| UNCTAD could also undertake analysis in support of the negotiations of multilateral rules on competition, giving particular attention to the specific needs and conditions of developing countries in this context. | ЮНКТАД также могла бы провести аналитическую работу в поддержку переговоров по вопросам многосторонних норм в области конкуренции, уделяя в этой связи особое внимание специфике потребностей и условий развивающихся стран. |
| I therefore recommended that the United Nations undertake a review of international civilian capacity, to analyse how to broaden and deepen the pool of civilian experts available to meet these needs. | В этой связи я рекомендовал Организации Объединенных Наций провести обзор международного гражданского потенциала, с тем чтобы проанализировать, каким образом можно расширить круг гражданских специалистов, которых можно было бы использовать для удовлетворения этих потребностей. |
| The Security Council and its permanent members in particular must shoulder their responsibility and undertake a broader and more serious review of the mechanisms for imposing and lifting sanctions in order to ensure that they conform to the minimum requirements of due process. | Совет Безопасности и его постоянные члены, в частности, должны взять на себя всю полноту ответственности и провести широкий и более серьезный обзор механизмов для ввода и отмены санкций с целью обеспечить их соответствие минимальным требованиям надлежащего процесса. |
| Undertake more targeted research aimed at identifying and assessing practical adaptation options, including their costs, benefits and possible trade-offs; | а) провести более целенаправленные исследования с целью выявления и оценки практических вариантов адаптационных действий, в том числе их издержек, выгод и возможных альтернатив; |
| Undertake a process of broad, national consultations with civil society, including the Danish Institute for Human Rights, in the follow-up to this review (Austria); | 106.48 провести широкомасштабные национальные консультации с гражданским обществом, в том числе с Датским институтом по правам человека, относительно деятельности по итогам настоящего обзора (Австрия); |
| For example, the Office of Internal Oversight Services could undertake a preliminary study of such programmes or activities. | Например, Управление служб внутреннего надзора могло бы проводить предварительное изучение таких программ или видов деятельности. |
| In fact, this would be the express purpose of the subsequent judicial review that the Dispute Tribunal would undertake. | Фактически это станет прямой целью последующего судебного рассмотрения, которое будет проводить Трибунал по спорам. |
| China will continue to actively undertake its international obligations to the best of its abilities, adhere to the path of peaceful development, follow an independent and peaceful foreign policy, be committed to creating a peaceful international environment, and facilitate the common development of the world. | Китай будет и далее делать все, что в его силах, для активного выполнения своих международных обязательств, двигаться по пути мирного развития, проводить независимую и мирную внешнюю политику, стремиться к созданию мирной международной среды и содействовать общему развитию всего мира. |
| (c) Undertake its work in consultation with the other subsidiary bodies to the Convention and with the commissions for the regional sea conventions and other relevant organizations; | с) будет проводить свою работу в консультации с другими вспомогательными органами Конвенции и с комиссиями региональных конвенций о защите морской среды, а также с другими соответствующими организациями; |
| Undertake independent analysis, from a development perspective, of new proposals in areas such as labour, finance, investment, government procurement and competition, building on its ongoing work such as that of the Trade and Development Report (TDR); | проводить независимую оценку новых предложений в таких областях, как рабочая сила, финансы, инвестиции, правительственные закупки и конкуренция, через призму развития, опираясь на результаты проводимой текущей работы, в частности в рамках Доклада о торговле и развитии (ДТР); |
| We hope that the Transitional Federal Institutions of Somalia can further build their capacities and undertake, as soon as possible, effective governance over the entire country. | Мы надеемся, что переходные федеральные учреждения Сомали смогут продолжить наращивание их потенциала и как можно скорее начнут осуществлять эффективное управление всей страной. |
| This initiative will create a global network of universities worldwide that will make commitments to promote the Organization's priorities, undertake programmes in their support and contribute ideas to their fulfilment. | Эта инициатива предполагает создание всемирной сети университетов, которые возьмут на себя обязательство распространять информацию о первоочередных задачах Организации, осуществлять программы и выдвигать идеи в поддержку их решения. |
