Английский - русский
Перевод слова Undertake

Перевод undertake с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Провести (примеров 826)
The Special Representative of the Secretary-General for children and armed conflict recommended that the Central African Republic undertake the necessary reforms to translate the provisions of OP-CRC-AC into national law. Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах рекомендовал Центральноафриканской Республике провести необходимые реформы для инкорпорации положений ФП-КПР-ВК во внутреннее законодательство.
UNCTAD should undertake more research on the most cost-effective incentives for SMEs to upgrade and master technology. ЮНКТАД следует провести дополнительные исследования наиболее экономически эффективных стимулов для МСП, которые побуждали бы их к совершенствованию и освоению технологий;
UNCTAD should also undertake analysis on trade and development aspects of open and collaborative projects, including open source software, focusing on the development dimension. ЮНКТАД должна провести также анализ связанных с торговлей и развитием аспектов открытых и совместных проектов, включая программное обеспечение с открытыми исходными кодами, с заострением внимания на вопросах развития.
Depending on the availability of the necessary data, the secretariat could undertake studies to assess the impact of regional cabotage policies on various stakeholders thereby providing policymakers with a framework for future policy decisions on the same issues. В зависимости от наличия необходимых данных секретариат мог бы провести исследования для оценки воздействия региональных каботажных стратегий на различные заинтересованные стороны, предоставив в результате политикам рамки для будущих политических решений по этим вопросам.
If the Commission decides that ECE will undertake these tasks, should there be additional resources made available for UNECE in order to assist it in the implementation of NSD and if not, should some resources be re-deployed? Если Комиссия примет решение о том, что ЕЭК будет заниматься решением этих задач, будут ли предоставлены в распоряжение ЕЭК ООН дополнительные ресурсы для оказания ей помощи по осуществлению ДНС, и если нет, то следует ли провести перераспределение некоторой части ресурсов?
Больше примеров...
Проводить (примеров 597)
Additionally, it could undertake and publish case studies with a view to promoting understanding of the Convention. Кроме того, она могла бы проводить и публиковать тематические исследования в интересах содействия более глубокому пониманию Конвенции.
Brazil stated that the General Assembly should thus consider the objective, scope and findings, and undertake periodic evaluations of the Regular Process and its products. Бразилия заявила, что Генеральная Ассамблея должна поэтому рассмотреть цель, сферу охвата и выводы и проводить периодические оценки работы регулярного процесса и его продукции.
Calls upon all the relevant United Nations organizations and specialized agencies to identify specific actions that they will undertake, within their mandates, towards the implementation of the Habitat Agenda, and invites them to inform the Administrative Committee on Coordination of their actions; призывает все соответствующие организации и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций наметить конкретные мероприятия, которые они будут проводить в рамках своих мандатов в целях осуществления Повестки дня Хабитат, и предлагает им информировать Административный комитет по координации о своей деятельности;
Undertake to identify and promote the reforms required to enhance the effectiveness of international development assistance. ОБЯЗУЮТСЯ проводить и поощрять реформы, способные повысить уровень эффективности международной помощи в целях развития.
Undertake thorough risk assessments prior to staff deployment and ensure that staff members are provided with adequate security Проводить обстоятельные оценки рисков перед развертыванием персонала и обеспечивать сотрудникам надлежащую безопасность
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 431)
The Mission will not undertake any major facilities and infrastructure projects in 2006/07. В 2006/07 году Миссия не будет осуществлять каких-либо крупных проектов, касающихся помещений и инфраструктуры.
Advise and undertake any other activities that enhance interoperability between the Department of Field Support and WFP, air transport service operations and aviation safety management. Делать консультативные заключения и осуществлять любые другие меры, помогающие укреплять взаимодействие между Департаментом полевой поддержки и ВПП, операции по обслуживанию воздушного транспорта и систему управления авиационной безопасностью.
The new Special Adviser will be based in Geneva and will undertake regular travel to Cyprus to hold meetings with the two sides and facilitate the negotiations. Новый Специальный советник будет базироваться в Женеве и будет осуществлять регулярные поездки на Кипр для проведения встреч с обеими сторонами и для содействия переговорам.
