| All that they usually require is a reduction in interest rates or a bit of reflation. | Все, что обычно требуется сделать - это уменьшить процентные интересы или провести небольшую рефляцию. |
| The situation of the least developed countries was singled out since they usually have a very small R&D base. | Выделялось положение наименее развитых стран, поскольку они обычно имеют весьма ограниченную базу НИОКР. |
| These initiatives are usually integral components of area-based programmes. | Обычно такие инициативы являются составными элементами районных программ. |
| Surges in capital inflows are usually erratic and present the authorities concerned with difficult dilemmas. | Всплески в притоке капитала обычно бывают неустойчивыми и ставят власти соответствующих стран перед трудным выбором. |
| Such partnerships are usually encouraged and supported by government policy'. | Такое партнерство обычно поощряется и поддерживается с помощью правительственной политики". |
| Such testing is usually not linked to treatment, and States must reverse such measures and ensure adherence to legislation protecting prisoners' rights. | Такие обследования, как правило, не увязаны с лечением, и государства должны упразднить такие меры и обеспечивать защиту прав заключенных в установленном законом порядке. |
| Salaries are also usually influenced by the structural distribution of men and women as a function of branch and occupation (horizontal segregation) and position (vertical segregation). | На уровень оплаты труда мужчин и женщин, как правило, влияет также их распределение в различных структурах: отраслевых, профессиональных (горизонтальная сегрегация) и должностных (вертикальная сегрегация). |
| The 196 project concepts were described as containing minimal information, usually a title and one or two lines of information. | 196 концепций проектов были указаны как проекты, содержащие минимальную информацию: как правило, название и сжатую информацию объемом в одно-два предложения. |
| A third were concerned with diplomatic training, mostly in New York and Geneva, while the rest aimed to strengthen institutional capacities for economic and social development, usually in cooperation with various individual ministries of the countries concerned. | Треть из них касается дипломатической подготовки, в основном в Нью-Йорке и Женеве, в то время как остальная часть направлена на укрепление институционального потенциала в области экономического и социального развития в сотрудничестве, как правило, с различными отдельными министерствами заинтересованных стран. |
| It is usually agreed that such damages should not include loss of profits, but be limited to the cost incurred by the bidder in preparing the bid. | Как правило, считается, что такие убытки не должны включать упущенную прибыль, а должны ограничиваться затратами, понесенными участником процедур при подготовке его заявки. |
| It usually is a strange mix of people on those trips. | В таких поездках всегда подбираются очень разные люди. |
| The indigenous peoples' organizations usually gave their evaluation of the implementation status from the floor; this has not always been systematically processed or properly analysed. | Организации коренных народов, как правило, дают оценку хода выполнения рекомендаций в своих устных выступлениях, а эта информация не всегда систематически обрабатывается и должным образом анализируется. |
| Hei, are you the one usually come here? | Эй, вы правда те, кто всегда сюда приходит? |
| Brazilian legislation had always protected the rights of women during divorce on the understanding that they usually had custody of the children and should therefore receive maintenance and child support payments in order to protect the children. | Законодательство Бразилии всегда защищало права женщин во время развода при том понимании, что дети обычно остаются на их попечении и что поэтому они должны получать алименты и выплаты на ребенка для того, чтобы защитить своих детей. |
| Usually, but not always, the consignor/exporter is the insured party; hence, according to current practice, the more general term "Insured" should be used in the field for Consignor/Exporter of the UNLK. | Как правило, но не всегда, грузоотправитель/экспортер является страхователем; поэтому в соответствии с существующей практикой в поле "Грузоотправитель/экспортер" ФОООН следует указывать более общий термин "Страхователь". |
| Production was usually cited as the cause of the depletion and/or degradation of natural resources and the pollution of land, water, and air. | Производство часто упоминалось в качестве причины истощения и/или ухудшения состояния природных ресурсов и загрязнения земли, воды и воздуха. |