| A citizen's capacity to acquire and exercise civil rights and undertake and meet civil obligations through his or her acts (dispositive capacity) arises in full measure at the age of majority, namely 18. | Способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их (дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
| In 2000, UNHCR offices at Headquarters and in the Field will undertake a variety of activities to support refugee/returnee/internally displaced women. | В 2000 году структурные подразделения УВКБ ООН в штаб-квартире и на местах будут осуществлять различную деятельность по оказанию помощи женщинам из числа беженцев, репатриантов и внутренне перемещенных лиц. |
| Undertake other activities, if necessary | при необходимости осуществлять другие виды деятельности; |
| We should, therefore, urgently undertake measures which are commensurate with the pressing nature of the problem. | Поэтому нам следует принять срочные меры, соответствующие степени неотложности проблем. |
| With respect to agenda item 4, he appreciated the fact that the external and internal barriers and difficulties facing developing countries had been highlighted, including activities which developing countries themselves could undertake in order to benefit from progressive liberalization of trade in services. | В связи с пунктом 4 повестки дня оратор с удовлетворением отметил заострение внимания на внешних и внутренних ограничениях и трудностях, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, включая изучение мер, которые могут принять сами развивающиеся страны, с тем чтобы воспользоваться результатами постепенной либерализации торговли услугами. |
| The Committee also recommends that the State party undertake the necessary measures to prevent such incidents in the future and to provide relevant human rights education, including specifically on racial discrimination, to all civil servants, law enforcement officers and administrators as well as the general population. | Комитет также рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью недопущения таких инцидентов в будущем и организовать надлежащее изучение прав человека, в том числе конкретно вопросов расовой дискриминации, всеми гражданскими служащими, сотрудниками правоохранительных и административных органов, а также широкими кругами населения. |
| The Committee strongly recommends that the State party undertake measures to protect homeworkers and to ensure that they receive the official minimum wage, that they benefit from adequate social security and that they enjoy working conditions in conformity with the legislation. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять меры для защиты домашней прислуги и обеспечить, чтобы она получала официальную минимальную заработную плату, пользовалась надлежащим социальным обеспечением и работала в условиях, соответствующих законодательным нормам. |
| (a) Undertake the necessary measures to fully implement the Guidelines on the care and protection of orphaned and vulnerable children as a matter of priority, inter alia, by strengthening the capacity of the Department of Social Welfare; | а) принять необходимые меры по выполнению в приоритетном порядке и в полном объеме Руководящих принципов по предоставлению ухода и защиты осиротившим и уязвимым детям, в частности посредством укрепления потенциала Департамента социального обеспечения; |
| (b) A Party of origin should, at the request of the affected Party, undertake a scoping procedure. | Ь) Стороне происхождения следует, по просьбе затронутой Стороны, предпринять процедуру экспертизы диапазона возможностей . |
| The United Nations Charter very clearly defines the conditions in which the United Nations may undertake acts of force for the sake of maintaining international peace and security. | Устав Организации совершенно недвусмысленно определяет те условия, при которых Организация Объединенных Наций может предпринять силовые действия в целях поддержания международного мира и безопасности. |
| However, their emphasis on "preventive development" may have caused them to give undue prominence to only one of the various types of preventive action which the United Nations system can undertake and to move the security and political dimensions of conflict prevention into the background. | Вместе с тем, сделанный ими упор на "превентивное развитие", возможно, обусловил необоснованную склонность к только одному из многообразных типов превентивных действий, которые может предпринять система Организации Объединенных Наций, и отодвинул на задний план аспекты безопасности и политические аспекты предотвращения конфликтов. |
| (e) While resource constraints at present may limit the Government's ability to meet the material needs of the displaced, there are several initiatives involving little or no financial implications which the Government could undertake to improve its response. | ё) Хотя существующие в настоящее время финансовые трудности могут ограничить возможности правительства по удовлетворению материальных потребностей перемещенных лиц, правительство могло бы предпринять ряд инициатив, связанных с незначительными или нулевыми финансовыми последствиями, с тем чтобы его деятельность в этом направлении являлась более эффективной. |
