Английский - русский
Перевод слова Until

Перевод until с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
До (примеров 20000)
However, he did not formally resign until 30 January 2009. Однако официально он не уходил в отставку до 1 февраля 1950 года.
In 1941 she joined Brentford School for Girls where she stayed until 1950. В 1941 году она вновь оказалась в Брентфорде, где работала в школе для девочек до 1950 года.
This wooden church existed until 1861. Деревянная церковь просуществовала до 1861 года.
Carroll skated with the Ice Follies until 1964. Кэрролл выступал в шоу «Ледовая Причуда» до 1964 года.
Single women wear a white cape to church until about the age of thirty. Некоторые амишки примерно до тридцати лет продолжают надевать белый платок во время церковных служб.
Больше примеров...
Пока (примеров 20000)
Nothing serious in the beginning, until... Ничего серьезного поначалу, до тех пор, пока...
Don't leave her on her own until we've been through everyone's statements. Не оставляйте её одну до тех пор, пока мы не проверим все показания.
Do not knock it until you try it. Не суди о чем-либо, пока не попробуешь это.
Sandoval was gutted, and went on to practice until he managed to play faster than the machine. Сэндовал был смущен, и начал практиковаться, пока не стал играть быстрее, чем машины.
It was left standing after its death "until the King returns". Его засохший ствол оставили стоять «пока король не вернется».
Больше примеров...
До тех пор (примеров 9880)
Since that paragraph also referred to the fact-finding issue, he suggested deferring the adoption of a decision until the Chairman of the Drafting Committee had concluded the consultations concerning the settlement of disputes. Ввиду того, что в этом пункте также затрагивается вопрос об установлении фактов, Председатель предлагает отложить принятие решения до тех пор, пока Председатель Редакционного комитета не завершит консультации, касающиеся урегулирования споров.
Either admit to everything or deny it until the evidence gets him convicted anyhow. Или во всём признаться, или всё отрицать до тех пор, пока улики так или иначе, а всё равно его посадят.
Special in a way that no one else could see until it was too late. Такая особенная, что никто не может этого увидеть до тех пор, пока не становится слишком поздно.
Not until I find out who's trying to stop him from testifying. До тех пор пока я не узнаю, кто пытался остановить его от дачи показаний.
All right, but just until I'm out of the weeds. Но только до тех пор, пока посетителей не станет меньше.
Больше примеров...
Только (примеров 3712)
Although the handbag instantly became known as the Kelly bag, it was not officially renamed until 1977. В одно мгновение она стала называться «сумкой Келли», хотя это название стало официальным только в 1977 году.
You know, you're only allowed to stay in bed until 9:00 on a weekday. Ты же знаешь, что валяться в постели по будням можно только до девяти.
GameSpot's Cameron Davis called it a "stopgap" to appease players until the release of Gold and Silver, commenting that "the new challenges are enough to fill the hole - but only just". Кэмерон Дэвис, журналист GameSpot, назвал игру «передышкой» для фанатов, ожидающих выхода Gold и Silver, прокомментировав это тем, что «новых задач хватит только на то, чтобы заполнить пробел - но не больше».
That's in order to delay - until act five, he can kill him. А Гамлет убьет дядю только в пятом действии.
For example, microscopic magnetite crystals in the Martian meteorite ALH84001 were the longest-debated of several potential biosignatures in that specimen because it was believed until recently that only bacteria could create crystals of their specific shape. Подобные микроскопические кристаллы магнетита были обнаружены в марсианском метеорите ALH 84001, что вызвало значительный интерес, так как до недавнего времени считалось, что кристаллы такой специфической формы могут создаваться только бактериями.
Больше примеров...
Ранее (примеров 482)
The previously issued passports are valid until their expiration date. Ранее выданные удостоверения также действительны до окончания срока их действия.
The substances had been classified in other classes until the risk of toxicity by inhalation as assessed by the United Nations experts during the last biennium was taken into account. Рассматриваемые вещества ранее были отнесены к другим классам, прежде чем эксперты ООН в течение предыдущего двухгодичного периода оценили опасность этих веществ в плане токсичности при вдыхании.
