MPW claims the cost of purchasing the furniture, adjusted to take account of its estimated residual value at the time the conference building was fully repaired. | МСР испрашивает стоимость покупки мебели, скорректированную с учетом сметной остаточной стоимости мебели на момент полного завершения работ по ремонту конференционного центра. |
As the reasonable value of services is based on a calculation that can be verified comparatively and publicly, this approach also minimizes the costs associated with claiming the right. | Поскольку разумная стоимость услуг основывается на подсчете, который может быть проверен сравнительно и публично, этот подход также сводит к минимуму издержки, связанные с утверждением этого права. |
The value of antiretrovirals procured by UNICEF almost doubled, from $37 million in 2006 to nearly $66 million in 2007. | Стоимость антиретровиральных препаратов, приобретаемых ЮНИСЕФ, выросла почти в два раза с примерно 37 млн. долл. США в 2006 году до почти 66 млн. долл. США в 2007 году. |
(c) The figures for the present value of future benefits shown above are the discounted values of all benefits to be paid in the future to all current retirees and active employees who would be eligible for after-service health insurance upon retirement. | с) Указанная выше приведенная стоимость будущих выплат представляет собой дисконтированную стоимость всех сумм, которые предстоит выплатить в будущем всем нынешним пенсионерам и ныне работающим сотрудникам, которые будут иметь право на медицинское страхование после выхода в отставку. |
Based on the inventory records at 15 March 2000, the inventory value of the assets of UNSMIH/UNTMIH/MIPONUH amounted to approximately $27.2 million. | На основании данных учета товарно-материальных ценностей по состоянию на 15 марта 2000 года балансовая стоимость имущества МООНПГ/ ПМООНГ/ГПМООНГ составила порядка 27,2 млн. долл. США. |
The TPP's strategic value extends far beyond the economic benefits it promises. | Стратегическая ценность ТТП простирается далеко за пределы тех экономических выгод, которых от него ждут. |
Deep-water coral ecosystems attract an as yet unknown number of species, large numbers of which may have economic value. | Глубоководные коралловые экосистемы привлекают неизвестное пока количество биологических видов, значительная доля которых может иметь экономическую ценность. |
And I was part of this team - this thinking, learning team whose job it was to design and implement new software that created value in the world. | Я был частью команды - думающей, учащейся команды, задача которой была разработка и введение в эксплуатацию нового программного обеспечения, которое создавала реальную ценность. |
(e) Does any act which causes the destruction of or damage to property whether movable or immovable or any such change in any such property as destroys or diminishes its value or utility with the object of hindering any person residing in any area; or | е) совершает какое-либо действие, приводящее к разрушению или нанесению ущерба движимому или недвижимому имуществу или такому изменению этой собственности, которое уничтожает ее или снижает ее ценность или полезность, чтобы воспрепятствовать проживанию какого-либо лица в какой-либо местности; или |
Make sure you stress its spiritual slant and value. | Подчеркивайте его духовное значение и ценность. |
Note: Only one value supplied. | Сноска: представлено лишь одно значение. |
Her Government firmly believed in the value of international cooperation and solidarity, the work of non-governmental organizations and the involvement of civil society. | Ее правительство твердо верит в то, что международное сотрудничество и солидарность, а также деятельность неправительственных организаций и участие гражданского общества имеют важное значение. |
The courses given in the centres are of high value in that they always include topics on equality, whatever the content of the course. | Проведение курсов в центрах имеет большое значение, поскольку, независимо от их содержания, в них всегда включаются темы о равенстве. |
Raquel really stressed the value of research. | Ракель правильно подчеркнула значение исследования. |
The first is their value in complementing other sorts of enterprises, to create a generally robust economy. | Первый из этих аспектов связан с тем, что эти предприятия имеют важное значение в силу того, что они дополняют другие виды предприятий, обеспечивая жизнеспособность экономики в целом. |
In a safe and nurturing environment, partners learn to value each other. | В условиях заботы и безопасности партнеры учатся ценить друг друга. |
The parties should value this hard-won and very effective Mechanism for cooperation. | Стороны должны ценить этот выстраданный и очень эффективный механизм сотрудничества. |
That's why I plan to value every moment with my son. | Именно поэтому я планирую ценить каждый миг со своим сыном. |
That said, anecdotal evidence from regional CEDAW consultations have indicated that teachers and local community leaders do encourage girls to attend school and appreciate the value of education. | При этом отдельные данные, полученные в ходе региональных консультаций по КЛДОЖ, свидетельствуют о том, что учителя и местные лидеры общин поощряют девушек посещать школу и высоко ценить значение образования. |
That'll teach you to value my presence. | Это научит вас ценить меня. |
The value of cost savings recommended and amounts recovered (table 4 and para. 13). | указанная в рекомендациях сумма экономии и восполненные суммы (таблица 4 и пункт 13). |
