| They usually contain 10 to 100 volcanoes such as cinder cones and are usually in clusters. | Вулканические поля обычно содержат от десятка до сотни вулканов, таких как шлаковые конусы, расположенных обычно группами. |
| These initiatives are usually integral components of area-based programmes. | Обычно такие инициативы являются составными элементами районных программ. |
| These initiatives are usually integral components of area-based programmes. | Обычно такие инициативы являются составными элементами районных программ. |
| The criteria for publishing judicial decisions and opinions are usually established by a court. | Критерии для опубликования судебных решений и мнений обычно устанавливаются судом. |
| The pioneers were often parents' or teachers' cooperatives, usually with a special pedagogical philosophy. | Первооткрывателями часто были объединения родителей или учителей, обычно обладавшие особой педагогической философией. |
| Women usually had lower skills and expected lower wages than men. | Женщины, как правило, характеризуются более низким уровнем квалификации и более низкой оплатой труда по сравнению с мужчинами. |
| That agreement would generally need to endure for a defined, usually short period, unless inappropriate in a particular case. | Такое соглашение, как правило, должно действовать в течение определенного, обычно краткого, периода времени, если только оно не является ненадлежащим в каком-либо конкретном случае. |
| The army had to be called out to aid civil authorities for the apprehension of the offenders, who were usually armed, and to assist in the detection and search for the sources of weapons and ammunition supply. | Для оказания помощи гражданским властям и задержания преступников, которые, как правило, были вооружены, а также для установления источников поступления оружия и боеприпасов была привлечена армия. |
| Such monitoring was usually carried out either by independent organizations whose supervision was political or moral or by an appropriate government body, which became essential if such independent organizations were non-existent. | Действительно, такой контроль обеспечивают, как правило, либо независимые организации, осуществляющие наблюдение политического или нравственного характера, либо адекватный правительственный механизм, который, в отсутствие указанных организаций, становится необходимым. |
| It should be noted that the project company itself will require a series of performance guarantees to be provided by its contractors (see para. 6) and that additional guarantees to the benefit of the contracting authority usually increase the overall cost and complexity of a project. | Следует отметить, что проектной компании самой потребуется ряд гарантий исполнения со стороны своих подрядчиков (см. пункт 70) и что дополнительные гарантии в пользу организации-заказчика, как правило, ведут к увеличению общей стоимости проекта и усложняют его. |
| I'm usually like this, just ask the previous tenant. | Я всегда такая. спросите бывшего жильца сверху. |
| Throughout Lachin District, the FFM often found only basic infrastructure, which usually included a local administration and school, but not always electricity and running water. | На территории района Миссия нередко отмечала наличие лишь базовых объектов инфраструктуры, в число которых, как правило, входили здание местной администрации и здание школы, но не всегда вода и электричество. |
| Racists usually say that. | Расисты всегда так говорят. |
| So, you guys usually pick up girls in the supermarket, for fun or...? | Вы, ребята, всегда кадрите девушек в супермаркетах? |
| Usually, Bruno is charmed by chronic depressive girls, victims begging for help. | Да-да... Бруно всегда попадается на очарование разных бедолаг, ...с которыми случаются несчастья. |
| Gender bias against women permeates throughout Africa, and women are usually blamed for bringing HIV into a relationship. | Дискриминация женщин распространена по всей Африке, и женщин часто обвиняют в том, что они приносят ВИЧ во взаимоотношения. |
| A depressive episode is not required for the diagnosis of Bipolar I Disorder, but depressive episodes are usually part of the course of the illness. | Для диагностики Биполярного расстройства I депрессивные эпизоды хоть и не обязательны, но в течение заболевания они проявляются часто. |
| A corporal is often regarded as a slightly more senior rank in the UK services than in other countries: although British corporals are classified as OR-4 under the NATO system, they usually fill posts held by an OR-5 equivalent in other countries, such as section leader. | Капрал часто считается в британских службах несколько более высоким званием, чем в других странах: хотя британские капралы классифицируются как OR-4 в рамках системы НАТО, они обычно занимают должности, занимаемые эквивалентом OR-5 в других странах, например, руководитель секции. |
| City governments often decide to "upgrade" new settlements and to include them in the urban tissue, thus extending urban boundaries well beyond the central areas where urban life usually takes place. | Правительства городов часто принимают решения о "модернизации" новых поселений и об их включении в черту города, отодвигая тем самым границы городов далеко за пределы центральных районов, где обычно и кипит городская жизнь. |
