| Louise exchanged letters with the French queen until 1792. | До 1792 года Луиза переписывалась с французской королевой. |
| Louise exchanged letters with the French queen until 1792. | До 1792 года Луиза переписывалась с французской королевой. |
| Single women wear a white cape to church until about the age of thirty. | Некоторые амишки примерно до тридцати лет продолжают надевать белый платок во время церковных служб. |
| She returned in 2009 and continued until the series ended in 2011. | Она вернулась в 2009 году и оставалась в основном составе сериала до его окончания в 2011 году. |
| He remained in her custody until 1440. | В плену он находился до 1440 года. |
| Then the cake is flipped every ten minutes until the outside is golden and crisp. | Картофель переворачивают каждые десять минут, пока корочки снаружи не станут золотистыми и хрустящими. |
| Sandoval was gutted, and went on to practice until he managed to play faster than the machine. | Сэндовал был смущен, и начал практиковаться, пока не стал играть быстрее, чем машины. |
| The serial was never repeated by the BBC, and remained almost forgotten until a DVD release in 2005. | Сериал никогда не повторялся по Би-би-си и оставался почти забытым, пока в 2005 году не вышел DVD-релиз. |
| Sandoval was gutted, and went on to practice until he managed to play faster than the machine. | Сэндовал был смущен, и начал практиковаться, пока не стал играть быстрее, чем машины. |
| Méndez served as acting President until Juan Antonio Rios, elected on February 1, 1942, took office on April 2. | Мендес исполнял обязанности президента, пока Хуан Антонио Риос, избранный 1 февраля 1942, не занял пост 2 апреля. |
| We must carry on, never stopping, until we reach peace, until we achieve peace! | Мы должны продолжать и не останавливаться до тех пор, пока не придем к миру! |
| Until then, we don't go near it. | До тех пор, мы и близко не подходим. |
| This iterative process continues until both conditions are ultimately satisfied. | Этот процесс чередования проводят до тех пор, пока не будут выполнены оба условия. |
| I'm covering Zeke's shifts... until they find a replacement. | В смене Зика до тех пор, пока ему не найдут замену. |
| Well, captain, you're under arrest until we can get it sorted out. | Капитан, вы находитесь под арестом до тех пор, пока мы не выясним всего. |
| The first such match was played in 1976 but did not become a regular fixture until the late 1980s. | Первый подобный матч состоялся в 1976 году, но только с конца 1980-х годов кубок разыгрывается регулярно. |
| All right, but only if you promise to keep your mouth shut until I'm ready. | Ладно. Но только, если обещаете молчать, пока я не буду готов. |
| To date only three battalions out of the nine authorized have actually deployed with the fourth not expected to be fully deployed until the end of May. | К настоящему времени из утвержденных девяти батальонов фактически развернуты только три, и ожидается, что четвертый батальон не будет полностью развернут раньше конца мая. |
| Why is it great with men right up until they run? | Почему с мужчинами всегда хорошо только пока они не сбегут? |
| In accordance with the law regarding the status of military officers, until the Court judgement was delivered, the three policemen were held available to the Court and only one of the policemen had been replaced at work. | В соответствии с законом о статусе военнослужащих до вынесения решения судебной инстанцией трое полицейских продолжали занимать свои должности, оставаясь доступными для суда, и только один из них был уволен. |
| The World Conference Center currently under construction in Bonn is not expected to be available until 2010. | Ожидается, что строящийся в настоящее время в Бонне Всемирный центр конференций будет введен в эксплуатацию не ранее 2010 года. |
| Fraser would not be resupplied until the autumn of 1807, meaning that his journey could not be undertaken until the following spring. | Он мог бы запастись припасами не ранее осени 1807 года, что означало, что в путь можно будет отправиться лишь следующей весной. |
| The Board noted that, although the Secretariat originally expected to implement its IMIS applications in 1994, this is not now expected to be complete until 1999. | Комиссия обратила внимание на то, что хотя Секретариат первоначально надеялся внедрить у себя прикладные программы ИМИС в 1994 году, сейчас ожидается, что эта работа будет полностью завершена не ранее 1999 года. |
| For offices without Umoja until mid-2015, this tool is expected to provide sustained support until their migration to Umoja. | Что касается учреждений, в которых система «Умоджа» будет развернута не ранее середины 2015 года, то данный инструмент, как ожидается, будет служить им постоянным подспорьем до их перехода на систему «Умоджа». |