States must undertake adequate marking and recording procedures for all weapons, stringent export controls and appropriate domestic legislation to prevent the misuse and proliferation of arms. Государства должны осуществлять адекватные процедуры проверки и регистрации в отношении всех видов оружия, обеспечивать жесткий контроль над экспортом и наличие надлежащих внутренних законов для предотвращения несанкционированной продажи и распространения оружия.
Without prejudice to their constitutional and other legal provisions, the High Contracting Parties undertake to co-operate and transfer technology to facilitate the implementation of the relevant provisions and restrictions set out in this Instrument. Без ущерба для своих конституционных и иных юридических положений Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются осуществлять сотрудничество и передачу технологии для содействия осуществлению соответствующих запрещений и ограничений, изложенных в настоящем документе.
Больше примеров...
Принять (примеров 521)
Moreover, the State party should undertake comprehensive measures to change regressive societal perception of gender roles in the public and private spheres. Кроме того, государству-участнику следует принять комплексные меры для того, чтобы изменить регрессивные взгляды, бытующие в обществе, на роль мужчины и женщины в государственной и частной сферах.
All United Nations system organizations should undertake steps to include locally recruited staff under their provisions for compensation for loss of personal effects or coverage under the malicious acts insurance policy. Все организации системы Организации Объединенных Наций должны принять меры для распространения на набираемых на местной основе сотрудников положений этих организаций о компенсации в случае утраты личного имущества и распространения на них планов страхования от злоумышленных действий.
The Committee recommends that the State party undertake measures to progressively increase the number of women in decision-making positions, in accordance with its general recommendation 23 on women in political and public life and in the foreign service. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по постепенному увеличению числа женщин на директивных должностях в соответствии с его общей рекомендацией 23, касающейся участия женщин в политической и общественной жизни и представленности женщин на дипломатической службе.
The Committee recommends that the State party undertake the necessary measures to establish outside supervision of these placements, in order to prevent the child being abused by his/her foster family. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для установления внешнего наблюдения за такими случаями передачи на воспитание для предотвращения злоупотреблений в отношении детей взявшими их на воспитание семьями.
In light of article 19, the Committee recommends that the State party undertake studies on domestic violence, ill-treatment and abuse to understand the scope and nature of these practices. Комитет рекомендует также государству-участнику активизировать усилия по официальному принятию всеобъемлющей стратегии предупреждения и искоренения насилия в семье, жестокого обращения и надругательств и, кроме того, принять надлежащие меры и программы, способствующие изменению существующих подходов.
Больше примеров...
Предпринять (примеров 299)
In this regard, the Provisional Institutions must undertake high-profile actions to reach out to returnees and displaced persons. В этой связи временным институтам надлежит предпринять заметные усилия по обеспечению охвата возвращенцев и перемещенных лиц.
This mapping exercise resulted in a clearer understanding of the kind of intervention OHCHR could undertake for the protection and promotion of the human rights of indigenous peoples and minorities in Nepal. Эта работа позволила четче понять, какого рода меры могло бы предпринять УВКПЧ для защиты и поощрения прав человека коренных народов и меньшинств в Непале.
(a) Develop a plan of action and undertake efforts to eliminate this harmful practice through awareness-raising among opinion leaders in the communities as well as religious leaders, health and education professionals and general population. а) разработать план действий и предпринять усилия по ликвидации этой пагубной практики посредством повышения осведомленности среди лидеров, формирующих общественное мнение в общинах, а также религиозных лидеров и специалистов в области здравоохранения и образования;
(e) Undertake necessary and targeted measures to locate and remove landmines; ё) предпринять необходимые и адресные меры для обнаружения и удаления противопехотных мин;
Undertake efforts to ensure that EHRC complies with relevant international standards (India); Предпринять усилия для обеспечения того, чтобы ЭКПЧ удовлетворяла соответствующим международным стандартам (Индия).
Больше примеров...
