One-digit numbers possess the Keith property trivially, and are usually excluded. | Однозначные числа Кита обладают свойством Кита тривиально и из рассмотрения обычно исключаются. |
In practice, more information than required or authorized by law is usually made available to the public. | На практике в открытый доступ обычно поступает более объемная информация, чем это требуется или разрешается законом. |
Surges in capital inflows are usually erratic and present the authorities concerned with difficult dilemmas. | Всплески в притоке капитала обычно бывают неустойчивыми и ставят власти соответствующих стран перед трудным выбором. |
All that they usually require is a reduction in interest rates or a bit of reflation. | Все, что обычно требуется сделать - это уменьшить процентные интересы или провести небольшую рефляцию. |
This means is usually called a search engine. | Эти устройства обычно называются устройствами для поиска информации. |
Because of the surrounding trees, the viewer is always close enough, usually from the frontal part. | Из-за окружающих деревьев зритель всегда находится достаточно близко, как правило с фронтальной части. |
The implementation of the codes was usually ensured by bodies independent of the Government. | Применение Кодекса, как правило, обеспечивается независимыми органами правительства. |
The WHO fellowships were usually provided at the Fiji School of Medicine and not at Australian or New Zealand institutions so as to reduce the chances of graduates remaining in those countries rather than returning to Tokelau. | Стипендии ВОЗ предоставляются, как правило, в Медицинском колледже Фиджи, а не в учебных заведениях Австралии и Новой Зеландии, с целью уменьшить вероятность того, что выпускники будут оставаться в этих странах вместо возвращения в Токелау. |
An informal preparatory meeting, usually of half a day's duration, held some months before the meeting of the Consultative Process, provides an opportunity to discuss the draft format and agenda, including an outline of the topic(s) to be discussed. | За несколько месяцев до начала совещания Консультативного процесса проводится неофициальное подготовительное совещание продолжительностью, как правило, полдня, обеспечивающее возможность обсудить проект формы проведения обсуждений и повестки дня, включая краткую характеристику тем, подлежащих обсуждению. |
Indeed, the demographic transition starts usually with a reduction in mortality, which results in longer survival, particularly of children, who typically benefit the most from the reduction of the very high risks of death that they experience when mortality is high. | Так, переходный демографический процесс обычно начинается со снижения смертности, что приводит к повышению уровня выживания, особенно детей, выживаемость которых, как правило, возрастает в наибольшей степени в результате уменьшения очень высокого риска гибели, которому они подвергаются в условиях высокой смертности. |
I usually like this kind of stuff | О, мне всегда нравились подобные вещи! |
However, let it be noted that the above mentioned trained staff is always at the disposal of schools of all levels, to provide information whenever required, though they usually contact schools on their own initiative following collaboration with the person responsible for health education in schools. | Следует отметить, что хотя, как правило, вышеупомянутые медицинские специалисты контактируют со школами по собственной инициативе через лицо, ответственное за санитарное просвещение в школах, они всегда доступны для школ всех уровней, если необходимо предоставить какую-либо информацию. |
inquiries about consignees resident outside the territory of the Russian Federation are difficult to be undertaken and, even in case mutual assistance procedures exist, are usually very time consuming and not always reliable. | трудно наводить справки о грузополучателях, место пребывания которых находится за пределами территории Российской Федерации, и даже при наличии процедур взаимной помощи такие справки обычно требуют продолжительного времени и не всегда надежны. |
Gaudi, to his credit, never gave up on his dream, but that's not usually how it goes. | Гауди всегда следовал за своей мечтой, но некоторым мечтам просто не суждено сбыться. |
The inflorescence is variable in form, usually an abbreviated, umbelliform cyme containing 25 to 30 small flowers. | Форма соцветия широко варьирует, но оно всегда представляет собой укороченный зонтикообразный щиток, содержащий 25-30 мелких цветков. |
And donor agencies often recruit the best local talent themselves, usually at salaries that distort the labor market. | И агентства доноров часто принимают на работу лучшие местные кадры самостоятельно, обычно за такую зарплату, которая искажает рынок труда. |
Regardless of the cause of micropenis, if it is recognized in infancy, a brief course of testosterone is often prescribed (usually no more than 3 months). | Независимо от причины микропениса, в случае его распознавания в младенчестве, часто назначаются короткие курсы терапии тестостероном (обычно не более З месяцев). |
