Английский - русский
Перевод слова Undertake

Перевод undertake с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Провести (примеров 826)
The Committee also recommends that the State party undertake a serious review of the application of electroconvulsive treatment (ECT), and any other treatment which could be in violation of the Convention. Комитет также рекомендует государству-участнику провести серьезный обзор применения электрошоковой терапии (ЭШТ) и любых других форм лечения, нарушающих положения Конвенции.
Some representatives suggested that UNDCP should undertake an analysis of trends in voluntary contributions, including an assessment of the impact of adverse fluctuations in the exchange rate, and suggest possible countermeasures aimed at broadening the donor base. Некоторые представители отме-чали, что ЮНДКП следовало бы провести анализ тенденций представления добровольных взносов, в том числе оценку последствий колебания обменного курса, и предложили возможные ответные меры, нацеленные на расширение базы доноров.
The project will undertake an assessment of policy-specific interventions for poverty alleviation in small-scale mining communities. Этот проект позволит провести оценку конкретных с точки зрения политики мероприятий в целях сокращения масштабов нищеты в рамках облегчения положения небольших горнорудных общин.
In due course, the Council should undertake an analysis of the lessons learned from the mechanisms established for the sanctions against UNITA, and more recently on Afghanistan. В надлежащее время Совету следует провести анализ уроков, извлеченных из опыта механизмов наблюдения за санкциями в отношении Национального союза за полную независимость Анголы, а также недавно принятых санкций в отношении Афганистана.
It should undertake judicial reforms to resolve the main problems in the administration of justice that are undermining the credibility of the justice system and find appropriate solutions to make it work effectively and to the people's benefit. Ему следует провести реформу правосудия с целью решения крупных проблем, негативно сказывающихся на доверии к судебной системе, с которыми сталкивается отправление правосудия.
Больше примеров...
Проводить (примеров 597)
If the underground nuclear tests were safe - as France would have the world believe - then that country should undertake any further tests in its own territorial waters. Если бы подземные ядерные испытания были безопасными - в чем Франция пытается убедить весь мир, - то ей следовало бы проводить все следующие испытания в своих собственных территориальных водах.
International research agencies, multilateral organizations and national Governments should undertake focused collaborative research to build the evidence base for maximizing synergies between HIV programmes and other health and development efforts; Международным исследовательским учреждениям, многосторонним организациям и правительствам государств следует проводить целенаправленные совместные исследования для создания научной базы с тем, чтобы обеспечить максимально эффективную и плодотворную взаимосвязь между программами по борьбе с ВИЧ и усилиями, предпринимаемыми в области развития и здравоохранения;
Proposing to all regional bodies that they undertake legislative and administrative action, as well as information and cultural promotion initiatives on the issues of the rights and guarantees for persons deprived of their personal freedom. предлагает всем региональным органам принимать законодательные и административные меры, а также проводить информационные и культурно-просветительские кампании по вопросам прав и гарантий лиц, лишенных свободы.
(b) Such an office could undertake research and foster expertise on policy practices to enhance intergenerational solidarity in the context of sustainable development at the international, regional, national and subnational levels and disseminate such expertise, as deemed appropriate; Ь) этот институт мог бы проводить исследования и накапливать знания о программных мерах по укреплению солидарности поколений в контексте устойчивого развития на международном, региональном и национальном и субнациональном уровнях и при необходимости распространять эти знания;
(a) Undertake an independent and systematic evaluation on the effectiveness of current measures to eradicate domestic violence, with a view to using the results of the evaluation to improve such measures; а) проводить независимую и систематическую оценку эффективности текущих мер по борьбе с насилием в семье с целью последующего использования ее результатов для совершенствования таких мер;
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 431)
It is recommended that the Working Group undertake a review of implementation of the provisions listed above. Рабочей группе рекомендуется осуществлять обзор хода осуществления перечисленных выше положений.
Instead, by recognizing the right to work, States parties undertake not to inhibit employment opportunities and to work towards the implementation of policies and measures aimed at ensuring there is work for those seeking it. Наоборот, признавая право на труд, государства-участники обязуются не ограничивать возможности занятости и осуществлять политику и практику, направленные на предоставление работы тем лицам, которые пытаются ее найти.
The African Union's basic assumption is that the African Standby Force will undertake peacekeeping activities with a view, in due course, to handing them over to the United Nations. Основным критерием Африканского союза является то, что Африканские резервные силы будут осуществлять операции по поддержанию мира с целью их передачи, в соответствующий момент, Организации Объединенных Наций.