In the veterinary sub-sector, the cumulative value of delivered supplies amounted to $27.5 million as at 30 April 2000, of which supplies worth $19.1 million had been distributed to end-users. | Общая сумма поставок по ветеринарному подсектору по состоянию на 30 апреля 2000 года составила 27,5 млн. долл. США, из которых среди конечных потребителей было распределено товаров и предметов на 19,1 млн. долл. |
Some of the contracts for the ordnance disposal involved the purchase of equipment which reverted to Kuwait upon completion of the work. Kuwait states that the amount it has claimed takes into account the residual value of this equipment. | Некоторые из контрактов на обезвреживание боеприпасов предусматривали закупку оборудования, которое перешло к Кувейту по завершении работ. Кувейт заявляет, что сумма, которую он испрашивает, учитывает остаточную стоимость такого оборудования. |
Average monthly value of pension, GEL | Среднемесячная сумма пенсии в лари |
In the interest of prudent financial management, up to one half of the value of firm pledges made by organizations of established repute are recognized as income at the time the pledge is accepted. | Вся сумма взносов, объявленных правительствами, учитывается в качестве поступлений в момент согласия на принятие объявленного взноса. |
Status is a relative value, so for someone to rise in status, another person must fall. | Статус - это относительная величина, поэтому для поднятия статуса одного другой человек должен упасть. |
The given value is the main indicator of efficiency of the air-conditioner operation. | Данная величина является главным показателем эффективности работы кондиционера. |
Range or single value by 2020, percentage | Диапазон или единая величина до 2020 года, в процентах |
The value of the moment is about 1.3× 1013 T·m3, which is three times larger than the magnetic moment of Mercury. | Величина магнитного момента составляет 1,3×1013 Тл·м3, что втрое больше, чем у Меркурия. |
A new "e-money" law was recently issued in Peru, under which e-money is defined as a monetary value stored in an electronic device, widely accepted as a means of payment, can be converted back to cash, and is not considered a deposit. | Недавно в Перу вышел новый закон об "электронных деньгах", в соответствии с которым электронные деньги определены как денежная величина, которая хранится в электронном устройстве, широко применяемом в качестве платежного средства, которая может быть вновь конвертирована в наличные деньги и не считается депозитом. |
First I'd like to showcase your value by having you capitalize on some opportunities abroad. | Для начала, я бы хотел показать твою значимость попросив тебя использовать наилучшим образом несколько возможностей за рубежом. |
The value of the Commission's deliberations would be demonstrated over time as State practice evolved under the guidance of the Commission's work. | Значимость обсуждений в рамках Комиссии станет заметной по прошествии времени, когда работа Комиссии приведет к изменениям в практике государств. |
The United Nations is our most valuable international organization, but we need to do more to enhance its relevance, value and its unique authority. All of us are stakeholders in its success. | Организация Объединенных Наций является нашей самой важной международной организацией, но мы должны делать больше, чтобы повысить ее значимость, ее ценность, ее значение и ее уникальные полномочия, все мы заинтересованы в ее успешной работе. |
By becoming members of the Committee, both States had demonstrated the value of the Committee's work. Moreover, the Committee had played a direct role in Timor-Leste's struggle towards self-determination. | Став членами Комитета, эти государства продемонстрировали значимость работы Комитета. Кроме того, Комитет играл непосредственную роль в борьбе Тимора-Лешти за самоопределение. |
(b) Assist in obtaining outside resources, which would enhance the inherent value of the United Nations activities and be beneficial to both the contributors and the United Nations; | Ь) оказание содействия в мобилизации внешних ресурсов, что повысит присущую работе Организации Объединенных Наций значимость и принесет пользу как донорам, так и Организации Объединенных Наций; |
UNICEF suggested the reporting system of the Convention on the Rights of the Child as a useful model, including the value of individual petition mechanisms. | ЮНИСЕФ заявил, что полезной моделью является система отчетности по Конвенции о правах ребенка, в том числе важность механизмов подачи индивидуальных петиций. |
It is significant that many former practitioners of nuclear deterrence have upheld the value and feasibility of further steps to lower the alert status of nuclear-weapon systems. | Поэтому примечательно, что многие бывшие сторонники ядерного сдерживания поддержали важность и целесообразность осуществления дальнейших мер по снижению уровня боевой готовности систем ядерного оружия. |
The needs of these children can be viewed in terms of protection and child rights, which underscores the value of the Convention on the Rights of the Child. | Их потребности могут быть рассмотрены с точки зрения защиты детей и прав ребенка, что подчеркивает важность Конвенции о правах ребенка. |
In that regard, we would like to highlight the value of global and regional approaches that, applied alongside confidence-building measures, promote peace and security at the regional and international levels. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность глобального и регионального подходов, которые, наряду с мерами по укреплению доверия, способствуют обеспечению мира и безопасности на региональном и международном уровнях. |
