Английский - русский
Перевод слова Until

Перевод until с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
До (примеров 20000)
But until then, let's just play it cool. А до тех пор - давай вести себя спокойно.
In 1941 she joined Brentford School for Girls where she stayed until 1950. В 1941 году она вновь оказалась в Брентфорде, где работала в школе для девочек до 1950 года.
The winner retains possession of the trophy until the next meeting. Победитель получит трофей, который будет держать до следующей Рестлмании.
He remained in her custody until 1440. В плену он находился до 1440 года.
Returning to Paris, she became the ballet director at the Opéra-Comique until 1933. Вернувшись в Париж, она до 1933 года была руководителем балетной труппы в Опере-комик.
Больше примеров...
Пока (примеров 20000)
It was a lone report and unconfirmed until our victories at Trenton and Princeton proved it accurate. Это был отдельный, не подтвержденный рапорт, пока наши победы в Трентоне и Принстоне не доказали, насколько он точен.
Johnny initially didn't recognize Raju, until Raju unfold his shirt's collar. Сначала Джонни не узнал его, пока он не раздвинул воротник своей рубашки.
A community-driven fork, KompoZer, maintains Nvu codebase and fixes bugs until a successor to Nvu is released. Управляемый сообществом форк, KompoZer, поддерживает кодовую базу Nvu и исправляет ошибки, пока не будет выпущен преемник Nvu.
Malta remained in active service until being fitted as a reserve depot ship at Plymouth in late 1831. Malta оставалась на действительной службе пока не была установлена как блокшив в Плимуте в конце 1831 года.
It is usually boiled until most of the liquid has been reduced. Его обычно варят до тех пор, пока большая часть жидкости не выкипит.
Больше примеров...
До тех пор (примеров 9880)
Look, until I know what I'm dealing with, I'm not taking any chances. До тех пор пока я не разберусь с этим, я не буду рисковать.
Residents are here until they get back on their feet or decide to just move on. Люди живут здесь до тех пор, пока они снова не встанут на ноги - или не решатся переехать.
All right, but just until I'm out of the weeds. Но только до тех пор, пока посетителей не станет меньше.
They will grow stronger, until we will reach another crossroads; at that point, there will be no choice. Они будут становиться сильнее, до тех пор пока мы не достигнем другого перепутья; и в этой точке у нас уже не будет выбора.
My memory doesn't go back into real time until I was in the ambulance. Я не помню ничего до тех пор, пока не оказался в скорой.
Больше примеров...
Только (примеров 3712)
You didn't know that until just now. Ты об этом только что узнала.
The legislator - expecting European developments - viewed this permission as an interim solution, which was effective only until 31 December 2004. В ожидании изменений на общеевропейском уровне законодательный орган рассматривал это разрешение в качестве временного решения, которое должно было действовать только до 31 декабря 2004 года.
Building's only open to the public until 11:00 a.m. every day. Свободный проход в здание ежедневно только до 11 утра.
The sanctions against Serbia and Montenegro must remain in force until peace is achieved in Croatia, too, and not only in Bosnia and Herzegovina, as is also provided for by the respective Security Council resolutions. Санкции против Сербии и Черногории должны оставаться в силе до тех пор, пока не только в Боснии и Герцеговине, но и в Хорватии не удастся достичь мира, как это предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности.
My delegation has always stressed that the world will never be safe unless and until nuclear weapons are completely eliminated. Моя делегация всегда подчеркивала, что мир будет безопасным только тогда и только в том случае, когда и если ядерное оружие будет полностью уничтожено.
Больше примеров...
Ранее (примеров 482)
The work programme required more costly support than anticipated, but the deadlines had generally been adhered to, until the above-mentioned decisions added new workloads. Программа работы потребовала более дорогостоящей поддержки, чем предполагалось ранее, однако предельные сроки в целом соблюдались до тех пор, пока в результате принятия упомянутых решений не возрос объем работы.
Ms. Palm, clarifying her earlier questions, asked whether there was a limit to the length of time judges could remain in office, or whether they were allowed to continue until retirement. Г-жа Палм, разъясняя свои ранее заданные вопросы, спрашивает, имеется ли какое-либо ограничение срока нахождения судей в должности или же им разрешается продолжать работу до выхода на пенсию.
The Canadian press had previously written about the existence of this video, however until recently there had been no confirmations. Ранее о существовании этого видео уже писала канадская пресса, однако до недавнего времени никаких подтверждений не было.
But until an entirely satisfactory solution was found, electronic equivalents of paper-based negotiability had to rely on "central registry" systems, in which a central entity managed the transfer of title from one party to the next. Такие регистрационные системы можно подразделить на три основные категории, как было указано в составленной ранее записке Секретариата, содержащей предложения Соединенных Штатов о будущей работе47. а) Государственные реестры.