| And so, it is not until age seven that we get what looks more like an adult response. | RS: Лишь к семи годам, не ранее, наблюдаются ответы, более-менее похожие на ответы взрослых. |
| Officially, and until further notice, this chair will remain empty. | Формально впредь до дальнейшего уведомления это кресло останется пустым. |
| It is now assumed that the venue of the Legal Subcommittee will, until further review, be Vienna, to which the secretariat of the Committee has been relocated. | Теперь предполагается, что впредь до пересмотра этого вопроса Юридический подкомитет будет работать в Вене, куда был переведен секретариат Комитета. |
| Until the prisoner's family receives aid from the government agencies through the Department of Social Services, the Prisoners Welfare Association of Sri Lanka gives them an interim allowance for a period of three months. | Впредь до получения семьей заключенного правительственной помощи от министерства социального обслуживания Ассоциация социальной защиты заключенных Шри-Ланки представляет им временное трехмесячное пособие. |
| Until the Employment Relations Board is set up, employment standards are set through Labour Boards and Wages Councils. | Впредь до создания Совета по вопросам отношений найма стандарты найма будут по-прежнему устанавливаться через трудовые советы и советы по вопросам оплаты труда. |
| If during these proceedings the accused shows signs of fatigue or agitation, the statement shall be halted until they disappear. | Если в ходе слушания обвиняемый проявляет признаки усталости или перевозбуждения, допрос прекращается впредь до исчезновения этих признаков. |
| I did not know I had a heart until that hour. | До того момента я не знал, что у меня есть сердце. |
| One delegation indicated that despite concerns over possible adverse social and environmental consequences, temporary asylum and assistance for Cambodians would continue to be provided until circumstances permitted their return. | Одна делегация отметила, что, несмотря не обеспокоенность по поводу возможных негативных социальных и экологических последствий, камбоджийцам будет и впредь предоставляться временное убежище и помощь до того момента, когда обстоятельства позволят им вернуться в страну. |
| In 1917, for a period of three years, it provided temporary accommodation to the National Bank of Greece until its branch, which was destroyed in the great fire that struck the city that same year, could be rebuilt. | С 1917 года, на протяжении трех лет, здание временно предоставляло площадь Национальному Банку Греции до того момента, пока его филиал, который был разрушен большим пожаром, охватившем город в том же году, будет восстановлен. |
| Until after the struggle with your husband and Mark Draper. | До того момента, когда между вашим мужем и Марком Дрейпером завязалась борьба. |
| Jarrett remained until 1958; at that time, he was replaced by Ray Walker. | Джаррет оставался в группе вплоть до 1958 года до того момента пока не был заменён Реем Уолкером. |
| I don't want to follow through until I get your blessing. | И я не хочу завершать начатое, прежде чем получу твое благословение. |
| Some elements of the ethnic armed groups had argued in favour of waiting until after the elections to negotiate a ceasefire, but such a delay could cause the momentum achieved by the negotiations to be lost and, in his view, set back the peace process. | Некоторые элементы этнических вооруженных групп выступают за то, чтобы подождать до окончания выборов, прежде чем продолжить переговоры о прекращении огня, однако такая задержка может привести к утрате прогресса, достигнутого в ходе переговоров, и по его мнению обратить вспять мирный процесс. |
| In the past, this procedure had resulted in written submissions, hearings and a written decision, sometimes involving two or three months until the Chamber was in a position to render its decision. | В прошлом применение такой процедуры было сопряжено с письменными представлениями, слушаниями и решением в письменном виде, на что подчас уходило два или три месяца, прежде чем Камера могла вынести свое решение. |
| The central prison of Kibungo was without water for three days until ICRC trucks began deliveries. | В центральной тюрьме Кибунго воды не было в течение трех дней, прежде чем она стала поступать из резервуаров МККК. |
| From 1973 until 1977 he was still on the books with Schwarz-Weiss Bregenz in Austria before playing three more years with amateur side FC Balzers in Liechtenstein. | С 1973 по 1977 год он играл за «Брегенц» в Австрии, прежде чем провести ещё три года в любительском клубе «Бальцерс» из Лихтенштейна. |
