This wooden church existed until 1861. | Деревянная церковь просуществовала до 1861 года. |
Captured by the French, he remained a prisoner until 1513. | Пленённый французами, д'Альвиано до 1513 года пребывал в тюрьме. |
Carroll skated with the Ice Follies until 1964. | Кэрролл выступал в шоу «Ледовая Причуда» до 1964 года. |
Carroll skated with the Ice Follies until 1964. | Кэрролл выступал в шоу «Ледовая Причуда» до 1964 года. |
Returning to Paris, she became the ballet director at the Opéra-Comique until 1933. | Вернувшись в Париж, она до 1933 года была руководителем балетной труппы в Опере-комик. |
I can't even speculate on a treatment until I know more about what caused her condition. | Я даже не могу гадать о лечении, пока не узнаю больше о том, что вызвало её состояние. |
Sonic runs through the book until he finds a way home. | Ёж проходит через книгу, пока не находит дорогу домой. |
Malta remained in active service until being fitted as a reserve depot ship at Plymouth in late 1831. | Malta оставалась на действительной службе пока не была установлена как блокшив в Плимуте в конце 1831 года. |
Johnny initially didn't recognize Raju, until Raju unfold his shirt's collar. | Сначала Джонни не узнал его, пока он не раздвинул воротник своей рубашки. |
Nevertheless, the people of Cyzicus refused to acknowledge them until they had anathematized Aetius, Eunomius, and their followers. | Однако жители Кизика отказались признать их, пока они не анафемствовали Аэция, Евномия и их последователей. |
Heard you say to your boss who do not leave 'this building, until 'boyfriend not riavra 'his work. | Скажите своему боссу, что я не покину это здание до тех пор, пока мой сын не вернет себе его работу. |
Not until I find out who's trying to stop him from testifying. | До тех пор пока я не узнаю, кто пытался остановить его от дачи показаний. |
All right, but just until I'm out of the weeds. | Но только до тех пор, пока посетителей не станет меньше. |
Power from Astrometrics has been rerouted to the navigational array, at least until we've completed our journey through the wormhole. | Энергия Астрометрической перенаправлена к блоку навигации, по крайней мере, до тех пор пока мы не завершим наш путь через червоточину. |
We can't settle the issue of parentage until the baby's born. | Мы не сможем аппелировать фактом материнства, до тех пор, пока ребенок не родился. |
Yes, but I will need a court order, which won't happen until tomorrow. | Да, но нужен судебный приказ, который я получу только завтра. |
Mr. TAKASU (Controller) pointed out that the consolidated statement was not provided until the end of the session, after the Fifth Committee had taken decisions on all programme budget implications, and that it included only the resources covered by the contingency fund. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) указывает, что сводная ведомость представляется только в конце сессии, после того как Пятый комитет принимает решения по всем последствиям для бюджета по программам, и что она включает в себя лишь ресурсы, охватываемые резервным фондом. |
I don't leave until the morning. | Я уезжаю только утром. |
Despite being ordered away, Van Muyden continued along the coast until 9 August, when he sailed homewards. | Несмотря на высылку, Ван Мёйден продолжал плавание вдоль побережья до 9 августа, и только потом отплыл домой. |
The Court cannot take any other action unless and until the State against which such application is made consents to the Court's jurisdiction for the purposes of the case. | Суд не может совершать каких-либо других действий, если только - и до тех пор, пока - государство, против которого подано такое заявление, не дает согласия на юрисдикцию Суда для целей данного дела. |
Furthermore, parenthood allowance is now paid until the adopted child turns 7 (earlier 6). | Кроме того, пособие для родителей в настоящее время выплачивается до достижения приемным ребенком 7-летнего возраста (ранее этот возраст составлял 6 лет). |
It was disappointing that the report requested by the General Assembly on the review of the management structure of all peacekeeping missions would not be available until May 2006. | Вызывает разочарование тот факт, что доклад об обзоре управленческих структур всех миссий по поддержанию мира, о котором просила Генеральная Ассамблея, будет представлен не ранее мая 2006 года. |
And so, it is not until age seven that we get what looks more like an adult response. | Лишь к семи годам, не ранее, наблюдаются ответы, более-менее похожие на ответы взрослых. |
The interview system had worked reasonably well until the rapid increase in the number of overdue reports had made it impracticable. | Эта система встреч ранее являлась достаточно эффективной, однако после значительного увеличения числа стран, задерживающих представление докладов, она стала непрактичной с материальной точки зрения. |
In other words; the property regime in force previously, until January 1st 2002, shall remain so. | Иными словами, будет продолжать действовать имущественно-правовой режим, действовавший ранее, до 1 января 2002 года. |