| (a) Undertake a comprehensive study on children affected by armed conflict in order to assess the extent and scope and the population affected by the problem and identify the consequences and the recovery and remedial measures needed; | а) предпринять всестороннее исследование проблем детей, затронутых вооруженным конфликтом, с тем чтобы оценить размеры и масштаб затрагиваемого населения, определить последствия и разработать необходимые реабилитационные и корректирующие меры; |
| There was a significant reduction in the cadre of technical staff, adversely affecting the Department's ability to improve delivery, undertake technical support services and generate new business. | Произошло значительное сокращение числа технических сотрудников, что негативно сказалось на способности Департамента повышать эффективность осуществления проектов, оказывать вспомогательные технические услуги и разрабатывать новые проекты. |
| They reiterate their commitment to the Inter-American Democratic Charter, affirm that the observance of democratic order is an indispensable guarantee for the effective exercise of human rights and fundamental freedoms and, consequently, undertake to adopt all possible measures to strengthen it. | Вновь подтверждают свое обязательство в отношении Межамериканской демократической хартии, заявляют, что наличие демократического порядка является неотъемлемой гарантией действенного осуществления прав человека и основных свобод, и поэтому обязуются принять все возможные меры для его укрепления. |
| We are all working together to eradicate the illicit cultivation; limit the illicit deviation of precursors; implement controlled delivery operations; target, pursue and apprehend members of distribution and trafficking gangs and cartels; and undertake other constructive and fruitful measures of cooperation. | Мы работаем вместе для искоренения незаконного культивирования; ограничения незаконной утечки прекурсоров; осуществления контролируемых операций по доставке; выявления, уголовного преследования и задержания членов преступных группировок и картелей, занимающихся распространением и незаконным оборотом; и осуществления других конструктивных и плодотворных мер сотрудничества. |
| Therefore, we fully endorse the recommendation that Africa's development partners ensure policy coherence in actions to support Africa and undertake concrete measures to accelerate the implementation of NEPAD by committing financial resources to be used in NEPAD priority areas. | Поэтому мы полностью поддерживаем рекомендацию о том, чтобы партнеры Африки по развитию обеспечили согласованность политики в отношении действий в поддержку Африки и предпринимали конкретные меры по ускорению осуществления НЕПАД за счет выделения финансовых ресурсов, которые использовались бы в приоритетных для НЕПАД областях. |
| In line with its mandate, UNIDO will undertake an assessment on the outcome of the pilot phase of the Agreement in consultation with Member States at the thirty-second session of the IDB. | В соответствии со своим мандатом ЮНИДО подготовит оценку итогов экспериментального этапа осуществления Соглашения в консультации с государствами-членами на тридцать второй сессии СПР. |
| States parties must undertake all necessary measures to ensure that the right to be heard is exercised ensuring full protection of the child. | Государства-участники должны принимать все необходимые меры для обеспечения осуществления права быть заслушанным в условиях полноценной защиты ребенка. |
| The Mission will undertake measures to ensure that, where possible, other modes of transport are used. | Миссия будет принимать меры для обеспечения того, чтобы использовать и другие виды транспорта, когда это возможно. |
| States Parties undertake to adopt immediate and effective measures to: | Государства-участники обязуются принимать срочные и эффективные меры в целях: |
| Member States and all other stakeholders should undertake practical measures towards the timely implementation of Security Council resolutions 1325 and 1820, on women, peace and security, as it relates to children. | Государства-члены и все другие заинтересованные субъекты должны принимать практические меры по своевременному осуществлению резолюций Совета Безопасности 1325 и 1820 о женщинах и мире и безопасности в той их части, которая касается обеспечения защиты детей. |
| However, the Department needed to further improve the interaction among intergovernmental bodies, better evaluate development cooperation activities and undertake proactive follow-up on organization-wide executive decisions. | В то же время Департаменту следует принять дополнительные меры для укрепления взаимодействия между межправительственными органами, более строго оценивать совместные мероприятия в области развития и принимать оперативные меры по контролю за выполнением административных решений, касающихся всей Организации. |
| The legal right to change or undertake development. | Юридическое право произвести изменение или осуществить развитие. |
| Governments, in collaboration with United Nations international and regional organizations, should undertake the following indicative list of actions: | Правительствам в сотрудничестве с международными и региональными организациями системы Организации Объединенных Наций следует осуществить следующие общие мероприятия: |