| Withdrawal shall not take effect until 12 months after the depositary receives the withdrawal instrument. | З. Выход из Конвенции вступает в силу только по истечении 12 месяцев после получения депозитарием документа о выходе. |
| He was placed behind bars to prevent him from inflicting injury upon himself or others until he recovered from intoxication. | Он был помещен под стражу, с тем чтобы он не мог причинить себе или другим вреда, пока он не придет в себя после алкогольной интоксикации. |
| Amateur enthusiasts did some excavation in the 19th century, but professional examination of the sites did not begin until the 1930s, when digs were undertaken at Jarlshof and Gurness. | Хотя любители раскапывали подобные строения в XIX веке, профессиональное изучение колесообразных домов началось в 1930-е годы после раскопок в Ярлсхофе и Гурнессе. |
| Until the mid to late 19th century the majority of residents of Tallinn were Baltic Germans who had their own separate graveyards within the city walls until 1774, and their own separate cemeteries outside the city after that. | Вплоть до середины XIX века большинством жителей Таллина были балтийские немцы, которые имели собственные места захоронений внутри городских стен до 1774 года и за ними - после. |
| Fedora has a relatively short life cycle: each version is usually supported for at least 13 months, where version X is supported only until 1 month after version X+2 is released and with approximately 6 months between most versions. | Fedora имеет относительно короткий жизненный цикл релизов: версия X поддерживается только до 1 месяца после выпуска версии X + 2. |
| But nobody is going home until we know everything you know. | Но никто не пойдет домой, пока мы не узнаем все, что знаете вы. |
| Until we do, he's a suspect. | Но пока мы это не сделаем, он - подозреваемый. |
| Most likely, he's exhibited symptomsfor some time... butthe infraction, or the breach... didn't occur until today. | Наиболее вероятно, он показал признаки в течение некоторого времени... но надлом, или нарушение... не происходило до сих пор. |
| He can keep on dreaming aboutVivian until kingdom comes but ifhe still wants to have a family, you're his only chance. | Он может продолжать мечтать о Вивиан до второго пришествия, но если он все еще хочет создать семью, то ты - его единственный шанс. |
| He was then sent to Mexico, and remained there until 1650, when he returned to Peru. | Затем в 1631 был отправлен в Мексику, побывал в Никарагуа и Гватемале, где пробыл до 1643 года, но потом вернулся в Перу. |
| Consequently the vehicle speed pattern were modified until da/dt falls into that range. | Соответственно, скоростные режимы были изменены таким образом, чтобы соотношение да/дт попадало в этот диапазон. |
| And until you have been confirmed and inducted as president, I do not need your leave to do anything. | И пока вы не будете подтверждены и введены в должность как президент, я не нуждаюсь в вашем уходе, чтобы что-нибудь сделать. |
| To further substantiate the discussion on the analytical methodology, the document also contains preliminary financial statistics, analyses and graphs produced using the data collected until 13 November 2010, i.e. the official deadline for the online submission of the reports. | Чтобы можно было еще сильнее подкрепить дискуссию по методологии анализа, в документ также включены предварительные данные финансовой статистики, аналитические материалы и диаграммы, подготовленные с использованием данных, собранных до 13 ноября 2010 года, т.е. официального крайнего срока представления докладов в режиме онлайн. |
| In the light of the above, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2007, to allow the Office to continue assisting Guinea-Bissau as it pursues its difficult peacebuilding process. | В свете вышеизложенного я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год - до 31 декабря 2007 года, с тем чтобы Отделение продолжило оказание помощи Гвинее-Бисау, осуществляющей нелегкий процесс миростроительства. |
| Just getting old and angry, trying to squeeze into clothes meant for a woman half your age, but not willing to change your style until one of your one-night stands pays off? | Становишься все старее и стервознее, стараешься влезть в одежду для женщин вдвое моложе тебя, только чтобы не изменить своему стилю, до тех пор, пока твои случайные связи не перерастут во что-нибудь более-менее постоянное? |
| To terminate the Trust Fund at the end of 2015, but continue with business-as-usual operations until then. | Ликвидация Целевого фонда в конце 2015 года, однако продолжение его работы без изменений до этого срока. |
| Look, the Snow Wraith didn't have any trouble seeing us until Snotlout got buried in the snow. | Слушайте, Снежный призрак без проблем видел нас пока Сморкала не закопался в снегу. |
