The current officers will remain in office until their successors are elected. | Действующие должностные лица будут оставаться на своих должностях вплоть до избрания своих преемников. |
This wooden church existed until 1861. | Деревянная церковь просуществовала до 1861 года. |
Carroll skated with the Ice Follies until 1964. | Кэрролл выступал в шоу «Ледовая Причуда» до 1964 года. |
These three departments worked with few resources until the outbreak of war. | Все три департамента использовали небольшое количество ресурсов вплоть до начала войны. |
She returned in 2009 and continued until the series ended in 2011. | Она вернулась в 2009 году и оставалась в основном составе сериала до его окончания в 2011 году. |
Or up until she popped him herself. | Или пока она не грохнула его сама. |
And everything began well until the power went out. | И всё шло хорошо, пока не отключилась электроэнергия. |
Many businesses were set up to take in these young women and care for them until they gave birth. | Было также создано множество контор, которые укрывали таких молодых женщин и заботились о них, пока те не рожали. |
Johnny initially didn't recognize Raju, until Raju unfold his shirt's collar. | Сначала Джонни не узнал его, пока он не раздвинул воротник своей рубашки. |
It was left standing after its death "until the King returns". | Его засохший ствол оставили стоять «пока король не вернется». |
They led peaceful, if somewhat impoverished lives until the settlers came. | По задуманному сценарию в городе царила мирная жизнь до тех пор, пока не прибыли новые жители. |
But we had to wait patiently, until you came to help us. | Но мы должны были терпеливо ждать, до тех пор пока он не спасет нас. |
We can't settle the issue of parentage until the baby's born. | Мы не сможем аппелировать фактом материнства, до тех пор, пока ребенок не родился. |
But, until the CMIM and AMRO are fully developed, their close cooperation with the IMF is desirable. | Но до тех пор пока ИЧМ и AMRO не разовьются полностью, желательным является их тесное сотрудничество с МВФ. |
Not until I find out who's trying to stop him from testifying. | До тех пор пока я не узнаю, кто пытался остановить его от дачи показаний. |
So, she probably won't even be back until 8:30. | Так что она, наверное, вернется только после 8:30. |
After the liberation of the town, services at the temple for some time had not been carried out, and resumed only in 1946, after the new appointment of a priest, and have not stopped until then. | После освобождения города, служб в храме некоторое время не проводилось, а возобновились только в 1946-м, после назначения в храм священника и не прекращаются до настоящего времени. |
The present Hungarian Constitution with its new content drafted as a consequence of the revolution of rule of law in 1989 was meant to be only a transitional one and stay in force until the new Constitution of the consolidated democracy would be enacted. | З. Нынешняя Конституция Венгрии с новым содержанием, разработанным как следствие революции верховенства права в 1989 году, была задумана только как переходная по своему характеру и как конституция, которая должна оставаться в силе, пока не будет принята новая конституция консолидированной демократии. |
The exiles' native Lombard successors continued to employ the Occitan language, however, and it was not until the time of Dante Alighieri that Italian got a significant vernacular literature of its own. | Их ломбардские последователи продолжили использовать окситанский язык и только ко времени Данте Алигьери появилась значительная литература на местном итальянском. |
All I've done until now was fall for Dae-woong and follow him around. | чтобы жить. только надоедаю Тэ Уну. |
The only other credible alternative is the Chemical Weapons Convention process, but it may not have another review conference until 2001. | Единственная другая реальная альтернатива - это процесс Конвенции по химическому оружию, но следующая конференция по ее обзору, возможно, состоится не ранее 2001 года. |
Brian Walters was killed days ago, all right? I didn't show Meredith this stuff until last night. | Брайан Волтерс был убит днем ранее, так? я не показывал ничего Мередит до прошлой ночи |
All of this is not envisaged to be in place until early summer 2004, when it is hoped that five provincial reconstruction teams in the north of the country will change to ISAF command. | Все это, как предполагается, произойдет не ранее чем в начале лета 2004 года, когда, как хотелось бы надеяться, пять провинциальных групп по восстановлению, действующих на севере страны, перейдут под командование МССБ. |
Expiration: Except as may otherwise be agreed by the parties by a written amendment to this Agreement, this Agreement shall apply until expiration on 31 December 2007, unless it is terminated sooner in accordance with the terms of the Agreement. | Истечение: если только стороны не достигнут согласия об ином в письменной поправке к настоящему Соглашению, настоящее Соглашение будет действовать до 31 декабря 2007 года, если оно не будет прекращено ранее в соответствии с положениями Соглашения. |
Nyambembe had previously been occupied by FARDC, until it had left the area as part of a process of regional regimental reorganization. | Ранее ДСОР уже оккупировали Ньямбембе до их ухода из данного района в рамках процесса региональной полковой реорганизации. |
