The same undertaking on the Nigerian side could not take place owing to the country's electoral agenda. |
На нигерийской стороне границе такое мероприятие провести не представилось возможным из-за избирательной кампании, проходившей в стране. |
This undertaking gave us all food for thought, delegations and President alike, or should I say Presidents. |
Данное мероприятие дало пищу для размышлений всем нам: и делегациям и Председателю, и председателям, я бы сказал. |
This significant undertaking, which involved all the investigative staff of the Commission, has produced several positive results outlined in this report. |
Это важное мероприятие, в котором участвовали все следователи Комиссии, позволило получить ряд позитивных результатов, излагаемых в настоящем докладе. |
What started as a review of financial data for 2004-2005 became a major undertaking that extended back to earlier years. |
Начавшись с проверки финансовых данных за 2004 - 2005 годы, оно превратилось в крупное мероприятие с охватом более ранних годов. |
One large-scale survey had been conducted on violence, but such an expensive undertaking could not be carried out on a regular basis. |
По проблеме насилия было проведено одно крупномасштабное обследование, поскольку столь дорогостоящее мероприятие невозможно проводить на регулярной основе. |
The assessment is a major undertaking and requires extensive quality-assurance checks of the data to ensure that the final report will be authoritative. |
Проведение оценки - это серьезное мероприятие, которое требует обстоятельной проверки данных на предмет их качества для обеспечения надежности окончательного доклада. |
While UNODC agrees that the migration to Umoja carries inherent risks and requires planning and controlled execution, it reiterates that such an undertaking must be coordinated at the United Nations Headquarters level. |
Хотя ЮНОДК и согласно с тем, что переход на систему «Умоджа» изначально сопряжен с факторами риска и требует планирования и контролируемого исполнения, оно вновь напоминает о том, что подобное мероприятие должно координироваться на уровне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
In addition, the UNHCR has been working closely with the PA-B to ensure that any such undertaking is in line with international standards. |
Вдобавок, дабы обеспечить, чтобы любое такое мероприятие проводилось в соответствии с международными стандартами, с ППК тесно работает УВКБ ООН. |
But investment in the health workforce is in itself a long-term undertaking, but it now has a clear emergency element. |
Однако инвестиции в сферу работников здравоохранения - это само по себе долгосрочное мероприятие, хотя сейчас оно явно включает в себя элемент необходимости срочных действий. |
At the same time, some agencies believed that such an undertaking could be a most difficult one and would not likely reach meaningful conclusion. |
Одновременно с этим некоторые учреждения сочли, что подобного рода мероприятие станет крайне затруднительным и, по всей вероятности, не позволит добиться конструктивных результатов. |
Such an evaluation of the existing mechanisms, an undertaking that the Nordic countries welcome, should give Member States the necessary information background for further decisions. |
Такая оценка существующих механизмов - мероприятие, в пользу которого выступают страны Северной Европы, - должна обеспечить государствам-членам необходимую исходную информацию для принятия дальнейших решений. |
The concept of operations and the numbers of inspections conducted show that establishment of the ongoing monitoring and verification system is a complex and large undertaking. |
Концепция операций и число проведенных инспекций свидетельствуют о том, что создание системы постоянного наблюдения и контроля - это сложное и крупномасштабное мероприятие. |
In addition, UNOPS had postponed some tasks pending completion of its reorganization, which was a major undertaking affecting many aspects of UNOPS operations. |
Кроме того, УОПООН отложило выполнение некоторых задач до завершения своей реорганизации, которая представляет собой крупное мероприятие, затрагивающее многие аспекты деятельности УОПООН. |
The Initiative is a complex undertaking, requiring unprecedented coordination of a large number of creditors and the settlement of many substantive and technical details. |
Инициатива - это сложное мероприятие, требующее беспрецедентной координации усилий большого числа кредиторов и урегулирования многих вопросов существа и технических деталей. |
A comprehensive partnership, led by the national Government, was a multifaceted undertaking which required the participation of entire societies and the cooperation of the international community. |
Налаживание всестороннего партнерства под руководством национального правительства представляет собой многоплановое мероприятие, которое требует подключения к его реализации усилий всего общества и сотрудничества со стороны международного сообщества. |
Finally, the adoption of a second decade should promote human rights education as a cross-cutting undertaking and not lead to its isolation. |
И наконец, проведение второго десятилетия призвано стимулировать развитие образования в области прав человека как межсекторальное мероприятие, не приводят к его изоляции. |
Such an undertaking should not be limited to HIPCs, but should incorporate a broader spectrum of countries, including the middle-income debtors. |
Это мероприятие не должно ограничиваться БСВЗ, а должно охватывать более широкий круг стран, включая страны-должники со средним уровнем доходов. |
"Learning to Compete: Accelerating Industrial Development in Africa" is a comparative, country-based collaborative undertaking being carried out by UNU-WIDER, the African Development Bank and the Brookings Institution. |
«Учиться конкурировать: ускоренная индустриализация Африки» - это мероприятие по сравнительному анализу, осуществляемое при сотрудничестве стран ВНИИЭР УООН, Африканского банка развития и Брукингского института. |
The proposed new transit system was an exclusively political undertaking that envisaged the construction of a new and costly infrastructure instead of revitalizing the current infrastructure at almost no cost. |
Предлагаемая новая транзитная система представляет собой сугубо политическое мероприятие, предусматривающее строительство новой и дорогостоящей инфраструктуры вместо реконструкции существующей инфраструктуры, причем почти без затрат. |
That was an especially positive undertaking that made it possible for States dedicated to the cause of halting the illicit trade in small arms to be better equipped to enhance the effectiveness of their efforts. |
Это было особенно важное мероприятие, которое позволило государствам, выступающим за прекращение незаконной торговли стрелковым оружием, получить в свое распоряжение более действенные средства повышения эффективности их усилий. |
We are of course aware that the implementation of such a development model is a long-term undertaking requiring resolute action at the national level and above all, real international cooperation based on respect for shared interests and the pursuit of common goals. |
Мы, вне всякого сомнения, отдаем отчет в том, что осуществление моделей развития такого рода это долгосрочное мероприятие, требующее решительных шагов на национальном уровне и особенно международного сотрудничества, основанного на уважении взаимных интересов и достижении общих целей. |
The restructuring of the Security Council is an important undertaking in light of the demands of the developing countries, which make up a majority of the United Nations membership, and the principle of justness and democracy. |
Перестройка Совета Безопасности - это важное мероприятие в свете требований развивающихся стран, которые составляют большинство членов Организации Объединенных Наций, а также с учетом принципов справедливости и демократии. |
We are fortunate, Mr. President, that you will be at the helm guiding us as we join hands as partners to launch this memorable and historic undertaking for the betterment of the future of humanity. |
К счастью, г-н Президент, вы будете стоять у кормила и руководить нашими действиями, когда мы как партнеры начнем это важное историческое мероприятие в интересах будущего человечества. |
Special attention should be paid to sound basic education, to skill formation and to training, which is a lifelong undertaking that improves the transition from school to work. |
Особое внимание необходимо уделять обеспечению надежного базового образования, формированию навыков и профессиональной подготовке, что представляет собой рассчитанное на всю жизнь мероприятие, облегчающее переход от периода обучения в школе к периоду трудовой деятельности. |
On the other hand, implementation of a census is an enormous undertaking in terms of timing, the human and material resources needed, public awareness and planning requirements. |
З. С другой стороны, проведение переписи представляет собой весьма масштабное мероприятие с точки зрения затрат времени, привлечения необходимых людских и материальных ресурсов и необходимости организации кампаний информирования общественности и планирования. |