It's usually a bad one, but a reason. | Обычно никудышная, но все-таки причина. |
Surges in capital inflows are usually erratic and present the authorities concerned with difficult dilemmas. | Всплески в притоке капитала обычно бывают неустойчивыми и ставят власти соответствующих стран перед трудным выбором. |
The request is usually conveyed through the local UNDP representative or through the permanent mission to the United Nations. | Обычно просьба направляется через местного представителя ПРООН или через постоянное представительство при Организации Объединенных Наций. |
Such partnerships are usually encouraged and supported by government policy'. | Такое партнерство обычно поощряется и поддерживается с помощью правительственной политики". |
This is usually due to lack of appropriate procedures and new information technologies. | Обычно это обусловлено отсутствием соответствующих процедур и новых информационных технологий. |
No, I'm usually so good on my feet. | Не, я, как правило, совершенно здоров. |
Lists are usually modified by ministries (Environment, Health, Agriculture, Industry). | Как правило, изменения в эти перечни вносятся соответствующими министерствами (окружающей среды, здравоохранения, сельского хозяйства, промышленности). |
Many domestic workers in the overseas territories, often foreigners, had no protection of their rights; they were usually forced to work for five years before being allowed to change jobs. | Многие надомные работники в заморских территориях, среди которых много иностранцев, не имеют средств защиты своих прав; они, как правило, вынуждены работать в течение пяти лет, прежде чем им будет разрешено переходить на другую работу. |
In practice such proposals/comments have usually related to other areas of Tribunal operations which may have a direct bearing on the work of the Chambers, such as, for example, operations of the United Nations Detention Facility. | На практике такие предложения/замечания, как правило, связаны с другими областями деятельности Трибунала, которые могут оказывать непосредственное воздействие на работу камер, например с работой Следственного изолятора Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, given the usually long duration of infrastructure concessions, the contracting authority will need to satisfy itself of the soundness and acceptability of the arrangements proposed for the operational phase and will weigh carefully the service elements of the proposals (see paras. 83-86). | Кроме того, учитывая, как правило, весьма длительные сроки концессий на инфраструктуру, организации-заказчику необходимо будет удостовериться в надежности и приемлемости механизмов, предлагаемых для этапа эксплуатации, а также тщательно оценить элементы предложений, касающиеся услуг (см. пункты 83-86). |
Bill always went his own way, usually the same way you were going. | Билл всегда шел своим путем, но туда же куда и ты. |
Stacy usually calls him "Mr. D." | Майк всегда называет Эда "мистер Ди". |
The most skilled language professionals, who usually make commitments well in advance of actual dates of service, are not likely to be available in such cases. | В таких случаях далеко не всегда удается привлечь наиболее квалифицированных лингвистических специалистов, которые, как правило, связывают себя обязательствами задолго до наступления фактических сроков работы. |
But some people bought a coffee for themselves, the way they usually would, but other people said that they bought a coffee for somebody else. | Но одни купили кофе себе, как они это делали всегда, а другие сказали, что купили кофе для кого-то другого. |
Winter is usually less busy but access can become a problem in high mountainous areas due to snowfall. | Зимой сельское население имеет больше свободного времени, однако в высокогорных районах всегда существует проблема доступа, связанная со снегопадами. |
Though usually harmless, they often try and draw others into their delusions. | Хотя такие люди обычно безобидны, но часто они пытаются вовлечь других в свои иллюзии. |
Rains and floods are usually seasonal; food and nutrition crises can often be anticipated months ahead of time; and hurricanes and storms can be forecasted in advance. | Дожди и наводнения обычно носят сезонный характер, кризисы в области продовольствия и питания часто можно предвидеть за несколько месяцев, а ураганы и штормы поддаются заблаговременному прогнозированию. |
Usually these women were part of the elite, often from royal families. | Обычно эти женщины происходили из элиты, часто из царских семей. |
In sequential estimation, unless a conjugate prior is used, the posterior distribution typically becomes more complex with each added measurement, and the Bayes estimator cannot usually be calculated without resorting to numerical methods. | С каждой новой итерацией таких измерений апостериорное распределение обычно становится всё более сложным, и часто Байесовская оценка не может вычислена без использования численных методов. |
However, this activity is usually kept hidden or is associated exclusively with reproduction for various cultural, religious and ideological reasons, most of them related to the persistence of patriarchalism. | Однако эта сторона жизни часто замалчивается и ассоциируется исключительно с репродуктивной деятельностью, что происходит по разным причинам как культурного, так и религиозного или идеологического характера, которые в большинстве своем связаны с сохранением патриархального уклада жизни. |
