Hoses are also sometimes called pipes (the word pipe usually refers to a rigid tube, whereas a hose is usually a flexible one), or more generally tubing. | Шланги также иногда называют трубами (слово труба обычно относится к твердым телам, тогда как шланг - обычно гибкий). |
All that they usually require is a reduction in interest rates or a bit of reflation. | Все, что обычно требуется сделать - это уменьшить процентные интересы или провести небольшую рефляцию. |
The pioneers were often parents' or teachers' cooperatives, usually with a special pedagogical philosophy. | Первооткрывателями часто были объединения родителей или учителей, обычно обладавшие особой педагогической философией. |
As is usually the case, financial crisis amplified other causes of economic meltdown, rather than igniting it directly. | Как это обычно бывает, финансовый кризис усиливает другие причины экономического кризиса, а не разжигает его непосредственно. |
Subsidies are another form of economic instrument although they usually do not conform with the polluter-pays principle. | Еще одной формой экономических инструментов являются субсидии, хотя они обычно и не согласуются с принципом "загрязнитель платит". |
Legal advice indicates that native title rights are usually preserved in granting land under land rights laws. | С юридической точки зрения, при передаче земель на основании законов о земельных правах, как правило, соблюдаются права на владение исконными землями. |
Those trained in the use of armaments are usually military personnel but may also be members of guerrilla organizations or paramilitary groups with no significant military preparation. | Обучение навыкам использования оружия, как правило, проходят военнослужащие, однако его проходят и члены повстанческих организаций или полувоенных групп, не имеющие сколько-нибудь значительной военной подготовки. |
The work usually done by rural women in Togo is of three kinds: | Женщины Того, живущие в сельских районах, как правило, выполняют работы трех видов: |
Concrete examples are family group conferences in New Zealand whereby (usually) the juvenile offender and his or her family get together with the victim and his or her family in a relatively informal meeting to discuss the offence and the appropriate responses. | Конкретными примерами являются семейные групповые совещания в Новой Зеландии: несовершеннолетний (как правило) правонарушитель и члены его или ее семьи собираются вместе с потерпевшим и членами его или ее семьи на встречу относительно неформального характера для обсуждения совершенного правонарушения и соответствующих ответных мер. |
What was usually at stake and what might be an object of dispute was not the decision regarding the legal effects of a promise as such, but the determination as to whether a given statement was really a promise or a political statement. | Как правило, на карту поставлено и способно служить объектом разногласий не решение относительно правовых последствий обещания как такового, а определение, является ли данное заявление подлинным обещанием или политическим заявлением. |
In my experience, it's usually the husband, and statistics bear that out. | Исходя из моего опыта, муж всегда замешан, и статистика это подтверждает. |
The three men will then have a beer together in the living room of Kjeld's dilapidated home in a run-down Valby neighbourhood, where Egon will inform his friends of his latest plan, usually (but not always) for making them millionaires. | Затем все трое идут пить пиво в гостиной полуразрушенного дома Кельда в захудалом районе Уэлби, где Эгон будет информировать своих друзей о своем последнем плане, обычно (но не всегда) для того, чтобы сделать их миллионерами. |
Well, the husband usually chooses poison. | Просто мужья всегда выбирают яд. |
He usually was wearing it. | Он обычно всегда в ней. |
Her emotional state is usually placid, except when Yume is doing something with someone else without her. | Обычно всегда спокойная за исключением тех случаев, когда ей приходится делать что-то без Юмэ. |
Do you usually buy priceless jewelry for no one? | И часто ты никому покупаешь бижутерию? |
A team's name is often divided into two parts; the first is the company or brand name, then the product or a moniker - usually connected to the business of the company. | Название команды часто делится на две части: первая - название компании или бренда, затем продукт или название, обычно связанное с бизнесом компании. |
At the same time, their family generally does not want them to return to the country of origin and, if they do return, they usually find it more difficult than men to reintegrate economically and socially. | С другой стороны, их семьи обычно не желают, чтобы эти женщины возвращались в родную страну, и они часто сталкиваются с более серьезными трудностями по сравнению с мужчинами при экономической и социальной реинтеграции в своей стране. |
Operating stalls or creating displays at major events is usually easier, but will often carry a fee, based on the size of the stall or display, and requires staff support to attend to the stall or display. | Функционирование стендов или экспозиций во время крупных мероприятий обычно организовать легче, но за них часто приходится вносить плату, зависящую от размеров стенда или экспозиции, и для их обслуживания необходимо присутствие соответствующего персонала. |
