| This wooden church existed until 1861. | Деревянная церковь просуществовала до 1861 года. |
| Louise exchanged letters with the French queen until 1792. | До 1792 года Луиза переписывалась с французской королевой. |
| The winner retains possession of the trophy until the next meeting. | Победитель получит трофей, который будет держать до следующей Рестлмании. |
| In 1941 she joined Brentford School for Girls where she stayed until 1950. | В 1941 году она вновь оказалась в Брентфорде, где работала в школе для девочек до 1950 года. |
| The winner retains possession of the trophy until the next meeting. | Победитель получит трофей, который будет держать до следующей Рестлмании. |
| So fake it until you make it. | Надо притворяться, пока сам не поверишь. |
| But no touching the Forbidden Fruit until I'm knocked up. | Но не прикасайся к запретному плоду, пока я не отключусь. |
| We don't tell anybody until we're sure. | Мы ничего никому не говорим, пока не будем уверены. |
| The serial was never repeated by the BBC, and remained almost forgotten until a DVD release in 2005. | Сериал никогда не повторялся по Би-би-си и оставался почти забытым, пока в 2005 году не вышел DVD-релиз. |
| The Collins Line continued its transatlantic service, until further maritime losses and insolvency led to its closure in 1858. | «Коллинз Лайн» продолжила свою работу, пока морские потери и банкротство не привели к её закрытию в 1858 году. |
| The Special Rapporteur has repeated on several occasions that there will be no authentic democratic transition until all political prisoners are released. | Специальный докладчик неоднократно заявлял о том, что подлинный переход к демократии невозможен до тех пор, пока не будут освобождены все политические заключенные. |
| All right, but just until I'm out of the weeds. | Но только до тех пор, пока посетителей не станет меньше. |
| But the European Commission is unable to start working on a new agreement until it has a mandate from the 27 EU member states. | Однако Европейская Комиссия не может приступить к работе над новым соглашением до тех пор, пока не получит мандат от всех 27 стран-членов. |
| Heard you say to your boss who do not leave 'this building, until 'boyfriend not riavra 'his work. | Скажите своему боссу, что я не покину это здание до тех пор, пока мой сын не вернет себе его работу. |
| We can't settle the issue of parentage until the baby's born. | Мы не сможем аппелировать фактом материнства, до тех пор, пока ребенок не родился. |
| Well, my girls don't leave until you're satisfied. | Да, мои девочки уходят только после вашего удовлетворения. |
| However, in the case of one Member State it was not until May 1997 that the Department of Peacekeeping Operations submitted a draft memorandum of understanding, which was not finally agreed upon and signed until November 1998. | Однако в случае одного государства-члена Департамент операций по поддержанию мира представил проект меморандума о взаимопонимании только в мае 1997 года, и он был окончательно согласован и подписан только в ноябре 1998 года. |
| Until November 1998, the obligation to provide nursery facilities was restricted to any enterprise employing 20 or more women. | До ноября 1998 года услуги комнаты матери и ребенка должны были обеспечивать только упомянутые предприятия и учреждения, в штате которых числились 20 и более женщин. |
| Until 31 May 2002, Article 10 of the Czech Constitution only recognised one category of international agreement - treaties concerning human rights and fundamental freedoms, which at a constitutional level were accorded precedence over the law. | До 31 мая 2002 года в статье 10 Конституции Чешской Республики признавалась только одна категория международных соглашений - договоры в отношении прав человека и основных свобод, которые на конституционном уровне имеют преимущественную силу по отношению к национальному праву. |
| No. Only until I reach my maturity. | Нет, Роберт, только до тех пор, пока не повзрослею. |
| In accordance with General Assembly resolution 63/250, staff members on former 300-series appointments were given mission-specific fixed-term appointments until such time as they had gone through a competitive process that was subject to the review of a central review body. | В соответствии с резолюцией 63/250 Генеральной Ассамблеи сотрудникам, работавшим ранее по контрактам серии 300, были предоставлены срочные контракты для работы в конкретной миссии на тот период, пока они не прошли конкурсный отбор, результаты которого подлежали рассмотрению центральным контрольным органом. |
| Firstly, he was detained in such a way and for such a prolonged period (from his arrival on 22 July 1992 until 10 August 1994) as to cause him mental illness, from which he did not earlier suffer. | Во-первых, он был задержан таким образом и содержался под стражей такой продолжительный период времени (с момента его прибытия 22 июля 1992 года до 10 августа 1994 года), что это вызвало у него психическое заболевание, которого ранее у него не наблюдалось. |
| Some positive developments reflect the progress made in the peace process, however although detailed figures will not be available until April 2004, reports indicate that large numbers of internally displaced persons have begun returning to their original locations in recent months. | Хотя подробные данные будут получены не ранее апреля 2004 года, поступающие сообщения свидетельствуют о том, что в последние месяцы началось массовое возвращение внутренне перемещенных лиц в свои родные места. |