Осуществления (примеров 333)
In the implementation of the mandate of UNOTIL, 15 military advisers will undertake the following activities in support of the development of the Border Patrol Unit's capacity: В рамках осуществления мандата ОООНТЛ 15 военных советников будут осуществлять следующую деятельность в поддержку укрепления потенциала Группы пограничного патрулирования:
The project has assisted the villagers to plant new rice varieties, improve water supply, plan new projects, use organic fertilizers and undertake their own resource mobilization. В результате осуществления этого проекта сельским жителям была оказана помощь в отношении культивирования новых сортов риса, улучшения водоснабжения, планирования новых проектов, использования органических удобрений и осуществления мероприятий по мобилизации ресурсов собственными силами.
First, the Conference should undertake a thorough review of the implementation of the 2000 NPT Final Document, in particular the 13 practical steps towards nuclear disarmament, and reaffirm the need for their further implementation. Во-первых, Конференция должна провести тщательную проверку реализации Заключительного документа Конференции 2000 года, в частности 13 практических шагов к ядерному разоружению, и подтвердить необходимость их дальнейшего осуществления.
To assist Executive Heads maintain collectively an overview of trends and developments in the implementation of the Monterrey Consensus, HLCP will undertake a data-based state-of-play analysis of developments concerning resource flows. В целях оказания руководителям помощи в проведении коллективного обзора тенденций и событий в контексте осуществления Монтеррейского консенсуса КВУП будет проводить на основе соответствующей базы данных анализ изменений, связанных с потоками ресурсов.
The EU stands ready to make a substantive contribution to the major event, where the United Nations will undertake a stocktaking of the progress made in implementing the Millennium Declaration and towards the achievement of the Millennium Development Goals. ЕС готов внести значительный вклад в главное событие, в ходе которого Организация Объединенных Наций произведёт обзор прогресса, достигнутого на пути осуществления Декларации тысячелетия и Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Принимать (примеров 241)
By applying the risk-based approach, well owners could identify activities having negative effects on the quality of drinking water and undertake measures to reduce them. С помощью основанного на оценке рисков подхода владельцы источников водоснабжения могли бы определять те виды деятельности, которые оказывают негативное воздействие на качество питьевой воды, и принимать меры по сокращению такого воздействия.
For achieving the above actions the High Contracting Parties should undertake all appropriate measures which should include, inter alia: Для осуществления вышеизложенных действий Высоким Договаривающимся Сторонам следует принимать все соответствующие меры, которые должны включать, среди прочего:
Generally speaking, the defence counsel and their teams will undertake preparatory work, conduct factual investigations and take all necessary steps to protect the rights of the individual accused. В общем и целом адвокаты защиты и их группы будут заниматься подготовительной работой, проводить фактологические расследования и принимать необходимые меры для защиты прав обвиняемого.
Every three years, each partnership must undertake an audit of problems, consult with community interests on their concerns, select priorities, adopt a new three-year strategy, agree on specific targets and implement action plans. Раз в три года каждое партнерство должно проводить проверку в связи с указанными проблемами, консультации с представителями общин относительно их озабоченностей, устанавливать приоритеты, принимать новую трехлетнюю стратегию, согласовывать конкретные цели и осуществлять планы действий.
Undertake to work for a more effective contribution of our parliaments to democracy worldwide. обязуемся принимать меры, с тем чтобы наши парламенты вносили более существенный вклад в развитие демократии во всем мире.
Больше примеров...
Осуществить (примеров 110)
You may also voluntarily undertake longer than nine months. Вы также можете добровольно осуществить более девяти месяцев.
The summit outcome document, although far from perfect, outlines the reforms that this Organization could undertake to meet those threats and challenges. В итоговом документе саммита, хотя он далек от совершенства, намечены контуры реформ, которые Организация могла бы осуществить для противодействия этим угрозам и вызовам.
As an international non-governmental organization, GAATES can provide a global overview on technical specifications for accessibility and can undertake this short project at a very low cost and in a timely fashion. Как международная неправительственная организация ГААТЕС может обеспечить общий обзор технических требований доступности и осуществить этот краткосрочный проект при очень низких затратах и в установленный срок.