| Security issues rarely fall under donor aid programmes so bilateral assistance is usually drawn from limited alternative funds and is often insufficient. | Вопросы безопасности редко включаются в программы донорской помощи, поэтому двусторонняя помощь обычно оказывается из ограниченных альтернативных фондов и часто является недостаточной. |
| The read me files are also common - they are simple text files that describe a single item, usually a package. | Файлы read me (прочти меня) также часто встречаются - это просто текстовые файлы, которые описывают единственную тему, обычно пакет. |
| The Security Council has always, as a component of peace-keeping, simultaneously encouraged negotiation processes - usually by way of the Secretary-General's good offices (which themselves often have a major humanitarian component, agreed to by the parties). | Совет Безопасности всегда поощрял процесс переговоров как один из компонентов поддержания мира - как правило, посредством использования добрых услуг Генерального секретаря (которые сами часто включали в себя ряд согласованных сторонами гуманитарных мероприятий). |
| It also referred to reports indicating that arrested minors are usually denied lawyers, often held without parental notification, questioned without parents or lawyers and often were intimidated into signing confessions. | Она также отмечала сообщения о том, что арестованным несовершеннолетним обычно отказывается в помощи адвокатов, что они часто содержатся под стражей без ведома родителей, допрашиваются без присутствия родителей или адвокатов и часто подвергаются запугиванию с целью подписания признательных показаний. |
| There is also the single parent pattern, which is usually a woman. | Еще один вариант - это семья с одним родителем, которым чаще всего является женщина. |
| First, in countries with non-convertible currencies and, usually, multiple exchange rates, the official rates are particularly likely to be distorted and unrepresentative of both underlying economic performance and the cost, in domestic resources, of obtaining foreign exchange. | Во-первых, в странах с неконвертируемой валютой и, как правило, множественными валютными курсами официальные курсы чаще всего являются искаженными и нерепрезентативными с точки зрения как исходных экономических показателей, так и стоимости, в национальных ресурсах, приобретения иностранной валюты. |
| Paternity leave is usually much shorter than maternity leave and more often unpaid. | Отпуск по уходу за детьми для мужчин обычно значительно короче отпуска по беременности и родам для женщин и чаще всего предоставляется без сохранения содержания. |
| A remote client disconnect is usually caused by the user hitting his STOP button. | Чаще всего отсоединение удаленного клиента происходит при нажатии кнопки "Stop" в браузере. |
| It should be pointed out that any malevolent action is easily viewed from the political-ethnic angle and usually involves reprisals. | Следует указать, что любые недоброжелательные действия легко могут рассматриваться с политико-этнических позиций и они чаще всего влекут за собой ответные действия. |
| The sympathy card usually works for me. | Проявление симпатии - обычный тактический ход. |
| An early study conducted by IBM researchers in 2003-two years following Wikipedia's establishment-found that "vandalism is usually repaired extremely quickly-so quickly that most users will never see its effects" and concluded that Wikipedia had "surprisingly effective self-healing capabilities". | Исследователи IBM, которые изучали Википедию ранее (в 2003 году) обнаружили, что «случаи вандализма обычно исправляются очень быстро, настолько быстро, что обычный пользователь даже не заметит их», и пришли к выводу, что Википедия обладает «удивительной способностью самовосстановления». |
| Usually such tools contain an export function that allows a specification document to be created by exporting the requirements data into a standard document application. | Обычно такие инструментальные средства содержат функцию экспорта, которая позволяет создавать обычный документ, экспортируя данные требований. |
| They are paid even where they fall on the employee's weekly rest day or on a working day the whole or part of which is usually not worked within the enterprise. | Эти дни оплачиваются также в случае, если они приходятся на день еженедельного отдыха работника, на обычный рабочий день или на частично нерабочий день на предприятии. |