These signs usually found at the bridge. | Чаще всего можно найти её под Мостом. |
Unfortunately, Mine usually involve lawyers. | Увы, мои ошибки чаще всего требуют вмешательства адвоката. |
In all three cases, housing consists of squatter shanties either rented or hastily constructed, usually from scavenged materials. | Во всех трех случаях жильем являются бараки, построенные или арендуемые на занятых незаконным образом территориях, собранные на скорую руку, чаще всего из старых материалов. |
Wives usually serve a purpose, As a caretaker or homemaker. | Жёны чаще всего выбирают роль домохозяек, посвещают себя семье. |
For instance, Scottish vicecomital titles theoretically include 'of', though in practice it is usually dropped. | Например, шотландские виконтские титулы теоретически имеют форму «чего», но на самом деле чаще всего нет. |
She also noted that the film is "very well cast" and that "practically all the performances have a skill level far above that which is usually evident in low-budget cinema". | Она также отметила «очень хороший актёрский состав», который «практически во всех сценах показывал уровень, превосходящий обычный для малобюджетных фильмов». |
You're not the typical personal trainer or model I usually come across. | Ты не обычный персональный тренер или модель, которых я встречаю. |
Forget the way you usually look at the world. | Забудь свой обычный способ смотреть на мир. |
Reminding both parties, as is usually done, to do this and that is not going to help. | Обычный порядок, когда обеим сторонам напоминают сделать то-то и то-то, здесь не поможет. |
Since you can't rest like I do, you usually do it without my knowledge, right? | Я всего лишь обычный служащий? вы отдыхаете без моего ведома? |
When we typeset a manuscript, it's usually 300 words a page. | Когда мы печатаем рукопись, обычно бывает 300 слов на страницу. |
This shows that since disabled persons receive State disability pension, their economic subsistence level is usually higher than in the case of the unemployed or families with several children. | Это показывает, что, поскольку инвалиды получают государственную пенсию по инвалидности, уровень их материального положения обычно бывает выше, чем у безработных или многодетных семей. |
It's usually due to a minor injury in a strategic location. | Такая амнезия бывает в 1 случае из 1000. |
Probably microfilm, there's usually microfilm involved. | Возможно микрофильм, в таких историях он часто бывает |
Well, it's how it works, usually. | Обычно так и бывает. |
The owners of microenterprises usually had low incomes, while the workers in the enterprises were most often poor. | Доходы владельцев микропредприятий были, как правило, низкими, а работали на этих предприятиях в основном малоимущие. |
Shareware software is a software distributed according to the principle "try it before buying" usually via Internet. | Shareware ПО - это ПО распространяемое по принципу "попробуй, прежде чем купить", в основном, через Интернет. |
Mr. ORANGE (Belarus) pointed out that the procedure for financing the various activities of the United Nations had been determined by the Member States themselves, usually on the basis of consensus. | Г-н ОРАНЖ (Беларусь) указывает, что государства-члены в основном на базе консенсуса определили порядок финансирования многосторонней деятельности Организации Объединенных Наций. |
In North and South Kivu, Mai Mai groups are largely local and identity-based movements which usually claim as their objective the protection of land and community. | В провинциях Северное и Южное Киву отряды майи майи являются в основном местными клановыми формированиями, которые обычно провозглашают своей целью защиту земли и общины. |
The 0 to 127 numbering is usually only used internally by the synthesizer; the vast majority of MIDI devices, digital audio workstations and professional MIDI sequencers display these Program Numbers as shown in the table (1-128). | Нумерация от 0 до 127 чаще всего используется, в основном, только встроенным синтезатором, в то время как подавляющее большинство MIDI-устройств, цифровых звуковых рабочих станций и профессиональных MIDI-секвенсоров отображают номера программ, как показано в таблице, от 1 до 128. |
Community funds are less finance oriented and therefore interest rates on loans are usually lower than housing microfinance rates and loan periods are often longer, up to 25 years. | Общинные фонды в меньшей степени ориентированы на финансовую деятельность, а потому процентные ставки по их кредитам, как правило, ниже ставок жилищного микрофинансирования, а сроки погашения зачастую длиннее и могут достигать 25 лет. |
Restricted access to certain higher job levels will often put women at a disadvantage because they are usually overrepresented in lower job levels. | Ограниченный доступ к ряду должностей высокого уровня зачастую ставит женщин в неблагоприятное положение, поскольку они обычно представлены в основном на должностях низкого уровня. |
In the past such transactions were often registered as income and not as sales of output, and usually did not include a mark-up. | В прошлом такие транзакции зачастую регистрировались как доход, а не как реализация продукции и обычно не включали наценку. |