In some cases, Governments undertake to make direct payments to the concessionaire with a view to stimulating investment in projects perceived to be of high commercial risk. В некоторых случаях правительства обязуются осуществить прямые платежи концессионеру в целях стимулирования инвестиций в проекты, которые, как представляется, сопряжены с повышенным коммерческим риском.
"10. A member country which, for legal or other reasons, cannot make such assignment shall undertake to conclude a schedule for the amortization of its arrears." Страны-члены, которые по юридическим или каким-либо иным причинам не могут осуществить такую передачу кредита, обязуются согласиться на план погашения своей задолженности».
Больше примеров...
Проведения (примеров 194)
The two Parties undertake to cooperate with MINURSO in good faith so that this principle may be applied faithfully and reasonably should the dates or venues coincide. Обе стороны обязуются добросовестно сотрудничать с МООНРЗС в целях справедливого и разумного применения этого принципа в тех случаях, когда даты или места проведения таких мероприятий совпадают.
The Group recommends that the Committee undertake the necessary steps to ensure that all Member States and their appropriate institutions are fully informed of and understand and implement the requisite steps to enforce the measures articulated in paragraphs 9 and 11 of resolution 1572. Группа рекомендует Комитету по санкциям предпринять необходимые шаги в целях обеспечения того, чтобы все государства-члены и их соответствующие учреждения были в полном объеме информированы о шагах, требующихся для проведения в жизнь мер, определенных в пунктах 9 и 11 резолюции 1572, понимали их и осуществляли.
At the current session, the Open-ended Working Group should undertake consultations for the necessary drawing up of the framework, format and modalities of negotiations, in order to better prepare for a proper negotiating phase. В ходе текущей сессии Рабочей группе открытого состава следует провести консультации для определения необходимых рамок, формата и основных задач переговоров, чтобы лучше подготовиться к этапу проведения самих переговоров.
The secretariat will undertake a technical mission to confirm that all logistical, technical and financial elements for hosting the sessions are available and provide an oral report to the SBI at its twenty-eighth session. Секретариат организует техническую миссию для подтверждения того, что все логистические, технические и финансовые элементы для проведения сессии имеются в наличии, и представит устный доклад ВОО на его двадцать восьмой сессии.
Undertake research to identify concerns and needs of indigenous peoples in issues related to public administration, in particular (a) public sector policy development, (b) public service delivery and (c) recruitment of indigenous peoples in the public service. проведения исследований в целях выявления проблем и потребностей коренных народов, связанных с системой государственного управления, в частности, а) с разработкой политики государственного сектора; Ь) оказанием услуг в государственном секторе; и с) наймом представителей коренных народов на работу в государственные учреждения;
Больше примеров...
Выполнять (примеров 183)
Moreover, there are tasks of a social and welfare nature which foreign insurers would not necessarily undertake. Кроме того, иностранные страховые компании вовсе не обязательно будут выполнять задачи, связанные с социальным страхованием и обеспечением.
The biennial meetings of the High-level Committee on the Review of Technical Cooperation among Developing Countries cannot undertake these tasks with the logistical arrangements currently in place without institutional and financial backing at the global, regional and national levels. Проходящие раз в два года совещания Комитета высокого уровня по обзору технического сотрудничества между развивающимися странами не могут выполнять эти задачи с помощью существующих в настоящее время механизмов без институциональной и финансовой поддержки на глобальном, региональном и национальном уровнях.
Gains may be made at the household level, for example when men undertake more domestic work, but there may be less progress at other levels, such as within places of employment or in ethnic associations. Определенные положительные изменения могут происходить на уровне домашних хозяйств, например, когда мужчины начинают выполнять больший объем домашней работы, в то время как на других уровнях, в частности на месте работы или в этнических объединениях, прогресс в этой области может быть более скромным.
Missions cannot undertake their missions to protect without a sound understanding of the environment, the risks they will face and the motives behind the mission. миссии не могут выполнять свои задачи в области защиты, если они четко не ориентируются в обстановке, не понимают опасностей, с которыми они будут сталкиваться, и мотивов, лежащих в основе миссии.