| It was not until March 1994 that the Field Operations Division and the Purchase and Transportation Service had sought the advice of the Office of Legal Affairs regarding the legal basis of the decisions which they had taken five months earlier and which were already being implemented. | Отдел полевых операций и Служба закупок и перевозок лишь в марте 1994 года испросили мнение Управления по правовым вопросам в отношении правовой обоснованности решений, которые были приняты ими пятью месяцами ранее и уже осуществляются. |
| It was previously envisaged that the mobile teams would be headed by a Disarmament, Demobilization and Reintegration Officer at the P-4 level; however, staffing at this level will not be needed until the programme expands. | Ранее предполагалось, что эти мобильные группы будет возглавлять сотрудник по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции класса С-4, однако должность такого класса не будет нужна до тех пор, пока эта программа не станет более масштабной. |
| The resignation was approved by the Prime Minister until the completion of the judicial proceedings. | Отставка была принята премьер-министром впредь до завершения судебных разбирательств. |
| As part of the programme, the Commission has withheld a proportion of funds until satisfactory completion. | В рамках Программы Комиссия удерживает определенную долю средств впредь до удовлетворительного завершения проектов. |
| The Government of the United Kingdom has also decided to refuse to grant visas to members of the Government of the Sudan, officials of that Government and members of the Sudanese armed forces until further notice, subject only to rare compassionate exceptions. | Кроме того, правительство Соединенного Королевства приняло решение об отказе в выдаче виз членам правительства Судана, должностным лицам этого правительства и военнослужащим суданских вооруженных сил впредь до дальнейшего уведомления, за исключением лишь редких случаев, требующих проявления гуманности. |
| Calls upon all States to comply fully with the arms embargo imposed by the Security Council on South Africa until the Security Council decides otherwise; | призывает все государства в полной мере соблюдать эмбарго на поставки оружия, введенное Советом Безопасности против Южной Африки, впредь до принятия Советом Безопасности иного решения; |
| In the final performance report of the United Nations Observer Mission in Uganda-Rwanda (UNOMUR) and UNAMIR (A/57/791), the General Assembly was requested to suspend the return of cash available for credit to Member States until the financial situation improved. | В заключительном отчете об исполнении бюджета Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций Уганда-Руанда (МНООНУР) и МООНПР (А/57/791) Генеральной Ассамблее было предложено приостановить возврат средств для зачета государствам-членам впредь до улучшения финансового положения Организации. |
| (b) Ensuring that such services continue to be provided to farmers until the private sector has built up its capacity to provide them, for example through the creation of new business-oriented government facilities. | Ь) в обеспечении того, чтобы подобные услуги продолжали оказываться фермерам до того момента, когда частный сектор создаст необходимый для их предоставления потенциал, например путем организации новых государственных служб, имеющих коммерческую ориентацию. |
| So the vote of the Assembly today is helping us and giving our people strength to continue with the struggle until that moment when we can relieve the Assembly from the task of dealing with and adopting so many of our resolutions. | Таким образом, сегодняшнее голосование в Ассамблее помогает нам и дает нашему народу силы продолжать борьбу до того момента, когда мы сможем избавить Ассамблею от необходимости заниматься нашими делами и принимать такое количество наших резолюций. |
| States should prioritize safe emergency shelter to women and children until durable housing solutions are established. | Государствам следует уделять приоритетное внимание вопросу предоставления женщинам и детям в экстремальных ситуациях безопасного убежища до того момента, пока не будут найдены долговременные решения их жилищных проблем. |
| The track maintained a northerly heading until contact was lost 5 kilometres south-west of Vitez. | Цель продолжала следовать северным курсом до того момента, пока контакт не был потерян в 5 километрах к юго-западу от Витеза. |
| 1860s - Ernst Abbe discovers the Abbe sine condition, a breakthrough in microscope design, which until then was largely based on trial and error. | 1866-1873 - Эрнст Аббе открывает число Аббе и первым разрабатывает теорию микроскопа, что становится прорывом в технике создания микроскопов, которая до того момента в основном основывалась на методе проб и ошибок. |
| Most people wait to sit until I tell them to. | Обычно люди ждут моего разрешения, прежде чем сесть. |
| I stayed on the farm until I returned to Ethiopia for the second time. | Затем я долгое время жил на ферме, прежде чем во второй раз вернуться в Эфиопию. |
| He suggested suspending the discussions on a future gtr on noise until the equivalent noise emission limit values are determined under Regulation No. 51. | Он предложил временно прекратить обсуждение будущих гтп, касающихся шума, прежде чем в рамках Правил Nº 51 не будут определены эквивалентные предельные значения шума. |
