| Firstly, less valuable cars with poor security systems were usually stolen at night from a parking place or garage. | Во-первых, менее дорогие автомобили с плохими противоугонными системами обычно похищаются ночью со стоянки и/или из гаража. |
| They usually convene annually at a plenary session or at least once every two years. | Они обычно собираются на ежегодные пленарные заседания или по крайней мере раз в два года. |
| The request is usually conveyed through the local UNDP representative or through the permanent mission to the United Nations. | Обычно просьба направляется через местного представителя ПРООН или через постоянное представительство при Организации Объединенных Наций. |
| The situation of the least developed countries was singled out since they usually have a very small R&D base. | Выделялось положение наименее развитых стран, поскольку они обычно имеют весьма ограниченную базу НИОКР. |
| Subsidies are another form of economic instrument although they usually do not conform with the polluter-pays principle. | Еще одной формой экономических инструментов являются субсидии, хотя они обычно и не согласуются с принципом "загрязнитель платит". |
| Women's roles usually focus on growing and preparing most of the food consumed and raising small livestock, while men tend to grow mainly field crops for the market. | Функции женщин обычно сфокусированы на культивировании сельскохозяйственных культур, приготовлении большей части потребляемой пищи и выращивании мелкого скота, в то время как мужчины, как правило, главным образом работают на полях для реализации урожая на рынке. |
| Women usually do not have their names on land-use certificates (whether jointly with their husbands or individually), which decreases their ability to apply for mortgage or credit. | Как правило, имена женщин не вносятся в акты на пользование землей (ни совместно с супругом, ни отдельно), и это обстоятельство сокращает для них возможность претендовать на залог или кредит. |
| Housing policies are usually designed at a national level but in almost all cases are implemented at a local level, and during the process of their design and implementation other stakeholders are involved. | Жилищная политика, как правило, разрабатывается на национальном уровне, однако практически во всех случаях она осуществляется на местном уровне, и к процессам ее разработки и осуществления привлекаются другие участники. |
| What is defined as male is usually valued more highly than what is defined as female, and women and men are rewarded accordingly. | То, что определяется как мужская работа, как правило, ценится более высоко, чем то, что определяется как женская работа, и женщины и мужчины получают за нее соответствующее вознаграждение. |
| TNC customers tend to prefer stable, long-term relations with a limited number of reliable SME suppliers, as unstable supplier relations are usually not compatible with rising standards in quality and reliability. | ТНК - клиенты предпочитают иметь стабильные долгосрочные отношения с ограниченным числом надежных МСП - поставщиков, поскольку нестабильные отношения с поставщиками, как правило, не обеспечивают роста качества и надежности. |
| She's usually the first place Philip goes. | Обычно Филип всегда к ней бежит. |
| Whenever our global principles are violated, it is usually in societies and places where extremism and lack of democracy exist. | Нарушение международных принципов всегда происходит в тех обществах и в тех странах, в которых существуют экстремизм и отсутствует демократия. |
| Bilateral assistance usually comes with many conditions attached, and its withdrawal can be threatened whenever the recipient State takes independent decisions that may not be in accordance with the wishes of the donor country. | Двусторонняя помощь обычно оказывается с многочисленными сопутствующими условиями, и угроза ее прекращения всегда нависает над страной, получающей эту помощь в случае, если она принимает какие-то независимые решения, которые не соответствуют интересам страны-донора. |
| Of course, such taxes on firms are always passed on to households - usually through straightforward price hikes, and, in France, also through unemployment. | Конечно, подобные налоги на фирмы, в итоге, всегда ложатся на семьи: обычно, через непосредственный рост цен, а во Франции и через безработицу. |
| Usually, not always. | Обычно, не всегда. |
| Trains are usually late, and most of its equipment is old and poorly maintained. | Поезда часто опаздывают, большая часть оборудования устарела. |
| Those women who are not ready to participate in politics oftentimes lack leadership qualities and confidence, and are reluctant to join public forums where men usually dominate. | Очень часто те женщины, которые не готовы участвовать в политической жизни, не обладают качествами и уверенностью, необходимыми для руководителей, и не стремятся посещать общественные мероприятия, среди участников которых обычно преобладают мужчины. |
| In urban areas, food insecurity usually reflects low incomes, but in poor rural areas it is often inseparable from problems affecting food production. | В городских районах отсутствие продовольственной безопасности обычно обусловлено низким уровнем доходов, но в бедных сельских районах оно часто неразрывно связано с существованием проблем, затрагивающих производство продовольствия. |
