Английский - русский
Перевод слова Until

Перевод until с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
До (примеров 20000)
They are then separated for two years until their meeting at the library. После этого она его не видела два года до встречи в библиотеке.
In 1941 she joined Brentford School for Girls where she stayed until 1950. В 1941 году она вновь оказалась в Брентфорде, где работала в школе для девочек до 1950 года.
This wooden church existed until 1861. Деревянная церковь просуществовала до 1861 года.
In the highest zones, snow may last until July. На высших точках снег держится до конца мая.
However, he did not formally resign until 30 January 2009. Однако официально он не уходил в отставку до 1 февраля 1950 года.
Больше примеров...
Пока (примеров 20000)
Johnny initially didn't recognize Raju, until Raju unfold his shirt's collar. Сначала Джонни не узнал его, пока он не раздвинул воротник своей рубашки.
All other customers must wait in a queue until the baker finishes serving the current customer and the next number is displayed. Все остальные покупатели ждут, пока не закончат обслуживать текущего клиента и табло покажет следующий номер.
Super Mario Land was expected to showcase the console until Nintendo of America bundled Tetris with new Game Boys. Предполагалось, что Super Mario Land продемонстрирует консоль, пока Nintendo of America не включит Тетрис с новыми Game Boy.
It is usually boiled until most of the liquid has been reduced. Его обычно варят до тех пор, пока большая часть жидкости не выкипит.
Malta remained in active service until being fitted as a reserve depot ship at Plymouth in late 1831. Malta оставалась на действительной службе пока не была установлена как блокшив в Плимуте в конце 1831 года.
Больше примеров...
До тех пор (примеров 9880)
He called on the United Nations and the international community to provide assistance for Syrian refugees in Kurdistan until they could safely return to their country of origin. Оратор призывает Организацию Объединенных Наций и международное сообщество оказывать содействие сирийским беженцам в Курдистане до тех пор, пока они не смогут в безопасности вернуться в свою страну происхождения.
The helicopters provide critical deterrence and should remain in the region until after the 2015 Ivorian electoral cycle. Эти вертолеты играют крайне важную роль в плане сдерживания и должны остаться в регионе до тех пор, пока в Кот-д'Ивуаре не завершатся выборы 2015 года.
Special in a way that no one else could see until it was too late. Такая особенная, что никто не может этого увидеть до тех пор, пока не становится слишком поздно.
But the European Commission is unable to start working on a new agreement until it has a mandate from the 27 EU member states. Однако Европейская Комиссия не может приступить к работе над новым соглашением до тех пор, пока не получит мандат от всех 27 стран-членов.
I suppose I could go to my dad's until I get something sorted. Полагаю, я переберусь к отцу, до тех пор, пока все не наладится.
Больше примеров...
Только (примеров 3712)
But this offer is only valid until 10 November 2009. Но это предложение действительно только до 10 ноября 2009 года.
However, differences with the record company delayed the release until it finally happened in 2009, when the moment was lost. Однако из-за разногласий с выпускающей компанией релиз постоянно откладывался и состоялся только в 2009-м, когда момент был уже упущен.
Just until you and Hector get settled. Только пока вы с Гектором не устроитесь
While several tracks of Padilla's appeared in his various compilations, it was not until 1998 that he released his first album, Souvenir, on Mercury Records label. Хотя несколько треков Падильи присутствуют в различных сборниках, он издал свой первый альбом Souvenir только в 1998 году на лейбле Mercury Records.
Well, you can't go to your new one until I read your CT and your labs and make sure you don't drop dead before you walk out of here. Тебе нельзя идти на работу, пока я не изучу КТ и анализы, и буду уверен в том, что ты не упадёшь замертво, как только выйдешь отсюда.
Больше примеров...
Ранее (примеров 482)
However, such engines are not expected to enter into service until at least 2006. Однако, как ожидается, такие двигатели поступят в эксплуатацию не ранее 2006 года.