It would be brought out that, in identifying relevant markets, competition authorities usually limit themselves to national markets on the demand side, but often take into account possibilities of supply from international markets. | Будет отмечено, что при определении соответствующих рынков органы, занимающиеся вопросами конкуренции, обычно ограничиваются национальными рынками в разрезе спроса, но зачастую принимают также во внимание возможности предложения на международных рынках (поставок с них). |
Usually under-age marriages take place in closed communities, and do not become public knowledge, therefore the likelihood of acquiring evidence of the marriage or proving their very existence, is quite low. | Зачастую браки с несовершеннолетними лицами заключаются в закрытых общинах и не становятся достоянием гласности, поэтому вероятность получения сведений о браке или доказательств его существования крайне низка. |
Arrest and preventive detention procedures were usually improper. | В большинстве случаев процедуры ареста и превентивного задержания являются противозаконными. |
b) Commercially available mathematical modelling systems are in most cases very general, and therefore the effort required to build models of the above kind is usually high. | Ь) имеющиеся на рынке системы математического моделирования в большинстве случаев имеют весьма общий характер, вследствие чего для построения вышеупомянутых моделей требуются, как правило, значительные усилия. |
Projects such as mobile telecommunication projects usually have a relatively high direct cost recovery potential and in most cases the project company is expected to carry out the project without sharing those risks with the contracting authority and without recourse to support from the Government. | Такие проекты, как проекты в области мобильной связи, обладают относительно высоким потенциалом возвращения прямых затрат, и в большинстве случаев предполагается, что проектная компания будет осуществлять такой проект, не разделяя этих рисков с организацией-заказчиком и не прибегая к поддержке со стороны правительства. |
In the statistical elements of the IP, statisticians are usually able to come up with a common goal and, in most cases, there is a will to make progress towards that goal. | Что касается статистических элементов КП, статистики, как правило, в состоянии поставить единую задачу и в большинстве случаев они настроены на ее решение. |
This, combined with the lack of availability of material handling equipment in the missions at the time of start-up, chokes the flow of SDS as most of the heavy equipment and vehicles are usually shipped from UNLB in 20-foot sea-containers. | Это в сочетании с отсутствием в миссиях погрузочного оборудования на начальном этапе ограничивает поток имущества из стратегических запасов для развертывания, поскольку в большинстве случаев тяжелая техника и автотранспортные средства отгружаются с БСООН в 20-футовых морских контейнерах. |
We, as it's usually said, have had a pretty thorough discussions regarding international issues. | Мы провели довольно подробное обсуждение, которое у нас традиционно происходит, международных вопросов. |
Some rulers from this era are not traditionally considered lawful kings and are usually omitted from lists of monarchs. | Некоторые правители этой эпохи традиционно не считаются законными королями и обычно исключаются из списков монархов. |
This should make it possible to improve the quality and reliability of the implementation plan for the military aspect of the mandate, which is usually described in the report of the Secretary-General setting the scope of action for each mission. | Это должно способствовать разработке более качественного и обстоятельного плана осуществления военного аспекта мандата, традиционно излагаемого в докладе Генерального секретаря, в котором четко оговариваются рамки деятельности каждой миссии. |
Achieving a balanced participation in Commission meetings among ministers with economic, social and environmental portfolios has traditionally proved difficult, largely due to the fact that most countries usually send only one minister to any given international meeting. | Обеспечение сбалансированного участия в заседаниях Комиссии министров, отвечающих за экономические, социальные и экологические вопросы, традиционно относилось к числу трудных задач, в основном в связи с тем, что большинство стран, как правило, на ту или иную международную встречу направляет лишь одного министра. |
While computers such as typical laptops are 'mobile', the operating systems usually used on them are not considered mobile ones, as they were originally designed for desktop computers that historically did not have or need specific mobile features. | Хотя ноутбуки и можно отнести к мобильным устройствам, однако операционные системы, обычно используемые на них, мобильными не считаются, так как изначально разрабатывались для крупных стационарных настольных компьютеров, которые традиционно не имели специальных «мобильных» функций, да и не нуждались в них. |
The imposition of sanctions is often inhumane and is usually accompanied by devastating economic consequences and fails to produce the desired effect in targeted countries. | Введение санкций нередко носит негуманный характер и обычно сопровождается разрушительными экономическими последствиями и не приводит к достижению желаемых результатов в тех странах, против которых такие санкции вводятся. |