| The Inspectors are of the view that the United Nations should undertake a systematic review of these expenditures, and provide the system with the necessary framework to report on expenditures and resources. | Инспекторы полагают, что Организации Объединенных Наций следует осуществить обзор этих расходов в масштабах всей системы и затем снабдить ее механизмом, необходимым для внедрения должной отчетности о расходах и ресурсах. |
| In order to reach the completion point, a country must maintain macroeconomic stability, undertake structural reforms and implement a poverty reduction strategy to the satisfaction of IMF and the World Bank. | Для достижения завершения процесса страна должна поддерживать макроэкономическую стабильность, провести структурные реформы и осуществить стратегию борьбы с нищетой к удовлетворению МВС и Всемирного банка. |
| In that regard, we very much welcome the preliminary ideas set out today by Ms. Malcorra, including the crucial aspect of financial flexibility and responsibility and the adoption of new strategies for rapid deployment through a series of initiatives that the Secretariat could itself undertake. | В этом отношении мы очень приветствуем те предварительные мысли, которые высказаны г-жой Малькоррой, в том числе по таким важнейшим аспектам, как финансовая гибкость и ответственность, принятие новых стратегий быстрого развертывания посредством серии инициатив, которые Секретариат способен осуществить самостоятельно. |
| In this regard, these organizations could undertake more civic education and field local electoral observers both before and during the elections. | В этой связи указанные организации могли бы заняться более широким гражданским образованием и развернуть местных наблюдателей за выборами как до их проведения, так и в ходе самих выборов. |
| In relation to human rights impact assessments, Ms. O'Connor stated that she was not aware that instruments had been identified for undertaking such assessments so she was not sure how the working group could itself undertake an assessment. | Что касается оценки последствий для прав человека, то г-жа О'Коннор заявила, что ей неизвестно об определении инструментов для проведения такой оценки и ей неясно, как рабочая группа могла бы сама проводить такую оценку. |
| The key to their success lies in bringing the multiple actors and stakeholders together in order that they may undertake concerted actions and recognize the efforts of slum-dwellers and of their various associations and social organizations as constituting a tangible asset and contribution to upgrading. | Залогом их успеха является объединение многочисленных субъектов и заинтересованных участников с целью дать им возможность осуществлять совместные действия и оценить усилия жителей трущоб и их различных ассоциаций и общественных организаций в качестве субъектов, имеющих важное значение для проведения благоустройства и вносящих в него заметный вклад. |
| Undertake in-depth case studies of IFAD-financed projects to identify best practices on how development projects can help strengthen indigenous peoples' own perspectives and practices of development to reach the Millennium Development Goals | проведения углубленных тематических исследований по финансируемым МФСР проектам для выявления передовой практики в использовании проектов в целях развития для содействия укреплению концепций и практики самих коренных народов по вопросам развития в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
| 96.4. Undertake measures to improve the quality, capacity and effectiveness of the justice system to prevent the abuses of the rights of national minorities and to investigate, prosecute and sanction cases and offenders, particularly against returnees (Serbia); 96.5. | 96.4 принять меры, направленные на улучшение качества, расширение возможностей и повышение эффективности системы отправления правосудия, с целью предотвращения нарушений прав национальных меньшинств и обеспечения проведения расследований, возбуждения уголовных дел и наказания виновных, в частности в преступлениях против репатриантов (Сербия); |
| It casts serious doubts on the sovereignty of our country as well as on the ability of our security institutions to conduct or undertake their statutory functions. | Оно бросает серьезную тень на суверенитет нашей страны, а также на возможности наших институтов безопасности выполнять свои уставные функции. |
| Some delegations said that UNICEF should undertake such a role, while one said that this must be on the condition that UNICEF speaks globally, not just addressing the situation in developing countries. | Ряд делегаций заявили, что ЮНИСЕФ должен выполнять такую роль, в то время как один выступавший сказал, что это должно осуществляться при том условии, что ЮНИСЕФ будет действовать в глобальном масштабе, а не заниматься рассмотрением лишь положения в развивающихся странах. |
| We therefore agree with the notion that Africa's development partners should undertake timely and effective delivery of their pledges. | Поэтому мы разделяем мнение о том, что партнеры Африки в области развития должны своевременно и эффективно выполнять свои обещания. |