Women are heads of the farms only when there is no man in the family or when men cannot undertake this role because of non-farming employment and, very rarely, when their main occupation is farming. Женщины руководят работой на фермах только в том случае, если в семье нет мужчин, или когда мужчины не могут выполнять эту роль, или их работа не связана с сельским хозяйством, и крайне редко, когда сельскохозяйственное производство является их основным занятием.
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 122)
We will undertake these efforts with an overarching view to make tax systems more pro-poor. Мы будем предпринимать эти усилия, преследуя всеобъемлющую цель сделать системы налогообложения в большей мере отвечающими интересам бедноты.
Whereas the notion that immunity over official acts belonged to the State seemed correct, it did not signify that the State and its officials could undertake any acts they desired. Если понятие о том, что государство обладает иммунитетом в отношении официальных действий, и представляется правильным, это не означает, что государство и его должностные лица могут предпринимать любые действия по своему желанию.
The Implementation Plan, as it is the outcome of dialogue and close cooperation between UNMIK and the Provisional Institutions of Kosovo, establishes guidelines and actions that Kosovo must undertake within the context of a precise timetable to meet the eight standards. В Плане осуществления, ставшем результатом диалога и тесного сотрудничества между МООНК и Временными институтами Косово, определены направления и действия, которые Косово должен предпринимать в контексте точного графика осуществления восьми стандартов.
Accordingly, the 2005 Conference should deal with the question of the inviolability of nuclear facilities under full scope of IAEA safeguards and States parties to the Treaty should undertake not to take, assist or encourage any action designed to launch an armed attack against any such facilities. Соответственно, на Конференции 2005 года необходимо уделить внимание вопросу о неприкосновенности ядерных объектов, находящихся под всеобъемлющими гарантиями МАГАТЭ, а государствам-участникам следует взять на себя обязательства не поддерживать, не поощрять и не предпринимать каких-либо действий, которые могут привести к вооруженному нападению на такие объекты.
(c) Undertake greater efforts for inclusive education of children with all forms of disability and seek greater involvement of local communities in the process; с) предпринимать более активные усилия с целью охвата системой образования детей со всеми формами инвалидности и стремиться к обеспечению более широкого участия местных общин в этом процессе;
Больше примеров...
Заниматься (примеров 143)
12 c We undertake to address issues related to the empowerment of children, the aged and people with disabilities. Мы обязуемся заниматься вопросами, связанными с расширением прав детей, пожилых и инвалидов.
The new ceiling authorized for the military personnel of MONUC who will undertake that task should be reached as soon as possible. Необходимо как можно скорее достичь нового санкционированного уровня максимальной численности военного персонала МООНДРК, который будет заниматься осуществлением этой задачи.
Evaluation is a joint process in which project and programme managers are expected to identify, plan for and undertake or commission evaluations of projects, with the UNODC Independent Evaluation Unit providing advice and guidance. Процесс оценки является совместным процессом, в рамках которого руководители проектов и программ должны выявлять необходимость, осуществлять планирование и заниматься самим или через подрядчиков проведением оценок проектов, при консультативной и методической помощи со стороны Группы независимой оценки ЮНОДК.
It is envisaged that national government should undertake only what the villages individually cannot do: broadly, that is, to manage business which relates to, or derives from, Tokelau's relations with the world outside. Планируется, что национальное правительство будет решать вопросы, которые самостоятельно не могут решить поселения, т.е., говоря шире, заниматься вопросами, которые касаются отношений Токелау с внешним миром или вытекают из них.
Determines that the lead agencies shall undertake the following actions, under the guidance of the Ad Hoc Steering Group, in addition to contributing to the work in accordance with their own mandate: определяет, что наряду с вкладом, вносимым в выполняемую работу в соответствии с их собственным мандатом, ведущие учреждения, ориентируемые в этом вопросе Специальной руководящей группой, будут заниматься следующим:
Больше примеров...
Приступить (примеров 64)
It had been suggested that the team should start its work by reviewing existing studies and the external validation report and should then undertake a detailed preliminary design and cost analysis. Как было предложено, эта группа должна начать свою работу с обзора проведенных исследований и доклада о внешней оценке проекта и затем приступить к проведению подробного анализа предварительного проекта и соответствующих издержек.