Is this how you usually get auditions? | Вы часто бывали на кинопробах? |
The observer for Switzerland, in particular, indicated in the Sixth Committee that a (unilateral) act usually took the form of a declaration, but perhaps not always. | Представитель Швейцарии, в частности, указал в Шестом комитете, что (односторонний) акт чаще всего - хотя, возможно, и не всегда - принимает форму заявления. |
The products usually are either alanine, aspartate or glutamate, since their corresponding alpha-keto acids are produced through metabolism of fuels. | Продуктами чаще всего являются аланин, аспартат и глутамат, так как соответствующие им кетокислоты образуются в процессе метаболизма углеводов. |
The tires our customers usually leave are those with a bit smaller profiles or unusual dimensions. We compile these tires into special offers and sell theam at lower rates. | Шины, которые клиенты не желают покупать чаще всего немного худшего качества или н ходовых размеров. |
It means surgical removal of something, usually from inside the body. | Чаще всего сыворотка вводится в организм внутримышечно, реже - внутривенно. |
The proportion of single-parent families, usually consisting of a mother and child, is tending to increase as a result of divorce, widowhood and the rise in the number of children born out of wedlock. | Вследствие разводов, овдовения и распространения внебрачного материнства наблюдается тенденция к увеличению удельного веса неполных семей, которые чаще всего состоят из матери и ребенка. |
Put it this way, this is usually an office full of people, and desks. | По сути, это обычный офис, полный людей и столов |
Forget the way you usually look at the world. | Забудь свой обычный способ смотреть на мир. |
Reminding both parties, as is usually done, to do this and that is not going to help. | Обычный порядок, когда обеим сторонам напоминают сделать то-то и то-то, здесь не поможет. |
They are paid even where they fall on the employee's weekly rest day or on a working day the whole or part of which is usually not worked within the enterprise. | Эти дни оплачиваются также в случае, если они приходятся на день еженедельного отдыха работника, на обычный рабочий день или на частично нерабочий день на предприятии. |
So like in tennis, usually it's win-lose; it always adds up to zero-zero-sum. But if you're playing doubles, the person on your side of the net, they're in the same boat as you, | Возьмём обычный теннис. Это ситуация типа «+ 1: - 1»: здесь сумма всегда нулевая. В парном же теннисе, двое по ту же сторону сетки находятся «в одной упряжке». |
Unfortunately, life doesn't usually work that way. | К сожалению, обычно в жизни так не бывает. |
It is well known that price movements are usually rigid downward. | Хорошо известно, что движение цен вниз обычно бывает непростым. |
As is usually the case, the registration began slowly, but is expected to gather speed as UNTAET's information efforts take effect and technical problems are solved. | Как обычно бывает в таких случаях, регистрация началась медленно, но ожидается, что ее темпы будут нарастать по мере того, как начнут давать отдачу усилия ВАООНВТ по информированию населения и будут решаться технические проблемы. |
And he's usually more subtle than that. | Обычно он бывает умнее. |
She loves to cook the old fashioned way; however, her food usually ends up with something being wrong, because in 2121 they spray food out of a can. | Она очень интересуется тем, как вещи работают в этом столетии и любит готовить старомодным путём, однако, её еда не бывает вкусной, потому что она привыкла использовать распыляемую еду в 2121 году из банок. |
He summons you all the time, usually for a breakfast burrito. | Он всё время тебя вызывает, в основном, чтобы ты сгонял за буррито. |
The two had several confrontations, usually centered around literary caricatures of one another. | Последовало несколько заочных стычек, в основном вокруг литературных карикатур друг на друга. |
Transitional Federal Government forces are largely structured along clan lines, usually reflecting the affiliation of senior commanders. | Силы переходного федерального правительства в основном организованы по клановому признаку, отражающему, как правило, принадлежность старших командиров к тому или иному клану. |
Third, although the Central European countries originally announced different target dates for eurozone accession, their plans have now moved closer together, usually ranging between 2008 and 2010. | В-третьих, хотя страны Центральной Европы изначально установили разные сроки присоединения к еврозоне, на сегодняшний день их планы приведены в большее соответствие друг с другом, и принятие евро в основном намечается на период с 2008 по 2010 год. |
While the new law will consider both volume and value, the US SAA advises that the '5 per cent rule' will continue to be applied usually on a quantity basis. | Хотя в новом законе ссылки делаются и на объем, и на стоимость, в соответствующем Административном постановлении США рекомендуется по-прежнему применять "5-процентное правило" в основном на количественной основе. |
When investigated, reports of this type are not confirmed; they are usually prompted by a wish to be rehabilitated in the eyes of society or to receive monetary compensation. | При проверках такого рода заявления подтверждений не находят, зачастую они вызваны желанием реабилитироваться в глазах общественности или получения денежной компенсации. |