Since this dialogue is not yet a reality in Burundi, the Ministry of Foreign Affairs states that the Government is continuing to abide by the resolution of the Arusha Summit declaring an embargo against this neighbouring country until further notice. | Поскольку такой диалог в Бурунди пока не стал реальностью, министерство иностранных дел заявляет, что правительство остается верным принятой на Встрече на высшем уровне в Аруше резолюции о введении эмбарго в отношении этой соседней страны, впредь до принятия дальнейших решений. |
The Secretary-General had recommended to the General Assembly that the return to the Member States of available cash from any of the closed peacekeeping missions in question should be suspended until the Organization's financial situation improved. | Генеральный секретарь рекомендовал Генеральной Ассамблее приостановить возврат государствам-членам остатка наличности, образовавшегося в результате закрытия любой из данных миссий по поддержанию мира, впредь до улучшения финансового положения Организации. |
The Commission was, however, of the opinion that the question of whether the reservation could initially be formulated orally until its eventual written confirmation could be left open. | Однако, по мнению Комиссии, вопрос о том, можно ли оговорку поначалу сформулировать в устном виде впредь до ее последующего письменного подтверждения, можно оставить открытым. |
Until the Employment Relations Board is set up, employment standards are set through Labour Boards and Wages Councils. | Впредь до создания Совета по вопросам отношений найма стандарты найма будут по-прежнему устанавливаться через трудовые советы и советы по вопросам оплаты труда. |
At this point in time, I hope that the United Nations support will continue until the relevant Security Council resolutions are implemented in full. | На данном этапе я надеюсь, что поддержка со стороны Организации Объединенных Наций будет иметь место и впредь до тех пор, пока не будут в полной мере выполнены соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
The production team then addressed the film's problems, drafting several variations on The Snow Queen story until the characters and story felt relevant. | Тогда, производственная команда смогла избавиться от проблем фильма, решив придумывать различные вариации Снежной королевы до того момента, когда герои и сама история не почувствуются соответствующими. |
One delegation supported the mainstreaming of IDP supplementary programmes into the annual programme budget, but others cautioned against expanding involvement until it could be ascertained how useful the cluster approach was. | Одна делегация поддержала включение дополнительных программ по ВПЛ в ежегодный бюджет по программам, однако другие предостерегли против расширения вовлеченности до того момента, когда можно будет определить, насколько полезен кластерный подход. |
Arrangements were made with the French Government for the continuation of logistic support until UNAMIR could assume full responsibility. | С правительством Франции была достигнута договоренность о продолжении оказания материально-технической поддержки, вплоть до того момента, когда МООНПР смогла взять на себя все функции. |
While such reforms would complement enlargement of the Council, their introduction should not be held back until agreement on a revised Council composition is reached. | Хотя такие реформы служили бы дополнением к расширению членского состава Совета, их осуществление не следует задерживать до того момента, когда будет достигнута договоренность о пересмотре членского состава Совета. |
Mitchum is the innocent man who is framed and doesn't realize he is innocent until it is almost too late, recovering in the nick of time because he has such a strong character and will to live. | Митчем является невинным человеком, который оказывается подставленным и не знает о том, что он не виновен вплоть до того момента, когда едва не становится слишком поздно, выздоравливая как раз вовремя благодаря силе характера и воле к жизни. |
I was planning on waiting until I was in peak condition before shipping out. | Я планировала подождать пока буду в наилучшем состоянии прежде чем переезжать. |
Maybe he is keeping Auggie healthy until, you know, he... dines. | Может, он решил вылечить Огги, прежде чем... пообедать. |
How long do we have until it becomes official? | Сколько у нас времени, прежде чем это объявят? |
It took several more months before the Tribunal could become operational and the Human Rights Field Operation in Rwanda continued its genocide-related investigations until the Deputy Prosecutor's Office, with its own investigations unit, was established in Kigali. | Прошло несколько месяцев, прежде чем трибунал смог приступить к работе и Полевая операция по правам человека в Руанде продолжала работу по расследованию актов геноцида до создания в Кигали Канцелярии заместителя Обвинителя с собственной следственной группой. |
Mr. Huntley, until you were let go, you worked at the same firm as Mr. Specter, correct? | Мистер Хантли, прежде чем вас отпустить, я хочу спросить, верно ли, что вы работали в той же фирме, что и мистер Спектер? |