| Usually the Formoza co-operates with a water subunit of the JW Grom, the frogmen subunit of the Jednostka Wojskowa Komandosów (formerly 1 Pułk Specjalny Komandosów) and some of its equivalents in the navies of the states belonging to NATO. | Формоза часто сотрудничает с морским отделением Jednostka Wojskowa Grom, водолазами 1-го Специального полка коммандос (1 Pułk Specjalny Komandosów/ Jednostka Wojskowa Komandosów) и некоторыми своими коллегами вооружённых сил стран НАТО. |
| In addition, the torrential rains accompanying cyclones usually cause floods. | Помимо этого, проливные дожди, которыми, как правило, сопровождаются циклоны, чаще всего приводят к наводнениям. |
| This applies in particular to civil and political rights, although many shortcomings in this area have also been reported in addition to the persistence of various forms of discrimination and racism, of which indigenous women are usually the prime victims. | Это в первую очередь касается политических и гражданских прав, хотя в этой области также отмечено множество недостатков и существуют различные формы дискриминации и расизма, которым чаще всего подвергаются женщины из числа коренного населения. |
| Group size usually ranges from 10 to 20 members, generally 1 to 3 adult males and 5 to 10 adult females, but some groups have over 40 members. | Размер группы составляет обычно от 10 до 20 особей, чаще всего 1-3 взрослых самца и 5-10 взрослых самок, однако некоторые группы насчитывают более 40 особей. |
| As for the proposal to delete the reference to internal legislation, he thought that it was precisely such developments in internal legislation resulting in obsolete reservations that usually made a periodic review so essential. | В связи с предложением исключить упоминание о внутригосударственном праве он полагает, что как раз изменения внутригосударственного права, в результате которых оговорки устаревали, делают чаще всего столь важным периодический пересмотр. |
| And usually a deadly one. | И чаще всего цена - смерть. |
| Well... that's usually the case when you get a call... from someone you haven't heard from for a while. | Ну... это обычный случай, когда тебе звонит знакомый... с которым ты очень давно не виделся. |
| Usually in the system there was no financial savings calculation for LTAs, rather a customary efficiency assumption was used. | Как правило, в рамках системы не производится никакого расчета финансовых выгод от ДСС, а готовится обычный прогноз эффективности. |
| Reminding both parties, as is usually done, to do this and that is not going to help. | Обычный порядок, когда обеим сторонам напоминают сделать то-то и то-то, здесь не поможет. |
| An early study conducted by IBM researchers in 2003-two years following Wikipedia's establishment-found that "vandalism is usually repaired extremely quickly-so quickly that most users will never see its effects" and concluded that Wikipedia had "surprisingly effective self-healing capabilities". | Исследователи IBM, которые изучали Википедию ранее (в 2003 году) обнаружили, что «случаи вандализма обычно исправляются очень быстро, настолько быстро, что обычный пользователь даже не заметит их», и пришли к выводу, что Википедия обладает «удивительной способностью самовосстановления». |
| They are paid even where they fall on the employee's weekly rest day or on a working day the whole or part of which is usually not worked within the enterprise. | Эти дни оплачиваются также в случае, если они приходятся на день еженедельного отдыха работника, на обычный рабочий день или на частично нерабочий день на предприятии. |
| That's usually what happens when you shoot someone in the head. | Так бывает, когда стреляешь человеку в голову. |
| An advance copy requested by Executive Board members is thus usually available in English only. | Предварительный вариант, который просят представить члены Исполнительного совета, поэтому обычно бывает только на английском языке. |
| Whenever I drink coffee, usually... | Обычно так всегда бывает после кофе... |
| I was, and I usually am. | Так обычно и бывает, когда я пью. |
| They usually only do seven. | Обычно бывает не больше семи. |
| Since legal assistance in civil matters is usually provided for a fee, children are unable independently to receive such assistance. | Поскольку получение юридической консультации по гражданским делам в основном платное, то ребенок не может самостоятельно получить такую консультацию. |
| It mainly feeds on insects and seeds, usually on the ground. | В основном питается насекомыми и семенами, обычно на земле. |
| He said that Morocco generally has high-quality tourism, and that tourists usually visited Morocco for its culture, history, or to play golf. | Он сказал, что в Марокко в основном развит высококачественный туризм и что туристы обычно приезжают в Марокко для того, чтобы познакомиться с его культурой, историей или поиграть в гольф. |