The Secretary-General had informed delegations that the report on the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture would not be submitted until the sixtieth session of the General Assembly, because the meeting of the Board of Trustees of the Fund had been postponed. В своей записке Генеральный секретарь информировал делегации о том, что доклад о деятельности Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток будет представлен только на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку Совет управляющих Фонда был вынужден провести свою работу позднее, чем это предполагалось ранее.
Application for early retirement pension is admissible at the earliest two years prior to reaching the retirement age; the early retirement pension amount is reduced by 0.5 per cent for each commenced 30-day period left until the insuree reaches retirement age. Заявление о досрочном выходе на пенсию принимается не ранее чем за два года до достижения пенсионного возраста; сумма такой пенсионной выплаты уменьшается на 0,5% за каждый начатый тридцатидневный период до того, как страхователь достигнет пенсионного возраста.
Country offices do not provide new advances until reporting is received for prior advances and follow up with implementing partners to obtain reports for the outstanding advances. Страновые отделения не выдают новых авансов до тех пор, пока не будут получены отчеты об использовании ранее выданных авансов, и обращаются к партнерам по осуществлению с просьбой представить отчеты о непогашенных авансах.
Больше примеров...
Впредь до (примеров 69)
Until the prisoner's family receives aid from the government agencies through the Department of Social Services, the Prisoners Welfare Association of Sri Lanka gives them an interim allowance for a period of three months. Впредь до получения семьей заключенного правительственной помощи от министерства социального обслуживания Ассоциация социальной защиты заключенных Шри-Ланки представляет им временное трехмесячное пособие.
The said residence permit is also used in place of a work permit, is given for a time period of six months and is extended for equal time periods until the issuing of an irrevocable court decision; its granting does not require payment of a fiscal stamp. Вышеуказанный вид на жительство используется также вместо разрешения на занятие трудовой деятельностью и выдается на шесть месяцев с продлением на такие же сроки впредь до вынесения окончательного судебного решения, причем его предоставление не требует оплаты какого-либо налогового сбора.
Don't think me interfering you know, but I wouldn't make any definite arrangement in Merton Street until you're sure. Извините, если я вмешиваюсь не в своё дело, но я бы повременил окончательно договариваться на Мертон-стрит впредь до полной ясности.
At this point in time, I hope that the United Nations support will continue until the relevant Security Council resolutions are implemented in full. На данном этапе я надеюсь, что поддержка со стороны Организации Объединенных Наций будет иметь место и впредь до тех пор, пока не будут в полной мере выполнены соответствующие резолюции Совета Безопасности.
Fourthly, the efforts of the Sudanese Government for peace and stability will continue until it has put an end to the causes of displacement, so that children can lead a happy life with their families and parents. В-четвертых, усилия суданского правительства по достижению мира и стабильности будут продолжаться и впредь до тех пор, пока оно не искоренит причины, обусловливающие перемещение людей, с тем чтобы дети могли счастливо жить вместе со своими семьями и родителями.
Больше примеров...
До того момента (примеров 426)
Right up until the point I had to jump off the ferry to be rescued by a hen party on a giant banana. Ровно до того момента, когда мне пришлось спрыгнуть с парома и меня спасли бабы на банане.
I thought the same thing until, you know, I ran this guy's name, Keith Daley. Я думала так же, до того момента как, ну, ты знаешь, я проверила имя парня, Кит Дэйли.
The Court cannot uphold the interpretation of Article 9 according to which any construction is prohibited until the Court has given its ruling pursuant to Articles 12 and 60. Суд не может поддержать такое толкование статьи 9, согласно которому любое строительство запрещается до того момента, пока Суд не вынесет свое решение во исполнение статей 12 и 60.