While smaller and poorer countries are often most affected by global rules, they usually have little say in their design. | Хотя малые и бедные страны зачастую сильно зависят от глобальных правил, голоса в их разработке они, как правило, не имеют. |
In low- and middle-income nations, these settlements often house one third to one half of the city's population (and usually a higher proportion of its workforce). | В странах с низким и средним уровнем доходов в этих поселениях зачастую проживает от одной трети до половины населения городов (и, как правило, более высокая доля рабочей силы). |
Both types of facility are usually thought of as being for the short term, however, it often happens that migrants remain detained in these centres for months, and in some cases years. | Применительно к обеим категориям таких объектов обычно считается, что они предназначены для краткосрочного пребывания, но зачастую оказывается, что продолжительность задержания мигрантов в таких заведениях исчисляется месяцами, а то и годами. |
While the potential health and safety risks of such incidents are usually not very high due to the relatively low radiation levels involved, they are still often above acceptable levels. | Хотя потенциальная опасность таких инцидентов для здоровья и безопасности людей, как правило, не очень велика ввиду сравнительно низких уровней радиации, она все же зачастую превышает приемлемые уровни. |
The peace-keeping operation will often, and perhaps usually, be the largest concentration of external assistance a country will receive from the international community. | На осуществление операций по поддержанию мира часто, возможно в большинстве случаев, выделяется самый большой объем внешней помощи, которую получает соответствующая страна от международного сообщества. |
In their official correspondence, States have usually arrived at compromises and in most cases have complied with the solutions agreed upon. | Государства обычно достигали компромисса в ходе своей официальной переписки и в большинстве случаев выполняли согласованные решения. |
Domestic parliamentary documents and proceedings, for example, are usually public but they are mostly not communicated to other parties to the treaty. | Например, внутренние парламентские документы и протоколы являются, как правило, открытыми, однако в большинстве случаев они не препровождаются другим участникам договора. |
It was therefore essential that measures should be taken, particularly to combat impunity, since the police officers responsible for those abuses usually went unpunished. | С учетом этого крайне необходимо принять соответствующие меры, прежде всего для того, чтобы покончить с безнаказанностью, так как в большинстве случаев полицейские, виновные в бесчинствах, не несут никакого наказания. |
In most cases, these consist of simple truncation, usually with an "s" at the end signifying "shire", such as "Berks" for Berkshire or "Bucks" for Buckinghamshire. | В большинстве случаев они образовались путём простого усечения, обычно с символом «s» в конце, обозначающим «shire», например «Беркс» (англ. «Berks») для Беркшира или «Бакс» (англ. «Bucks») для Бакингемшира. |
The ISB includes only 100 goods and services that are vital for human being and usually these goods and services experience frequent and relatively high price changes. | В ИМК включаются лишь 100 товаров и услуг первой необходимости, и колебания цен на них традиционно являются довольно частыми и значительными. |
The traditional resettlement countries continue each year to provide resettlement opportunities to some 30,000 refugees referred by UNHCR, usually from the Middle East and increasingly from Africa. | Страны, в которых традиционно осуществляется расселение, каждый год продолжают предоставлять возможности в плане расселения порядка 30000 беженцев, направляемых УВКБ, обычно с Ближнего Востока и все чаще из Африки. |
This should make it possible to improve the quality and reliability of the implementation plan for the military aspect of the mandate, which is usually described in the report of the Secretary-General setting the scope of action for each mission. | Это должно способствовать разработке более качественного и обстоятельного плана осуществления военного аспекта мандата, традиционно излагаемого в докладе Генерального секретаря, в котором четко оговариваются рамки деятельности каждой миссии. |
The Land question in Kenya remains one of the most emotive issues which usually flare up ethnic animosities. | Земельный вопрос в Кении относится к разряду тех проблем, по поводу которых страсти по-прежнему накаляются более всего, традиционно вызывая прилив межэтнической вражды. |
They usually place them on different branches. | Традиционно их используют в многоконных упряжках. |
Zambia's vegetation may be broadly classified as woodland savannah, which is a mixture of various trees, tall grass, shrubs and other woodlands, which are mainly of the deciduous type usually found on the main plateau. | Растительный покров Замбии можно широко классифицировать как редколесную саванну, где различные породы деревьев перемежаются с высокой травой, кустарниками и другой редколесной растительностью преимущественно лиственного типа, нередко встречающейся на основном плато. |