| This is achieved by pressing the accelerator pedal rapidly, which causes the transmission to hold the gear until 5000 rpm before shifting to the next gear. | Это достигалось путём резкого нажатия на педаль акселератора, в результате чего трансмиссия ждала, когда двигатель раскрутится до 5000 оборотов, прежде чем переключиться на следующую передачу. |
| After ten years, in December 1997, Haan enjoyed a further stint at Anderlecht, spending nine months at the club before returning to PAOK, where he remained as coach until December 1999. | Спустя 10 лет, в 1997 году, Ари Хан вернулся в «Андерлехт», где провёл всего девять месяцев, прежде чем возвратиться в «ПАОК», где оставался как тренер до декабря 1999 года. |
| A seriously injured Tariq was denied medical care for five hours and held without charge until yesterday, and then was placed under house arrest. | Получившему серьезные травмы Тарику в течение пяти часов отказывалось в медицинской помощи, и до вчерашнего дня его содержали под стражей без предъявления обвинений, после чего он был помещен под домашний арест. |
| Preliminary discussions have made us conscious of time constraints, and we are beginning to consider deferring the elections until the end of August, maybe to coincide with the second anniversary of the popular ballot. | После предварительных обсуждений мы поняли, что времени остается мало, и сейчас мы начинаем думать о том, чтобы отложить выборы до конца августа, чтобы они, возможно, совпали со второй годовщиной проведения всенародного опроса. |
| (vi) Construction in progress is shown in the accounts as such until completion of the construction project, at which time the completed construction projects, together with the cost of the land, are reflected as capital assets of the Organization; | ) незавершенное строительство учитывается на счетах до завершения работ по соответствующим объектам, после чего вместе со стоимостью земельных участков эти завершенные объекты показываются как капитальные активы Организации; |
| Cambridge - What if political leaders around the world could improve school achievement and job readiness, reduce crime, and extend healthy life expectancy - but the results would not be seen until after they left public office? | КЕМБРИДЖ. Что если бы мировые политические лидеры смогли улучшить школьное образование, увеличить количество рабочих мест, снизить уровень преступности и увеличить продолжительность здоровой жизни, но если бы результаты этого проявились лишь после того, как они покинули свой государственный пост? |
| He pointed out that, currently, there would be no further reduction steps after 2005 until the final phase-out in 2015, and therefore no further requirement for funding from the Multilateral Fund after 2005. | Учитывая, что после 2005 года и вплоть до окончательного отказа от использования бромистого метила в 2015 году никаких дополнительных мер по сокращению объемов его потребления не предусмотрено, в этот период не должно возникнуть и новых потребностей в финансировании из средств Многостороннего фонда. |
| But you accounted for that by pressuring her to alter her appearance until she did. | Но вы все предусмотрели, начав убеждать ее изменить внешность, пока она не согласилась. |
| I didn't kill him until after the designated time | Но я не убивал его до положенного времени! |
| It could tick until Christmas and not even set off a firecracker! | Эти часы будут идти до рождества, но даже хлопушки не запустят. |
| We won't know exactly until we get this back to the lab, but my guess is Olivia was right. | Мы не узнаем до тех пор пока не доставим в лабораторию, но я верю что... Оливия была права. |
| But he refused, because he didn't want to leave until the law was repealed. | Но он отказался, потому что не хотел выходить из тюрьмы, пока не отменят этот закон. |
| The mandate of the Expert Group has been extended until the end of 2014 to enable the members to thoroughly develop and agree on the amendment proposals. | Мандат Группы экспертов был продлен до конца 2014 года, с тем чтобы дать ее членам возможность тщательно разработать и согласовать предложения о поправках. |
| I just use enough to put him to sleep until we can get out of there. | Мне надо немного, чтобы усыпить его пока мы можем выбраться отсюда. |
| His ex shouldn't have been home for a few hours, So he clearly had enough time To get across the border with jenny until we showed up. | Его бывшая жена должна была отсутствовать дома несколько часов, так что у него точно было достаточно времени, чтобы пересечь границу с Дженни до нашего появления. |
| States parties encouraged additional contributions to the Sponsorship Programme to sustain the programme until the First Review Conference and called upon those who have benefited from the programme to review their required level of assistance in order to ensure necessary support for others. | Государства-участники поощряли дополнительные взносы в Программу спонсорства с целью поддержки Программы до первой обзорной Конференции и призвали тех, кто извлекает пользу из Программы, разобрать требуемый им уровень содействия, с тем чтобы обеспечить необходимую поддержку другим. |
| Until then, you need to stay by my side so that I can protect you. | А до тех пор, тебе нужно быть подле меня, чтобы я смог тебя защищать. |