It is recommended that the previously authorized additional 2,400 troops and 100 police be maintained until after the legislative elections. Было рекомендовано, чтобы в период после проведения выборов в законодательные органы была сохранена ранее утвержденная численность персонала в размере 2400 военнослужащих и 100 полицейских.
During this session we will also hear of hopes and of dreams of peace and reconciliation that until now seemed impossible. В ходе нынешней сессии нам также доведется услышать о надеждах и мечтах о мире и примирении, казавшихся ранее немыслимыми.
Yates's statement on 26 November indicated that she had informed Hutchence of the Geldof girls custody hearing being adjourned until 17 December, which meant that Yates would not be able to bring Tiger and the Geldof girls to Australia for a visit as previously intended. В показаниях она заявила, что сказала Хатченсу, что судебное заседание об опеке над детьми было отложено на 17 декабря и поэтому она не привезет их дочь в Австралию, как планировалось ранее.
In keeping with a measure by the national police chief, the police force has rejected its earlier outlook which considered domestic violence a private matter for which there was no police intervention until a tragedy occurred. Во исполнение данной директивы руководителя национальной полиции полицейские подразделения отказались от ранее существовавшего подхода, при котором насилие в семье квалифицировалось как личное дело, не допускающее вмешательства полиции до тех пор, пока не произойдет какое-либо трагическое событие.
Больше примеров...
Впредь до (примеров 69)
"James has entered an undisclosed facility, and he will continue to receive treatment until further notice." У Джеймса обнаружилось неизвестное заболевание, и он будет продолжать лечение впредь до дальнейшего уведомления.
In order to guarantee respect for due process and human rights, anyone detained under an application for extradition is allowed bail until the question of the application for extradition has been finally settled. Для надлежащего обеспечения законности и уважения прав человека разрешается освобождение под залог любого лица, задержанного на основании ходатайства о выдаче, впредь до окончательного рассмотрения такого ходатайства.
In that connection, SOCA unanimously agreed to recommend to the Inter-agency Committee on Sustainable Development the extension of the terms of the current Chairperson and Vice-Chairperson until such time as the status of the Subcommittee was clarified. В этой связи ПОПР единодушно договорился рекомендовать Межучрежденческому комитету по устойчивому развитию продлить срок полномочий нынешних Председателя и заместителя Председателя впредь до прояснения статуса Подкомитета.
The Government of the United Kingdom has also decided to refuse to grant visas to members of the Government of the Sudan, officials of that Government and members of the Sudanese armed forces until further notice, subject only to rare compassionate exceptions. Кроме того, правительство Соединенного Королевства приняло решение об отказе в выдаче виз членам правительства Судана, должностным лицам этого правительства и военнослужащим суданских вооруженных сил впредь до дальнейшего уведомления, за исключением лишь редких случаев, требующих проявления гуманности.
Until the Employment Relations Board is set up, employment standards are set through Labour Boards and Wages Councils. Впредь до создания Совета по вопросам отношений найма стандарты найма будут по-прежнему устанавливаться через трудовые советы и советы по вопросам оплаты труда.
Больше примеров...
До того момента (примеров 426)
And I didn't find out what was really happening until some time later. До того момента, пока я не узнал что произошло.
The Committee decided to defer discussion of those issues until it had had the opportunity to consider the application of the draft Guide as a whole to securities and financial contracts. Комитет принял решение отложить обсуждение этих вопросов до того момента, когда он сможет рассмотреть применение проекта руководства в целом к ценным бумагам и финансовым контрактам.
Only the United Nations can decide when the process of the decolonization of Gibraltar has been completed and, until that time, Gibraltar shall remain on the United Nations list of Non-Self-Governing Territories только Организация Объединенных Наций может решить, когда будет завершен процесс деколонизации Гибралтара, а до того момента Гибралтар будет находиться в перечне несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций;
It was stated that a preliminary order was effectively to provide a "bridging device" until an inter partes hearing could take place in respect of the requested interim measure. Было указано, что функция предварительного постановления в действительности состоит в сохранении статус - кво до того момента, пока не смогут быть проведены слушания по вопросу о запрашиваемой обеспечительной мере в присутствии всех сторон.