The simple fact that fundamental human rights shall apply to all people helps to highlight the value of such action in the field of human rights learning. | Тот простой факт, что такие основные права человека касаются всех людей, подчеркивает важность этой работы по изучению прав человека. |
The value of the company and, consequently, the price of its shares may go significantly higher within a short period of time. | Стоимость предприятия, а следовательно, и цена его акций могут значительно возрасти в течение короткого периода времени. |
The shares dropped to a mere 10th of their value | Цена акций упала в десятки раз! |
The costing of each medical facility module, and therefore the related reimbursement rates, is based on the generic fair market value (GFMV) of each piece of medical equipment required by the module as recommended by the 2011 Working Group. | Модульная цена медицинского обслуживания и, таким образом, связанные с этим ставки возмещения основываются на разумной рыночной стоимости (РРС) каждого предмета медицинского оборудования, необходимого для модуля в соответствии с рекомендациями Рабочей группы 2011 года. |
As things stand today, wages, as a measure of the value of labour, are out of step with the real cost of living and insufficient even to maintain the existing level of capital stock, let alone to provide for any increase. | Зарплата как цена рабочей силы на сегодняшний день слабо увязана со стоимостью средств к существованию и не обеспечивает не только расширенного, но и простого воспроизводства. |
When deflating the intermediate inputs the producer value of the good is deflated separately from the retail and wholesale margins (i.e, the producer value is deflated using a net supply implicit price index whereas the constant price estimate of each margin is derived indirectly). | При дефлятировании промежуточных затрат цена производителя дефлятируется отдельно от розничной и оптовой надбавок (т.е. цена производителя дефлятируется с использованием имплицитного индекса цен чистого выпуска, а оценка каждой надбавки в постоянных ценах рассчитывается косвенным образом). |
The Committee expresses gratitude for the seminar and recognizes its value to its members. | Комитет выражает признательность за организацию этого семинара и отмечает его полезность для членов Комитета. |
A CPI that does not attempt to measure actual price movements is of little value. | ИПЦ, который не обеспечивает точного измерения фактической динамики цен, утрачивает свою полезность. |
In order for the guidelines to be of maximum value to liquidating missions, they should be regularly updated and revised to reflect current policies and procedures. | Для того чтобы эти руководящие принципы имели максимальную полезность для ликвидируемых миссий, их необходимо регулярно обновлять и пересматривать с учетом текущей практики и процедур. |
Although not all of the organizations represented at the meeting conducted such surveys at present, the value of obtaining constructive feedback was recognized. | Хотя в настоящее время не все организации, представленные на совещании, проводят такой анализ, участники признали полезность конструктивной обратной связи. |
The JISC believes in the value of the offsetting approach for the "capped" environment of quantitative emission commitments, as embodied in JI, as a means of increasing the cost-effectiveness of mitigation and allowing for deeper cuts in emissions to be made. | КНСО верит в полезность компенсационного подхода к установлению предельных величин для определенных количественных обязательств в области выбросов, который нашел свое воплощение в СО, в качестве средства повышения затроэффективности предотвращения изменения климата и создания условий для более глубоких сокращений выбросов. |
The financial grounding of surveys should be assessed based on measures of cost-effectiveness, efficiency and value. | Обоснование обследований с финансовой точки зрения необходимо проводить на основе таких показателей, как экономическая рентабельность, эффективность и ценность. |
Eco-efficiency and concepts like it encourage business to achieve more value from lower inputs of materials and energy and with reduced emissions. | Экологическая эффективность и подобные ей концепции побуждают деловые круги добиваться большей эффективности при меньших затратах сырья и энергии и меньшем объеме выбросов. |
This group will provide background information and contextual knowledge to ensure that the evaluation is relevant, appropriate and adds value to the existing body of work, as well as position the Fund within the overall humanitarian architecture. | Эта группа будет готовить справочную информацию и контекстуальные сведения, позволяющие гарантировать, что оценка является актуальной, целесообразной и повышающей эффективность результатов проделанной работы, а также укрепляющей позиции Фонда в рамках общей архитектуры гуманитарной помощи. |
The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment, a body that has visited places of detention in more than 40 States members of the Council of Europe, has demonstrated the preventive value of its visits and recommendations. | Европейский комитет по предотвращению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, представители которого посетили места лишения свободы в более чем 40 государствах - членах Совета Европы, убедительно продемонстрировал эффективность своих посещений и рекомендаций в плане предотвращения пыток и жестокого обращения с заключенными. |