The man was detained until 3 November, whereupon he was released without having been charged. | Он содержался под стражей до З ноября, после чего был освобожден без предъявления каких-либо обвинений. |
After this conditioning, the uncontaminated filters will be weighed and stored until they are used. | После такого кондиционирования чистые фильтры взвешиваются и консервируются до момента их использования. |
KWAU-KWH-WMHRCK-DAWU and other NGOs noted the low level of women's participation in political activities, recalling that the national assembly had had fewer than 10 women lawmakers until the 17th election, which produced seats for 43 women. | KWAU-KWH-WMHRCK-DAWU и другие НПО отметили низкий уровень участия женщин в политической деятельности, упомянув о том, что среди законодателей в составе Национальной ассамблеи насчитывалось менее 10 женщин и только после выборов депутатов семнадцатого созыва женщины получили 43 места50. |
As she was determined to compete in the 2012 Olympics, she continued to train up until the last three weeks of pregnancy, and returned to her training schedule five months after giving birth. | Желая затем продолжить карьеру, продолжала тренироваться вплоть до трёх последних недель беременности, а после рождения ребёнка сумела набрать прежнюю форму в течение пяти месяцев. |
Production continued until 1929 by which time Daimler had merged with Benz & Cie (effective 1926) as a result of which the car's name had changed to Mercedes-Benz Typ 630. | Производство серии продолжалось до 1929 года даже после слияния предприятия Даймлера с компанией Бенца в июне 1926 года, после чего её название было изменено на «Mercedes-Benz Typ 630». |
But our only hope is to hide in this closet until Mistress Padmé returns. | Но наша единственная надежда - это спрятаться в этом шкафу до прихода госпожи Падме. |
I just can't until I deal with my mom. | Но не могу, пока не разберусь с мамой. |
The grand stairway of the Paris Opera, designed by Charles Garnier, was begun in 1864 but not finished until 1875. | Гранд лестница Парижской оперы, спроектирована Шарлем Гарнье, строилась с 1864 года, но не закончена до 1875 года. |
The album was originally to be released through Death Row Records in 1996, but the album was shelved due to legal problems at Death Row Records, and he wasn't able to release it until the summer of 1998. | Первоначально альбом должен был выйти на лейбле Death Row Records в 1996 году, но из-за юридических проблем с Death Row выпуск альбома состоялся только летом 1998 года. |
The ship's presence would not be disclosed until September when the US Navy Department released a list identifying 12 ships situated in various ports. | Ремонт продолжался до октября, но до сентября присутствие корабля не было раскрыто, пока Министерство военно-морского флота не опубликовало список из 12 кораблей, находящихся в портах США. |
It was vital that the seeds should be distributed in time for the current planting season which lasted until mid-October 1998. | Было жизненно важно, чтобы распределение семян проводилось строго в сроки для обеспечения посевной, длящейся до середины октября 1998 года. |
I knew every word and gesture needed to get the desired response of you and Ben, up until the moment he ran away with me. | Я знала каждое слово и каждый жест чтобы получить желаемую реакцию от тебя и Бена, вплоть до того момента, когда он убежал со мной. |
Until now the Government of Rwanda, which assumed power in a traumatized and shattered country, with its infrastructure virtually destroyed and its inhabitants severely dislocated, has been bereft of even the minimum resources to begin to restore normal conditions. | До сих пор правительство Руанды, которое пришло к власти в пережившей трагедию и разоренной стране, с почти полностью разрушенной инфраструктурой и оказавшимися в крайне бедственном положении жителями, не имеет даже минимальных ресурсов, для того чтобы приступить к восстановлению нормальных условий. |
With careful choice, it is possible to arrange your planting; so that you have a continuity of flowering from February until November. | Можно так разбить огород и добрать сорты вересков и эрик, чтобы с февраля по ноябрь сохранить непрерывность расцветания. |
We call on the competent authorities to keep these matters under review until the Ouagadougou Summit so that, at that point, we may adopt a strategy for the period 2004-2013 and draw all the conclusions needed to formulate four-year programmes. | Мы просим соответствующие органы продолжить обсуждение этого вопроса до проведения встречи на высшем уровне в Уагадугу, с тем чтобы мы смогли принять на этой встрече стратегию на период 2004 - 2013 годов и сделать все выводы, связанные с разработкой программ на четырехлетний срок. |
I didn't want to bother Dr. Latham until I had to. | Не хотел беспокоить доктора Лэйтема без повода. |
Frequently awards will be issued except as to costs leaving that issue until the issuance of the final award. | Часто арбитражные решения выносятся без учета издержек, и решение этого вопроса откладывается до вынесения окончательного арбитражного решения. |
