Английский - русский
Перевод слова Until

Перевод until с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
До (примеров 20000)
Let the girl be until morning! Реагируй! - Оставь это до утра!
These three departments worked with few resources until the outbreak of war. Все три департамента использовали небольшое количество ресурсов вплоть до начала войны.
Carroll skated with the Ice Follies until 1964. Кэрролл выступал в шоу «Ледовая Причуда» до 1964 года.
Beginning in 1890 she became active as a photographer and worked independently until 1898. С 1890 года Кларк занялась фотографией и работала самостоятельно до 1898 года.
He stayed with the club until 1983. Он оставался в клубе до 1983 года.
Больше примеров...
Пока (примеров 20000)
I buried it until you came along. Я глубоко запрятала это, пока ты не появился.
So she hid out at a playground until she was sober enough to go home and pass the cranberries. Поэтому она скрывалась на детской площадке пока она не стала достаточно трезвой, чтобы вернуться домой и пройти клюкву.
Malta remained in active service until being fitted as a reserve depot ship at Plymouth in late 1831. Malta оставалась на действительной службе пока не была установлена как блокшив в Плимуте в конце 1831 года.
Sandoval was gutted, and went on to practice until he managed to play faster than the machine. Сэндовал был смущен, и начал практиковаться, пока не стал играть быстрее, чем машины.
Sonic runs through the book until he finds a way home. Ёж проходит через книгу, пока не находит дорогу домой.
Больше примеров...
До тех пор (примеров 9880)
Dude, they won't rest until whoever is responsible is completely wiped out. Чувак, они будут мстить до тех пор, пока все они не погибнут
Not until her daughter's found. До тех пор пока не найдут её дочь.
Not until I find out who's trying to stop him from testifying. До тех пор пока я не узнаю, кто пытался остановить его от дачи показаний.
I suppose I could go to my dad's until I get something sorted. Полагаю, я переберусь к отцу, до тех пор, пока все не наладится.
My memory doesn't go back into real time until I was in the ambulance. Я не помню ничего до тех пор, пока не оказался в скорой.
Больше примеров...
Только (примеров 3712)
Not until the second attack did the Brandenburgers succeed in entering the town. Только после второй атаки бранденбургцам удалось ворваться в город.
The leaves do not appear until after flowering. Цветы появляются только после распускания листьев.
From the some 90 vehicles available for use by the inspectors, only 16 appear to remain for use after some repairs; 33 local staff are currently under contract until the end of June 2003. Из примерно 90 автотранспортных средств, имевшихся в распоряжении инспекторов, только 16, похоже, будут пригодны к эксплуатации после определенного ремонта; нынешние контракты 33 местных сотрудников истекают в конце июня 2003 года.
From 1993 to 1997, two members of the five-member Government were women, whereas from 1997 until present one women is represented in the Government. За период с 1993 по 1997 годы из пяти членов правительства два были женщинами, в то время как после 1997 года и по настоящее время в правительстве представлена только одна женщина.
After the end of the war the factory resumed its production, gradually regaining its former production capacity - it was not until 1926 that the production volume exceeded the pre-war level. По окончании войны предприятие возобновило производство, потихоньку наращивая полную мощность, чего удалось достичь только в 1926 г., когда был достигнут уровень производства, превышающий тот, который был до I мировой войны.
Больше примеров...
Ранее (примеров 482)
They did not arrive at Constantinople until 1231, when John was officially crowned in his new city. Они прибыли в Константинополь не ранее 1231 года, и Иоанн был официально коронован в Константинополе.
The benefits being paid were replaced from 1 January 1994 by a single monthly payment for each child up to 16 years of age (until the end of schooling for those attending general educational establishments). Взамен ранее выплачиваемых пособий с 1 января 1994 года введено единое ежемесячное пособие на каждого ребенка в возрасте до 16 лет (для учащихся общеобразовательных учреждений - до их окончания).
Although the General Assembly was not scheduled to discuss the accountability system until its sixty-sixth session, IAAC had agreed that its current report would contain supplementary comments relevant to risk management procedures and the internal control framework that fell within its terms of reference. Несмотря на то, что обсуждение Генеральной Ассамблеей системы подотчетности планируется не ранее, чем на ее шестьдесят шестой сессии, НККР согласился включить в свой нынешний доклад дополнительные замечания, касающиеся процедур управления рисками и системы внутреннего контроля, относящихся к кругу его ведения.
It was not until Regain Records re-released the first two in Flames albums, Lunar Strain and Subterranean, which were previously released under the name Wrong Again Records, that the label began to prosper. Так было пока Regain Records не переиздал первые два альбома группы In Flames, Lunar Strain и Subterranean, выпущенных ранее под маркой Wrong Again Records, после чего лейбл начал преуспевать.