The said residence permit is also used in place of a work permit, is given for a time period of six months and is extended for equal time periods until the issuing of an irrevocable court decision; its granting does not require payment of a fiscal stamp. | Вышеуказанный вид на жительство используется также вместо разрешения на занятие трудовой деятельностью и выдается на шесть месяцев с продлением на такие же сроки впредь до вынесения окончательного судебного решения, причем его предоставление не требует оплаты какого-либо налогового сбора. |
(a) The normal procedure for management of the margin within the established range would be suspended until further notice; | а) не применять обычную процедуру регулирования величины разницы в пределах установленного диапазона впредь до дальнейшего распоряжения; |
The Panel therefore does not find it necessary to determine the effect of the application of the "arising prior to" clause to non-rescheduled general purpose loans at this time and defers such consideration until a claim squarely presents the issue. | Поэтому Группа не считает необходимым на данном этапе определять последствия применения оговорки "возникших до" для нереструктурированных нецелевых кредитов впредь до возникновения этого вопроса в связи с какой-либо конкретной претензией. |
Until such time as the matter is resolved, the filing of the complaint shall not suspend the effect of the action subject to challenge, unless this is deemed necessary by the person conducting the initial inquiry, the investigator or the procurator. | Принесение жалобы впредь до ее разрешения не приостанавливает приведение в исполнение обжалуемого действия, если этого не найдет нужным сделать, соответственно, лицо, производящее дознание, следователь или прокурор. |
At this point in time, I hope that the United Nations support will continue until the relevant Security Council resolutions are implemented in full. | На данном этапе я надеюсь, что поддержка со стороны Организации Объединенных Наций будет иметь место и впредь до тех пор, пока не будут в полной мере выполнены соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
I did not know I had a heart until that hour. | До того момента я не знал, что у меня есть сердце. |
The formal establishment of a joint consultative machinery was delayed, however, until after UNIDO became a specialized agency at the beginning of 1986. | Однако с официальным созданием совместного консультативного механизма произошла задержка до того момента, когда ЮНИДО была преобразована в специализированное учреждение в начале 1986 года. |
She also pointed out that her sister had been arrested in 1992, tried for her alleged involvement in subversive acts and kept in prison for four years until an appeal court declared her innocent. | Автор сообщения указала также, что ее сестра была задержана в 1992 году, осуждена за якобы участие в подрывной деятельности, находилась в тюрьме в течение четырех лет до того момента, как апелляционный суд признал ее невиновной. |
Despite improved knowledge of the likely risks which may arise in the renovation of the General Assembly Building, based on experience with the Conference Building, there remains an inherent uncertainty until work has commenced and the state of the building can be determined. | Несмотря на имеющиеся полученные в ходе реконструкции Конференционного корпуса знания, касающиеся рисков, с которыми может быть сопряжена реконструкция здания Генеральной Ассамблеи, до того момента, когда начнутся работы и можно будет определить состояние здания, неопределенность вокруг проекта будет сохраняться. |
States should prioritize safe emergency shelter to women and children until durable housing solutions are established. | Государствам следует уделять приоритетное внимание вопросу предоставления женщинам и детям в экстремальных ситуациях безопасного убежища до того момента, пока не будут найдены долговременные решения их жилищных проблем. |
How long until we know if this treatment is working? | Сколько пройдёт времени, прежде чем мы узнаем работает-ли лечение? |
The central prison of Kibungo was without water for three days until ICRC trucks began deliveries. | В центральной тюрьме Кибунго воды не было в течение трех дней, прежде чем она стала поступать из резервуаров МККК. |
Australia had a long national debate before we could say that we were sorry for the horrible past mistreatment of our Aboriginal people, particularly the "stolen generations" of Aboriginal children who were regularly taken from their parents by governments until the 1970's. | Австралия прошла через длительные общенациональные дебаты, прежде чем принести извинения нашим аборигенам за ужасное обращение с ними в прошлом, в том числе и за «украденное поколение» их детей, которых правительство регулярно забирало у родителей вплоть до 1970-х годов. |
The same aircraft made numerous medium-altitude overflights of the area and continued an intermittent bombardment of the environs of the above-mentioned areas until they withdrew from the airspace at 1545 hours. | Эти же самолеты несколько раз совершали облеты на средних высотах этого района и продолжали периодически наносить бомбовые удары по окрестностям вышеупомянутых районов, прежде чем покинуть воздушное пространство в 15 ч. 45 м. |
