проведения независимых оценок для подтверждения правильности расходования средств партнерами-исполнителями (ПИ) для тех целей, на которые они предназначались. |
In that regard, we would like to highlight the value of global and regional approaches that, applied alongside confidence-building measures, promote peace and security at the regional and international levels. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность глобального и регионального подходов, которые, наряду с мерами по укреплению доверия, способствуют обеспечению мира и безопасности на региональном и международном уровнях. |
The value of improvisation in the face of novel threats does not imply that existing rules should be peremptorily discarded. | Важность импровизации перед лицом новых угроз не означает, что можно совершенно забыть о существующих правилах. |
Listen, is the value of me alone great? | Слухай, Хмелю, велика ли цена мне одному? |
We recall that the four elements regulating that system are, according to the United Nations financial regulations, the best value or best price; an integral, fair and transparent process; effective competition among bidders; and the interests of the United Nations itself. | Мы хотим напомнить, что четырьмя элементами, регулирующими эту систему в соответствии с финансовыми правилами Организации Объединенных Наций, являются стоимостная ценность или оптимальная цена; интегрированный, справедливый и транспарентный процесс отбора; эффективная конкуренция между подрядчиками; и выгода для самой Организации Объединенных Наций. |
The value of a brand falls if the brand becomes notorious as a result of consumer harm, and warranty obligations are costly to fulfil for shoddy products. | Цена бренда может резко снизиться, если вдруг появится информация, что товары, реализуемые под этим брендом, небезопасны для потребителей. |
In the years that followed, authorities allowed quotas to attach to vessels at the point of sale, and it successively became a market where the price of vessels with a quota can be much higher than the market value of the vessel itself. | В последующие годы власти разрешили продавать суда вместе с квотами, в результате чего постепенно на рынке сложилась ситуация, когда цена судна, продающегося с квотой, может быть значительно выше рыночной стоимости самого судна. |
The programme is known as Asset Trak. In the years prior to adopting the aforementioned definition of non-expendable property, UNHCR included items of lesser value, grouped together as "bulk" entries, in the annual reporting found in the Notes to the Financial Statements. | Рабочее определение имущества длительного пользования распространяется на имущество, первоначальная цена приобретения которого составляет не менее 1500 долл. США при сроке службы не менее пяти лет, а также на все специальное имущество. |
The value of information lies in how it is organized, analysed, synthesized and reported. | Полезность информации обусловлена тем, каким образом она организована, проанализирована, обобщена и представлена. |
It is a proven approach that reduces waste, drives efficiency and creates better value. | Это доказавший свою полезность подход, способствующий снижению потерь, повышению эффективности и обеспечению большей отдачи. |
A CPI that does not attempt to measure actual price movements is of little value. | ИПЦ, который не обеспечивает точного измерения фактической динамики цен, утрачивает свою полезность. |
Although not all of the organizations represented at the meeting conducted such surveys at present, the value of obtaining constructive feedback was recognized. | Хотя в настоящее время не все организации, представленные на совещании, проводят такой анализ, участники признали полезность конструктивной обратной связи. |
The oldest UNEP programme in the field of environmental emergencies, APELL focuses on impact prevention rather than post-accident response, and has proven its value. | Являясь самой старой программой ЮНЕП в области чрезвычайных экологических ситуаций, АПЕЛЛ уделяет первоочередное внимание мерам по недопущению негативного воздействия, а не мерам по ликвидации последствий бедствий, и доказала свою полезность. |
Because you value looks above efficiency. | Потому что вы больше цените внешний вид, а не эффективность. |
Based on the value of primacy of the human person, these systems complement one another, interacting with the national protection system, so as to ensure the greatest effectiveness possible in the defense and promotion of fundamental rights. | Основанные на значении приоритета человеческой личности, эти системы дополняют одна другую, взаимодействуя с национальной системой защиты, с тем чтобы обеспечить максимально возможную эффективность в защите и развитии основных прав. |
"Coordinating bodies add value in aligning policies and sharing information, but are less effective in coordinating programme delivery and strengthening organizational performance" | «Координационные органы повышают эффективность согласования политики и обмена информацией, но являются менее эффективными в сфере координации осуществления программ и активизации деятельности организаций» |
In the view of OIOS, bid evaluation criteria for any type of solicitation should include all factors deemed relevant by the United Nations that, as formulated by the Advisory Committee, determine true value, such as life cycle and maintenance costs. | По мнению УСВН, критерии оценки предложений при любом виде запроса должны включать все факторы, которые Организация Объединенных Наций считает важными и которые по определению Консультативного комитета определяют подлинную эффективность затрат, такие, как срок службы и расходы на обслуживание». |
With costs added at each step of the process, the quality, cost and efficiency of transport and logistics services have considerable effect on the value of goods at their final destination, and consequently, on overall national competitiveness on a global scale. | Поскольку стоимость добавляется на каждом этапе этого процесса, качество, цена и эффективность транспортных и логистических услуг оказывают значительное влияние на стоимость товаров в месте их окончательного назначения и, следовательно, на общую национальную конкурентоспособность в глобальных масштабах. |