His Committee had set up a working group on early warning which was constantly monitoring country situations between reports, often based on information from the people affected, usually indigenous peoples or minorities. | В рамках Комитета оратора создана рабочая группа по раннему предупреждению, которая постоянно отслеживает ситуацию в странах в периоды между докладами, часто основываясь на информации, поступающей от пострадавших, как правило, представителей коренных народов или меньшинств. |
Since oxidized lipids are often discolored and usually have unpleasant tastes such as metallic or sulfurous flavors, it is important to avoid oxidation in fat-rich foods. | Так как окисленные липиды часто обесцвечены и, как правило, имеют неприятный вкус, например металлический или сернистый оттенки, важно избежать окисления жиров в продуктах, которые ими богаты. |
Such projects had often been accompanied by evictions, displacement and, occasionally, even harassment and violence. There was usually no consultation with the people who would be affected, and indigenous people were struggling to protect their right to such consultation. | Такие проекты часто сопровождаются изгнанием и перемещением населения и, в отдельных случаях, истязаниями и насилием; обычно с потерпевшими не проводится никаких консультаций, и именно этого права настоятельно требуют коренные народы. |
Evictions usually lead to homelessness and most often to serious economic upheaval. | Выселения обычно приводят к бездомности и чаще всего к серьезным материальным потрясениям. |
They are usually found in equatorial regions such as Xen'drik. | Они чаще всего обнаруживаются в экваториальных регионах, таких как Ксен'Дрик. |
All right-thinking persons usually means just one person. | Все праведники - это чаще всего один человек. |
Often, workers who are exposed to a harmful product are only short-term employees (usually seasonal or migrant workers) and leave the firm or the manufacturing site before the harmful effects become apparent. | В ряде случаев рабочие, подвергавшиеся воздействию вредного продукта, нанимались на временной основе (чаще всего это были сезонные рабочие или трудящиеся-мигранты) и покидали предприятия или места производства до того, как начинали проявляться вредные последствия. |
They lack the courage to stand up for what they believe in because there might be opposing viewpoints, and that leads to conflict, and good girls do not like conflict, so they usually talk themselves into going along with the crowd. | Да. Им не хватает храбрости отстаивать то, во что они верят, потому что есть противоположные точки зрения, а это приводит к конфликтам, а хорошие девочки не любят конфликты, так что чаще всего они просто заставляют себя присоединиться к толпе. |
Don't you think that if she dressed differently, it would look like some sort of admission that the way she usually dresses is inappropriate? | Не кажется ли тебе, что, если она оденется по-другому, это будет выглядеть как признание, что ее обычный наряд неуместен? |
It's usually around 12 is the limit. | Обычный лимит - около 12. |
Put it this way, this is usually an office full of people, and desks. | По сути, это обычный офис, полный людей и столов |
It can, of course, be difficult to tell precisely what the word "usual" means, however, in many cases, it is possible to identify what persons in the trade usually do and this practice will then be the guiding light. | Конечно, может быть трудно точно сказать, что означает слово "обычный", однако во многих случаях возможно точно определить, что работники торговли обычно делают, и тогда эта практика может стать руководством. |
An early study conducted by IBM researchers in 2003-two years following Wikipedia's establishment-found that "vandalism is usually repaired extremely quickly-so quickly that most users will never see its effects" and concluded that Wikipedia had "surprisingly effective self-healing capabilities". | Исследователи IBM, которые изучали Википедию ранее (в 2003 году) обнаружили, что «случаи вандализма обычно исправляются очень быстро, настолько быстро, что обычный пользователь даже не заметит их», и пришли к выводу, что Википедия обладает «удивительной способностью самовосстановления». |
When we typeset a manuscript, it's usually 300 words a page. | Когда мы печатаем рукопись, обычно бывает 300 слов на страницу. |
It's not usually that exciting around here, which is the way I prefer it. | Обычно здесь не бывает так захватывающе, и обычно мне это нравится. |
Caution is usually required to avoid unwanted effects or limit their probability of occurrence. | Осторожность обычно бывает необходима для того, чтобы избежать нежелательных последствий или уменьшить вероятность их возникновения. |
Isn't that usually what it is before it rains? | Разве это не то, что обычно бывает перед дождем? - Да. |
She loves to cook the old fashioned way; however, her food usually ends up with something being wrong, because in 2121 they spray food out of a can. | Она очень интересуется тем, как вещи работают в этом столетии и любит готовить старомодным путём, однако, её еда не бывает вкусной, потому что она привыкла использовать распыляемую еду в 2121 году из банок. |
Plain fresh milk was not consumed by adults except the poor or sick, and was usually reserved for the very young or elderly. | Обычно свежее молоко не употреблялось взрослыми людьми, за исключением больных и бедных, в основном оно предназначалось детям и старикам. |