| So like in tennis, usually it's win-lose; it always adds up to zero-zero-sum. But if you're playing doubles, the person on your side of the net, they're in the same boat as you, | Возьмём обычный теннис. Это ситуация типа «+ 1: - 1»: здесь сумма всегда нулевая. В парном же теннисе, двое по ту же сторону сетки находятся «в одной упряжке». |
| I say it because it's usually true. | Потому что обычно так и бывает. |
| Small-scale enterprise is typically labour-intensive, and this is usually a desirable characteristic in developing countries. | Как правило, мелкие предприятия отличаются высоким уровнем трудоемкости, что в развивающихся странах обычно бывает позитивным моментом. |
| You usually smile, but sometimes you spend your day in bed, eating and crying. | Ты часто улыбаешься, но бывает, что весь день ты лежишь в кровати, ешь и рыдаешь. |
| In small fishing towns, work was usually seasonal and men had traditionally spent all their time at sea while women had looked after the home and worked part-time. | В рыболовецких поселках работа обычно бывает сезонной, и мужчины традиционно проводят все свое время в море, а женщины ведут домашнее хозяйство и работают в течение неполного рабочего дня. |
| A good mood, a feeling of refreshment, of spilling out all that has been accumulated usually comes as a result of such a game. | Результатом такой игры бывает хорошее настроение, ощущение, что отдохнул, чувство, что выплеснул то, что накопились. |
| It usually follows an infection or may occur as a result of administration of specific medications. | Это в основном бывает связано с процессом старения или с приемом определенных лекарств. |
| While he usually runs Linux on servers, on the rare occasions when he runs it on a desktop he uses KDE, Konqueror, and Evolution, as well as VMWare (which he wishes were open). | Хотя он в основном использует Линукс на серверах, в те редкие моменты, когда он запускает его на рабочей машине, он пользуется KDE, Konqueror и Evolution, а также VMWare (жалеет только, что эта программа не свободная). |
| Peacekeeping operations could not deliver the final settlement of conflicts, which were usually due to economic, political and social causes; a final settlement required that those causes should be removed. | Операции по поддержанию мира не могут окончательно урегулировать конфликты, в основе которых в основном лежат причины экономического, политического и социального характера, и для урегулирования конфликтов необходимо устранить эти причины. |
| In this regard, the Special Rapporteur notes that hazardous chemicals are usually sold at the local markets by unqualified persons, and that instructions on how to use the pesticides and minimize health risks are either unavailable or provided in foreign languages (mainly in Chinese). | В этой связи Специальный докладчик отмечает, что опасные химические вещества обычно продаются на местных рынках людьми, не имеющими специальной подготовки, и что инструкции по применению пестицидов или минимизации рисков для здоровья либо отсутствуют, либо предоставляются на иностранных языках (в основном на китайском). |
| The first donors then fields algorithm was mainly used to process the households having common structure that are usually those having smaller household size. | Алгоритм, подразумевающий отбор сначала источников данных, а затем подмножеств переменных, использовался в основном для обработки данных по домохозяйствам, имеющим обычную структуру, т.е., как правило, имеющим меньшие размеры. |
| The men were often employed in hospitals, and the women were usually seamstresses or housekeepers for Yemeni families, where they were respected. | Они зачастую находят работу в больницах, а женщины, как правило, работают швеями или гувернантками в йеменских семьях, где к ним относятся с уважением. |
| Foundation species, which were often dominant, were usually important for the function of ecosystems, and their health could indicate the entire ecosystem vitality. | Базовые виды, которые зачастую играют доминирующую роль, как правило, имеют важное значение для функционирования экосистем, и их состояние может указывать на общую жизнеспособность экосистемы. |
| Global figures are scarce, and country-specific data are often incomplete and usually not comparable with those of other countries owing to differences in definitions and methodologies. | Глобальные данные скудны, а данные по конкретным странам зачастую являются неполными, и их, как правило, сложно сравнивать с данными по другим странам из-за различий в определении и методологиях. |