Code breaks and then it falls apart, and it often takes many, many tries until that magical moment when what you're trying to build comes to life. | В коде что-то может пойти не так, и ничего не выйдет, зачастую нужно сделать множество попыток, прежде чем настанет волшебный момент, когда то, над чем вы работали, наконец-то станет реальным. |
Such services sectors would not be target areas for global exports from developing countries until the latter have sufficiently developed those sectors. | Такие секторы могут стать целевыми рынками для экспорта из развивающихся стран лишь после того, как они получат достаточное развитие в самих этих странах. |
The number of refugees and displaced persons returning to Kosovo decreased significantly with the onset of winter and following the UNMIK appeal that returns be postponed until the spring of 2001. | С наступлением зимы и после обращения МООНК, которая предложила отложить возвращение до весны 2001 года, число беженцев и перемещенных лиц, возвращающихся в Косово, значительно сократилось. |
After 1919, the society essentially ended, but it did not formally dissolve until 1964, when it transferred its papers to the Library of Congress. | После этого общество, по существу, прекращает свою деятельность, но официально существует до 1964 года, когда оно передало все свои документы в Библиотеку Конгресса. |
However it was not until 30 June, following a sobering report on the military situation from MacArthur, that Truman finally authorized the use of ground forces. | Однако только после 30 июня, после отрезвляющего сообщения Макартура о военной ситуацbи, Трумен наконец разрешил использовать сухопутные войска. |
Judit, her mother, said that after she returned home after the last treatment, the improvements continued until March but in the last two months before coming for the second treatment, she did not get a lot of improvement. | Юдит, ее мама, сказала, что после того как они вернулись домой, после последней терапии, улучшения продолжались до Марта, но в последние два месяца перед поездкой для второго курса лечения, у нее не наблюдалось много улучшений. |
We always believed the job had a patron but never got a whiff until... | Мы всегда считали, что за этим кто-то стоит, но до сих пор у нас не было никаких зацепок... |
Until now, I have not received instructions in support of the draft decision. | Но пока я не получил инструкций в поддержку проекта решения. |
But if we sound the alarm, it could be weeks until we get back to work. | Но если мы кое-кого насторожим, потом неделю будет не вернуться к работе. |
But the court rejected our request that proceedings be delayed until the legality of the state's case could be clarified. | Но суд отверг нашу просьбу отложить разбирательство до тех пор, пока не прояснится ситуация с законностью дела, построенного обвинением. |
The FBI initially considered Berry a runaway until a week after her disappearance, when an unidentified male used her cell phone to call her mother, saying, I have Amanda. | Первоначально ФБР предположило, что Аманда сбежала из дома, но через неделю после её исчезновения оно изменило своё мнение, когда неизвестный мужчина позвонил по мобильному Аманды её матери и сказал, чтобы она не беспокоилась. |
I want you to crawl on your hands and knees until you find them. | Я хочу. чтобы ты ползала на коленях, пока не найдешь их. |
Put to a vote, the Working Party decided by a majority to postpone the decision on the amendments related to flexible bulk containers until the next session to give delegations more time to consider the test data supplied by IDGCA. | В результате проведенного голосования Рабочая группа большинством голосов решила отложить принятие решения по поправкам, касающимся мягких контейнеров для массовых грузов, до следующей сессии, с тем чтобы предоставить делегациям дополнительное время для изучения данных о результатах испытаний, предоставленных АСПОГ. |
In fact UNDP has put on hold for considerable periods of time the implementation of programmes that have met with objections of indigenous peoples until the points of difference or misunderstanding could be clarified. | На практике ПРООН приходилось на значительный срок откладывать осуществление тех программ, которые вызывали возражения у коренного населения, чтобы урегулировать все разногласия и добиться полного взаимопонимания. |
Unfortunately, whatever the decision - which has been delayed perhaps until late Fall to allow Obama's administration more time to muster support for the treaty - the US and Russian governments will continue to place each other in the nuclear crosshairs for the foreseeable future. | К сожалению, каким бы ни было решение - которое было отложено, возможно, до конца осени, чтобы у администрации Обамы было больше времени, чтобы организовать поддержку договора - правительства России и США будут и впредь в обозримом будущем ставить друг друга в ядерное перекрестие. |
When it become evident that British troops would not be relieving the provincials until after winter had passed, Governor Shirley travelled to Louisbourg to raise the morale of the troops. | Когда станет очевидно, что британские войска не сменят провинциальное ополчение в Луисбурге как минимум до следующей зимы, губернатор Ширли отправился в Луисбург, чтобы повысить боевой дух войск. |