They are mostly found in rural areas and usually functions as a vehicle for livelihood opportunities. | Они создаются в основном в сельских районах и, как правило, функционируют в качестве механизма создания возможностей для получения средств к существованию. |
Although her early roles were usually billed by her real name, Galli mostly acted under the pseudonym Evelyn Stewart. | Хотя в первых своих картинах, как правило, она указана под своим настоящим именем, Галли, в дальнейшем, в основном, выступала под псевдонимом Эвелин Стюарт. |
Usually there are fewer than five minors held in the cell. | В основном, в данной камере содержатся до 5 несовершеннолетних лиц. |
These are usually small-sized damselflies and their wings are narrow and mostly transparent, with simple venation. | Это, как правило, мелкие стрелки, а их крылья узкие и в основном прозрачные с простым жилкованием. |
The same or similar infrastructure is usually used by several clients of the external supplier to achieve greater efficiency; | аналогичная или схожая инфраструктура зачастую используется рядом клиентов внешнего поставщика для обеспечения более высокой эффективности; |
Special provisions are usually considered as a part of the mineral regime and they are frequently intended as incentives to attract investment or in some cases only reflect the product of negotiations. | Налоговый режим в отношении использования полезных ископаемых обычно содержит некоторые специальные положения, которые зачастую являются стимулами, призванными содействовать привлечению инвестиций, а в некоторых случаях лишь отражают результаты переговоров. |
As if we did not have enough problems, there are people who are willing to sacrifice not only their own lives, but also the lives of others - usually innocent civilians - in pursuit of their goals. | И как будто этих проблем не достаточно, существуют люди, которые готовы пожертвовать не только своей жизнью, но и жизнями других - зачастую ни в чем не повинных гражданских лиц - ради достижения своих целей. |
Displaced populations, particularly in the context of armed conflict, have usually fled from an environment of violence and will often encounter further violence during the course of their displacement. | Перемещенные лица, особенно в условиях вооруженного конфликта, обычно покидают районы, чреватые насилием, и в процессе перемещения зачастую сталкиваются с новым насилием. |
Waist measurements are usually obtained by laypersons by measurings around the waist at the navel, but research has shown that these measurements may underestimate the true waist circumference. | Зачастую, неспециалисты измеряют окружность талии на уровне пупка, но исследования показали, что такие измерения могут недооценивать истинную окружность талии. |
Most cases of illegal trafficking are discovered only after shipments have cleared customs controls and usually after hazardous wastes have been illegally dumped. | О большинстве случаев незаконного оборота становится известно лишь после прохождения партий грузов через таможенный контроль и, как правило, после незаконного захоронения опасных отходов. |
On the contrary, in most cases of procurement of public goods and services, where foreign bribery usually takes place, it is the society where the contract was awarded who suffers from the consequences of corruption. | На самом деле в большинстве случаев получения контрактов на государственную закупку товаров и услуг, в контексте которых, как правило, имеет место подкуп иностранных должностных лиц, от последствий коррупции страдает именно общество страны, которой был предоставлен контракт. |
Moreover, the cooperation imperative, usually laid down in the preamble of a particular instrument, in the vast majority of cases is framed as one of the objectives of the instrument or is attributed positive effects towards their attainment. | Более того, настоятельная потребность в сотрудничестве обычно фиксируется в преамбуле того или иного конкретного документа и в подавляющем большинстве случаев представляет собой одну из его целей или играет позитивную роль в ее достижении. |
These negative consequences were usually resolved through reconciliation according to prevailing ethnic norms. | В большинстве случаев конфликтующие стороны улаживают претензии друг к другу на основе издавна существующих обычаев. |
These boundaries can even be visible, but usually their presence is marked by rapid changes in salinity, temperature and turbidity. | Иногда они даже видимы, хотя в большинстве случаев их легко определить по изменению солёности, температуры и мутности воды. |
Some rulers from this era are not traditionally considered lawful kings and are usually omitted from lists of monarchs. | Некоторые правители этой эпохи традиционно не считаются законными королями и обычно исключаются из списков монархов. |
This is usually for the celebration of Christmas. | Традиционно готовится в период празднования Рождества. |
Women are usually employed is sectors that are traditionally considered more appropriate for the employment of women. | Как правило, женщины заняты в секторах, которые традиционно считаются "женскими". |