Secondary II schools are normally run by the cantons, but occasionally by the communes. However, private schools at this level (in the past, usually denominational) are in many instances recognized and even subsidized. | Средние учебные заведения второй ступени наиболее часто находятся в ведении кантонов, в ряде случаев - в ведении общин; при этом многие частные школы данного уровня (в прошлом - нередко приходские) являются официально признанными и даже получают субсидии. |
However, because these data often have commercial value and proprietary significance for contractors, their release is usually limited. | Вместе с тем, поскольку эти данные нередко имеют коммерческую ценность и составляют собственность контракторов, их публикация обычно носит ограниченный характер. |
They are usually confronted with a biased and corrupt judiciary, State administration and security apparatus, which often enjoy impunity. | Они обычно сталкиваются с тенденциозными и коррумпированными судебными органами, государственной администрацией и аппаратом безопасности, действия которых нередко остаются безнаказанными. |
This is often because a higher priority is rightly given to assistance with fisheries management in areas under national jurisdiction, which is usually a prerequisite to effective implementation of the Agreement (paras. 77 and 87). | Объясняется это нередко тем, что более приоритетной по праву считается помощь в ведении рыбного хозяйства в районах под национальной юрисдикцией, которое является обычно непременным условием эффективного осуществления Соглашения (пункты 77 и 87). |
People usually pay me to do this. | Люди мне вообще-то платят за это. |
I usually ask people to address me as "doctor." | Вообще-то мне нравится когда ко мне обращаются доктор Хойт |
He doesn't usually like men. | Он вообще-то боится мужчин. |
I usually like to see the details. | Я вообще-то люблю видеть детали. |
Usually I eat total little. | Я вообще-то ем очень мало. |
Regarding equality, he said that since complaints about discrimination were few and usually dealt with in very specific cases, international instruments had rarely been resorted to. | В отношении равноправия оратор говорит, что в связи с малочисленностью жалоб по поводу дискриминации, которые, как правило, касались весьма специфических случаев, к международным договорам как средству защиты обращались редко. |
In practice, however, medical examinations were rarely performed, recourse to public forensic expertise was usually denied, and private forensic examination and modern forensic tests were generally unavailable. | При этом на практике медицинские осмотры делаются крайне редко, просьбы о проведении государственной судебно-медицинской экспертизы чаще всего не удовлетворяются, а частных клиник по проведению криминалистической экспертизы и производству современных криминалистических анализов, как правило, просто не существует. |
He is inept at thinking his plans through, usually causing even more trouble, and he seldom thinks about anything unless it has something to do with a woman or the promise of avoiding work. | Он является неподходящим при продумывании планов, обычно вызывая даже больше проблем, и он редко думает о чём-либо, если это не имеет некоторое отношение к женщине или обещанию ухода от работы. |
In a number of countries some types of publicly owned infrastructure are rarely taken over by the Government at the end of the concession period since the Government usually prefers to maintain that infrastructure under private operation. | В ряде стран некоторые виды принадлежащей государству инфраструктуры редко передаются обратно правительству по истечении срока концессии, поскольку правительство обычно предпочитает, чтобы эксплуатацией такой инфраструктуры занималось частное предприятие. |
With regard to question 19, she said that cases of asylum-seekers being detained during the processing of their asylum applications were rare and usually involved aliens who had been expelled by court judgement or administrative decision. | В отношении вопроса 19 она говорит, что случаи изоляции попросивших убежища на срок пересмотра их просьбы происходят редко и что обычно эта мера применяется к иностранцам, которые подлежат отправке назад по решению суда или административных органов. |
At that day people usually speak about good and kind things, forgive each other, and pay a visit. | В этот день принято говорить о хорошем и добром, прощать друг друга, ходить в гости. |
Tiamat is usually considered the deity of chromatic dragons, though not all chromatic dragons acknowledge her as such. | Богиней цветных драконов принято считать Тиамат, хотя далеко не все цветные драконы поклоняются ей. |
In contrast, nolle prosequi is usually made after a decision to prosecute has already been made. | В отличие от этого, nolle prosequi обычно осуществляется, когда решение о привлечении к ответственности уже принято. |
It was usually that big progressive act was like it was Nixon, not Democrats, who had to do it with China. | Так уж принято считать, что большое прогрессивное действие ну как у Никсона, например, но не у демократов, состоит в том, чтобы разобраться с Китаем. |
Payments are usually routed through the central banks, and sometimes require that the trade balance is equaled every year. | Оно принято обеими сторонами (поскольку редко меняется в течение одного операционного дня). Поэтому обычно котируются только 2 последние цифры запрашиваемой/предлагаемой котировки. |