| "shall" - "undertake" | "выполняют" - "обязуются выполнять" |
| (b) Undertake tasks in the maintenance and improvement plan (MIP) for the EMEP/EEA Air Pollutant Emissions Inventory Guidebook (Guidebook), as support allows; | Ь) выполнять задачи по плану ведения и совершенствования (ПВС) Справочного руководства ЕМЕП/ЕАОС по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха (Справочное руководство) при наличии соответствующего обеспечения; |
| Also, in order for that money to be of greater service to development, we must facilitate access to microcredits by recipient families so that they can undertake initiatives and projects. | Для того чтобы эти деньги более эффективно помогали развитию, мы должны также облегчить доступ семей реципиентов к микрокредитам, с тем чтобы они могли предпринимать инициативы и осуществлять проекты. |
| Past and present projects of the Environmental Programme of the European Union (EU) can contribute very much to the different actions that a desertification early warning system should undertake (table 2). | Весьма значительный вклад в реализацию различных действий, которые должны предпринимать операторы системы раннего предупреждения об опустынивании (таблица 2), могут внести прошлые и действующие проекты Программы Европейского союза (ЕС) по окружающей среде. |
| 127.134 Step up their efforts and undertake credible investigations and prosecutions against members of both sides of the post-electoral conflict, including the security forces, thus contributing to the end of impunity (Slovenia); | 127.134 наращивать усилия и предпринимать убедительные расследования и преследования против представителей обеих сторон постэлекторального конфликта, включая силы безопасности, способствуя тем самым прекращению безнаказанности (Словения); |
| Participating States will undertake to build regulatory capacity and ensure sufficiently trained and fully vetted professional nuclear security staff and adequate resources, taking into account current needs and future expansion of their respective nuclear programs; and | З. Государства-участники саммита будут предпринимать усилия по укреплению потенциала в области регулирования, обеспечению наличия должным образом подготовленных и прошедших надлежащую проверку специалистов по вопросам физической ядерной безопасности и наличия адекватного ресурсного обеспечения с учетом их текущих потребностей и расширения в будущем их соответствующих ядерных программ; |
| (b) Undertake efforts at the local and national levels to facilitate the social integration aspects of public administration; | Ь) предпринимать усилия на местном и национальном уровнях по содействию реализации аспектов государственного управления, связанных с социальной интеграцией; |
| CILSS and its partners will undertake to: | КИЛСС и связанные с ним партнеры будут заниматься: |
| The parties should undertake to deal with and further develop issues defined in a programme of action. | Стороны должны будут обязаться заниматься разбором и дальнейшей разработкой проблем, определенных в программе действий. |
| The new ceiling authorized for the military personnel of MONUC who will undertake that task should be reached as soon as possible. | Необходимо как можно скорее достичь нового санкционированного уровня максимальной численности военного персонала МООНДРК, который будет заниматься осуществлением этой задачи. |
| The Government, he added, would also undertake medium to long-term support for economic governance and security sector reform and carry out resource mobilization through concerted efforts to implement sustainable post-conflict reconstruction and peacebuilding. | Он добавил, что правительство будет также оказывать средне- и долгосрочную поддержку экономическому управлению и реформе сектора безопасности и будет заниматься мобилизацией ресурсов посредством согласованных усилий по осуществлению устойчивого постконфликтного восстановления и миростроительства. |
| The United Nations should have a small corps of senior police officers and managers (50-100 personnel) who could undertake mission assessments and organize the start-up of police components of peace operations, and the General Assembly should authorize this capacity. | Организация Объединенных Наций должна располагать небольшим штатом старших сотрудников полиции и менеджеров (50 - 100 человек), которые могли бы заниматься оценкой миссий и организацией развертывания на начальном этапе полицейских компонентов операций в пользу мира, а Генеральная Ассамблея должна санкционировать создание такого потенциала. |
| With the resumption of the negotiations at the WTO, countries could proceed with their needs assessment and undertake the necessary trade facilitation reforms. | С возобновлением переговоров в рамках ВТО страны могут произвести оценку своих потребностей и приступить к необходимым реформам в области упрощения процедур торговли. |