The traditional resettlement countries continue each year to provide resettlement opportunities to some 30,000 refugees referred by UNHCR, usually from the Middle East and increasingly from Africa. | Страны, в которых традиционно осуществляется расселение, каждый год продолжают предоставлять возможности в плане расселения порядка 30000 беженцев, направляемых УВКБ, обычно с Ближнего Востока и все чаще из Африки. |
In small fishing towns, work was usually seasonal and men had traditionally spent all their time at sea while women had looked after the home and worked part-time. | В рыболовецких поселках работа обычно бывает сезонной, и мужчины традиционно проводят все свое время в море, а женщины ведут домашнее хозяйство и работают в течение неполного рабочего дня. |
Women often complain that the traditional justice system is usually male dominated and does not always treat men and women equally. | Со стороны женщин нередко поступают жалобы о том, что в традиционной системе правосудия, как правило, доминируют мужчины и что она не всегда обеспечивает равное обращение с мужчинами и женщинами. |
Often a fourth party joined in, usually as an institution providing finance. | Нередко к ним присоединяется четвертая сторона, обычно в качестве учреждения, обеспечивающего финансирование. |
Usually, this information is not easily accessible and is often dispersed across several information systems, official sources and data owners. | Обычно такая информация не является легкодоступной: нередко она рассредоточена по нескольким информационным системам, поступает из разных официальных источников и принадлежит разным владельцам. |
Although usually as poor as those they visit, they often give from their own meagre supplies of food or basic materials, particularly where programme budgets or national/international funding policies do not cover these; | Хотя они так же бедны, как и люди, которых они посещают, они нередко делятся своими скудными запасами продовольствия или основных материалов, в частности в тех случаях, когда бюджеты программ или национальные/международные системы финансирования не покрывают эти расходы; |
These are usually made from plastic sheets and are less effective than roofs, although they are usually less expensive. | Для предупреждения образования пузырьков газа и погружения частей листа нередко используются двойные листы гофрированного полистирола. |
Well, usually, I come for the strudel. | Ну, вообще-то я пришёл за штруделем. |
Usually he doesn't just show up. | Вообще-то он редко ко мне заходит. |
Really? You know, it's not usually a good idea to pop Class-A narcotics like Skittles. | Серьезно? Вообще-то не лучшая идея - глотать наркотики класса А, как "Скиттлз". |
Actually, chronic rage problems usually stem from... | Вообще-то, причина частых вспышек гнева обычно заключается... |
That information is usually confidential, Jordan. | Вообще-то это конфиденциальная информация, Джордан. |
The revised version of a standards very rarely offers a step change in safety; usually it is a change in technology and practice which allows the accepted safety levels to be reached more economically. | Пересмотренный вариант стандартов крайне редко предполагает кардинальное изменение уровня безопасности; как правило, речь идет об изменении в технологиях и практике, что позволяет достичь приемлемых уровней безопасности более экономичным способом. |
Usually he doesn't just show up. | Вообще-то он редко ко мне заходит. |
I don't usually get visitors. | У меня редко бывают гости. |
However in principle polygamy is not forbidden in religion, but it is practiced quite rarely because of the big sum of money that the bridegroom must pay for the bride and usually common among the upper class. | Однако многожёнство не является запрещённым в принципе, но практикуется довольно редко из-за большого выкупа, который должен выплатить жених за невесту. |
Sometimes... But very rarely, it's done after four times... Usually I keep polishing, shining it for seven, or thirteen times... or twenty one. | Иногда, хотя и очень редко, достаточно четырех раз обычно и чаще всего, я полирую дальше, 7 раз или 13, или 21. |
Whenever force is used by the State in order to make sure that the individual actually leaves the territory the measure is usually called deportation. | Когда государство использует силу для обеспечения того, чтобы лицо фактически покинуло территорию, эту меру принято называть депортацией. |
The numbers cited in this analyzer are usually considered the shares of the search engines' market, but this is not quite correct. | Б. Принято считать эти цифры долями рынка поисковых машин, но это не вполне корректно. |
However, migrants who applied for asylum could only be held for up to 12 months and, in practice, were usually released within 6 months if their applications were successful. | Однако мигранты, которые ходатайствуют о предоставлении им убежища, могут задерживаться лишь на срок до 12 месяцев, а на практике обычно освобождаются в течение 6 месяцев, если по их ходатайству принято положительное решение. |
To navigate catalogue we implemented filters, not pages and categories like it happens usually. | Для навигации по каталогу служат фильтры - а не разделы как обычно принято. |
Usually we don't. | Вообще у нас так не принято. |