They were a multifaceted undertaking, involving different entities and players. |
Это было многоаспектное мероприятие, в котором принимали участие различные субъекты и действующие лица. |
The ten-year review of the implementation of the Almaty Programme of Action was a major undertaking of the entire international community. |
Десятилетний обзор хода осуществления Алматинской программы действий - это важное мероприятие, которое касается всего международного сообщества. |
Finally, the culture for peace is an ongoing process; it is a long-term undertaking. |
Наконец, культура мира - это постоянный процесс, это долговременное мероприятие. |
Mine clearance is a unique post-conflict undertaking. |
Разминирование - это уникальное постконфликтное мероприятие. |
The Board was advised that a formal risk analysis of IMIS would be a significant undertaking. |
Комиссии было сообщено, что проведение формального анализа рисков ИМИС - весьма значительное мероприятие. |
The incorporation of environmental aspects into this major undertaking might be a step towards further progress in promoting the integration of environmental and energy policies. |
Включение экологических аспектов в это крупное мероприятие могло бы стать шагом в направлении дальнейшего прогресса в содействии интеграции экологической и энергетической политики. |
However, for this undertaking to succeed, the infusion of large-scale and sustained international financial and humanitarian assistance is required. |
Однако для того, чтобы это мероприятие было успешным, требуется оказать крупномасштабную и последовательную международную финансовую и гуманитарную помощь. |
While this exercise is considered to be a long-term viable undertaking, it is necessary to seek external assistance. |
Хотя эта деятельность рассматривается как долгосрочное и жизнеспособное мероприятие, необходимо, тем не менее, заручиться внешней помощью. |
Mine-clearing is a labor-intensive and long-term undertaking, which requires ample resources, good planning and technical know-how to ensure the desired outcome. |
Разминирование представляет собой трудоемкое и долгосрочное мероприятие, которое для обеспечения желаемых результатов требует обильных ресурсов, хорошего планирования и технических знаний. |
The international community must be aware that this will be a major financial undertaking. |
Международное сообщество должно понимать, что это будет крупномасштабное финансовое мероприятие. |
The former is a collaborative undertaking with Government counterparts and other development partners, while the latter is essentially an internal exercise. |
Первая из них представляет собой мероприятие, осуществляемое совместно с партнерами по линии правительств и другими партнерами в области развития, в то время как второй является в основном внутренним мероприятием. |
This undertaking will clearly provide a strong basis for future planning and monitoring of drug-related projects. |
Это мероприятие, несомненно, предоставит прочную основу для дальнейшего планирования касающихся наркотиков проектов и контроля за их осуществлением. |
This is an undertaking that requires a common approach from all Governments and from civil society, including the private sector. |
Ее решение - это мероприятие, которое требует общего подхода со стороны всех правительств и гражданского общества, включая частный сектор. |
In fact, mediation is a complex undertaking involving numerous actors. |
Собственно говоря, посредничество - это сложное мероприятие с большим числом участников. |
We are grateful to the German Government for its tremendous contribution to that undertaking. |
Признательны правительству ФРГ за его большой вклад в это мероприятие. |
In such an ambitious undertaking, with a short time frame, the full commitment of all stakeholders was needed. |
Такое серьезное мероприятие, проводимое в столь сжатые сроки, требует максимальной приверженности всех заинтересованных сторон. |
We welcome this undertaking precisely because of the contribution it could make towards achieving a rapprochement between the two communities. |
Мы приветствуем это мероприятие как раз именно ввиду того вклада, которое оно способно внести в достижение сближения двух общин. |
Peace-building is an extremely difficult undertaking. |
Миростроительство - это крайне сложное мероприятие. |
The United Nations Year of Dialogue among Civilizations is an epoch-making undertaking with historic significance. |
Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций - это эпохальное мероприятие, имеющее историческое значение. |
The International Ministerial Meeting should be regarded as a United Nations system-wide undertaking. |
Международное совещание министров следует рассматривать как мероприятие всей системы Организации Объединенных Наций. |
The task of codification should not become a legislative undertaking which, while pursuing legitimate aims, might undermine well-established conventional structures. |
Задача кодификации не должна превращаться в законодательное мероприятие, которое, хотя и преследует законные цели, может подорвать прочно устоявшиеся конвенциональные структуры. |
This time-consuming undertaking has yielded several positive results. |
Это занявшее большее время мероприятие принесло ряд позитивных результатов. |
This undertaking is being carried out through the Intra-agency Forum mechanism. |
Указанное мероприятие осуществляется посредством использования механизма межведомственного форума. |
Everyone knows that this is a very expensive undertaking. |
Всем известно, что это очень дорогостоящее мероприятие. |
As members are aware, that is a joint undertaking with the Security Council. |
Как известно делегатам, это мероприятие проводится совместно с Советом Безопасности. |