The latter were previously written off and are now to be brought back into service to replace Nyala armoured personnel carriers, which UNDOF plans to retain until the SISU vehicles are fully operational. Включение этих ранее списанных бронетранспортеров в действующий парк обусловлено необходимостью замены бронетранспортеров «Ньяла», которые СООННР планируют эксплуатировать до тех пор, пока бронетранспортеры «Сису» не будут полностью доведены до рабочего состояния.
Больше примеров...
Впредь до (примеров 69)
As part of the programme, the Commission has withheld a proportion of funds until satisfactory completion. В рамках Программы Комиссия удерживает определенную долю средств впредь до удовлетворительного завершения проектов.
UNAMSIL troops should be expected to continue dominating such terrain until steps are taken to find a lasting solution to the Liberian conflict. Предполагается, что войска МООНСЛ будут по-прежнему оставаться главенствующей силой в этих районах впредь до принятия мер по поиску прочного урегулирования либерийского конфликта.
Until the prisoner's family receives aid from the government agencies through the Department of Social Services, the Prisoners Welfare Association of Sri Lanka gives them an interim allowance for a period of three months. Впредь до получения семьей заключенного правительственной помощи от министерства социального обслуживания Ассоциация социальной защиты заключенных Шри-Ланки представляет им временное трехмесячное пособие.
A significant portion of the risk of TCIP has been ceded to the international reinsurance markets until sufficient financial resources are accumulated within the scheme. Впредь до мобилизации в рамках этого плана достаточных финансовых ресурсов, ТПСК переуступил значительную часть рисков на международных рынках перестрахования.
The Vatican did not respond officially, and reported unofficial contacts will not be known until 2028, when Vatican Archives open access to all documents of the pontificate of Pius XII. Ватикан так и не ответил ничего на это заявление официально, а все неофициальные документы, касающиеся контактов с СССР во время понтификата Пия XII не будут рассекречены Архивом Ватикана впредь до 2028 года.
Больше примеров...
До того момента (примеров 426)
Fourthly, there is clear evidence that the submarine's engine had been in perfect functioning condition until the vessel arrived on shore. В-четвертых, имеются четкие доказательства того, что двигатель подводной лодки находился в идеальном рабочем состоянии до того момента, как лодка приблизилась к берегу.
A reservation was also expressed regarding the reference in the last part of the paragraph to "up until the time when the need may arise for the introduction of sanctions by the Security Council". Была также выражена оговорка в отношении последней части пункта, которая гласит: "до того момента, когда может возникнуть необходимость введения санкций Советом Безопасности".
So the vote of the Assembly today is helping us and giving our people strength to continue with the struggle until that moment when we can relieve the Assembly from the task of dealing with and adopting so many of our resolutions. Таким образом, сегодняшнее голосование в Ассамблее помогает нам и дает нашему народу силы продолжать борьбу до того момента, когда мы сможем избавить Ассамблею от необходимости заниматься нашими делами и принимать такое количество наших резолюций.
Until then I'd never found the right person. До того момента у меня не было подходящей кандидатуры.
"Any party who has filed a notice of appeal may file with the Registrar a written notice of discontinuance of appeal at any time until a judgement has been delivered." Сторона, подавшая апелляцию, может направлять Секретарю письменное уведомление до того момента, пока не принято решение».
Больше примеров...
Прежде чем (примеров 215)
Bide your time. until you can act decisively. Дождись своего времени, прежде чем предпринять решительные действия.
Even after the President granted a 90 day reprieve, counsel waited until the end of that period to present a communication to the Committee. Даже после предоставления президентом отсрочки исполнения приговора на 90 дней адвокаты дожидались истечения этого срока, прежде чем направить сообщение в Комитет.
From 30 November 1934 until 30 November 1935, he commanded the Armoured Train Regiment, before returning to his former position as the Chief of Staff of the Estonian Defence League. С 30 ноября 1934 года по 30 ноября 1935 года он командовал бронетанковым полком, прежде чем вернуться на прежнее место в качестве начальника штаба Лиги обороны Эстонии.
I stayed there for some time until they came for me. И как мне было сказано потом, они пребывали там уже в течение некоторого времени, прежде чем я их заметил.
Moreover, even if we make more progress on the MDGs and even if we do everything right until the deadline, we will still have a long way to go before extreme poverty and hunger have been eradicated. Кроме того, даже если мы добьемся более значительного прогресса в отношении ЦРДТ и нам даже удастся досрочно достичь этих целей, то нам все равно предстоит пройти еще очень долгий путь, прежде чем будут искоренены крайняя нищета и голод.
Больше примеров...
После (примеров 4580)
But their repatriation is normally deferred until four weeks after the birth, subject to their fitness to travel. Однако их репатриация обычно откладывается и производится через четыре недели после рождения ребенка при условии, что они в состоянии перенести дорожные трудности.