"Trainings on the Supra-Regional Level: More Value - More Challenges", | "Подготовка кадров на надрегиональном уровне: выше эффективность - больше вызовов", |
For that reason, among others, we value and appreciate the contribution by the platform of our six Presidents. | И среди прочего по этой вот причине мы ценим и признаем вклад платформы наших шести председателей. |
And all you're asking for in return is dignity, respect, and the acknowledgement of the value you have in this relationship. | А взамен вы просите лишь немного уважения и благодарности за ваш вклад в эти отношения. |
I value your input. | Я ценю ваш вклад. |
The evaluations were aimed at assessing the relevance, efficiency and effectiveness of the conference structure and subprogrammes in delivering their programmes of work, and at ascertaining the comparative advantages of ESCAP and the value it adds to the work of other relevant international and regional organizations. | В рамках этой деятельности конкретно оценивалась актуальность, эффективность и действенность конференционной структуры и соответствующих подпрограмм в осуществлении программ их работы и определялись сравнительные преимущества ЭСКАТО и вклад, который вносит Комиссия в работу других соответствующих международных и региональных организаций. |
Two other States noted that the Council, as a functions-based body, can add value, notably by guiding its subsidiary machinery and fostering greater coordination among subsidiary bodies in pursuit of sustainable development. | Еще два государства отметили, что Совет, являясь многопрофильным органом, может внести свой ценный вклад, в первую очередь обеспечивая руководство своими вспомогательными механизмами и содействуя большей координации действий между вспомогательными органами в решении вопросов устойчивого развития. |
Per capita income in 1998 was half of its 1990 value, though it has risen since. | В 1998 году этот показатель был в два раза ниже по сравнению с 1990 годом. |
soil yield indicators (value of yield v. cost); | Показатель отдачи почв (отношение стоимости полученного продукта к затратам); |
In addition, the Secretariat often has to do research to arrive at a generic fair market value and dry lease and maintenance rates. | Кроме того, Секретариату часто приходится проводить исследования, чтобы определить общий показатель стоимости в текущих ценах, ставки аренды с обслуживанием и ставки на техническое обслуживание. |
Compared with oil and natural gas, coal's carbon content per unit calorific value is 36 per cent and 61 per cent higher, respectively. | Содержание углеродов в угле на единицу теплотворной способности превышает соответствующий показатель для нефти и природного газа на 36 процентов и 61 процент, соответственно. |
However, there may be jurisdictions in which this is not the case, for example, jurisdictions where there is no deep market in government bonds, or in which market yields at the reporting date on government bonds do not reflect the time value of money. | Однако в некоторых странах дело может обстоять и по-иному: например, там, где отсутствует емкий рынок государственных облигаций или где показатель рыночной доходности по государственным облигациям на дату представления отчетности не отражает стоимости денег с учетом фактора времени. |
Just as there is no classic contributive link, the determination of the value of the benefit pertaining to retirement; death pension; sickness; or maternity follows the logical universal model of benefit whose constant value is equivalent to the minimum salary. | Поскольку в этом случае не существует классической связи с размером страхового взноса, определение размера пособия по старости; в связи с потерей кормильца; по болезни или беременности и родам производится в соответствии с логической универсальной моделью определения пособия, постоянный размер которого эквивалентен минимальному размеру заработной платы. |
Though this value is not on the list I hyperlinked to earlier, it is indeed a window size I have seen many times before from a Win32 (32 bit variants of Microsoft Windows such as Win NT, 2K, XP and 2K3). | Хотя это значение не отображено в раннем списке hyperlinked to, это на самом деле размер окна, которое я видел раньше много раз из Win32 (32-бттный вариант Microsoft Windows, такие как Win NT, 2K, XP и 2K3). |
Lastly, to compensate for the effect of inflation since the Award was last increased in 1984, it was proposed to increase its value to $50,000. | И наконец, поскольку размер премии в последний раз увеличивался в 1984 году, было предложено увеличить ее до 50000 долл. США для учета инфляции. |
Article 139: The Ministry of Labour shall specify in an order the cases in which housing must be provided, its maximum reimbursement value and the (health) conditions which must be satisfied. | Статья 139: "Случаи, в которых должно предоставляться жилье, максимальный размер выплачиваемой за него компенсации и требования (гигиенические), которым оно должно соответствовать, определяются в постановлении министерства труда". |
The chart below shows a summary of the currency pairs provided by M I G, the lot size of each currency pair and the value of each pip per lot. | В таблице ниже представлены все валютные пары, доступ к торговле которыми предоставляет компания MIG, а также указан размер лота каждой валютной пары и приблизительная стоимость каждого пипса за лот. |