According to the Secretary-General, UNMIS can support the obligations of the heavy support package until 31 December 2007 within its current appropriation, without affecting its operations, but not after 1 January 2008. | По словам Генерального секретаря, МООНВС может обеспечивать выполнение обязательств по тяжелому пакету мер поддержки до 31 декабря 2007 года в рамках своих текущих ассигнований без последствий для ее операций, но не позднее 1 января 2008 года. |
The Claimant makes a general assertion that repair work could not begin until August 1992 because of the shortage of material and constructors in Kuwait following liberation. | Заявитель без уточнения деталей утверждает, что после освобождения из-за нехватки материалов и ограниченного числа строительных фирм в Кувейте ремонтные работы не могли быть начаты до августа 1992 года. |
Well, until someone tells me what this thing is, this ship moves forward without me | Ну, до тех пор, пока кто-нибудь не скажет мне, что это за штука, этот корабль будет двигаться вперед без меня. |
I'll read of the world's disasters until nightfall before disappearing again, satisfied, sheltered by the reassuring grave, for 10 years. | Я буду читать о стихийных бедствий в мире до наступления темноты, прежде, чем я исчезну снова, удовлетворенный, защищенный в надежной могиле, на 10 лет. |
Before leaving the subject of ODA, let me add that there is much more still to be done from now until September in the area of innovative sources of financing. | Прежде чем завершить тему ОПР, позвольте мне добавить, что отныне и до сентября сделать предстоит еще очень многое в отношении нетрадиционных источников финансирования. |
The Committee was, however, interested above all in the provisions currently being applied, since the new provisions, however satisfactory, would not come into force until after the year 2000. | Однако Комитет прежде всего интересуют ныне действующие нормы, поскольку новые, пусть даже удовлетворительные нормы, вступят в силу лишь после 2000 года. |
I'm wary about making changes until we know what's going on. | Я бы воздержался от внесения изменений в этот временной континуум прежде, чем пойму, что здесь происходит. |
It wasn't until the end of the TOS era that she made contact with the main Borg force and became a queen before she was finally killed in a fleet of Starfleet, Romulan, and Klingon ships led by Picard. | В конце эры «Оригинального сериала» она вступила в контакт с основными силами борг и стала Королевой, прежде чем быть уничтоженной Звёздным флотом вместе с Ромуланскими и клингонскими кораблями во главе с Пикаром. |
The people are willing to delay until after lunch, your honor. | Прокуратура готова дождаться окончания обеда, ваша честь. |
He felt that it would be preferable for Committee members to reserve their views until concrete proposals had been made. | Он считает, что лучше членам Комитета дождаться конкретных предложений для высказывания своих мнений. |
He should have waited until Caxton left. | Он должен был дождаться отъезда Кэкстона. |
Didn't you promise from the beginning that you will wait and see until the June exams? | У нас же уговор... Дождаться выпускных экзаменов. |
I thought you might like to know I was moved by what you said about my decision not to trust our long lost sister, so I waited until she revived, and when she did, we had quite a chat. | Твои слова о моем решении не доверять нашей давно почившей сестре подтолкнули меня дождаться ее пробуждения, и затем мы поговорили. |
Not until you tell me. | Сначала ты всё расскажешь. |
He could have been leaning straight forward until he blacked out... then slid down, which would give you the vertical. | Возможно, сначала он сидел прислонившись прямо, пока не отключился, потом сполз... отсюда и вертикальный след. |
When we extended our business with imported flowers, we bought a truck. Then we also started to co-operate with a Dutch company and the co-operation lasts until now. | Сначала у нас работал только один доставочной автомовиль однако разширая нашу оферту о импортные цветы, мы закупили грузовой автомобиль а также начали сотрудничество с голландской фирмой, которое продолжаёться до сих пор. |
In order to demonstrate the quantum mechanical behaviour, the team first needed to cool the mechanical resonator until it was in its quantum ground state (the state with the lowest possible energy). | Чтобы продемонстрировать квантовые эффекты в действии устройства, необходимо было сначала охладить механический резонатор до тех пор, пока он не достигнет своего базового квантового состояния (состояния с нулевой энергией). |
Every invention, every new thing in the world, people thought were crazy at first. Roger Bannister and the four-minute mile, it was a physical impossibility to break the four-minute mile in a foot race until Roger Bannister stood up and did it. | Про каждое изобретение, каждую новую идею люди сначала думали, что это бред. Роджер Баннистер и его рекорд - казалось, было физически невозможно пробежать 1,61 км меньше чем за 4 минуты, пока Роджер Баннистер не сделал этого. |