The code also suspends the execution of the death sentence imposed on a pregnant woman until three months after she delivers. Кодексом также предусмотрена возможность приостановления исполнения смертного приговора, вынесенного беременной женщине, на срок до трех месяцев после родов.
On 29 December, the day before the elections, the Bangladesh Telecommunication Regulatory Commission suspended 3G and 4G connections across the country until after the elections. 29 декабря, накануне выборов приостановлено 3G и 4G по оно возобновится после выборов.
The mission operated successfully for over 7 years until attitude control was lost on 14 July 2000 during a geomagnetic storm, after which no scientific observations were performed. Через 8 лет работы после геомагнитного шторма контроль над спутником был утерян 14 июля 2000 года, после чего научные наблюдения более не проводились.
After the REC has been loaded with particulate matter until the backpressure is constant, or after a maximum of 100 hours of running to load the system as defined above, regeneration is activated. После насыщения МУОВ твердыми частицами либо до тех пор, пока противодавление не станет постоянным, либо же после прогона максимальной продолжительностью 100 часов в целях насыщения системы, как это определено выше, активируется процесс регенерации.
Больше примеров...
Но (примеров 5040)
He pursued his studies, with modest distinction, until the beginning of 1855, when family concerns disrupted his education. Он усердно учился, отличался скромностью, но в начале 1855 года, из-за проблем в семье, ему пришлось прервать своё образование.
But it wasn't until we tested it in people that we actually knew. Но мы этого не знали, пока провели эксперимент с участием людей.
Transport directly to and from South Korea was possible on a limited scale from 2003 until 2008, when a road was opened (bus tours, no private cars). В период 2003-2008 годов, хотя и в ограниченном масштабе, был доступен напрямую транспорт в Южную Корею, когда дорога была открыта для автобусных туров, но не для частных автомобилей.
But last year, it seemed that success was within reach - until the clash of narratives derailed the progress the two sides had made. Но в прошлом году казалось, что успех уже близок - ровно до тех пор, пока столкновение интерпретаций не отправило под откос достигнутый сторонами прогресс.
He was then sent to Mexico, and remained there until 1650, when he returned to Peru. Затем в 1631 был отправлен в Мексику, побывал в Никарагуа и Гватемале, где пробыл до 1643 года, но потом вернулся в Перу.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 3413)
So the speech won't be heard in Russia until tomorrow. Чтобы это выступление в России услышали только завтра.
You were right, T, to tell me to stay with her until I had a plan. Ты была права, Ти, когда велела, чтобы я с ней остался.
I want you to be able to leave. I don't think the lava goes away until you stop leaving. Я хочу, чтобы ты мог уйти, но не думаю, что лава пропадет, пока ты не перестанешь уходить.
As the parties were unable to agree on a basis for elections in Parliament, the President approved the suspension of the application of the election law on 12 April to enable the parties to continue consultations on proposals for a new draft law until 19 May. Поскольку партиям не удалось договориться об основных процедурах проведения выборов в парламент, президент утвердил 12 апреля предложение приостановить применение Закона о выборах, чтобы дать партиям возможность продолжить консультации относительно предлагаемого нового законопроекта до 19 мая.
Until I realized... that in order to save it, he would have to raise the specter again. Я был бы даже доволен, если бы господину защитнику удалось отстоять мое имя, пока я не понял, что для того, чтобы спасти мое имя, он вновь будет взывать к призракам.
Больше примеров...
Без (примеров 987)
He resided there without problems until 1996, when the Sri Lankan army occupied Jaffna and most of the local residents had to move to Vanni. Он проживал там без проблем до 1996 года, когда Джафну оккупировала шри-ланкийская армия и когда большинство местных жителей были вынуждены переехать в Ванни.
And up until a few years ago, I practiced law and I'm pretty sure this right here, without a warrant, not exactly legal. Но ещё несколько лет назад я был практикующим адвокатом, и я почти уверен, что всё это, без ордера, не совсем законно.
economy. How can an emerging economy like Kosovo's develop without access to international lending or to borrowing, which is not possible until there is a resolution of the status issue? Как может еще только формирующаяся экономика, такая, как экономика Косово, развиваться без доступа к международным кредитам и займам, который невозможен без урегулирования вопроса о статусе?
It is a condition for such espousal that from the time of the occurrence of the injury until the settlement of the claim the holder thereof must without interruption have been a national of the claimant State and not have the nationality of the expropriating State; Подобное поддержание иска осуществляется при том условии, что истец со времени наступления ущерба до урегулирования иска в обязательном порядке без перерыва является гражданином государства-истца и не имеет гражданства экспроприирующего государства;
Until biofabrication is better understood, it is clear that, initially at least, more people would be willing to wear novel materials than would be willing to eat novel foods, no matter how delicious. Пока биофабрикация будет по-настоящему принята, ясно, что в начале большинство людей будут скорее без проблем носить инновационные материалы, нежели употреблять в пищу инновационные продукты, даже если они будут очень вкусными.