In addition, the summit recognized the value of developing innovative sources of financing. | Кроме того, саммит признал целесообразность задействования нетрадиционных источников финансирования. |
Several delegations stressed the value of reviewing the implementation of the first step before elaborating on subsequent steps. | Ряд делегаций подчеркнули целесообразность рассмотрения вопроса об осуществлении первого этапа перед разработкой последующих этапов. |
Value of a designated national authority to oversee enforcement of sanctions | Целесообразность назначения какого-либо национального органа для надзора за осуществлением санкций |
The Outcome stressed the value of designing and implementing national development programmes and strategies in developing countries and Belarus recognized the value of such national programme documents. | В Итоговом документе подчеркивается целесообразность разработки и осуществления в развивающихся странах национальных программ и стратегий в области развития, и Беларусь признает важность такого рода программных документов на национальном уровне. |
Another delegate also noted the desirability of developing indicators to estimate levels of technology transfer in PPP arrangements, such as in terms of increased crop yields or increased sales value of products, pointing to the value of both qualitative and quantitative measures. | Другой делегат отметил также целесообразность выработки показателей для оценки уровня передачи технологий в ГЧП, например в плане повышения урожайности или продажной стоимости продукции, отметив, что ценно иметь как качественные, так и количественные способы оценки. |
Mediators need to gauge the comfort levels of conflict parties and convince them of the value of broadening participation. | Посредникам необходимо оценивать, насколько комфортно чувствуют себя в процессе стороны в конфликте, и убеждать их в целесообразности расширения числа участников. |
The economic value of land conservation and restoration must be properly assessed under The Strategy. | В соответствии со Стратегией необходимо должным образом оценивать экономический эффект сохранения и рекультивации земель. |
A call was made to review carefully the value to Member States of the information collected by the Centre through its periodic questionnaires on the use and application of standards and norms in crime prevention and criminal justice. | Было предложено тщательно оценивать полезность собираемой Центром информации для государств-членов с помощью периодически распространяемых вопросников относительно использования и приме-нения стандартов и норм в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The tool should enable the Strategic Military Cell to assess the activities of the Force, as well as the value of and alignment with the strategic guidance provided. | Этот инструмент должен позволить Ячейке оценивать деятельность Сил, а также определять ценность и соответствие данных руководящих указаний. |
In such an approach, we are forced to appreciate the value of belonging: the need for all peoples of the world to be embraced within the fraternity of nations and to be allowed to contribute to the common good. | При таком подходе мы вынуждены высоко оценивать чувство причастности: необходимость для всех народов мира принадлежать к братству государств и иметь возможность вносить свой вклад в общее благо. |
You might not value yourself much but it doesn't mean that we don't. | Вы, можете особенно и не ценить себя, но это не значит, что мы тоже. |
I need to value myself. | Я должна ценить себя. |
I guess I'm the kind of person who doesn't find value in holding on to something after it's been used. | Вероятно, я из тех, кто не видит смысла хранить что-то после использования. |
As in the case of testimony, assessment of the confession's value as evidence is subject to the rules of sound judgement. | Как и в случае свидетельских показаний, доказательная сила признаний оценивается с позиции здравого смысла. |
In cases where accomplishment statements make little sense because of the nature of the programme in question and the time factor (two years of observation is too short), it should be possible to dispense with them without reducing the value of the programme budget document. | В тех случаях, когда изложение достижений не имеет особого смысла в силу характера данной программы и временного фактора (двухлетний период наблюдения чересчур краток), должна иметься возможность отказаться от них без ущерба для ценности документа по бюджету по программам. |
We must therefore go beyond a purely political dialogue to meet each other at the deepest level of our shared humanity - in other words, on the terrain of our religions where we find the most deeply rooted beliefs concerning the value and meaning of human life. | Поэтому мы должны выйти за рамки чисто политического диалога и встречаться друг с другом на более высоком уровне нашего общего человеколюбия - иными словами, на уровне наших религий, в которых коренятся самые глубокие убеждения, касающиеся ценности и смысла человеческой жизни. |
The second and third paragraphs are very confusing and if you didn't understand that being well below the trigger value was a bad thing this would not make sense. | Второй и третий абзацы вводят в заблуждение, и если вы не понимаете, что значительное снижение по сравнению с пороговой величиной - это отрицательный показатель, то вы не уясните смысла. |