| Search Bloc won't be able to move until they get corroboration he's in the area. | Блок Поиск не сможет войти в эту зону без подтверждения, что он там. |
| We also know in the absence of therapy, half those babies will not survive until the age of two. | Мы также знаем, что без лечения половина этих детей не доживёт до двух лет. |
| Until such time, it would be prudent to leave the existing parameters in place. | До тех пор было бы уместно по соображениям осмотрительности сохранить существующие параметры без изменений. |
| And until I find any, I'll choose to have hope. | И прежде чем я найду их, я предпочту не терять надежду. |
| Until the early 1990s, and while UNDP was primarily a funding agency, it was a major source of financing of UNCTAD operational activities. | До начала 90-х годов, когда ПРООН являлась прежде всего финансирующим учреждением, она была крупнейшим источником финансирования оперативной деятельности ЮНКТАД. |
| But this effort would never have been possible had we not first sought to stabilize the situation in our own country, which, until recently, was beset by a civil war fuelled by all types of outside interference. | Но эти усилия не были бы возможными, если бы мы не стремились прежде всего стабилизировать ситуацию в нашей собственной стране, которую до недавнего времени терзала гражданская война, разжигавшаяся вмешательством извне. |
| That reduction was due primarily to the fact that, because the scale of assessments for 2007 had not been adopted until the end of December 2006, almost $1 billion in assessments for 2006 had been deferred until January 2007. | Такое сокращение объясняется прежде всего тем, что, поскольку шкала взносов на 2007 год была утверждена только в конце декабря 2006 года, почти 1 млрд. долл. США в виде начисленных взносов на 2006 год был перенесен на январь 2007 года. |
| The revised cost estimate relates primarily to requirements for the logistic support service contract and is based on actual recorded expenditure until 31 December 1997 and projected requirements at an average cost of $1,350,270 per month. | Пересмотренная смета расходов связана прежде всего с потребностями, которые обусловлены контрактом на предоставление материально-технических услуг, и исчислена на основе фактических зарегистрированных расходов в период до 31 декабря 1997 года и предполагаемых потребностей по средней ставке в размере 1350270 долл. США в месяц. |
| In the meantime, we support the view that the Security Council should keep in abeyance the application of measures recommended in the present report until the additional report of the Panel becomes available at the end of the three-month extension of the mandate. | Тем временем мы поддерживаем мнение о том, что Совет Безопасности должен пока воздержаться от принятия мер, рекомендованных в настоящем докладе, и дождаться представления дополнительного доклада Группы по истечении трехмесячного периода, на который будет продлен ее мандат. |
| The king shivered, for he was sure that the boy was right, but he thought, 'I must bear it until the procession is over. ' | Король затрепетал, потому что был уверен, что мальчик прав, но он думал, - Я должен дождаться окончания процессии. |
| Awareness, when about to cross an intersection, that a heavy vehicle approaching on the left may hide a vehicle about to overtake it, and consequently waiting until the lorry or coach has passed. | 3.2.24.1.1 при подготовке к пересечению перекрестка за тяжелым транспортным средством, приближающимся слева, может находиться транспортное средство, готовящееся обогнать его; поэтому необходимо дождаться проезда грузового автомобиля или автобуса; |
| But you have to hold back until the time is right. | Но ты должен дождаться подходящего момента. |
| You should've waited until we arrived. | Тебе следовало дождаться оперативной группы. |
| Not until we get it off you. | Сначала надо это вытереть. |
| Not until we get our prescription. | Сначала выдай нам рецепт! |
| I left Ivanhoe in your care to nurse until his wound was healed. | Сначала вы спокойно забрали у меня Айвенго на лечение. |
| If a transaction cannot be committed due to conflicting changes, it is typically aborted and re-executed from the beginning until it succeeds. | Если транзакция не может быть совершена из-за конфликтов изменений, она прерывается и повторно выполняется сначала до тех пор, пока результативно не завершится. |
| He stayed with the censor until August 1811, first as assistant editor of the second department, then (from 1809) as head of the archives commission. | В 1797 году определился на службу в Санкт-Петербургскую Цензуру, откуда в декабре 1802 году поступил в Комиссию составления законов, где пробыл до августа 1811 года, сначала в должности помощника редактора во 2-й Экспедиции, а потом (с 1809 года) - начальника архива комиссии. |