Claiming he was not paid the correct amount for his role in the film, Adrien Brody filed a lawsuit against the filmmakers, and attempted to prevent the film's release on DVD until he received his full salary. Заявив, что он не получил полагающейся за роль зарплаты, Эдриен Броуди затеял тяжбу с создателями фильма, а также пытался помешать выпуску фильма на DVD, до того момента, пока он полностью не получит свои деньги.
Mitchum is the innocent man who is framed and doesn't realize he is innocent until it is almost too late, recovering in the nick of time because he has such a strong character and will to live. Митчем является невинным человеком, который оказывается подставленным и не знает о том, что он не виновен вплоть до того момента, когда едва не становится слишком поздно, выздоравливая как раз вовремя благодаря силе характера и воле к жизни.
Больше примеров...
Прежде чем (примеров 215)
Do not handle until all safety precautions have been read and understood. Прежде чем производить какие-либо операции, прочитать и понять все инструкции по мерам безопасности.
A first period, lasting until November 2003, will be devoted to the development of an innovative strategy for the World Solidarity Fund, prior to launching its project-based operations. В течение начального периода, который продлится до ноября 2003 года, усилия будут направлены на разработку новаторской стратегии Всемирного фонда солидарности, прежде чем он перейдет к осуществлению своей деятельности по осуществлению проектов.
The Spanish did not visit Hopi again until 1583, when the Antonio de Espejo expedition spent several days at the Hopi villages before turning southwest to the Verde Valley. После этого события испанцы не появлялись на землях хопи до 1583 года, когда экспедиция Антонио де Эспехо провела несколько дней в поселении хопи, прежде чем повернуть на юго-запад в долину Зелёной реки.
The Chairman: Before adjourning the meeting, I wish to remind delegates that they have until 6 o'clock today to present their requests to intervene in the general debate. Председатель: Прежде чем объявить это заседание закрытым, я хотел бы напомнить делегатам, что у них сегодня еще есть время до 18 ч. 00 м.
In the case of non-calendar meetings, a steady increase of 10 to 15 per cent is expected in the number of meetings with interpretation each year until the end of the biennium 2004-2005 before stabilizing. Что касается некалендарных заседаний, то ожидается ежегодное стабильное увеличение количества обслуживаемых устными переводчиками заседаний на 10 - 15 процентов вплоть до конца двухгодичного периода 2004 - 2005 годов, прежде чем этот показатель стабилизируется.
Больше примеров...
После (примеров 4580)
A disadvantage is that progress towards reaching an aim cannot be determined until one or more years after a target year, although this may not be the case for a budget. Недостаток этого подхода заключается в том, что он позволяет оценить прогресс, достигнутый в достижении поставленной цели лишь через год или через несколько лет после целевого года, хотя это, возможно, не касается бюджетных аспектов.
The gunmen then continued on their way until they reached the community of Carmel where they fired on another vehicle, killing one and wounding two others. После этого бандиты продолжили свой путь и подошли к общине Кармел, где они обстреляли другой автомобиль, убив одного и ранив двух человек.
Slow stabilization, not really effective until after the 1998 crisis; замедленная стабилизация, ставшая реально эффективной лишь после кризиса 1998 года;
The training courses for release 1 started at the end of June and continued until two weeks after the implementation of release 1. Проведение учебных курсов для стадии 1 началось в конце июня и продолжалось до момента, когда после завершения стадии 1 прошло две недели.
It wasn't until after the American Civil War and the destruction of Atlanta that he became deeply involved in Atlanta politics. После Гражданской войны в США и разрушения Атланты он оказался ещё сильнее вовлечён в политическую жизнь Атланты.
Больше примеров...
Но (примеров 5040)
But until you get it figured out, I would prefer you not see patients. Но пока ты не разберёшься, я бы не хотела, чтобы ты принимал пациентов.
The commitment of the developed countries to increase aid by $50 billion annually until 2010 is still an illusion. На Африку приходится 11 процентов населения мира и большинство природных ресурсов планеты, но при этом ее доля в мировом валовом внутреннем продукте составляет всего лишь 1 процент, а ее доля в международной торговле едва достигает 2 процентов.
