He'll be fine here until Kathy comes. | Он будет впорядке до приезда Кэти. |
Returning to Paris, she became the ballet director at the Opéra-Comique until 1933. | Вернувшись в Париж, она до 1933 года была руководителем балетной труппы в Опере-комик. |
The title was not decided until shortly before the book went to print. | Название романа не было определено почти вплоть до напечатания книги. |
The winner retains possession of the trophy until the next meeting. | Победитель получит трофей, который будет держать до следующей Рестлмании. |
However, he did not formally resign until 30 January 2009. | Однако официально он не уходил в отставку до 1 февраля 1950 года. |
The serial was never repeated by the BBC, and remained almost forgotten until a DVD release in 2005. | Сериал никогда не повторялся по Би-би-си и оставался почти забытым, пока в 2005 году не вышел DVD-релиз. |
The serial was never repeated by the BBC, and remained almost forgotten until a DVD release in 2005. | Сериал никогда не повторялся по Би-би-си и оставался почти забытым, пока в 2005 году не вышел DVD-релиз. |
Nevertheless, the people of Cyzicus refused to acknowledge them until they had anathematized Aetius, Eunomius, and their followers. | Однако жители Кизика отказались признать их, пока они не анафемствовали Аэция, Евномия и их последователей. |
They fought against one another until the opposing sloop surrendered. | Они сражаются друг с другом, пока их не прерывает Страж. |
Nevertheless, the people of Cyzicus refused to acknowledge them until they had anathematized Aetius, Eunomius, and their followers. | Однако жители Кизика отказались признать их, пока они не анафемствовали Аэция, Евномия и их последователей. |
For example, under law relating to intellectual property, in some States, a security right is not created or made effective against third parties unless and until a document or notice of it is registered in the relevant intellectual property registry. | Например, в одних государствах обеспечительное право согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, не создается и не приобретает силу в отношении третьих сторон до тех пор, пока в соответствующем реестре интеллектуальной собственности не будет зарегистрирован документ или уведомление о нем. |
Until then, I'll give you something to remember us by. | До тех пор, я дам тебе что-то, чтобы запомнить нас. |
Well, captain, you're under arrest until we can get it sorted out. | Капитан, вы находитесь под арестом до тех пор, пока мы не выясним всего. |
I'm covering Zeke's shifts... until they find a replacement. | В смене Зика до тех пор, пока ему не найдут замену. |
Keep you sitting pretty until you get into the groove of your new life. | Чтобы ты не нуждался до тех пор, пока не войдёшь в ритм новой жизни. |
His album doesn't drop until December. | У нее альбом выходит только в декабре. |
Not until 10 pm on the dot. | Но только не больше 10 за раз. |
The band recorded a live album in 1973, Far Beyond A Distant Sun - Live Arlington, Texas, which was not released until 2002. | В 1973 году группа записала концертный альбом, Far Beyond A Distant Sun - Live Arlington, Texas, который был издан только в 2002 году. |
Military control over the Ignace Deen and Donka hospitals continued to increase and was not lifted, at least over the morgues, until 2 October, when victims' bodies were displayed at the Faisal Mosque. | Контроль военных за больницами «Иньяс Дин» и «Донка» продолжал расти, и был снят, по крайней мере, с моргов, только начиная со 2 октября, когда тела жертв были выставлены в мечети Файсаль. |
It was debited to cash and bank on the same date, even though it was not available until the maturity date. | На ту же дату она была проведена по дебету счета денежной наличности и средств на банковских счетах, несмотря на то, что реально говорить о получении этой суммы можно только после даты выплаты процентов. |
The people of Solomon Islands elect their political representatives to the National Parliament and Provincial Assemblies (and Area Councils until they were abolished in 1998). | Народ Соломоновых Островов избирает своих политических представителей в национальный парламент и ассамблеи провинций (ранее существовали еще советы территорий, но в 1998 году они были упразднены). |
The Ministry of Education and the Business Sector's Educational Centre entered into a service agreement in January 2006, which is to run until the end of 2009; prior to that, a similar agreement had been in force from 2003 to 2006. | В январе 2006 года Министерство образования и Учебный центр делового сектора заключили договор о предоставлении услуг, который будет действовать до конца 2009 года; ранее подобный договор действовал с 2003 до 2006 года. |