We value the continued cooperation among the United Nations, the AU and the Economic Community of West African States, as well as their contributions to advancing the peace process under these challenging circumstances. | Мы высоко оцениваем неизменное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, АС и Экономическим сообществом западноафриканских государств, а также их вклад в усилия по продвижению вперед мирного процесса в этих сложных обстоятельствах. |
The Government and people of Solomon Islands value its partnership with the Regional Mission, and I thank all participating Pacific Islands Forum Countries for their ongoing contribution and commitment. | Правительство и народ Соломоновых Островов высоко ценит партнерские отношения с Региональной миссией, и я благодарю все страны - участницы Форума тихоокеанских островов за их вклад и поддержку. |
You know I value your input, Linda, but when I say I've heard it, you need to know I mean that. | Вы знаете, я ценю ваш вклад, Линда, но если я сказал, что уже слышал это, значит, я уже слышал это. |
Difficulties to demonstrate the contribution of SFM to the national and international economy, due to, among others, the use of traditional national accounting systems, that do not allow gathering and allocating the integral value to the goods and services provided by forests. | Трудности, связанные с тем, чтобы отразить вклад устойчивого лесопользования в национальную и международную экономику, обусловленные, в частности, сохранением традиционных национальных систем учета, которые не позволяют учитывать и определять совокупную стоимость товаров и услуг, производимых в лесохозяйственном секторе. |
During the response to the Haiti earthquake in January 2010, for instance, it became clear that the volunteer and technical community could add value to the humanitarian response. | Например, в ходе реагирования на землетрясение в Гаити в январе 2010 года стало очевидным, что весомый вклад в гуманитарную помощь могут внести добровольцы и технические специалисты. |
Specifies the relative contribution of a match in this column to the similarity score. The value must be a positive integer. | Задает относительный вклад совпадения в данном столбце в показатель подобия. Значение должно быть положительным целым числом. |
The information entered into the database on the value of cases appeared to be inconsistent; for some cases the Division recorded the purchase price, and for others it recorded the residual value or some other variation. | Вводимая в базу данных информация о стоимости имущества является ненадежной, поскольку в ряде случаев Отдел указывал закупочную цену, а в других - остаточную стоимость или какой-либо другой показатель. |
The measurement of GDP could also be expanded to include intangibles, for example, the value of the social services provided by a forest versus the one-time income derived from cutting it down to sell the product as fuel. | В показатель ВВП также можно включить нематериальные параметры, например, стоимость социальных благ, получаемых за счет лесов, по сравнению с единовременным доходом от их вырубки на дрова. |
When the target value might be interpreted as a real threshold value, this enlarges the policy relevancy, but it might be a rather arbitrary value along the outcomes dimension (e.g. the median value in the population); | В тех случаях, когда целевая величина может толковаться в качестве реальной пороговой величины, это повышает политическую релевантность, однако такой показатель может являться довольно произвольной величиной в зависимости от аспекта результатов (например, медианная величина по всему населению); |
The actuarial valuation contained another indicator of the funded position of the Fund, namely a comparison of the current assets of the Fund with the value of the accrued benefits on the valuation date. | При проведении актуарной оценки использовался еще один показатель финансового положения Фонда, а именно результат сопоставления текущих активов Фонда со стоимостью накопленных прав на получение пособий на дату проведения оценки. |
Many States have established specific regulations concerning private contributions to political parties as well as to entities under their control, including rules limiting the value of donations and measures to prevent established ceilings from being circumvented. | Во многих государствах приняты специальные положения, касающиеся частного финансирования политических партий и структур, находящихся под их контролем, включая правила, ограничивающие размер пожертвований, и меры по недопущению того, чтобы установленные пределы превышались. |
The amount of the retirement pension is equal to the number of retirement points accumulated by an individual in the course of his or her employment multiplied by the value of the pension point. | Размер пенсий по старости определяется путем деления числа пенсионных очков, набранных заинтересованным лицом в течение своей трудовой деятельности, на стоимость пенсионного очка. |
(a) The capital value of the Fund shall be established in United States dollars on the basis of the value of the initial capital as at 18 August 2006. | а) Размер капитала Фонда устанавливается в долларах США на основе размера его первоначального капитала по состоянию на 18 августа 2006 года. |
One Co-Sponsored Fellowship (UNESCO/Republic of Korea-IPDC) in the field of Communication for three weeks in Korea (value: 5,000 US-Dollars) was awarded to a woman researcher. | Одна исследовательница получила стипендию от двух спонсоров (ЮНЕСКО/Республика Корея-Международная программа развития коммуникации (МПРК)) для проведения в течение трех недель в Корее научной работы в области коммуникации (размер стипендии: 5000 долл. США). |