Did you punch out all the windows until you hit the wall and broke your hand? Ты выбивал все окна до того момента, пока не наткнулся на стену и не сломал свою руку?
Больше примеров...
Прежде чем (примеров 215)
So you didn't keep asking him out 12 times until he said yes. Получается, ты не приглашала его на свидание 12 раз, прежде чем он согласился?
You know, these interdepartmental task forces seem like a good idea, until you realize how many people need to approve of it before you're finished. Знаете, эти межведомственные целевые группы кажутся хорошей идеей, пока ты не осознаешь, скольким людям нужно утвердить это, прежде чем ты закончишь.
There will still be a long process of further multilateral negotiations, regional integration and national policy reforms until progressive liberalization and growing reciprocity in North-South trade relations leave no further scope for commercially meaningful unilateral trade preferences, in particular in favour of LDCs. Потребуется еще длительный процесс дополнительных многосторонних переговоров, региональной интеграции и реформ национальной политики, прежде чем постепенная либерализация и расширение использования принципа взаимности в торговых отношениях Север-Юг сведут на нет необходимость в коммерчески целесообразных односторонних торговых преференциях, особенно в пользу НРС.
I need to break the seal on this, and I can't until I raise your security clearance. Я должен сломать печать на этом, но я не могу прежде чем я встану твоя секретная очистка
Moreover, even if we make more progress on the MDGs and even if we do everything right until the deadline, we will still have a long way to go before extreme poverty and hunger have been eradicated. Кроме того, даже если мы добьемся более значительного прогресса в отношении ЦРДТ и нам даже удастся досрочно достичь этих целей, то нам все равно предстоит пройти еще очень долгий путь, прежде чем будут искоренены крайняя нищета и голод.
Больше примеров...
После (примеров 4580)
Since then, unemployment decreased gradually until 2001, partly as the result of more rigorous regulations in the unemployment benefit system. После этого безработица постепенно сокращалась до 2001 года, что отчасти было результатом принятия более жестких положений в системе распределения пособий по безработице.
The first three special rapporteurs, staunch advocates of the traditional regime of unanimity, did not consider a treaty relationship established until all the other contracting parties had accepted the reservation. Будучи привержены традиционному режиму единогласия, первые три специальных докладчика допускали установление договорных отношений после того, как все другие договаривающиеся стороны примут оговорку.
In the late 1980s, he launched a campaign to establish a Belarusian Centre of the International PEN organization, and, once it was established, served as its vice-president until 2002 or 2003, when he was forced to retire due to ill health. В конце 1980-х Шерман начал кампанию по учреждению Белорусского центра международной писательской правозащитной организации ПЕН, и после создания центра был его вице-президентом до 2001 года, когда был вынужден уйти в отставку из-за проблем со здоровьем.
This was done in accordance with Security Council resolution 1141 (1997) of 28 November 1997, by which the Council extended the mandate of MIPONUH for a final period until 30 November 1998, with the withdrawal of the civilian police immediately thereafter. Решения о выделении ассигнований принимались в соответствии с резолюцией 1141 (1997) Совета Безопасности от 28 ноября 1997 года, в которой Совет постановил продлить мандат ГПМООНГ до 30 ноября 1998 года, с тем чтобы сразу же после этой даты начать вывод гражданских полицейских.
Migrants were held in detention centres until they obtained medical clearance, after which they were placed in open centres. Мигранты находятся в центрах содержания до тех пор, пока они не пройдут медицинское освидетельствование, после чего их помещают в открытые центры.
Больше примеров...
Но (примеров 5040)
I know that you have all been here for, like, two hours, but we just can't let anyone leave until we get the results of the meningitis test. Я знаю, что вы здесь уже около двух часов, но мы не можем никого отсюда выпустить, пока у нас не будет результатов анализов на менингит.