| The emergency nature of the Department's requirements for additional staff, coupled with the tremendous volume of applications received, necessitated that it undertake the development of new electronic procedures for the handling of these cases, in close collaboration with the Office of Human Resources Management. | Чрезвычайный характер потребностей Департамента в дополнительных сотрудниках в сочетании с огромным числом полученных заявлений заставил его приступить к разработке новых электронных процедур для обработки всех этих заявлений в тесном сотрудничестве с Управлением людских ресурсов. |
| The State and private enterprises should undertake economic development projects in indigenous territories with free, prior and informed consent, as well as respect for the projects themselves, for their potential benefits and for the ways in which the indigenous people can participate. | Государство и частные компании должны приступить к осуществлению проектов экономического развития территорий коренных народов на основе добровольного информированного и предварительного согласия последних как в отношении самих проектов, так и в отношении их потенциальных выгод и форм участия коренных народов в их осуществлении. |
| I see that certain delegations would like this question to be fine-tuned further during can therefore undertake consultations on this question and when it is ready we will devote our work in plenary to it. | Я вижу, что некоторые делегации желали бы доработки этого вопроса в ходе консультаций; поэтому мы можем приступить к консультациям по этому вопросу, а когда он будет доработан, мы посвятим ему пленарное заседание. |
| Because of its socio-economic and cultural implications, my delegation - which includes representatives of civil society and people affected by AIDS - believes that beginning now we must undertake certain imperative tasks. | Исходя из соображений социально-экономического и культурного характера, наша делегация, в которую входят представители гражданского общества и лица, пострадавшие от СПИДа, считает, что уже сейчас мы должны приступить к реализации ряда приоритетных задач. |
| The Department could not undertake this output owing to reprioritization of resources in order to manage the workloads associated with the surge in peacekeeping. | Департамент не смог заняться этим в связи с изменением приоритетов в распределении ресурсов в связи с увеличением рабочей нагрузки из-за резкого увеличения масштабов миротворческой деятельности. |
| In view of the complex and highly case-specific nature of peace-keeping operations, the international community should, without delay, undertake a study of the legal basis of such operations and remove any remaining hiatuses in that area. | С учетом сложного и весьма специфического характера операций по поддержанию мира международное сообщество должно незамедлительно заняться изучением нормативной основы таких операций и устранить имеющиеся в этой области пробелы. |
| The Working Party may also wish to continue its initial discussion on costing, pricing and subsidies in rail and combined transport with the aim of defining the possible scope of work that the Working Party could undertake in this field. | Рабочая группа, возможно, также пожелает продолжить начатое ею обсуждение вопроса о расчете затрат, ценообразовании и субсидиях в секторах железнодорожных и комбинированных перевозок в целях определения возможной сферы деятельности, которой Рабочая группа могла бы заняться в этой связи. |
| The UN-Habitat administration should undertake an exercise to identify the training needs of the Programme Support Division and the resources required to implement an annual training plan to ensure that required professional knowledge is maintained over time. | Администрации ООН-Хабитат следует заняться выявлением потребностей в профессиональной подготовке в Отделе вспомогательного обслуживания программ и ресурсов, необходимых для осуществления ежегодного плана профессиональной подготовки для обеспечения того, чтобы в долгосрочной перспективе поддерживались профессиональные знания. |
| He also said that while the Technical Options Committee could examine the costs of the ongoing operations, the implementing agencies were better placed for that task but that the Technical Options Committee could undertake the task, in cooperation with them, if the Parties so wished. | Он сказал также, что, хотя Комитет по техническим вариантам замены мог бы рассмотреть расходы на текущие операции, учреждения-исполнители имеют больше возможностей для выполнения, но если Стороны пожелают, то Комитет по техническим вариантам замены мог бы в сотрудничестве с ними заняться этим вопросом. |
| States parties cannot simply undertake to do their best not to violate commitments that fall within this category of international commitments. | Применительно к этой категории международных обязательств государства не могут обязаться лишь делать все возможное для того, чтобы не нарушать их. |
| The Group proposes that nuclear-weapon States Parties to the Treaty undertake to accept full-scope safeguards. | Группа предлагает обладающим ядерным оружием государствам-участникам Договора обязаться принять полномасштабные гарантии. |