| However, organizations established by the States of a given region were often limited in their functions and usually did not have the necessary means to maintain peace and security in the region in question. | Однако эти организации, созданные государствами, принадлежащими к тому или иному региону, зачастую имеют ограниченную сферу деятельности и, как правило, не располагают механизмами и средствами, необходимыми для поддержания мира и безопасности в данном районе. |
| Collective agreements include provisions on minimum wages, often by occupation, which are usually revised every two years, along with other provisions of the agreements. | Коллективные соглашения включают положения о минимальных зарплатах, зачастую с разбивкой по специальностям, которые обычно пересматриваются каждые два года наряду с другими положениями соглашений. |
| However, according to information sent to the Special Rapporteur, the provision on registration of copyright in chapter I of the Press Code is usually used to block all undesirable publications. | Вместе с тем, согласно информации, переданной Специальному докладчику, обязательное депонирование, предусмотренное главой I Кодекса законов о печати, в большинстве случаев служит инструментом предотвращения издания любых нежелательных публикаций. |
| Usually, those corporations manipulated the economic policies of the host Governments to their advantage. | В большинстве случаев эти корпорации манипулируют экономической политикой правительств принимающих стран в своих интересах. |
| You will usually see some junk on your screen. | В большинстве случаев на экране должна появиться бессмыслица. |
| This, combined with the lack of availability of material handling equipment in the missions at the time of start-up, chokes the flow of SDS as most of the heavy equipment and vehicles are usually shipped from UNLB in 20-foot sea-containers. | Это в сочетании с отсутствием в миссиях погрузочного оборудования на начальном этапе ограничивает поток имущества из стратегических запасов для развертывания, поскольку в большинстве случаев тяжелая техника и автотранспортные средства отгружаются с БСООН в 20-футовых морских контейнерах. |
| As maisonettes are usually luxury property and can be found mostly in newer buildings, the prices tend to be rather high and preferred by the middle and high class buyers. | Часто мезонеты имеют панорамные террасы и в большинстве случаев мезонеты расположены на верхних/мансардных/ этажах жилых зданий. Чаще всего кухня объединена со столовой, эта мода постигла и Россию. |
| I know they just usually do oysters and fries, but what if we did something healthier on the side? | Знаю, что традиционно подают устрицы с гарниром, но что если добавить какой-нибудь более здоровой пищи? |
| Writers and officials usually took the stance of drawing distinctions between the Han Chinese and the Manchus; the latter were traditionally viewed as barbarians in Han Chinese culture. | Писатели и чиновники традиционно занимали позицию признания различий между китайцами и манчьжурами, считавшимися варварским народом. |
| He pointed out that, in the context of the implementation of the Convention, countries were usually categorized according to the degree of risk which they represented regarding the practice of torture. | В рамках осуществления Конвенции классификация стран осуществляется традиционно с учетом степени риска применения пыток в таких странах. |
| Some rulers from this era are not traditionally considered lawful kings and are usually omitted from lists of monarchs. | Некоторые правители этой эпохи традиционно не считаются законными королями и обычно исключаются из списков монархов. |
| While computers such as typical laptops are 'mobile', the operating systems usually used on them are not considered mobile ones, as they were originally designed for desktop computers that historically did not have or need specific mobile features. | Хотя ноутбуки и можно отнести к мобильным устройствам, однако операционные системы, обычно используемые на них, мобильными не считаются, так как изначально разрабатывались для крупных стационарных настольных компьютеров, которые традиционно не имели специальных «мобильных» функций, да и не нуждались в них. |
| Women often complain that the traditional justice system is usually male dominated and does not always treat men and women equally. | Со стороны женщин нередко поступают жалобы о том, что в традиционной системе правосудия, как правило, доминируют мужчины и что она не всегда обеспечивает равное обращение с мужчинами и женщинами. |