| It was almost impossible for individuals to be evacuated - usually whole enterprises were evacuated together with working staff. | Да и то эвакуировали, в основном, работников предприятий, тогда как частным лицам выехать было практически нереально. |
| Zambia's vegetation may be very broadly classified as woodland savannah, which is a mixture of various trees, tall grass, shrubs and other woodlands, which are mainly of the deciduous type usually found on the main plateau. | З. Растительный покров Замбии можно весьма широко классифицировать как саванну, покрытую зарослями, которые представляют собой растущие вперемешку деревья разных видов, высокую траву, кустарник и другие преимущественно лиственные древовидные заросли, обычно встречаемые на основном плато. |
| The vehicles are often old, highly polluting and unsafe, and operators usually have no insurance to cover injuries or damage. | Зачастую машины являются старыми, сильно загрязняющими атмосферу и небезопасными, а водители, как правило, не имеют страховки, предусматривающей компенсацию за телесные повреждения или причиненный ущерб. |
| (b) Fiscal law, since all corruption like all illicit enrichment usually implies the existence of a fiscal fraud; | Ь) в налоговом праве, поскольку всякий акт коррупции или незаконного обогащения зачастую сопряжен с неуплатой налогов; |
| Usually under-age marriages take place in closed communities, and do not become public knowledge, therefore the likelihood of acquiring evidence of the marriage or proving their very existence, is quite low. | Зачастую браки с несовершеннолетними лицами заключаются в закрытых общинах и не становятся достоянием гласности, поэтому вероятность получения сведений о браке или доказательств его существования крайне низка. |
| Fault-based economic frameworks frequently work to the detriment of the wife, who is usually the financially dependent spouse. | Нормативные документы, регулирующие экономические аспекты развода на основании вины, зачастую ущемляют интересы жены, которая обычно зависит от своего мужа в финансовом отношении. |
| The women's rooms were usually located at the back or upstairs, and tended to consist of cramped, narrow cubicles, often as little as 3 feet by 5, with room for only a bed. | Отсек, в котором жили женщины, обычно находился в задней части построек или на верхнем этаже и состоял из крохотных узких комнаток, размер которых зачастую не превышал одного метра на два и в которых можно было разместить лишь одну кровать. |
| This punitive law has merely served to promote secret abortions, which usually involve high risk to the health and life of the woman. | В результате единственным следствием этого уголовного закона стало появление и распространение практики подпольных абортов, которые в большинстве случаев производились в опасных условиях, и это до сих пор оказывает негативное воздействие на здоровье и жизнь женщин. |
| Or they may contribute to the expansion of the informal sector where workers most usually have no protection. | Эти проблемы могут также обусловливать расширение неформального сектора, в котором трудящиеся в большинстве случаев лишены какой бы то ни было защиты. |
| Mostly, these meetings are held on an ad hoc basis, usually to prepare for upcoming sessions. | В большинстве случаев такие заседания проводятся на специальной основе - обычно для подготовки к предстоящим сессиям. |
| These arrangements were usually made through the auspices of so-called "gatekeepers", in most cases one or two law firms in Lugano, specializing in establishing offshore shell companies. | Эти договоренности обычно заключались через так называемых «привратников», которыми в большинстве случаев были одна-две юридические фирмы в Лугано, специализирующиеся на создании таких офшорных номинальных компаний. |
| The mobile version is usually fitted with a 54-kW diesel engine so it is independent of an electrical power source. | В мобильной версии установлен, в большинстве случаев, дизельный двигатель мощностью 54 кВт, поэтому осутствует зависимость от электропитания. |
| It usually takes place in the last week of March. | Традиционно проходит в последнюю неделю марта. |
| Usually, the Price Histogram (or Market Profile) is applied to 30 min. | Традиционно Ценовая Гистограмма или как ее иногда называют Market Profile (Срез рынка), применяется для 30 мин. |
| It is usually characterized in terms of error in statistical estimates and is traditionally broken down into bias and variance. | Она, как правило, выражается в виде погрешности статистических оценок и традиционно подразделяется на систематическое отклонение и дисперсию. |
| They are usually found in jobs and occupations traditionally regarded as women's: secretaries, nurses, teachers. | В основном они выполняют функции и занимаются профессиями, которые традиционно считаются женскими: работают секретаршами, медицинскими сестрами и учительницами. |
| This should make it possible to improve the quality and reliability of the implementation plan for the military aspect of the mandate, which is usually described in the report of the Secretary-General setting the scope of action for each mission. | Это должно способствовать разработке более качественного и обстоятельного плана осуществления военного аспекта мандата, традиционно излагаемого в докладе Генерального секретаря, в котором четко оговариваются рамки деятельности каждой миссии. |