| Although they usually represent themselves and their host institutions, the members often refer to the Convention and the CST, and reflect well on it. | Хотя при этом они обычно выступают от собственного имени и от имени учреждений, где работают, члены Группы часто упоминают в своих публикациях Конвенцию и КНТ, причем делают это в позитивном ключе. |
| Usually relatives themselves need a professional help and do not get confused if You need it, too. | Часто самим близким такого человека необходима помощь профессионала, и потому не смущайся, если Ты пришел к выводу, что ты в ней нуждаешься. |
| Their claims are typically for a large number of small debts owed by their primarily non-Kuwaiti customers, usually individuals, who are likely to have left Kuwait after the invasion. | Чаще всего в этих претензиях речь идет о многочисленных небольших долгах со стороны их, как правило, некувейтских клиентов, обычно частных лиц, которые, скорее всего, покинули Кувейт после вторжения. |
| Usually, she wants to play moms and dads, but that's not really my thing. | Чаще всего она хочет играть в мам и пап, но мне это не так интересно. |
| In contrast to prenylation and myristoylation, palmitoylation is usually reversible (because the bond between palmitic acid and protein is often a thioester bond). | В отличие от пренилирования и миристоилирования, пальмитирование обычно обратимо, поскольку связь между остатком пальмитиновой кислоты и белком чаще всего тиоэфирная. |
| It means surgical removal of something, usually from inside the body. | Чаще всего сыворотка вводится в организм внутримышечно, реже - внутривенно. |
| Words with three or more syllables, if they are not compounds, are mostly loanwords, usually derived from Pali, Sanskrit, or more recently, French. | Слова, состоящие из трёх и более слогов, чаще всего являются заимствованиями из пали, санскрита или французского языка (в более позднее время). |
| It's usually around 12 is the limit. | Обычный лимит - около 12. |
| You're not the typical personal trainer or model I usually come across. | Ты не обычный персональный тренер или модель, которых я встречаю. |
| By the Meet-In-The-Middle approach the total number of coefficients is usually smaller than using the normal method. | Подход Meet-In-The-Middle обычно имеет меньшее количество коэффициентов чем обычный метод. |
| Usually in the system there was no financial savings calculation for LTAs, rather a customary efficiency assumption was used. | Как правило, в рамках системы не производится никакого расчета финансовых выгод от ДСС, а готовится обычный прогноз эффективности. |
| Because smiling is evolutionarily contagious, and it suppresses the control we usually have on our facial muscles. | Потому что улыбки эволюционно заразительны и они ослабляют обычный контроль над мимическими мышцами. |
| It's even worse than it usually is today. | Сегодня даже хуже, чем это обычно бывает. |
| The dark and the cold are usually enough, after a night or two. | Одной-двух ночей темноты и холода обычно бывает достаточно. |
| As is usually the case, it is the poorest nations and the most vulnerable countries that are being worst affected. | Как обычно бывает, больше всего страдают самые бедные и самые уязвимые страны. |
| Even if a decision is made by the Military Advocate General to order the opening of criminal investigations, investigation is usually nearly impossible at that point: | Даже если Главный военный прокурор принимает решение отдать распоряжение о начале уголовных расследований, к этому моменту вести следствие обычно бывает почти невозможно: |
| Nobody. But usually it happens when a guy like you dates a girl like me. | Обычно так бывает, когда такой, как ты, встречается с такой, как я. |
| In general, these students are usually from former Soviet republics. | В основном это студенты из бывших республик Советского Союза. |
| In recent years, we have noted that effective humanitarian coordination has mostly occurred at the field level and has usually been a process initiated by the humanitarian organization which has been the first or the prime operational actor in an emergency. | В последние годы мы отмечаем, что эффективная координация гуманитарной деятельности в основном происходит на местах и обычно является процессом, осуществляемым гуманитарной организацией, которая выступает в качестве первого или главного действующего лица в чрезвычайной ситуации. |
| The focus on inflation, deficit and debt rendered macroeconomic policies pro-cyclical, and the goals of low inflation and fiscal deficit were achieved by many developing countries, usually at the expense of growth and more effective employment of both labour and capital. | Упор на решение проблем инфляции, дефицита и задолженности привел к тому, что макроэкономическая политика стала усиливать циклические колебания, и цели снижения инфляции и бюджетного дефицита многими развивающимися странами были достигнуты в основном в ущерб росту и более эффективному использованию рабочей силы и капитала. |
| In the past, corruption was usually said to be located within the ranks of public servants, and this was used as a partial justification for privatization, especially in developing countries. | В прошлом считалось, что коррупция имеет место в основном среди государственных служащих, что частично использовалось в качестве аргумента в пользу приватизации, особенно в развивающихся странах. |
| Usually the conflicts were internal. | В основном речь идет о внутренних конфликтах. |