Although the modern touring car had been invented earlier, it was not until Panhard et Levassor's Système Panhard was widely licensed and adopted that recognisable and standardised automobiles were created. | Хотя современный туристический автомобиль (англ.) был изобретен ранее, только с широким распространением системы Панара-Левассора появились узнаваемые и стандартизованные автомобили. |
It may also be pursued separately: in this case, it is suspended until a final ruling has been made in the public prosecution brought before or during the prosecution of the civil action. | Он может также рассматриваться отдельно: в этом случае судопроизводство по нему приостанавливается до тех пор, пока не будет принято окончательное решение по уголовному иску, возбужденному ранее или во время рассмотрения гражданского иска . |
The Secretary-General recommends approval of the creation of a reserve for contingent liabilities for previously issued UNPA stamps to be financed from the net income achieved by UNPA until the reserve reaches a level of $3.3 million. | Генеральный секретарь рекомендует одобрить создание резерва для покрытия условных обязательств в связи с ранее выпущенными ЮНПА марками, который будет финансироваться из чистых поступлений ЮНПА до тех пор, пока резерв не достигнет уровня 3,3 млн. долл. США. |
Officially, and until further notice, this chair will remain empty. | Формально впредь до дальнейшего уведомления это кресло останется пустым. |
In the interim, the Office would provide for maintenance of law and order throughout Liberia, in accordance with the Comprehensive Peace Agreement until a restructured and trained Liberian police service is deployed. | В промежуточный период Канцелярия будет обеспечивать поддержание законопорядка на всей территории Либерии в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением впредь до развертывания реорганизованной и хорошо подготовленной службы либерийской полиции. |
On the other hand, the powers of the Court of Appeal could also be invoked to stay the execution of the order until the final determination of the application. | Кроме того, на полномочия Верховного суда можно ссылаться в целях приостановки действия такого ордера впредь до принятия окончательного решения по заявлению. |
Any unexpended balances of appropriations in the construction-in-progress account are carried forward into succeeding bienniums until the projects are completed. | Любые неизрасходованные остатки ассигнований на счете осуществляемого строительства переносятся на последующие двухгодичные периоды впредь до завершения проекта. |
Donors have expressed support for a no-cost extension to the UNDP project until 30 June 2011, which will act as a bridge until a new UNDP electoral support project can be established. | Доноры высказались в поддержку того, чтобы без дополнительных расходов продлить этот проект ПРООН до 30 июня 2011 года, обеспечивая тем самым преемственность впредь до момента, когда сможет быть налажен новый проект ПРООН по оказанию поддержки с проведением выборов. |
Or until he deliberately relaxes the magic. | Или до того момента, когда он сам его ослабит. |
Shell hydrogen fusion continues in stars of roughly solar mass until the helium core increases in mass sufficiently that it becomes degenerate. | Горение водорода в слое продолжается в звёздах с массой около солнечной до того момента, когда масса гелиевого ядра увеличится настолько, что оно станет вырожденным. |
I did not know I had a heart until that hour. | До того момента я не знал, что у меня есть сердце. |
After discussion, the Commission agreed by consensus that PCA should be designated, if necessary, to undertake the role of transparency repository on a temporary basis until the UNCITRAL secretariat obtained the resources to do so. | После обсуждения Комиссия консенсусом постановила, что на ППТС следует, при необходимости, возложить на временной основе функции хранилища информации о прозрачности до того момента, когда секретариат ЮНСИТРАЛ получит необходимые для этого средства. |
I would also like to point to the need for the UNPREDEP mission to stay in the Republic of Macedonia until the situation in neighbouring Albania stabilizes and the Kosovo crisis is peacefully settled. | Я хотел бы также указать на необходимость того, чтобы миссия СПРООН осталась в Республике Македонии до того момента, пока ситуация в соседней Албании не стабилизируется и кризис в Косово не будет мирно урегулирован. |
She remained with the band until 1991 before deciding to pursue a solo career. | Она оставалась с группой до 1991 года, прежде чем решила заняться сольной карьерой. |
Felipe began his career in Vitória (BA) before being signed by São Caetano in September 2005 until end of year. | Фелипе начал свою карьеру в клубе «Витория» (Салвадор), прежде чем был подписан «Сан-Каэтано» в сентябре 2005 года. |
What else is going to happen, Until we wake up? | Что ещё должно произойти, прежде чем мы поймём что происходит? |
