It is noteworthy that an enormous logistical undertaking such as the Loya Jirga, with all the attendant political complexities and sensitivities, was carried out within the very tight schedule provided for in Bonn. |
Примечательно, что такое грандиозное с организационной точки зрения мероприятие, как созыв Лойя джирги, включая все связанные с этим политические сложности и щекотливые моменты, было проведено в исключительно сжатые сроки, предусмотренные в Бонне. |
The contribution made by UNEP to this undertaking is demonstrated by activities that have contributed to the emergence of a set of norms, standards, regulations, conventions and legislation in place at the national, regional and international levels. |
Вклад ЮНЕП в это мероприятие можно продемонстрировать на примере деятельности, которая способствовала формированию целого комплекса норм, стандартов, правил, конвенций и действующего законодательства на национальном, региональном и международном уровнях. |
While we are ready to provide assistance in that regard, airport rehabilitation is a time-consuming undertaking and not an operational requirement for UNAMID to be able to fly at night. |
В то время как мы готовы предоставить помощь на эти цели, восстановление аэропорта - это длительное мероприятие и не является оперативным условием для проведения ночных полетов. |
Since such an undertaking would be much too broad in scope, the Unit decided to follow a step-by-step approach and, in the first instance, to review the question of post structures and types of appointments used by the various organizations of the system. |
Поскольку такое мероприятие в целом было бы слишком широкомасштабным, Группа приняла решение действовать поэтапно и, в первую очередь, провести обзор по вопросу о структурах должностей и видах назначений, используемых различными организациями системы. |
In the current international situation, where efforts are actually under way to research and develop military weapons and technology to be deployed in outer space, this undertaking assumes new significance and is now more relevant and urgent than ever. |
В нынешней международной обстановке, когда исследования и разработка оружия и военных технологий для размещения в космическом пространстве являются реальным фактом, такое мероприятие приобретает новую значимость и становится как никогда актуальным и неотложным делом. |
Donors were being generous because East Timor was a high-profile undertaking, but he warned, as others have before him, that when interest faded, what may be beneficial today may be too costly tomorrow. |
Доноры щедры потому, что миссия в Восточном Тиморе - это очень заметное мероприятие, но он, как и другие до него, предостерег, что, когда интерес угасает, тогда то, что представляется полезным сегодня, завтра может оказаться слишком дорогостоящим. |
As that was a long-term undertaking, it had been decided that the programme for the current year would consist of a dialogue at the commune or village level dealing in particular with the taboo on raising twins. |
Поскольку это долгосрочное мероприятие, то было принято решение, что реализуемая в нынешнем году программа будет предусматривать диалог на общинном или деревенском уровне и касаться, в частности, табу на воспитание близнецов. |
In addition to these teams, a group of "wise persons" was formed, at the outset, to oversee the independence and technical quality of the whole undertaking. |
Помимо этих групп с самого начала была сформирована группа «знатоков», которая следила за тем, чтобы мероприятие в целом было проведено на независимой основе и на высоком техническом и качественном уровнях. |
This historic undertaking not only reaffirmed President Taylor's commitment to participatory democracy but also afforded a unique opportunity for Liberians at home and abroad to freely deliberate on and propose solutions for the building of a new Liberia. |
Это историческое мероприятие не только стало подтверждением приверженности президента Тейлора полноценной демократии, но и обеспечило либерийцам у себя в стране и за рубежом уникальную возможность в свободной обстановке обсудить вопросы построения новой Либерии и внести свои предложения. |
It is a very lengthy undertaking, and we are far from having reached the stage where all States Members of the United Nations are in a position to say that they are in full compliance with resolution 1373. |
Это весьма длительное мероприятие, и нам еще очень далеко до того момента, когда все государства-члены Организации Объединенных Наций смогут сказать, что они в полной мере выполнили резолюцию 1373. |
For that purpose, it was important to develop various levels of partnerships: an undertaking of the nature envisaged could not succeed if it remained within the remit of a single entity. |
Для этой цели важно развивать партнерские отношения на различных уровнях: мероприятие такого характера не может быть успешным, если оно будет ограничиваться сферой компетенции одного образования. |
This is an essential and long-term undertaking which concerns all States and which can therefore be best advanced in a universal framework such as the United Nations. |
Это крайне важное и долгосрочное мероприятие, касающееся всех государств, которое лучше всего может осуществляться в универсальных рамках, таких, например, как Организация Объединенных Наций. |
The planning of the Subcommittee's advisory visit was a joint undertaking, as both the NPM and the Subcommittee agreed in advance on the agenda of the meetings and the NPM chose the places of detention. |