Thus until it was done during the day and my uncle arrived and, I do not know how, they removed me from down there. Прошёл день, прежде чем подоспела помощь, я не знаю как, но они меня оттуда вытащили.
President Hu Jintao will step down in 2013, but will continue to hold his post on the all-important Central Military Commission until a complete succession is completed, also around 2015. Президент Ху Цзиньтао уйдет со своего поста в 2013 году, но сохранит свою должность в важном во всех отношениях Центральном военном совете Китая до завершения полной передачи власти, т.е. примерно до 2015 года.
Humans have been hunting mammals in Asia for at least 40,000 years, but until recently, slow lorises were only hunted at a sustainable level. Люди в Азии охотились на млекопитающих на протяжении не менее сорока тысяч лет, но до недавнего времени объёмы добычи были относительно невелики и не угрожали устойчивому существованию видов и популяций животных.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 3413)
If other delegations wished to adopt the budget before Christmas, then the consideration of certain items would have to be deferred until 1994, since, as he had already made clear, the United States would not adopt the budget in haste. Если другие делегации желают, чтобы бюджет был принят до Рождества, то следует перенести рассмотрение некоторых вопросов на 1994 год, ибо, как он уже говорил, Соединенные Штаты не будут принимать бюджет в поспешном порядке.
Agrees to extend the mandate of the Partnership for Action on Computing Equipment until the end of 2015 to complete the work programme for 2014 - 2015 as set out in the annex to the present decision; соглашается продлить мандат Партнерства по принятию мер в отношении компьютерного оборудования до конца 2015 года с тем, чтобы выполнить программу работы на 2014-2015 годы, изложенную в приложении к настоящему решению;
Until a system was introduced to evaluate results and thereby identify weak or vulnerable areas, each country should reflect on what was needed in terms of international cooperation. Хотя не применяется система оценки результатов, позволяющая определить слабые и уязвимые места, необходимо проводить работу, с тем чтобы каждая страна осознала необходимость международного сотрудничества.
I've been delaying a trip to the West Indies until I could find someone competent and trustworthy enough to run the wine business in my absence. Я откладывал поездку в Вест-Индию до тех пор, пока не смогу найти кого-то достаточно компетентного и надёжного, чтобы управлять моим винным бизнесом на время моего отсутствия.
Until then, interference from China was covert and subtle, so that the public perception was that Hong Kong's Chief Executive, Tung Chee-hwa, was in charge. До тех пор вмешательство со стороны Китая было скрытым и хитрым, чтобы общественность не могла усомниться в том, что руководит всем Глава Исполнительной Власти Гонконга Танг Чихва.
Больше примеров...
Без (примеров 987)
The Bonn process will remain incomplete until that is achieved. Без этих мер Боннский процесс останется незавершенным.
Until recently, there has been little standard international practice for CPIs, and the agencies of the countries have tended to make decisions on how to structure their CPIs with little regard for international comparability. До последнего времени стандартная международная практика построения ИПЦ практически отсутствовала и учреждения стран, как правило, принимали решения о методах структурирования своих ИПЦ без особой оглядки на их международную сопоставимость.
The unoverprinted stamps remained valid for postage in Ireland until 31 March 1922. Почтовыми марками без надпечатки разрешалось франкировать корреспонденцию в Ирландии до 31 марта 1922 года.
However, until a consensus-based solution is found to this question and a definition of a sustainable level of indebtedness is reached, it would be helpful if our partners would accept a suspension of debt-servicing payments, with no additional interest payments. Тем не менее пока идет поиск консенсусного решения и вырабатывается определение устойчивого уровня задолженности, конструктивным шагом со стороны наших партнеров было бы приостановление выплат по обслуживанию долга без начисления дополнительных процентов.