| This usually involves institutions offering the first one or two years of selected programmes in regional centres and may occur in cooperation with other tertiary providers. | Как правило, один или два года обучения по отдельным программам соответствующие учебные заведения организуют в районных центрах, зачастую в сотрудничестве с другими высшими учебными заведениями. |
| In the past such transactions were often registered as income and not as sales of output, and usually did not include a mark-up. | В прошлом такие транзакции зачастую регистрировались как доход, а не как реализация продукции и обычно не включали наценку. |
| Both types of facility are usually thought of as being for the short term, however, it often happens that migrants remain detained in these centres for months, and in some cases years. | Применительно к обеим категориям таких объектов обычно считается, что они предназначены для краткосрочного пребывания, но зачастую оказывается, что продолжительность задержания мигрантов в таких заведениях исчисляется месяцами, а то и годами. |
| The high-level segment usually includes an opening ceremony, often with the participation of Heads of State or Government and the United Nations Secretary-General, as well as national statements delivered by ministers and other heads of delegation. | Сегмент высокого уровня обычно включает в себя церемонию открытия, которая зачастую проходит с участием глав государств и правительств и Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, а также выступления министров и других глав делегаций с заявлениями от имени своих стран. |
| It will usually be attributable primarily to enemy action and in some cases (eg the weapons left on the body of a dead soldier) will frequently be attributable entirely to the action of the enemy. | Обычно его можно отнести прежде всего на счет действий противника, а в некоторых случаях (например, когда оружие остается на теле убитого солдата) его зачастую можно полностью отнести на счет действий противника. |
| He wondered if that were so and pointed out that persons fleeing persecution and seeking asylum in a country usually arrived without prior authorization. | Г-н Бхагвати спрашивает, верно ли это, и замечает, что лица, скрывающиеся от преследования и ищущие убежища в другой стране, в большинстве случаев приезжают туда без предварительного разрешения. |
| In addition, other complaints had highlighted the fact that the decision to check a person's identity in the street was usually based on purely physical characteristics. | С другой стороны, из других жалоб следует, что проверка личных данных в общественных местах в большинстве случаев производится на основе чисто внешних физических характеристик. |
| Usually RS will not provide the complete solution. | В большинстве случаев ДЗ не позволяет решать все задачи. |
| In most cases, the most important consideration is to foster the resumption of economic activity, which usually means the revival of the agricultural sector, inasmuch as, a solid agricultural sector is usually essential for subsequent economic development. | В большинстве случаев наиболее важным соображением является задача стимулирования возобновления экономической активности, что обычно означает оживление сельскохозяйственного сектора, поскольку наличие устойчивого сельскохозяйственного сектора, как правило, является одним из важнейших условий последующего экономического развития. |
| Some children can be adopted formally, but most adoptions are informal and amongst relatives, usually with regard to orphaned children, whose proportion is increasing because of the AIDS epidemic. | Усыновление детей может осуществляться официально, но в большинстве случаев формальные процедуры усыновления не соблюдаются, и детей, особенно детей-сирот, число которых растет в связи с эпидемией СПИДа, усыновляют родственники. |
| There is a female vice-minister, and more and more women are preparing to assume responsibilities in positions for which they have not usually been considered. | Должность заместителя министра в этом Министерстве занимает женщина, и все шире ведется подготовка к тому, чтобы выдвигать женщин и на другие должности, в том числе на те, которые традиционно занимали мужчины. |
| This is usually for the celebration of Christmas. | Традиционно готовится в период празднования Рождества. |
| They are usually found in jobs and occupations traditionally regarded as women's: secretaries, nurses, teachers. | В основном они выполняют функции и занимаются профессиями, которые традиционно считаются женскими: работают секретаршами, медицинскими сестрами и учительницами. |
| This is evidence of the effect of horizontal segregation: when women move on traditional paths, it usually results in considerable discrepancies in earnings and career options. | Это является доказательством эффекта горизонтальной сегрегации: наличие традиционно женских профессий приводит к существенному неравенству в доходах и карьерных возможностях. |
| In the majority of cases, the title of duke was attributed to members of the high nobility, usually relatives of the Portuguese Royal Family, such as the second son of a monarch. | В Португалии, традиционно, герцогский титулы носили члены высшей знати, родственники королевской семьи и вторые сыновья монархов. |
| External resources are volatile, they usually increase a country's indebtedness and they often meet only a small portion of a country's finance requirements. | Внешние ресурсы отличаются нестабильностью, их привлечение, как правило, сопряжено с увеличением государственного долга, и они нередко покрывают лишь небольшую часть потребностей страны в финансовых средствах. |