Overcrowding in schools during incursions in Rafah led to an outbreak of chickenpox among young children. A severe outbreak of mumps afflicted Nablus-area camps and villages from autumn 2003 until August 2004, affecting 2,190 children, 73 per cent of whom had previously been vaccinated. В лагерях и деревнях в районе Наблуса произошла вспышка эпидемического паротита, которая продолжалась с осени 2003 года по август 2004 года и затронула 2190 детей, 73 процентам из которых ранее была сделана прививка4.
Больше примеров...
Впредь до (примеров 69)
To support the establishment of a temporary secretariat under the authority of the Colombian National Police until a permanent secretariat was chosen at the next World Police Congress; Поддержать создание временного исполнительного секретариата, который будет действовать впредь до избрания состава постоянного секретариата на следующем Всемирном конгрессе органов полиции, и поручить эту задачу национальной полиции Колумбии.
Until then, UNEP would continue with the current financial reporting. Впредь до этого момента ЮНЕП будет по-прежнему соблюдать нынешний порядок представления финансовой отчетности.
Until further notice, data services have been shut down to determine and ensure that the system as a whole remains unaffected. Впредь до нового уведомления передача данных закрыта, чтобы гарантировать, что вся система осталась нетронутой
Until such time as the matter is resolved, the filing of the complaint shall not suspend the effect of the action subject to challenge, unless this is deemed necessary by the person conducting the initial inquiry, the investigator or the procurator. Принесение жалобы впредь до ее разрешения не приостанавливает приведение в исполнение обжалуемого действия, если этого не найдет нужным сделать, соответственно, лицо, производящее дознание, следователь или прокурор.
It is very clear that global stability and sustained development will remain elusive until the gap between the rich and poor countries is narrowed. Совершенно очевидно, что глобальная стабильность и устойчивое развитие будут ускользать от нас и впредь до тех пор, пока не будет сокращен разрыв между богатыми и бедными странами.
Больше примеров...
До того момента (примеров 426)
He'd be your best friend right up until the moment he... Он будет твоим лучшим другом до того момента, как...
Right up until the point where she told you to get a new maid, told you she was leaving. Так было до того момента как она сказала тебе искать новую горничную, т.к. она уезжает.
For these reasons, the Committee decided to postpone any further deliberation of the case until the Danish Ombudsman had carried out its review of the matter. По этой причине Комитет постановил отложить дальнейшее обсуждение этого дела до того момента, пока Омбудсмен Дании не рассмотрит его.
And it takes you a while until it actually - you realize that this says something different than what it normally says. И все это до того момента, пока вы не начинаете понимать, что это не совсем то, о чем обычно информируют постеры метро.
In any case, a decision on this draft resolution should be deferred until we have had further consultations and I therefore support the motion made by the representative of the United States of America. В любом случае принятие решения по этому проекту резолюции должно быть отложено до того момента, пока мы не проведем дополнительные консультации, и поэтому я поддерживаю предложение представителя Соединенных Штатов Америки.
Больше примеров...
Прежде чем (примеров 215)
I stayed on the farm until I returned to Ethiopia for the second time. Затем я долгое время жил на ферме, прежде чем во второй раз вернуться в Эфиопию.
Even after the President granted a 90 day reprieve, counsel waited until the end of that period to present a communication to the Committee. Даже после предоставления президентом отсрочки исполнения приговора на 90 дней адвокаты дожидались истечения этого срока, прежде чем направить сообщение в Комитет.
I need to break the seal on this, and I can't until I raise your security clearance. Я должен сломать печать на этом, но я не могу прежде чем я встану твоя секретная очистка
The case had been brought before the African Union, which had referred it to Senegal. Senegal had decided not to commence proceedings until all the funds required to hold the trial had been paid by the international community, which the Government of Chad regretted. Африканский союз занялся этим делом и передал его Сенегалу, который, к разочарованию чадского правительства, прежде чем начинать процедуру, решил дождаться полной выплаты средств международного сообщества, предназначенных для организации процесса.
Some subject areas may be further advanced concerning the significance and use of international figures, but it will be a question of time until all subject areas will have a market for international comparisons. Важность и степень использования международных показателей в некоторых конкретных областях можно повысить, однако пройдет некоторое время, прежде чем появится необходимость проведения международных сопоставлений во всех специализированных областях.
Больше примеров...
После (примеров 4580)
They lived together for a year and a half, until his father came back for his wife. Они жили вместе полтора года, после чего отец вернулся к жене.