And the hysteria grew and grew until in February 1942, the president of the United States, Franklin Delano Roosevelt, ordered all Japanese-Americans on the West Coast of America to be summarily rounded up with no charges, with no trial, with no due process. И истерия продолжала расти до тех пор, пока в феврале 1942 года президент США, Франклин Делано Рузвельт, не приказал всех американцев японского происхождения западного побережья Америки собрать в кратчайшие сроки без обвинений, без судебного процесса, без правовых гарантий.
Больше примеров...
Прежде (примеров 392)
He waited until dad was dead before... Он дождался, пока отец не умрет, прежде чем...
Although these publications first raised the concept, it was not until nearly 20 years later that the green economy gained international attention. Несмотря на то, что эти публикации впервые затронули указанное понятие, прошло почти 20 лет, прежде чем концепция "зеленой экономики" привлекла к себе международное внимание.
In many economies in transition, for example, where market mechanisms and business support services are relatively weak, the agency may have to assume a more important role, with outside help, if necessary, until private sector capabilities are developed. Например, во многих странах с переходной экономикой, где рыночные механизмы и системы поддержки предприятий пока еще являются относительно слабыми, соответствующие учреждения, вероятно, должны играть более важную роль, подкрепляемую при необходимости внешней помощью, прежде чем частный сектор сможет создать требуемый потенциал.
He then waited 28 months, i.e., until 15 June 2006, before inscribing the case for proof and hearing, and then only after Quebec had obliged him to do so by procedural means. Затем он прождал еще 28 месяцев, прежде чем зарегистрировать 15 июня 2006 года дело для расследования и заслушания, т.е. после того, как Квебек принудил его к этому посредством соответствующей процедуры.
Ms. HJERTAAS (Norway) said that young people, who made up more than half of the inhabitants of the planet, were, in many countries and for various reasons, obliged to wait longer until they were taken into consideration as full members of society. Г-жа ЙЕРТОС (Норвегия) напоминает, что молодым людям, на долю которых приходится более половины населения планеты, во многих странах и в силу различных причин приходится довольно долго ждать, прежде чем стать, как они желают, полноправными членами общества.
Больше примеров...
Дождаться (примеров 48)
Mr. SHEARER suggested waiting until the substance of the draft general comment had been approved, and then tackling all editorial issues throughout the text. Г-н ШИРЕР предлагает дождаться утверждения проекта замечания общего порядка по существу, а затем приступать к внесению редакторской правки.
Gabon was in the middle of an electoral period, and not until the new national assembly had been elected, in November 1996, could the bill establishing the national human rights commission be tabled, considered and adopted. Вместе с тем в настоящее время в Габоне проводится избирательная кампания и следует дождаться избрания в ноябре 1996 года нового состава Национального собрания, с тем чтобы этот законопроект о создании национальной комиссии по правам человека мог быть представлен на его рассмотрение, обсужден и принят.
It's only got to stay until Saturday, Jeeves. Осталось дождаться субботы, Дживс.
I should have waited until this guy came, I could have... Я должен был дождаться прихода этого парня, я мог бы...
The mixture is beaten by hand until soft and creamy, then left out to ferment. Смесь взбивается руками, пока не станет мягкой и кремоподобной, после чего оставляется, дабы дождаться брожения.
Больше примеров...
Сначала (примеров 252)
But I wasn't coming home until I'd finished the novel. Но пообещал себе сначала закончить роман.
First you see someone, and then it keeps growing until you can't think of anyone else. Сначала просто видишь кого-то, потом это разрастается до того что ты не можешь больше ни о ком думать.
The upper house elections, which require the prior election of advisory councils in nearly 400 districts, were delayed until the spring of 2005. Выборы в верхнюю палату, для проведения которых необходимо сначала избрать консультативные советы почти в 400 округах, были отложены до весны 2005 года.
At first I wasn't sure but then when he was unconscious I studied him for a very long time until I remembered: Я сначала сомневалась, но пока он был без сознания, я его долго рассматривала, пока не вспомнила:
You think they're white chocolate chips Until it's too late. Сначала думаешь, что это кусочки белого шоколада, а потом становится поздно.
Больше примеров...