| Accordingly, until the OIOS review, this reserve was considered a final settlement with no prospect of return of any eventual unspent portion. | Таким образом, до проверки УСВН этот резерв считался окончательным расчетом без перспектив возвращения любого возможного неизрасходованного остатка. |
| The Equal Start in Life Programme is aimed at ensuring a healthy pregnancy, safe delivery and puerperium free of complications for all Mexican women, as well as equal opportunities of growth and development for all very young children, from birth until the age of 2. | Программа "Равный старт в жизни" ставит своей целью обеспечение здорового течения беременности, безопасных родов и послеродового периода без осложнений для всех мексиканских женщин, а также равенство возможностей роста и развития для всех детей с рождения до двухлетнего возраста. |
| Until very recently, and leaving aside national liberation movements, those ad hoc resolutions had covered only intergovernmental organizations; non-governmental organizations had had their own special arrangements, particularly with regard to their relationship with the Economic and Social Council under Article 71 of the Charter. | До недавнего времени, оставляя без внимания национально-освободительные движения, эти специальные резолюции охватывали лишь межправительственные организации; неправительственные организации имели свои особые договоренности, прежде всего относительно их взаимоотношений с Экономическим и Социальным Советом в соответствии со статьей 71 Устава. |
| These buckles can't be opened until the Cybermen beam the release signal. | Эти бомбы нельзя снять без ведома киберлюдей. |
| The additional unit can be accommodated within the present authorized strength of 1,622 officers by postponing the deployment of a commensurate number of individual civilian police officers until such time as the situation on the ground warrants. | Это дополнительное подразделение может быть направлено без изменения нынешней утвержденной численности в 1622 сотрудника, если отложить развертывание сопоставимого числа индивидуальных полицейских до тех пор, пока для этого не будут созданы адекватные условия на местах. |
| I don't want to follow through until I get your blessing. | И я не хочу завершать начатое, прежде чем получу твое благословение. |
| And even less than that until we're out of oxygen. | И даже меньше того, прежде чем у нас кончится кислород. |
| He then waited 28 months, i.e., until 15 June 2006, before inscribing the case for proof and hearing, and then only after Quebec had obliged him to do so by procedural means. | Затем он прождал еще 28 месяцев, прежде чем зарегистрировать 15 июня 2006 года дело для расследования и заслушания, т.е. после того, как Квебек принудил его к этому посредством соответствующей процедуры. |
| The Committee was, however, interested above all in the provisions currently being applied, since the new provisions, however satisfactory, would not come into force until after the year 2000. | Однако Комитет прежде всего интересуют ныне действующие нормы, поскольку новые, пусть даже удовлетворительные нормы, вступят в силу лишь после 2000 года. |
| 3.3.12.3.1.4 It is desirable, for traffic fluidity, to allow a faster heavy vehicle to overtake a slower one and the motorist consequently should bide his time until this operation has been completed before overtaking; | 3.3.12.3.1.4 в интересах обеспечения бесперебойного движения транспортного потока желательно, чтобы более быстрое тяжелое транспортное средство могло обогнать другое тяжелое транспортное средство, идущее с меньшей скоростью, поэтому водитель должен подождать, пока закончится этот обгон, прежде чем начинать обгон самому; |
| No. Just until Church makes his big move. | Нет, важно дождаться хода Чёрча. |
| It's only got to stay until Saturday, Jeeves. | Осталось дождаться субботы, Дживс. |
| But you have to hold back until the time is right. | Но ты должен дождаться подходящего момента. |
| So it's possible she hid and then waited until you left? | Значит, она могла спрятаться и дождаться, пока вы уйдете? |
| I really think we should've waited until your parents - [Cracking] | Ну, юная леди, думаю, нам надо дождаться, пока твои родители... |
| Not until he tells me what he did to my sister. | Пусть сначала скажет, что он сделал с моей сестрой. |
| he really liked his job, until his boss seduced and fired him. | он действительно любил свою работу, пока его босс сначала не соблазнила, а потом уволила его. |
| However, the General Assembly decided first to defer consideration of the report until it would have before it another report on the travel of staff members of the United Nations and finally took note of it in 1997 without further action. | Однако Генеральная Ассамблея сначала постановила отложить рассмотрение доклада пока ей не будет представлен еще один доклад о поездках сотрудников Организации Объединенных Наций и, наконец, приняла его к сведению в 1997 году, не приняв каких-либо решений. |
| At first, this digital three-way aroused our third party, but eventually, his appetite for contact would have increased until only real-world contact would have satisfied him. | Сначала, это цифровой "тройник" возбудил нашего объекта, но, в итоге, его жажда контакта возросла настолько, что только настоящий контакт смог ее удовлетворить. |
| But until then, let's get stinko. | Давай сначала займёмся кое-чем другим. |