Australia had a long national debate before we could say that we were sorry for the horrible past mistreatment of our Aboriginal people, particularly the "stolen generations" of Aboriginal children who were regularly taken from their parents by governments until the 1970's. | Австралия прошла через длительные общенациональные дебаты, прежде чем принести извинения нашим аборигенам за ужасное обращение с ними в прошлом, в том числе и за «украденное поколение» их детей, которых правительство регулярно забирало у родителей вплоть до 1970-х годов. |
In the case of non-calendar meetings, a steady increase of 10 to 15 per cent is expected in the number of meetings with interpretation each year until the end of the biennium 2004-2005 before stabilizing. | Что касается некалендарных заседаний, то ожидается ежегодное стабильное увеличение количества обслуживаемых устными переводчиками заседаний на 10 - 15 процентов вплоть до конца двухгодичного периода 2004 - 2005 годов, прежде чем этот показатель стабилизируется. |
At the fifth session of the Ad Hoc Committee, after a brief discussion, it was decided to defer further consideration of the proposal until the related provisions of the draft Convention (article 2) had been further developed. | На пятой сессии Специального комитета после короткого обсуждения было решено отложить дальнейшее рассмотрение этого предложения до того, как будут подвергнуты дальнейшей разработке соответствующие положения проекта конвенции (статья 2). |
The old terminal was used for domestic flights until 2001, when all passenger operations were merged into the same building. | Прежнее здание пассажирского терминала продолжало использоваться для обслуживания внутренних маршрутов вплоть до 2001 году, после чего все рейсы были перенесены в современное здание. |
He then went to Ceuta where he stayed for a month and a half and to the Spanish mainland, where he stayed until December 1993. | Затем он направился в Сеуту, где пробыл полтора месяца; после этого он перебрался на материковую часть Испании, где находился до декабря 1993 года. |
This work was annually performed at St Paul's Cathedral until 1712, after which it was performed alternately with Handel's Utrecht Te Deum and Jubilate until 1743, when both works were replaced by Handel's Dettingen Te Deum. | Павла до 1712 года, после которого он стал чередоваться с Генделевским «Utrecht Te Deum and Jubilate» до 1743 года, когда оба произведения были заменены Генделевским «Dettingen Te Deum». |
She was stricken on 15 January 1930 and used as a barracks ship initially in Wilhelmshaven, after 1936, in Swinemünde by the newly renamed Kriegsmarine, and in Kiel after 1938, where she remained until the outbreak of World War II in September 1939. | 15 января 1930 была вычеркнута из списков флота и служила в качестве плавучей казармы, первоначально в Вильгельмсхафене, после 1936 в Свинемюнде (после организации Кригсмарине) и в Киле после 1938, где оставалась до начала второй мировой войны в сентябре 1939. |
But I have realised that freedom would elude me until Jack Slater was, forgive the pun, taken out of the picture. | Но я осознал что свобода будет уклоняться от меня пока есть Джек Слейтер, прости за каламбур и вытаскивание тебя из картины. |
The Monte Carlo Rally was not resuscitated until 1924, but since then, apart from World War II and its aftermath, it has been an annual event and remains a regular round of the World Rally Championship. | Ралли Монте-Карло не проводилось до 1924 года, но с тех пор, за исключением Второй мировой войны, оно стало ежегодным соревнованием и остаётся этапом Чемпионата мира по ралли. |
He gained his memories up until age 21, but he lost his memories since the accident to the present. | Он вспомнил то, что произошло с ним в 21 год, но забыл всё, что случилось потом. |
I think that is all Japan can do - apologise until the countries say: 'We don't necessarily get over it completely, but you have apologized enough. | Я думаю, что всё, что может сделать Япония - извиняться до тех пор, пока страны не скажут:«Мы не полностью принимаем это, но вы уже достаточно извинились. |
But there will be no new initiatives on integration until leaders in the countries that rejected the Constitutional Treaty are ready for a new try. | Но не будет никаких новых инициатив по интеграции до тех пор, пока руководители стран, отклонившие Конституционный Договор, не будут готовы предпринять новую попытку. |
On the ground, I waited to find the others until I was safe to be around. | Приземлившись, я выждал, перед тем как искать остальных, чтобы не навредить им. |
After completing his law degree, Ijiri worked with a small firm until he left to pursue a master's degree. | Получив Специальность юриста Идзири работал с небольшой фирмой, но потом ушёл, чтобы стать магистром. |