This was owing to the fact that the approved rates did not take effect until after the budget cycle started; Это объясняется тем, что утвержденные ставки вступили в силу уже после начала бюджетного цикла;
They also agreed, once START II was ratified, immediately to unload all affected nuclear warheads, instead of waiting until the controlled bombers and missiles were taken down. Была также достигнута договоренность в отношении того, чтобы сразу же после ратификации Договора СНВ-2 демонтировать включенные в Договор ядерные боеголовки, не дожидаясь, пока будут ликвидированы подпадающие под Договор бомбардировщики и ракеты.
Mr. Berti Oliva said that his delegation was requesting the postponement of the informal consultations scheduled to follow the present formal meeting until it received information on the Secretary-General's recent appointment of Mr. Edward Luck as his Special Adviser. Г-н Берти Олива говорит, что его делегация просит отложить неофициальные консультации, которые должны состояться после нынешнего официального заседания, до тех пор пока она не получит информацию о недавнем назначении г-на Эдварда Лака Специальным советником Генерального секретаря.
But, against all expectations, this process of democratization extended until 17 May 1997, on which date the Alliance des Forces démocratiques pour la Libération du Congo took power and neutralized the institutions which had emerged from the Sovereign National Conference. Однако этот процесс демократизации вопреки всем ожиданиям слишком затянулся, и 17 мая 1997 года власть в стране захватил Альянс демократических сил за освобождение Конго, распустивший институты, появившиеся на свет после национальной суверенной конференции.
Больше примеров...
Но (примеров 5040)
But you will get all the profits until that debt is paid in full. Но вы будете получать всю прибыль с выставок, пока долг не будет погашен.
Until 1920, training took only four years, but was then extended to six. До 1920 года подготовка студентов занимала всего четыре года, но затем она была продлена до шести лет.
Serious water throwing does not begin until a-kya nei in most of the country although there are exceptions to the rule. Настоящее водобросание не начинается до э-кья ней в большинстве штатов, но есть исключения.
But until Kai Tak Airport closed in 1998, strict height restrictions were in force in Kowloon so that aeroplanes could come in to land. Но до тех пор, пока в 1998 году не закрыли аэропорт Кайтак, строгие ограничения по высоте сооружений распространялись на Коулун, чтобы самолеты могли безопасно садиться.
But there will be no new initiatives on integration until leaders in the countries that rejected the Constitutional Treaty are ready for a new try. Но не будет никаких новых инициатив по интеграции до тех пор, пока руководители стран, отклонившие Конституционный Договор, не будут готовы предпринять новую попытку.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 3413)
Her sobriety lasted until October 1971, when she was prescribed pain medication to treat a physical illness. Её воздержание длилось до октября, когда ей выписали болеутоляющие лекарства, чтобы прекратить физические боли.
No, I want you to cool it off for a while until we know what really happened. Нет, я просто хочу, чтобы ты остыл ненадолго, пока мы не узнаем, что на самом деле произошло.
You knew this, and you waited until now to tell me? Вы знали об этом и ждали до сих пор, чтобы сказать мне?
And my job was to stay awake until her nightmares came so I could wake her. Моей задачей было не засыпать до прихода этих кошмаров, чтобы разбудить её.
When you're in a foot chase, the trick is to stay visual contact with whoever you're pursuing until they run out of gas. Когда ведешь пешую погоню, фокус в том, чтобы сохранять визуальный контакт с тем, кого преследуешь, до тех пор пока у него не сдохнет дыхалка.
Больше примеров...
Без (примеров 987)
Without codification, States would have no more solid basis for expulsion until the relevant customary law crystallized as a norm of international law. Без кодификации у государств не будет более прочной основы для высылки, пока относящееся к данному случаю обычное право не выкристаллизуется как норма международного права.
The callousness of the illegal regime was once more demonstrated by the unnecessary postponement of his release, under various pretexts, until after this sad event. Незаконный режим вновь продемонстрировал свое бездушие, без необходимости откладывая его освобождение под различными предлогами до этого печального события.
Until a child lacking parental protection is placed in a family or an institution the discharge of the duties of guardian is transferred temporarily to the tutorship and guardianship agencies of the local authority. До устройства детей, оставшихся без попечения родителей, в семью или в учреждения, исполнение обязанностей попечителя временно возлагается на органы опеки и попечительства местных органов исполнительной власти.
On the one hand, infrastructure investment is not viable until economic activity justifies it; that is, transport is a derived demand. С другой стороны, экономическая деятельность невозможна без наличия надлежащей транспортной инфраструктуры.