The size of the maximum independent set is the largest value stored at the root node, and the maximum independent set itself can be found (as is standard in dynamic programming algorithms) by backtracking through these stored values starting from this largest value. | Размер наибольшего независимого множества является наибольшим значением, запомненном в корневом узле, а само наибольшее независимое множество можно найти (что является стандартным для динамического программирования) путём отслеживания в обратном порядке этих запомненных значений, начиная с наибольшего значения. |
It was for the Committee to demonstrate its value by adopting measures from the particular perspective of the Convention. | Комитету надлежит продемонстрировать целесообразность такого мандата посредством принятия мер, имеющих конкретное отношение к осуществлению Конвенции. |
Lessons learned from current activities affirmed that there is value in further developing regional expertise and sources of information to help countries in building up the capacity of their national policymakers and conducting research relevant to regional priorities with national ownership. | Уроки, извлеченные из текущей деятельности, подтверждают целесообразность дальнейшего развития региональной экспертной базы и источников информации для оказания помощи странам в создании потенциала их национальных директивных органов и проведении исследований, касающихся региональных приоритетов, относящихся к национальной сфере ответственности. |
She questioned the value of referring to other articles of the Convention ((ibid., para. 8), although the issue of public education was covered by paragraph 19 of the draft general comment. | Она ставит под сомнение целесообразность ссылки на другие статьи Конвенции (там же, пункт 8), при том что вопрос об общественном просвещении охватывается пунктом 19 проекта замечания общего порядка. |
The Panel has considered the value of taking advantage of existing and planned national and regional capabilities and synergies and greater coordination among international organizations with a view to avoiding unnecessary duplication of effort. | Группа приняла во внимание целесообразность использования существующего и запланированного на будущее национального и регионального потенциала и возможностей для взаимодействия и более тесной координации усилий между международными организациями с тем, чтобы избежать ненужного дублирования усилий. |
In that regard, States that had commented on the question in the Sixth Committee had stressed the great value and practical importance of a definition of objections. | В этой связи государства, выразившие свое мнение по данному вопросу в Шестом комитете, подчеркнули исключительную целесообразность и практическую важность определения возражений; |
Some countries have started to value these activities through input-based 'Household Satellite Account', which provides important information on the economy and society. | Некоторые страны стали оценивать такую деятельность при помощи основанного на затратах "вспомогательного счета домашних хозяйств", который обеспечивает важную информацию об экономике и обществе. |
One strength of this definition is the questions it invites software teams to consider, such as "Who are the people we want to value our software?" and "What will be valuable to them?". | Одной из сильных сторон этого определения являются вопросы, на которые должны ответить команды разработчиков программного обеспечения, такие как «Кто те люди, которые будут оценивать наше программное обеспечение?» и «Что будет ценным для них?». |
The value of multilateral disarmament instruments cannot be evaluated simply in terms of the reduced number of weapons. | Значение международных инструментов в области разоружения нельзя оценивать просто с точки зрения сокращения количества оружия. |
Against this approach must be balanced the value of still requiring publicity as against insolvency and execution creditors. | Преимущества такого подхода необходимо оценивать с учетом важности сохранения требования в отношении публичности для кредиторов в делах о несостоятельности и кредиторов, получающих исполнение судебного решения. |
GAAP only requires a residual value estimate to be made at purchase time. | ОПБУ требуют оценивать остаточную стоимость лишь в момент приобретения. |
You might not value yourself much but it doesn't mean that we don't. | Вы, можете особенно и не ценить себя, но это не значит, что мы тоже. |
I need to value myself. | Я должна ценить себя. |
Mike, I think that Brandon really understands the consequences of his actions and there's no value... | Майк, я думаю, что Брэндон действительно понимает последствия его действий и нет никакого смысла... |
Uniformity was indeed important, but it would not have much value if only a few States were able to ratify the convention. | Единообразие действительно важно, но в нем не будет большого смысла, если только незначительное число государств смогут ратифицировать конвенцию. |
Many families see little value in educating girls who traditionally have a low status in this society and are kept at home for household chores. | Многие семьи не видят большого смысла в образовании девочек, которые традиционно занимают низшее положение в обществе и находятся дома для выполнения работы по хозяйству. |
Yet the value of this technology as a counter-terrorism and law enforcement tool rests in the fact that users of the Internet assume their communications to be confidential (otherwise there would be no purpose in intruding upon them). | Однако ценность этой технологии в качестве средства борьбы с терроризмом и охраны правопорядка обусловлена тем фактом, что пользователи интернета полагают, что их сообщения являются конфиденциальными (иначе не было бы смысла несанкционированно их отслеживать). |
In 1996, i.e. a further 10 years later, it had become clear that there was no point in attributing such a difference to goodwill, since it constitutes up to 90 per cent of the value of transactions. | В 1996 году, т.е. еще 10 лет спустя, стало понятно, что относить указанную разность на goodwill не имеет смысла, так как она составляет до 90% от суммы сделок. |