Thus, subparagraph 2 of article 299 states that each spouse receives his or her earnings or wages, but may not dispose of them freely until the household expenses have been paid. Вот почему абзац 2 статьи 299 гласит: "Каждый из супругов получает свою прибыль и заработную плату, но может ими свободно распоряжаться только после оплаты расходов на содержание семьи".
It'll work for many years until the FBI comes to get me, and by that time, you're on your own. Это будет работать долгие годы до тех пор, пока ФБР не придет за мной, но к этому времени, ты уже будешь сама по себе.
MSIE for Win32 and Unix supported PNG natively (albeit poorly) since 4.0, but it didn't get native alpha support until 7.0. MSIE для Win32 и Unix обладает естественной поддержкой PNG (на деле же, весьма посредственной) начиная с 4.0, но не поддерживает альфа-канал до версии 7.0.
Internet services have been available since 1995, but there was no international fiber connectivity available until 2009. Интернет в Танзании доступен с 1995 года, но до 2009 года оптоволоконное соединение было недоступно, подключение осуществлялось с использованием спутниковых сетей.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 3413)
Existing voluntary contributions will only finance the programme until October 2004. Имеющихся добровольных взносов будет достаточно только для того, чтобы профинансировать программу до октября 2004 года.
Lock him up until we get to the space station so he can't hurt anyone. Запереть, пока не долетим до станции, чтобы он никому не навредил.
In order to keep pushin' and to never hang up the phone, until you get what you want. Чтобы вы продолжали и никогда не вешали трубку, пока не получите своего.
Negotiations in the presence of common and supportive friends would best promote the peace process, by, inter alia, encouraging dialogue, holding both parties to their obligations and compelling them not to leave the negotiations until an agreement is signed. Переговоры, проводимые в присутствии общих доброжелательных друзей, стали бы наиболее эффективным путем продвижения вперед мирного процесса посредством, в частности, содействия диалогу, побуждения обеих сторон к выполнению своих обязательств и недопущения того, чтобы стороны покинули стол переговоров до подписания соглашения.
If the final lists of issues were to be prepared and translated in time to be adopted at the Committee's November 2008 session, NGOs would still have until mid-summer 2008, i.e. six months, to communicate their information, which seemed reasonable. Для того, чтобы окончательные перечни подлежащих рассмотрению вопросов могли быть своевременно подготовлены и переведены на языки для принятия на сессии в ноябре 2008 года, неправительственным организациям будет дан срок до середины лета 2008 года представить свою информацию, т.е. шесть месяцев, что представляется разумным.
Больше примеров...
Без (примеров 987)
It is also the last election in which a Republican won without Nevada and/or Colorado until 2016. Это также последние выборы, в которых республиканец выиграл без Невады и/ или Колорадо до 2016 года.
I just have to make it down the hall until the elevator without Nicolas catching me. Мне надо только пробраться по коридору, чтобы попасть в лифт без Николя.
The Financial Regulations and Rules should be strictly complied with until such time as they were amended; in any case they were sufficiently flexible to allow for some leeway without the need for violations. Финансовые правила и положения должны строго соблюдаться, пока они не подверглись каким-либо изменениям; в любом случае они достаточно гибки, чтобы без нарушений действовать в их пределах.
Under article 33, authority is granted to the police to arrest persons who enter the Sudan without permission and to keep them under detention until they have been brought to trial. в соответствии со статьей ЗЗ полиция наделена полномочиями арестовывать лиц, въехавших в Судан без разрешения, и держать их под стражей до начала судебного разбирательства.
Robert the Bruce declined to give battle and the campaign progressed ineffectually over the winter until supplies and money ran out in 1311, forcing Edward to return south. Роберт Брюс уклонился от битвы, и зимой кампания продолжалась без результатов, пока в 1311 году у англичан не закончились припасы и деньги.
Больше примеров...
Прежде (примеров 392)
This is primarily due to the fact that, until recently, only a few states could afford space programmes. Это обусловлено прежде всего тем, что до недавних пор позволить себе космические программы могли лишь мало какие государства.