In preparing the paper, the Fund Secretariat requested relevant implementing agencies to provide a progress report on the status of implementation of MDI projects, including yearly amounts of CFCs used in MDIs until conversion to a non-CFC alternative is achieved. В процессе подготовки документа секретариат Фонда предложил соответствующим учреждениям-исполнителям представлять доклад о положении дел с реализацией проектов по производству ДИ, включая ежегодные объемы ХФУ, использованные в ДИ, до тех пор, пока не будет завершен переход на альтернативные технологии без использования ХФУ.
Больше примеров...
Прежде (примеров 392)
He suggested suspending the discussions on a future gtr on noise until the equivalent noise emission limit values are determined under Regulation No. 51. Он предложил временно прекратить обсуждение будущих гтп, касающихся шума, прежде чем в рамках Правил Nº 51 не будут определены эквивалентные предельные значения шума.
This is all the more regrettable as until a few years ago a high level of services was available to the average citizen. Это заслуживает сожаления прежде всего потому, что еще несколько лет назад уровень медицинских услуг, оказываемый гражданам страны, как правило, был высоким.
After the War and until the 1970s, employment was generated mainly by United States Department of Defense military bases, which provided jobs mostly in the construction and servicing sectors. В послевоенный период и до 70-х годов занятость населения обеспечивалась прежде всего благодаря наличию военных баз министерства обороны США, которые предоставляли работу главным образом в секторах строительства и услуг.
So, there's no monster in the house, the house is the monster, and we have until midnight to find its dark heart and destroy it before it goes off in search of more victims. Так, монстра в доме нет, дом и есть монстр, и у нас есть время до полуночи, чтобы найти его Сердце Тьмы и уничтожить его, прежде, чем дом начнет искать новых жертв.
Therefore, in the view of the Secretary, any reopening of the substance of the proposed agreement would likely result in all parties concerned renewing their past efforts to attain their preferred solutions, leading to a return to the impasse that prevailed until 1995. Поэтому, по мнению Секретаря, любое возобновление переговоров по существу предложенного соглашения может привести к тому, что все соответствующие стороны будут вновь пытаться, как и прежде, добиться предпочтительных для себя решений, и это означает возврат к тупиковому положению, которое существовало до 1995 года.
Больше примеров...
Дождаться (примеров 48)
It just wants to go to sleep until the rescue team finds it. Она просто хочет заснуть, и дождаться того, что спасательная команда ее найдет.
And I should've waited until Danny was here before discussing his test results. И я должен был дождаться Дэнни, прежде чем обсуждать его разультаты анализов с тобой.
In the meantime, we support the view that the Security Council should keep in abeyance the application of measures recommended in the present report until the additional report of the Panel becomes available at the end of the three-month extension of the mandate. Тем временем мы поддерживаем мнение о том, что Совет Безопасности должен пока воздержаться от принятия мер, рекомендованных в настоящем докладе, и дождаться представления дополнительного доклада Группы по истечении трехмесячного периода, на который будет продлен ее мандат.
Awareness, when about to cross an intersection, that a heavy vehicle approaching on the left may hide a vehicle about to overtake it, and consequently waiting until the lorry or coach has passed. 3.2.24.1.1 при подготовке к пересечению перекрестка за тяжелым транспортным средством, приближающимся слева, может находиться транспортное средство, готовящееся обогнать его; поэтому необходимо дождаться проезда грузового автомобиля или автобуса;
Kharkiv has become the first host city to unveil its unique civic logo and tournament flowerbed as Ukraine and Poland mark two years to go until kick-off at UEFA EURO 2012. Главный тренер роттердамцев Марио Беен признался, что уже не может дождаться, когда опытный датчанин снова сможет играть.
Больше примеров...
Сначала (примеров 252)
Initially, the focus was on addressing disability from the perspectives of social and medical welfare, until the 1970s, when the international community began to focus on integrating the rights of persons with disabilities into all facets of development. Если сначала, до 1970х годов, вопросы инвалидности рассматривались, в первую очередь, с точки зрения социального и медицинского обеспечения, то затем международное сообщество заострило внимание на обеспечении учета прав инвалидов во всех направлениях деятельности в области развития.
Not until I have my money, that is. Я должен сначала получить назад свои деньги
The recent tendency has been to first discuss the size and composition of the Council, postponing until later a discussion of the mechanisms and functions that the Council needs in order to effectively fulfil its mandate to preserve international peace and security. В последнее время наблюдается тенденция сначала обсуждать численность и состав Совета, откладывая рассмотрение механизмов и функций, которые требуются Совету для эффективного осуществления своего мандата по поддержанию международного мира и безопасности.
Not until we find a way to close it! Сначала нужно закрыть его!
At first he couldn't talk much But I stayed a fortnight with him until he was over the worst of his illness. Сначала он почти не мог говорить, но я осталась с ним пока не миновал кризис.
Больше примеров...