| Either I or my Principal Deputy have attended most of the Council sessions, and we have often been able to assist in clarifying or arbitrating in disputes, usually involving questions regarding the extent of the state authority provided in the Constitution. | Либо я, либо мой первый заместитель присутствовали на большинстве сессий Совета, и нам нередко удавалось помогать разъяснением каких-то моментов или посредничеством в спорах, которые обычно касались вопросов, относящихся к объему предусмотренных в Конституции властных полномочий. |
| Rates of ratification are often slow and the current numbers of Parties are usually far fewer than for the conventions. | Процесс ратификации нередко протекает медленно, и нынешнее число Сторон, как правило, является гораздо более низким, чем число Сторон соответствующих конвенций. |
| Investigations of this nature usually involve the personnel of the troop-contributing country, while other types of investigations often implicate United Nations personnel. | Расследования такого рода, как правило, касались персонала из стран, предоставляющих войска, в то время как другие типы расследований нередко касались персонала Организации Объединенных Наций. |
| The outer surface of the sepals is often green-tinged, and as the flower ages it usually becomes greener inside and out; individual flowers often remain on the plant for a month or more. | Внешняя поверхность чашелистиков нередко имеет зеленоватый оттенок, который становится более выраженным по мере старения цветка; отдельные цветки часто остаются на растении в течение месяца или дольше. |
| I'm usually happy to just go with the flow, actually. | Вообще-то, мне просто нравится плыть по течению, быть собой. |
| I usually I take three, but you should take two. | Я, вообще-то принимаю три, но тебе хватит и двух. |
| I usually ask people to address me as "doctor." | Вообще-то мне нравится когда ко мне обращаются доктор Хойт |
| Actually, you usually say that out loud. | Вообще-то, ты обычно говоришь это вслух. |
| She isn't fond of strangers usually. | Вообще-то она не любит незнакомцев. |
| Despite Gert's cynical attitude, she rarely argued with Nico's decisions and was usually prepared to stand by her friend. | Несмотря на циничное отношение Герты, она редко спорила с решениями Нико и обычно готова была поддержать своего друга. |
| Other characters usually understand her when she speaks. | Эпизодические персонажи очень редко говорят её голосом. |
| Regarding equality, he said that since complaints about discrimination were few and usually dealt with in very specific cases, international instruments had rarely been resorted to. | В отношении равноправия оратор говорит, что в связи с малочисленностью жалоб по поводу дискриминации, которые, как правило, касались весьма специфических случаев, к международным договорам как средству защиты обращались редко. |
| However, for most countries, revisions are usually small, even in relation to first estimates, and rarely more than 1 to 2 per cent. | Вместе с тем для большинства стран пересмотр обычно незначителен, даже по сравнению с первыми оценками, и редко превышает 1-2 процента. |
| However in principle polygamy is not forbidden in religion, but it is practiced quite rarely because of the big sum of money that the bridegroom must pay for the bride and usually common among the upper class. | Однако многожёнство не является запрещённым в принципе, но практикуется довольно редко из-за большого выкупа, который должен выплатить жених за невесту. |
| Creative people, as we usually called them, to great surprise quickly inspired the auditory with energy. | Люди творчества, как их принято называть, удивительно быстро заряжают энергией присутствующих. |
| This trial, usually referred to as the Butare case, is the largest multi-accused case before the Tribunal and has progressed to an advanced stage. | Этот судебный процесс, который принято называть делом Бутаре, является крупнейшим из находившихся на рассмотрении Трибунала дел с участием многих обвиняемых и значительно продвинулся вперед. |
| Additionally, after a tour that would usually follow, as the next album would be released and would gain new fans, they would search the artist's catalog, and purchase the previous album in hopes of learning of their older work. | Дополнительно, после концертного тура было принято выпускать новый альбом для привлечения новых фанатов, которые начнут покупать предыдущий лонгплей в надежде узнать больше о прежней студийной работе артиста. |
| Although no uniform definition can be found, these instruments, together with a number of references relating to traditional knowledge and traditional cultural expressions, provide useful guidance for defining what is usually understood as cultural heritage. | И хотя единого определения не существует, эти договоры, а также ряд справочных материалов, касающиеся традиционных знаний и форм выражения культуры, представляют собой полезные ориентиры для определения того, что обычно принято понимать под культурным наследием. |
| Makin argues that because women don't usually speak in public they needed to be taught a rhetoric that would assist them in conversation with their husbands and in carrying out their domestic duties. | Таким образом Мэйкин повторяет мысль Бань Чжао и настаивает на том, что, поскольку женщинам обычно не принято говорить на публике, их нужно обучать риторике, и это помогало бы им общаться с мужьями и вести дела. |