However, until Member States had discussed and evaluated the report's findings, the Secretariat should refrain from quoting or referring to it. Однако прежде чем государства-члены обсудят и оценят содержащиеся в докладе выводы, Секретариату следует воздержаться от цитирования его или ссылки на него.
Until recently, the State Savings Bank had to reach a loan agreement with all the owners in a house before lending to any one of them. До недавних пор государственный сберегательный банк должен был заключить соглашение о предоставлении ссуды со всеми владельцами в доме, прежде чем приступить к кредитованию кого-либо из них.
This genus was considered to have 250 species until Peter Taylor reduced the number to 214 in his exhaustive study The genus Utricularia - a taxonomic monograph, published by Her Majesty's Stationery Office in 1989. Прежде род насчитывал 250 видов; в публикации 1989 года The genus Utricularia: A taxonomic monograph Питер Тейлор сократил число видов до 214.
a) before using the entitlement described in Article 141a of the Executive Penal Code (random pass until 5 days) needs to obtain permission from an authority at whose disposal he/she is, а) прежде чем воспользоваться правом, закрепленным в статье 141а Уголовно-исполнительного кодекса (разовый пропуск сроком до 5 дней), должно получить разрешение от органа, в ведении которого оно находится;
Больше примеров...
Дождаться (примеров 48)
In the meantime, we support the view that the Security Council should keep in abeyance the application of measures recommended in the present report until the additional report of the Panel becomes available at the end of the three-month extension of the mandate. Тем временем мы поддерживаем мнение о том, что Совет Безопасности должен пока воздержаться от принятия мер, рекомендованных в настоящем докладе, и дождаться представления дополнительного доклада Группы по истечении трехмесячного периода, на который будет продлен ее мандат.
The case had been brought before the African Union, which had referred it to Senegal. Senegal had decided not to commence proceedings until all the funds required to hold the trial had been paid by the international community, which the Government of Chad regretted. Африканский союз занялся этим делом и передал его Сенегалу, который, к разочарованию чадского правительства, прежде чем начинать процедуру, решил дождаться полной выплаты средств международного сообщества, предназначенных для организации процесса.
No, not until Stockholm syndrome sets in. Нужно дождаться, пока начнет действовать Стокгольмский синдром.
So it's possible she hid and then waited until you left? Значит, она могла спрятаться и дождаться, пока вы уйдете?
Sharpe had to wait for the editorial staff to change until finally getting the paper published in 1964. Шарпу пришлось дождаться, когда редакционный состав изменится, и в 1964 году его статья была опубликована.
Больше примеров...
Сначала (примеров 252)
Barclay: Not until we know who she is. Сначала узнаем, кто эта женщина.
For the sake of clarity, the secretariat first reproduces the text of the concerned amendment proposal by the Russian Federation, followed by comments received up and until 21 November 2014. Для обеспечения ясности секретариат сначала воспроизводит текст соответствующего предложения по поправке со стороны Российской Федерации, за которым следуют замечания, полученные до 21 ноября 2014 года.
Lukits began at the Art Institute of Chicago with evening, weekend and summer classes because he was unable to enroll as a full-time student until he turned eighteen. Лукитс сначала посещал в Чикагском институте искусств вечерние, выходные и каникулярные занятия, поскольку он не мог зарегистрироваться как студент-очник пока ему не исполнилось восемнадцать.
The "standards before status" policy was partly designed as a tool to manage the interim period until the international community would be ready to address the question of future status. Политика «сначала стандарты, затем статус» отчасти была разработана в качестве механизма управления в переходный период до того момента, пока международное сообщество не будет готово приступить к решению вопроса о будущем статусе.
The merged ministry was at first named Federal Ministry of Transport, Building and Housing until it adopted the name Federal Ministry of Transport, Building and Urban Development (BMVBS) in 2005. Новое министерство сначала было названо Федеральным министерством транспорта, строительства и жилищного хозяйства, пока не приняло своё нынешнее название в 2005 году.
Больше примеров...