Often they were engaged in irregular work without a contract; employers did not usually pay social security contributions for their workers and sometimes salaries were withheld. | Они нередко занимаются ненормированной работой без какого-либо контракта; работодатели обычно не производят отчисления в фонд социального обеспечения для своих работников, а иногда не платят зарплату. |
It was often older women who, after many years of abuse, decided to leave their husbands for the shelters; younger women tended to use them only in a crisis; usually it was the neighbours rather than the victim herself who called the police. | Нередко именно пожилые женщины после многих лет злоупотреблений решают оставить своих мужей и переселиться в приют; более молодые женщины, как правило, используют приюты только в кризисных ситуациях, и полицию обычно вызывают соседи, а не сама потерпевшая. |
It is used to summarize all international economic transactions for that country during a specific time period, usually a year. | Особенностью данного понятия является то, что первоначальное и современное определения данного термина имеют принципиальные отличия, что нередко вводит заблуждение. |
These executions were usually carried out selectively, with the victims being chosen in advance, not infrequently through the use of lists that made it possible to identify them from among a group of persons placed in circumstances of defencelessness or inferiority. 3 | Эти казни, носившие в целом избирательный характер, осуществлялись в отношении предварительно намеченных жертв, выбираемых нередко из списков, лиц, находящихся в беззащитном и подчиненном положении З/. |
I usually like to see the details. | Я вообще-то люблю видеть детали. |
Really? You know, it's not usually a good idea to pop Class-A narcotics like Skittles. | Серьезно? Вообще-то не лучшая идея - глотать наркотики класса А, как "Скиттлз". |
There is, and I do... usually. | Вообще-то, есть, и я ему следую... обычно. |
She isn't fond of strangers usually. | Вообще-то она не любит незнакомцев. |
Well, stronger, usually. | Вообще-то, обычно сильнее. |
Their songs were usually short, seldom utilizing more than two chords. | Их песни зачастую были короткими, они редко использовали больше двух аккордов. |
However, western European experience shows that a perfect timing between the two has rarely been achieved and the reconversion process has usually commenced later than the restructuring process. | Однако, как показывает опыт западной Европы, идеальная синхронизация этих двух процессов достигается редко и реконверсия обычно начинается позже реструктуризации. |
In practice, however, medical examinations were rarely performed, recourse to public forensic expertise was usually denied, and private forensic examination and modern forensic tests were generally unavailable. | При этом на практике медицинские осмотры делаются крайне редко, просьбы о проведении государственной судебно-медицинской экспертизы чаще всего не удовлетворяются, а частных клиник по проведению криминалистической экспертизы и производству современных криминалистических анализов, как правило, просто не существует. |
Reports were usually limited to a general description of legal provisions, rarely addressing social factors leading to the involvement of juveniles with the system of administration of justice or the social consequences of the decisions taken in that context. | Доклады, как правило, ограничиваются общим описанием юридических положений и редко затрагивают социальные факторы, которые приводят несовершеннолетних на скамью подсудимых, или социальные последствия принимаемых в этой связи решений. |
You usually find these sort of things in process art or lenticular prints... but it's very rare in brushwork. | Такое встречается в концептуальном искусстве или линзовой печати, и очень редко в живописи кистью. |
We don't usually do this. | У нас так не принято. |
The author points out that this decision was taken within one month, whereas it is usually necessary to wait one year for such a decision. | Автор указывает, что это решение было принято в течение одного месяца, тогда как обычно для вынесения таких решений необходимо ждать один год. |
However, migrants who applied for asylum could only be held for up to 12 months and, in practice, were usually released within 6 months if their applications were successful. | Однако мигранты, которые ходатайствуют о предоставлении им убежища, могут задерживаться лишь на срок до 12 месяцев, а на практике обычно освобождаются в течение 6 месяцев, если по их ходатайству принято положительное решение. |
Although the reports of working groups usually do not indicate the meetings and dates when officers are elected, it is the practice to elect the chairperson at the first meeting of the working group's session. | Хотя в докладах рабочих групп обычно не указываются конкретные заседания, на которых проводятся выборы должностных лиц, и даты их проведения, председателя принято избирать на первом заседании сессии рабочей группы. |
It was time, he said, to admit that nature was much more complicated and sophisticated than was usually accepted and he called on the Technology and Economic Assessment Panel to look for alternatives derived purely from nature. | Пора, сказал он, признать, что природа устроена гораздо сложней и изощренней, чем это было принято полагать, и он призвал Группу по техническому обзору и экономической оценке заняться поиском альтернатив, имеющих чисто природное происхождение. |