In line with the training initiatives described in the Secretary-General's programme for reform, the Tribunal will undertake a programme of training to improve the administrative and managerial skills of personnel throughout the three organs of the International Tribunal ($100,000). В соответствии с инициативами в области профессиональной подготовки, изложенными в программе реформы Генерального секретаря, Трибунал намерен приступить к осуществлению учебной программы в целях повышения административной и управленческой квалификации сотрудников всех трех органов Международного трибунала (100000 долл. США).
His delegation did not support the suggestion that the Working Group might undertake the revision and considered that, when the time came to decide, it would be more appropriate for the work to be initiated by the secretariat. Его делегация не поддерживает предложение о том, что Рабочая группа могла бы приступить к редактированию, и считает, что, когда придет время принимать решение, было бы более предпочтительно, чтобы эта работа была начата секретариатом.
It is thus important that there be clear guidance as to what constitutes an acceptable/valid proposal in order that the secretariat could undertake to prepare the documentation mentioned above. Таким образом, важно иметь четкое руководство относительно того, что представляет собой приемлемое/действительное предложение, с тем чтобы секретариат мог приступить к подготовке вышеупомянутой документации.
However, the claimant stated that he could not start or undertake repair work because the farm was in a military zone. Однако заявитель утверждает, что он не мог приступить к ремонту, поскольку ферма находилась в зоне военных действий.
Больше примеров...
Заняться (примеров 39)
In this regard, these organizations could undertake more civic education and field local electoral observers both before and during the elections. В этой связи указанные организации могли бы заняться более широким гражданским образованием и развернуть местных наблюдателей за выборами как до их проведения, так и в ходе самих выборов.
Despite the efforts of successive presidents and members over the last two years, the Conference has been unable to agree on a programme of work and undertake its primary task of negotiating multilateral treaties. Несмотря на усилия чередовавшихся председателей и членов в последние два года, Конференция оказалась не в состоянии достичь согласия по программе работы и заняться своей первостепенной задачей - переговорами по многосторонним договорам.
The Forum Standing Committee requested that the Expert Group undertake the development and implementation of the process in active partnership with those working to build capacity for the sound management of chemicals, and to enhance their ongoing efforts. Постоянный комитет Форума поручил Экспертной группе заняться разработкой и осуществлением процесса при активном сотрудничестве с теми, кто работает над созданием потенциала для рационального использования химических веществ, и активизировать предпринимаемые ими действия.
It was proposed that UNCTAD could undertake work in the area of regulatory assessment and collaborate with existing regulatory networks on this issue, bringing together regulators, policymakers, and other stakeholders as a means to facilitate services trade and development. Было внесено предложение о том, что ЮНКТАД могла бы заняться работой в области оценки режимов регулирования и наладить взаимодействие с существующими сетями регулирующих органов по этому вопросу, объединив представителей регулирующих учреждений, директивных органов и другие заинтересованные стороны в качестве средства стимулирования торговли услугами и развития.
In addition, the committee decided to work intersessionally on its operational work plan for 2013 and decided that the chair and vice-chair would undertake intersessional work on, inter alia, the following: Кроме того, Комитет постановил в межсессионный период заняться своим планом оперативной работы на 2013 год, а также постановил, что председатель и заместитель председателя будут вести межсессионную работу, в частности, по следующим направлениям:
Больше примеров...
Обязаться (примеров 25)
In that respect, the parties could ask the Tribunal to determine the principles and rules of international law applicable to a delimitation dispute and undertake thereafter to establish the boundary on that basis. В этом отношении стороны могут попросить Трибунал определить нормы и принципы международного права, применимые к спору о делимитации, и затем обязаться установить границу на этой основе.
Moving the negotiations out of the present impasse is critical and countries should undertake, without sacrificing the ambition to deliver benefits explicitly to developing countries, to complete the Doha Round as soon as possible. Чрезвычайно важно вывести переговоры из сложившегося тупика, и страны должны обязаться как можно скорее завершить Дохинский раунд, не жертвуя при этом целью достижения результатов, явно отвечающих интересам развивающихся стран.