| Nevertheless, and perhaps because the Working Group usually deals only with cases of prolonged detention, which is not normally the case with street children, no situations of this kind have been submitted to it. | Однако, хотя до сведения Группы нередко доводятся случаи, касающиеся продолжительного содержания под стражей и непосредственно не относящиеся к положению беспризорных детей, информации подобного характера Группе не представлялось. |
| Viability gap fund mechanisms are usually used during the construction phase and are therefore sometimes viewed as construction subsidies. | Механизмы промежуточного финансирования, как правила, используются на этапе строительства, а поэтому нередко считаются строительными субсидиями. |
| The situation is compounded by the fact that poorly constructed mountain roads usually require much higher maintenance costs, and are often ecologically and even culturally damaging. | Кроме того, следует учитывать тот факт, что низкокачественные дороги, проложенные в горных районах, как правило, требуют гораздо более высоких эксплуатационных расходов и нередко наносят экологический и даже культурный ущерб. |
| Usually, a horizontal well in a given oil reservoir will have a PI far greater than that of a vertical well penetrating the same reservoir; often a horizontal well will be from 2 to 10 times more productive than its vertical neighbour. | Обычно горизонтальная скважина в данном нефтяном пласте будет иметь КП гораздо выше, чем вертикальная скважина, проходящая через этот же пласт; нередко продуктивность горизонтальной скважины в 2-10 раз выше, чем вертикальной. |
| Cobalt-rich crusts, on the other hand, are usually found on seamounts, which often support fauna specific to them - meaning that the species are not found elsewhere. | С другой стороны, кобальтоносные корки как правило встречаются в подводных горах, где нередко обитают эндемичные, то есть нигде больше не встречающиеся, виды. |
| Usually she has pretty good taste. | Вообще-то у неё хороший вкус. |
| I don't usually do caffeine as a rule, boss, makes me a bit manic. | Вообще-то, я взяла за правило не употреблять кофеин, у меня от него немного рвёт крышу. |
| Bondage usually turns me on. | Вообще-то связывание меня возбуждает. |
| DAPHNE: I'm not usually much for surprise parties, but I could see how much trouble Donny went to. | Вообще-то, я не люблю такие вечеринки-сюрпризы но я видела, как Донни потрудился. |
| Potatoes usually grow well. | Да нет, вообще-то очень легко. |
| You know, we don't usually get people your age here. | Знаешь, здесь редко появляются люди твоего возраста. |
| Few cases were reported of child labour, which was seldom exploitative, usually amounting to help for parents. | Сообщается о нескольких случаях использования детского труда, который редко носит характер эксплуатации и обычно заключается в помощи родителям. |
| Boys seldom are given this role, usually only when there are no female children in the family. | Мальчикам эту функцию поручают редко - обычно только в том случае, если в семье нет дочери. |
| The revised version of a standards very rarely offers a step change in safety; usually it is a change in technology and practice which allows the accepted safety levels to be reached more economically. | Пересмотренный вариант стандартов крайне редко предполагает кардинальное изменение уровня безопасности; как правило, речь идет об изменении в технологиях и практике, что позволяет достичь приемлемых уровней безопасности более экономичным способом. |
| Usually he doesn't just show up. | Вообще-то он редко ко мне заходит. |
| At that day people usually speak about good and kind things, forgive each other, and pay a visit. | В этот день принято говорить о хорошем и добром, прощать друг друга, ходить в гости. |
| Creative people, as we usually called them, to great surprise quickly inspired the auditory with energy. | Люди творчества, как их принято называть, удивительно быстро заряжают энергией присутствующих. |
| The decision to adopt such an abnormally long transition period (usually limited to 6 months) was taken in view both of the extent of the redrafting and restructuring included in the new RID/ADR as well as of the late availability of the final version. | Решение об утверждении столь необычно длительного переходного периода (как правило такой период не превышает шести месяцев) было принято с учетом как объема редакционной правки и структурных изменений в новом варианте МПОГ/ДОПОГ, так и поздних сроков публикации окончательного варианта. |
| Makin argues that because women don't usually speak in public they needed to be taught a rhetoric that would assist them in conversation with their husbands and in carrying out their domestic duties. | Таким образом Мэйкин повторяет мысль Бань Чжао и настаивает на том, что, поскольку женщинам обычно не принято говорить на публике, их нужно обучать риторике, и это помогало бы им общаться с мужьями и вести дела. |
| Usually we don't. | Вообще у нас так не принято. |