Shared accommodation with or without continuous observation (personal or CCTV) should be the normal management of suicidal prisoners until there is psychiatric assessment and consideration of Mental Health Act transfer. | Совместное содержание с применением или без применения постоянного наблюдения (с помощью надзирателя или телекамеры) должно являться нормой для склонных к самоубийству заключенных до их психиатрического обследования и рассмотрения вопроса о переводе на основании Закона о психическом здоровье. |
Give this to him and tell him to stay low until I tell him otherwise. | Передай ему это и скажи, чтобы без моего разрешения не высовывался. |
Then I will grant release on bail... without payment until I reach a decision. | Тогда я выпущу Вас под залог без внесения залога до принятия решения. |
Qreshis can't bequeath land until they turn eighteen, and you've no claim to his without him. | Жители Куреша не могут завещать свои земли по достижении 18 лет, а у вас нет прав на землю без него. |
In accordance with the definition which was used in Poland until 30 June 1994, in medical practice four categories of birth were distinguished: live, still, unfit for life but showing signs of life, and without signs of life. | В соответствии с определением, которое использовалось в Польше до 30 июня 1994 года, в медицинской практике различались четыре категории рождения: живорожденные, мертворожденные, не способные выжить, но проявляющие признаки жизни, и без признаков жизни. |
We cannot open the store until it is discovered. | Мы не можем открыть магазин прежде, чем мы его обнаружим. |
We are not yet in a position to offer substantive reaction to the recommendations, and will not be until the implications - especially the financial ones - are clearer. | Мы еще не можем отреагировать по существу на рекомендации и не будем в состоянии сделать это до тех пор, пока не станут более ясными их последствия - прежде всего финансовые. |
Until May 1940, the Battle Fleet was stationed on the west coast of the United States (primarily at San Diego). | До мая 1940 года боевой флот находился на западном побережье Соединенных Штатов (прежде всего в Сан-Диего). |
Until the early 1990s, and while UNDP was primarily a funding agency, it was a major source of financing of UNCTAD operational activities. | До начала 90-х годов, когда ПРООН являлась прежде всего финансирующим учреждением, она была крупнейшим источником финансирования оперативной деятельности ЮНКТАД. |
First, we start with the hair and then the wardrobe, until you are unrecognizable as princesses. | Прежде всего мы займемся волосами, потом гардеробом, пока никто не сможет признать в вас принцессу. |
And I should've waited until Danny was here before discussing his test results. | И я должен был дождаться Дэнни, прежде чем обсуждать его разультаты анализов с тобой. |
Due to widespread public protest, Mitsubishi (which owns 35 per cent of ARE) chose not to resume operation at ARE until a final decision is handed down by the Supreme Court. | Однако с учетом того, что широкая общественность выступила с решительным протестом против такого решения, компания "Мицубиси" (которая владеет 35% акций ЭРЭ) предпочла не возобновлять деятельность ЭРЭ и дождаться того, когда Верховный суд примет окончательное решение. |
I should have waited until this guy came, I could have... | Я должен был дождаться прихода этого парня, я мог бы... |
So we waited until the shift change when we knew we could take two of you down at once. | Нам оставалось только дождаться момента, когда в доме находилось двое из вас, чтобы взять сразу обоих. |
We have only one chance to survive this thing: stay alive until Commander Sisko finds us. | Наш единственный шанс выжить - это дождаться прибытия коммандера Сиско. |
We got to fix it, but until then, we got to get out of here. | Теперь нужно найти способ это исправить, но сначала мы должны убираться отсюда. |
Hawaii's custom of Aloha Friday slowly spread east to California, continuing around the globe until the 1990s, when it became known as Casual Friday. | Гавайская идея Пятницы Алоха медленно распространилась сначала на восток, в Калифорнию, а затем и далее по миру, в 1990-е годы став известной как Casual Friday. |
Okay, so first he took me to an incredible flamenco performance... this Argentinean woman, Irina something... and then we went to Harvard square for dessert and talked until the cafe closed. | Итак, сначала он сводил меня на невероятное представление фламенко... этой аргентинки, какой то Ирины... потом мы пошли на Гарвардскую площадь за десертом и разговаривали, пока кафе не закрылось. |
The Art Students League of New York's summer school was in Woodstock from 1906 until 1922, and again after World War II, from 1947 until 1979. | Летняя школа Лиги студентов-художников Нью-Йорка в общей сложности просуществовала в Вудстоке около 50 лет, сначала с 1906-го по 1922-й год, и затем после Второй мировой войны с 1947-го по 1979-й. |
One realistic model stays at zero until input current is received, at which point the firing frequency increases quickly at first, but gradually approaches an asymptote at 100% firing rate. | Одна из реалистичных моделей остаётся в нулевом состоянии, пока не придёт входной сигнал, в этот момент скорость возбуждения сначала быстро возрастает, но постепенно достигает асимптоты в 100 % скорости возбуждения. |