We continue insistently to urge that all nuclear-weapon States undertake not to be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances, and that they unconditionally commit themselves never to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. И мы по-прежнему настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным оружием, обязаться не применять первыми ядерное оружие в любое время и при любых обстоятельствах и безусловно обязаться никогда не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием.
Undertake to abolish the death penalty or, in the absence of abolition, respect international standards restricting the scope of its application (Canada); обязаться отменить смертную казнь или, если она не будет отменена, уважать международные нормы, ограничивающие рамки ее применения (Канада);
It stresses that all States and regional and international actors should undertake to cease or refrain from arming, funding or harbouring armed groups; that all armed groups should immediately cease violence; and that the Army and Armed Forces should undertake to end military operations. Там подчеркивается, что все государства и региональные и международные деятели должны обязаться прекратить или не осуществлять вооружение, финансирование или укрывательство вооруженных групп, что все вооруженные группы должны немедленно покончить с насилием и что армия и вооруженные силы должны остановить военные операции.
Больше примеров...
Брать (примеров 33)
The United Nations must not undertake obligations it cannot carry out. Организация Объединенных Наций не должна брать на себя обязательства, которые она не может выполнить.
Members are not only more carefully selected, but must also cooperate with the Council and undertake voluntary commitments. Члены Совета не только более тщательно отбираются, но и должны сотрудничать с Советом и брать на себя добровольные обязательства.
Such observers will undertake not to interfere in the electoral proceedings. Такие наблюдатели будут брать на себя обязательства не вмешиваться в избирательный процесс.
Unless, therefore, the claimant can bring himself within one of these classes of claimants, the Government cannot undertake to present his claim to a foreign Government. Поэтому, если только заявитель претензии не может отнести себя к одному из этих классов заявителей, правительство не может брать на себя обязательство заявлять его претензии иностранному правительству».
UNHCR indicated that, in the absence of national asylum and refugee legislation and procedures in Grenada, UNHCR must conduct registration and refugee status determination in the country and undertake the search for durable solutions УВКБ отметило, что в отсутствие на Гренаде национального законодательства и процедур в области предоставления убежища и в отношении беженцев, проводить регистрацию и определение статуса беженца в стране и брать на себя поиск долгосрочных решений должно УВКБ ООН.
Больше примеров...
Браться (примеров 7)
Overall, these delegations observed that duplication must be avoided and that ESCAP should not undertake work that prejudged ongoing intergovernmental negotiations. Вообще эти делегации отметили, что следует избегать дублирования и что ЭСКАТО не следует браться за работу, которая предрешает результаты ведущихся в настоящее время переговоров на межправительственном уровне.
The Security Council, in authorizing each peace-keeping operation, should repeatedly and prudently consider its necessity, feasibility and practical result, as the Organization cannot undertake any and every peace-keeping task. Совет Безопасности, принимая решение об операции по поддержанию мира, должен неоднократно и взвешенно рассматривать вопрос о ее необходимости, осуществимости и практических результатах, поскольку Организация не может браться за любую или каждую задачу по поддержанию мира.
My delegation believes that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should continue to work within the mandate entrusted to it by the General Assembly and undertake its tasks after consulting with Member States and accepting their guidelines for its work. Моя делегация считает, что Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна продолжать работать над выполнением своего мандата, вверенного ей Генеральной Ассамблеей, и браться за решение своих задач после консультаций с государствами-членами и в соответствии с их руководящими принципами в рамках своей деятельности.
In recognition of the fact that the United Nations cannot undertake too many initiatives, it should devise mechanisms for shoring up regional efforts at conflict resolution, such as in Liberia. В знак признания того факта, что она не может браться за осуществление слишком большого числа инициатив, Организация Объединенных Наций должна разработать механизмы мобилизации усилий по урегулированию конфликтов на региональном уровне, подобно тому, как это было сделано в Либерии.
How does the United Nations undertake peacekeeping operations without the authority or the means to keep the peace? Как может Организация Объединенных Наций браться за осуществление миротворческих операций, не обладая должными полномочиями или средствами для поддержания мира?
Больше примеров...