You see, they had been told very clearly by Captain Flint to remain with the Urca until we arrived to help us prepare our assault on the Spanish beach. | Понимаешь, им ясно сказал Капитан Флинт оставаться с Уркой до того, как он прибудет чтобы помочь в атаке на испанский берег. |
Her nephew King Alfonso XIII telegraphed her to demand that she suspend the book's publication until he had seen it and received his permission to publish it. | Её племянник, король Альфонс XIII телеграфировал ей и потребовал, чтобы она приостановить издание книги, пока он не увидит её сам. |
It'll be completely empty until I sell it. | Вы хотите, чтобы я поливала цветы? |
In three other organizations, a human resources workflow could be processed from its creation until payment by the same person, without requiring any control. | В трех других организациях рабочий процесс по управлению людскими ресурсами мог с момента создания до момента осуществления выплаты обрабатываться одним и тем же лицом без какого-либо контроля. |
In spite of our efforts to make the investment climate more attractive and to stimulate the economy, it is clear that there will be no real progress until the status issue is resolved. | Несмотря на наши усилия по созданию более привлекательных условий для инвестирования и стимулирования экономики, очевидно, что реальный прогресс невозможен без решения вопроса о статусе. |
Can I opt to not be a part of this until I absolutely have to? | У меня есть шанс не вникать в это дело без лишней необходимости? |
Until 2 July 1994, our troops had been able to operate without incident within the government zone from the Zairian towns of Goma and Bukavu. | До 2 июля 1994 года наши войска могли продвигаться без задержек в пределах зоны, контролируемой правительством, от заирских городов Гома и Букаву. |
Until early June 2003, BIVAC kept pre-shipment inspection fees in accounts at the TRADEVCO Bank. However, TRADEVCO went into liquidation, and in December 2004 BIVAC received $278,105 as the balance of its accounts. | Эти средства были переведены на банковский счет «БИВАК» в Цюрихе без выплаты Национальному переходному правительству Либерии государственной доли сборов за такие инспекции. |
There's only a few days left until you go overseas. | У тебя есть несколько дней, прежде чем уедешь. |
And I should've waited until Danny was here before discussing his test results. | И я должен был дождаться Дэнни, прежде чем обсуждать его разультаты анализов с тобой. |
So, there's no monster in the house, the house is the monster, and we have until midnight to find its dark heart and destroy it before it goes off in search of more victims. | Так, монстра в доме нет, дом и есть монстр, и у нас есть время до полуночи, чтобы найти его Сердце Тьмы и уничтожить его, прежде, чем дом начнет искать новых жертв. |
We walked 120 kilometers until we reached Sudan. This was the first place where we got some water and supplies. | Мы прошли 120 км до Судана, прежде чем нам удалась достать воды и продовольствия. |
As a result, she remains forever crippled and waits twenty-one years until a powered exoskeleton capable of supporting her is invented. | В результате она навечно осталась калекой и ждала много лет, прежде чем был изобретён механизированный экзоскелет, с помощью которого она смогла передвигаться. |
I need to stay with her until nightfall. | Надо дождаться восхода луны и убедиться. |
He should have waited until Caxton left. | Он должен был дождаться отъезда Кэкстона. |
The mixture is beaten by hand until soft and creamy, then left out to ferment. | Смесь взбивается руками, пока не станет мягкой и кремоподобной, после чего оставляется, дабы дождаться брожения. |
This could include, for example, waiting until the overall outline budget figure is known before departments start producing their budget proposals. | В частности, можно дождаться публикации общих набросков бюджета до начала работы департаментов по подготовке своих бюджетных предложений. |
We should have waited until dark | Нужно было дождаться середины ночи. |
It's always just breadcrumbs until it becomes something more. | Всегда так: сначала крошки, потом нечто большее. |
Not until we find out what's in this woods | Но сначала узнаем, что там в лесу. |
Not until we kill every last one of them. | Сначала убьем их всех. |
I prefer to keep an empty stomach until the hard part of the day is done. | Я предпочитаю сначала сделать трудную работу, а уж потом есть. |
The "standards before status" policy was partly designed as a tool to manage the interim period until the international community would be ready to address the question of future status. | Политика «сначала стандарты, затем статус» отчасти была разработана в качестве механизма управления в переходный период до того момента, пока международное сообщество не будет готово приступить к решению вопроса о будущем статусе. |