| We urge countries in South Asia to exercise maximum restraint, refrain from any further action that might make the situation worse, undertake not to conduct any further nuclear tests, renounce nuclear weapon development programmes and sign the CTBT and accede to the NPT immediately and unconditionally. | Мы настоятельно призываем страны Южной Азии проявить максимальную сдержанность, воздержаться от любых дальнейших действий, которые могли бы ухудшить ситуацию, обязаться не проводить никаких дальнейших ядерных испытаний, свернуть программы разработки ядерного оружия и подписать ДВЗИ, а также немедленно и безусловно присоединиться к ДНЯО. |
| They should undertake to eliminate the launch-on-warning option from their nuclear war plans, while implementing a controlled parallel decrease in operational readiness of a large part of their strategic forces, by: | Они должны обязаться отказаться от сценария в их планах ядерной войны, предусматривающего запуск по предупреждению, при обеспечении контролируемого параллельного снижения оперативной готовности большей части их стратегических сил путем: |
| Nuclear-weapon States should refrain, in accordance with the Charter of the United Nations, from the threat or use of force against non-nuclear States and should undertake to implement the relevant United Nations General Assembly resolutions. | Государствам, обладающим ядерным оружием, следует воздерживаться, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, от угрозы силой или ее применения против неядерных государств и следует обязаться осуществлять соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations must not undertake obligations it cannot carry out. | Организация Объединенных Наций не должна брать на себя обязательства, которые она не может выполнить. |
| But the Soviet Union cannot undertake commitments in regard to the five countries mentioned unless it receives a guarantee in regard to the three countries on its northwestern frontier. | Но Советский Союз не может брать на себя обязательства в отношении указанных пяти стран, не получив гарантии в отношении трех стран, расположенных на его северо-западной границе. |
| In this fight, every State must undertake a task in keeping with its circumstances and in accordance with its capacity to carry it out. | В этой борьбе каждое государство должно брать на себя задачи, соответствующие их условиям и их возможностям. |
| Companies may undertake additional human rights commitments for philanthropic reasons, or to protect and promote their brand, or to develop new business opportunities. | Компании вправе брать на себя дополнительные обязательства в области прав человека по филантропическим соображениям или в целях защиты или продвижения своего бренда, а также в порядке проработки новых вариантов развития бизнеса. |
| While UNCRO seeks to achieve these steps, it will also carry out its redeployment and progressively undertake other difficult tasks, such as assisting in border control. | Наряду с усилиями ОООНВД по осуществлению этих шагов она также будет производить свою передислокацию и постепенно брать на себя выполнение других трудных задач, таких, как оказание помощи в осуществлении пограничного контроля. |
| Overall, these delegations observed that duplication must be avoided and that ESCAP should not undertake work that prejudged ongoing intergovernmental negotiations. | Вообще эти делегации отметили, что следует избегать дублирования и что ЭСКАТО не следует браться за работу, которая предрешает результаты ведущихся в настоящее время переговоров на межправительственном уровне. |
| The Security Council, in authorizing each peace-keeping operation, should repeatedly and prudently consider its necessity, feasibility and practical result, as the Organization cannot undertake any and every peace-keeping task. | Совет Безопасности, принимая решение об операции по поддержанию мира, должен неоднократно и взвешенно рассматривать вопрос о ее необходимости, осуществимости и практических результатах, поскольку Организация не может браться за любую или каждую задачу по поддержанию мира. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission had agreed at its forty-fifth session in 2012 that the secretariat should organize a colloquium on public-private partnerships with a view to identifying whether the Commission should undertake work in that area. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия согласилась на своей сорок пятой сессии в 2012 году с тем, что Секретариату следует организовать коллоквиум по теме публично-частных партнерств в целях определения, следует ли Комиссии браться за работу в этой области. |
| The United Nations should not undertake new operations without clearly identified objectives. | Организации Объединенных Наций не следует браться за осуществление новых операций без четкого определения стоящих перед ними задач. |
| In recognition of the fact that the United Nations cannot undertake too many initiatives, it should devise mechanisms for shoring up regional efforts at conflict resolution, such as in Liberia. | В знак признания того факта, что она не может браться за осуществление слишком большого числа инициатив, Организация Объединенных Наций должна разработать механизмы мобилизации усилий по урегулированию конфликтов на региональном уровне, подобно тому, как это было сделано в Либерии. |