Больше примеров...
Прежде (примеров 392)
It could as well be ten or fourteen days, as it took some time, until the cases were linked to each other. Возможно, все заняло дней десять или четырнадцать, поскольку прошло некоторое время, прежде чем эти случаи связали вместе.
The tomb is thought to have stood until the Byzantine era before falling into ruin. Исследователи полагают, что гробница стояла до византийской эпохи, прежде чем превратиться в руины.
The device shall enable connection to the earth ground before exterior voltage is applied to the vehicle and retain the connection until after the exterior voltage is removed from the vehicle. Это устройство должно обеспечивать соединение с "землей", прежде чем напряжение с внешнего источника электропитания будет подано на транспортное средство, и сохранять его до тех пор, пока подача напряжения на транспортное средство с внешнего источника электропитания не будет прекращена.
Cadogan's force built 5 additional pontoon bridges to allow Marlborough to get his 80,000-strong army across the river, until French foragers discovered the allied presence around 09:00 AM. Силы Кэдогана построили 5 дополнительных понтонных мостов, и стотысячная армия Мальборо пересекла реку прежде, чем в 9 утра французские фуражиры обнаружили её присутствие.
Therefore, in the view of the Secretary, any reopening of the substance of the proposed agreement would likely result in all parties concerned renewing their past efforts to attain their preferred solutions, leading to a return to the impasse that prevailed until 1995. Поэтому, по мнению Секретаря, любое возобновление переговоров по существу предложенного соглашения может привести к тому, что все соответствующие стороны будут вновь пытаться, как и прежде, добиться предпочтительных для себя решений, и это означает возврат к тупиковому положению, которое существовало до 1995 года.
Больше примеров...
Дождаться (примеров 48)
The United States believes it would have been better to delay consideration of this draft resolution until after the Cambodian National Assembly elections in July. Соединенные Штаты полагают, что было бы лучше отложить рассмотрение этого проекта резолюции и дождаться сначала проведения в Камбодже выборов в Национальную ассамблею, намеченных на июль.
In the meantime, we support the view that the Security Council should keep in abeyance the application of measures recommended in the present report until the additional report of the Panel becomes available at the end of the three-month extension of the mandate. Тем временем мы поддерживаем мнение о том, что Совет Безопасности должен пока воздержаться от принятия мер, рекомендованных в настоящем докладе, и дождаться представления дополнительного доклада Группы по истечении трехмесячного периода, на который будет продлен ее мандат.
So it's possible she hid and then waited until you left? Значит, она могла спрятаться и дождаться, пока вы уйдете?
Our field protocol dictates us to wait at the scene until others arrive. Как полевой агент, в данном случае... Хе Ин должна была дождаться оперативной группы.
You have razão, only we have this Enter and wait for it until he/ she returns. Он никогда не ест дома, так что нам нужно просто попасть туда, дождаться его и сделать всё, когда вернётся.
Больше примеров...
Сначала (примеров 252)
Walt Disney was not able to obtain funding and permission to start work on his Florida property until he agreed to first build Magic Kingdom. Он не смог добиться финансирования и получить разрешения на проведение работ на его земельном участке во Флориде, пока не согласился сначала построить парк Мэджик Кингдом.
I promise, when this is over, I'll gladly go to prison for the rest of my life, but not until I bring this defenseless child into the hospital to get him the treatment he deserves. Обещаю, когда все закончится, с радостью сяду в тюрьму до конца своих дней, но сначала доставлю это беззащитное дитя в больницу, чтобы он получил должное лечение.
At first he couldn't talk much But I stayed a fortnight with him until he was over the worst of his illness. Сначала он почти не мог говорить, но я осталась с ним пока не миновал кризис.
When we extended our business with imported flowers, we bought a truck. Then we also started to co-operate with a Dutch company and the co-operation lasts until now. Сначала у нас работал только один доставочной автомовиль однако разширая нашу оферту о импортные цветы, мы закупили грузовой автомобиль а также начали сотрудничество с голландской фирмой, которое продолжаёться до сих пор.
Every invention, every new thing in the world, people thought were crazy at first. Roger Bannister and the four-minute mile, it was a physical impossibility to break the four-minute mile in a foot race until Roger Bannister stood up and did it. Про каждое изобретение, каждую новую идею люди сначала думали, что это бред. Роджер Баннистер и его рекорд - казалось, было физически невозможно пробежать 1,61 км меньше чем за 4 минуты, пока Роджер Баннистер не сделал этого.
Больше примеров...