| The imposition of sanctions is often inhumane and is usually accompanied by devastating economic consequences and fails to produce the desired effect in targeted countries. | Введение санкций нередко носит негуманный характер и обычно сопровождается разрушительными экономическими последствиями и не приводит к достижению желаемых результатов в тех странах, против которых такие санкции вводятся. |
| Abortions are usually performed within the first trimester, although they are often allowed up to 20 weeks of gestation. | Аборты, как правило, производятся во время первого триместра беременности, хотя они нередко разрешаются на сроках до 20 недель. |
| This is often because a higher priority is rightly given to assistance with fisheries management in areas under national jurisdiction, which is usually a prerequisite to effective implementation of the Agreement (paras. 77 and 87). | Объясняется это нередко тем, что более приоритетной по праву считается помощь в ведении рыбного хозяйства в районах под национальной юрисдикцией, которое является обычно непременным условием эффективного осуществления Соглашения (пункты 77 и 87). |
| This transfer, usually in the form of redeployment carried out by transnational corporations, is often aided by national and international development agencies. | Как правило, это происходит в форме делокализации транснациональными корпорациями своей производственной деятельности, чему нередко способствуют национальные и международные организации по вопросам развития. |
| Usually, I really don't blurt stuff out, you know. | Вообще-то я умею держать язык за зубами. |
| With this word, I usually... | Вообще-то мне это слово не нравится. |
| I usually don't bother with the forecast, actually. | Вообще-то я обычно не ломаю голову, кто придет первым. |
| I'm sorry. I don't usually have guests. | Прости, у меня вообще-то редко гости... |
| I don't usually do this kind of thing but I wanted to be the one to give you the news and see your face when you found out. | Я вообще-то этим не занимаюсь, но я хотел первым рассказать о новостях, чтобы увидеть твое лицо и реакцию. |
| It's usually one or the other. | Знаешь, это так редко сочетается. |
| Currently, recipient countries do not usually take ownership over the cases, even when they are in a good position to move the process forward. | В настоящее время принимающие страны редко принимают на себя инициативу по ведению таких дел, даже если они имеют возможности добиться результатов. |
| The available information suggests that the networks usually consist of men of the same nationality, who appear to target girls of a certain nationality - rarely their own. | Имеющаяся информация позволяет предположить, что такая сеть состоит, как правило, из лиц одной национальности, которые, по всей видимости, намечают в качестве своих жертв девушек той или иной национальности, редко совпадающей с их собственной. |
| Most of the conditions affected older women usually beyond child bearing age who had little regular contact with health services. | Раковым заболеваниям в большей степени подвержены пожилые женщины постфертильного возраста, которые редко посещают медицинские учреждения. |
| They were usually resolved by bodies within the police force, and the police were rarely condemned or convicted. | Решения по этим жалобам принимают органы, в том или ином отношении зависящие от полиции, и полицейские редко признаются виновными и несут наказание. |
| When you get married in Romania, you usually give presents. | В Румынии, когда женишься, принято дарить подарки. |
| This office may be public or private but corruption is usually regarded as a public phenomenon. | Эта должность может относиться к государственному или частному сектору, но в целом принято считать коррупцию государственным явлением. |
| It's usually considered polite to introduce yourself before you start giving orders. | Обычно принято представляться, перед тем, как начать отдавать приказы. |
| A dink may be performed with a closed hand or knuckle Stricter rules around double-contacts during hand setting The time limit for serve is 5 seconds Games are usually played to 21 points, rather than 25 as common in indoor volleyball. | Удар может быть выполнен закрытой ладонью или кулаком Временной лимит для спасения мяча составляет 5 секунд Игры обычно играются до 21 очка, а не 25 как это принято в классическом волейболе. |
| Martisors are usually worn all March and then hanged on trees while making a wish. The legend says that the wishes will come true. | Мэрцишоры принято носить весь Март, а в конце месяца развешивать на ветвях деревьев и загадывать при этом желание которое обязательно сбудется. |