(e) Strengthen its anti-corruption mechanisms, implement existing legislation to combat corruption, and undertake investigations, and prosecute cases of corruption in the use of budgetary resources, especially for children; ё) укрепить его механизмы по борьбе с коррупцией и соблюдать существующее антикоррупционное законодательство, проводить расследования и осуществлять преследование в рамках дел, связанных с коррупцией в области использования бюджетных средств, особенно выделяемые на нужды детей;
(a) sixiens Undertake policies and programmes that seek to ensure a level of consumption that meets the basic needs of the poor and disadvantaged. а) сексиес осуществлять политику и программы, направленные на обеспечение такого уровня потребления, который позволяет удовлетворять основные потребности нищих и обездоленных;
Больше примеров...
Принять (примеров 521)
In order to comply with their human rights obligations regarding the right to participation, the Special Rapporteur recommends States undertake the following actions: Специальный докладчик рекомендует государствам принять следующие меры для соблюдения их обязательств в области прав человека, касающихся права на участие:
The first are those that the Secretary-General can and will undertake on his own initiative, largely concerning the organization and management of the Secretariat programmes and funds. Первый тип - это меры, которые Генеральный секретарь может принять и примет по собственной инициативе и которые касаются в основном структуры и системы управления Секретариата, программ и фондов.
The Committee recommends that the State party undertake a thorough investigation, through an independent body, into all allegations of unlawful police conduct against Georgian nationals and ethnic Georgians in 2006 and adopt measures to prevent the recurrence of such acts in the future. Комитет рекомендует государству-участнику организовать тщательное расследование независимым органом всех заявлений о противозаконных действиях милиции в отношении грузинских граждан и этнических грузин в 2006 году и принять меры для предотвращения повторения подобных действий в будущем.
Undertake measures to strengthen synergy and coordination among the various national institutions responsible for the protection of human rights (Morocco); принять меры для укрепления синергических связей и координации между различными национальными учреждениями, отвечающими за защиту прав человека (Марокко);
Undertake concrete steps to guarantee the rights of women as enshrined in international conventions (Slovenia); принять конкретные меры для гарантирования прав женщин, провозглашенных в международных конвенциях (Словения);
Больше примеров...
Предпринять (примеров 299)
In this regard, the Georgian authorities request the international community to give due consideration to such acts and undertake relevant measures to prevent their recurrence in the future. В этой связи грузинские власти просят международное сообщество дать должную оценку подобным актам и предпринять соответствующие меры по недопущению их повторения в будущем.
In the years 1613-14 they managed to free most of the captured cities from the Polish-Lithuanian troops and even undertake several raids on the territory of Lithuania. В 1613-14 гг. им удалось освободить от польско-литовских войск большую часть захваченных городов и даже предпринять несколько рейдов на территорию Литвы.
As for the work of the Special Coordinator on anti-personnel landmines, it seems to my delegation that this is relevant to the consideration of the substantive work that the CD might undertake next year. Что касается Специального координатора по противопехотным наземным минам, то, как представляется моей делегации, это имеет отношение к рассмотрению вопроса о той предметной работе, которую могла бы предпринять Конференция в следующем году.
Governments in the disaster-hit countries can take the opportunity to invest in social sectors as part of recovery and reconstruction efforts, undertake new and strategic investments in the agriculture sector, as well as make improvements in urban planning and land use to reduce disaster risks. Правительства в пострадавших от бедствий странах могут воспользоваться этой возможностью для того, чтобы разместить инвестиции в социальных секторах как часть усилий, направленных на восстановление и реконструкцию, предпринять новые и стратегические инвестиции в сельское хозяйство, а также улучшить городское планирование и землепользование для снижения риска бедствий.
UNHCR recommended that Poland develop anti-discrimination policies and undertake efforts to respond to discrimination and xenophobia in areas hosting reception centres for asylum-seekers to enhance the reception and integration of persons of concern to UNHCR. УВКБ рекомендовало Польше разработать стратегии по борьбе с дискриминацией и предпринять усилия по противодействию дискриминации и ксенофобии в районах местонахождения центров по приему просителей убежища для содействия приему и интеграции лиц, охватываемых мандатом УВКБ.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 333)
This is key for enabling individuals to connect to exchange information, share cultural content and undertake economic transactions on a global scale through the Internet. Это ключевой фактор для предоставления людям возможности связываться друг с другом в целях обмена информацией и культурным контентом, а также в целях осуществления коммерческих сделок в глобальном масштабе посредством интернета.
In order to carry out the activities enumerated in paragraph 2 above, it is envisaged that the Advisory Group would undertake consultation missions to Guinea-Bissau and Washington, D.C, estimated at $49,700 and $8,800, respectively. Предполагается, что с целью осуществления мероприятий, указанных в пункте 2 выше, Консультативная группа должна направить консультативные миссии в Гвинею-Бисау и Вашингтон, О.К., расходы по которым исчисляются соответственно в 49700 долл. США и 8800 долл. США.
ESCAP continues to give special attention to family issues and the Year in the context of the implementation of the Development Strategy for the ESCAP Region towards the Year 2000 and Beyond and will undertake several country studies on the role of the family in development. ЭСКАТО продолжает уделять особое внимание вопросам семьи и проведению Года в контексте осуществления Стратегии развития региона ЭСКАТО до 2000 года и на последующий период и предпримет ряд страновых исследований, посвященных роли семьи в развитии.