Планирование консультативного посещения Подкомитета представляло собой совместное мероприятие, поскольку НПМ и Подкомитет заранее согласовали повестку дня совещаний, и НПМ выбрал соответствующие места содержания под стражей. |
The representative noted further that the constitutional convention was a very important undertaking, as it would involve a broad range of American Samoan citizens, their status in the world community and their continuing status with the United States Government. |
Представитель Американского Самоа также сказал, что съезд по конституции - это очень важное мероприятие, которое затрагивает интересы значительной части населения Американского Самоа и положение территории в системе международных отношений и вопрос о сохранении ее статуса в отношениях с Соединенными Штатами. |
The Convention on the Law of the Sea has invariably stood out as an ambitious undertaking in the scope of the concerns it seeks to address and the issues it seeks to anticipate and settle. |
Подготовка Конвенции по морскому праву на всех этапах представляла собой крупномасштабное мероприятие, причем не только по охвату проблем, на решение которых оно было направлено, но и по охвату тех вопросов, которые в ней делается попытка предвосхитить и урегулировать. |
The application of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which extended the rule of law to over two thirds of the Earth's surface, has contributed more than any single undertaking to the furtherance of that goal. |
Применение Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая распространила нормы права на две трети земной поверхности, способствует продвижению этой цели больше, чем какое бы то ни было иное мероприятие. |
It will take two years to complete; (c) Joint project on the prevention of elderly suicide: this is a three-year joint undertaking between the Social Welfare Department, the Hong Kong Council of Social Service and the Hong Kong Psychogeriatric Association. |
На его завершение уйдет два года; с) совместный проект по предотвращению самоубийств среди лиц пожилого возраста: представляет собой рассчитанное на три года мероприятие, реализуемое совместно Департаментом социального обеспечения, гонконгским Советом по социальному обслуживанию и гонконгской психогериатрической ассоциацией. |
I would also like to take this opportunity to reiterate my call to the distinguished members of the Committee on Information and to Member States at large to provide contributions, in cash or in kind, to strengthen and sustain this undertaking. |
Я хотел бы также воспользоваться предоставленной возможностью, чтобы вновь обратиться с призывом к уважаемым членам Комитета по информации и к государствам-членам в целом предоставлять взносы наличностью или натурой, с тем чтобы активизировать это мероприятие и сохранить приданный ему импульс. |
The destruction of chemical weapon stockpiles is a costly and dangerous undertaking, and the efforts of the possessor States, and in particular the Russian Federation, to achieve the goals laid down by the Convention in this regard should be supported to the fullest extent possible. |
Уничтожение запасов химического оружия - это дорогостоящее и опасное мероприятие, поэтому следует в максимальной степени поддерживать усилия государств, обладающих таким оружием, в частности усилия Российской Федерации, направленные на достижение целей, установленных в этой связи Конвенцией. |
In this regard, the Mission recommends that a study be conducted on the nature of the three options and their implications and consequences for Tokelau, and it further recommends that the Special Committee support such an undertaking. |
В этой связи Миссия рекомендует провести исследование относительно характера всех трех вариантов и их последствий для Токелау, и она далее рекомендует Специальному комитету поддержать это мероприятие. |
The Cuban Democracy Project is thus not a special, stand-alone undertaking, but rather one programme among many efforts aimed at the expansion of democracy and the strengthening of free institutions. |
Таким образом, проект в поддержку демократии на Кубе - это не какое-то исключительное отдельное мероприятие, а одна из многих программ, которые осуществляются в целях укрепления демократии и свободных демократических институтов. |
Presidential Decree No. 1151 requires all instrumentalities of the government and all private corporations and entities to prepare, file and include in every action, project or undertaking which significantly affects the quality of the environment a detailed statement of the environmental impact of the proposed action. |
Президентский указ Nº 1151 требует от всех государственных структур и всех частных корпораций и предприятий готовить и включать в любой документ, проект или мероприятие, существенно затрагивающие качество окружающей среды, подробный анализ воздействия предлагаемой меры на окружающую среду. |
Treville was just... advising me on a charitable undertaking I've decided to support. |
Тревилль просто... давал мне советы на благотворительное мероприятие, которое я решила поддержать. |
The political education of the population was a fairly costly undertaking. |
Политическое просвещение населения - мероприятие довольно дорогостоящее. |
This activity would involve the undertaking of efforts to further populate the PFC web portal, including with relevant information from developing and emerging economies. |
Это мероприятие предполагает реализацию усилий по дальнейшему расширению содержания веб-портала по ПФХВ, включая соответствующую информацию от стран с развивающейся и формирующейся экономикой. |