(a) Undertake a systematic assessment of children in street situations in order to develop and implement a comprehensive strategy, which should address the root causes, in order to prevent children from leaving families and schools for the street; а) проводить систематическую оценку положения безнадзорных детей с целью разработки и осуществления всеобъемлющей стратегии, направленной на устранение коренных причин данного явления и недопущение таких ситуаций, при которых дети лишаются семейного и школьного окружения и оказываются на улице;
As others undertake the task of preparing their national programmes, information contained in these programmes will provide an indication of future needs of non-Annex I Parties to implement the Convention. По мере выполнения другими Сторонами задачи разработки их национальных программ, информация, содержащаяся в этих программах, будет указывать на будущие потребности Сторон, не включенных в приложение I, в области осуществления Конвенции.
Больше примеров...
Принимать (примеров 241)
The international community must stand ready to help and support the people of Myanmar as they undertake these steps. Международное сообщество должно быть готово оказать помощь и содействие народу Мьянмы по мере того, как он будет принимать соответствующие меры в этом направлении.
The office of the Inspector General should conduct periodic spot-checking and undertake appropriate follow-up to ensure compliance. Канцелярии Генерального инспектора следует проводить периодические проверки на местах и принимать надлежащие последующие меры в целях обеспечения соблюдения.
The incumbent will undertake initial fact-finding missions related to the preparation of operational plans for the civilian police component, advise and participate in planning activities based on field assessments, and provide advice on concept of operation. Сотрудник на этой должности будет принимать участие в предварительных миссиях по установлению фактов, связанных с разработкой оперативных планов деятельности компонента гражданской полиции, будет представлять соответствующие рекомендации и заниматься вопросами планирования с учетом результатов проводимой на местах оценки и консультировать по вопросам концепции операций.
(a) Undertake measures to prevent soil erosion and promote erosion-control activities in all sectors; а) принимать меры по предотвращению эрозии почв и содействовать проведению противоэрозийных мероприятий во всех секторах;
Undertake efforts aimed at protecting the rights of foreign workers and prohibiting abuses that might be practiced against them (Algeria); continue measures to improve the well-being and human rights protection of migrant workers, including domestic workers (Philippines); прилагать усилия, направленные на защиту прав иностранных рабочих и запрещение возможных злоупотреблений по отношению к ним (Алжир); продолжать принимать меры для повышения благополучия и уровня защиты прав человека трудящихся-мигрантов, включая домашних работников (Филиппины);
Больше примеров...
Осуществить (примеров 110)
Guinea-Bissau is of the opinion that in order to best respond to the needs of the day, our Organization must undertake urgent and appropriate reforms. Гвинея-Бисау считает, что для того, чтобы лучше реагировать на потребности дня, наша Организация должна осуществить срочные и необходимые реформы.
In addition, and in cooperation with the democratically elected South African Government, UNESCO might undertake a project to overhaul the South African education system in order to eliminate all methods and references of a racist character. Кроме того, ЮНЕСКО в сотрудничестве с избранным демократическим путем южноафриканским правительством могла бы осуществить проект целостного пересмотра южноафриканской системы образования с целью исключения любых методов и аспектов, носящих расистский характер.
The Mission is also planning to replace obsolete communications equipment, undertake better preventive maintenance measures and standardize equipment to improve ongoing operations. В целях повышения эффективности оперативной деятельности Миссия планирует также заменить устаревшую аппаратуру связи, принять меры по повышению качества профилактического технического обслуживания и осуществить стандартизацию оборудования.
However, it is important that the Groups mandate be renewed so that it may undertake, as soon as possible, the precise delimitation of the zone. Однако важно продлить срок действия мандата Группы, с тем чтобы она могла как можно скорее осуществить четкую делимитацию зоны.
(a) Undertake programmes aimed at accelerating the regularization of stateless women and girls and ensure that they have adequate access to education, health care and other basic services; а) осуществить программы, направленные на ускорение легализации не имеющих гражданства женщин и девочек, и обеспечить, чтобы они имели надлежащий доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и другим основным услугам;
Больше примеров...
Проведения (примеров 194)
Her delegation welcomed the Secretary-General's strategic review initiative and encouraged the High-Level Independent Panel on Peace Operations to do everything possible to determine which tasks peace operations should undertake. Делегация страны оратора приветствует инициативу Генерального секретаря о проведении стратегического обзора и призывает Независимую группу высокого уровня по миротворческим операциям сделать все возможное, чтобы определить те задачи, которые должны быть решены в рамках проведения миротворческих операций.
These staff will undertake a range of tasks, from seeking out stories, generating and checking material, making presentations and performing other technical tasks to ensure the smooth operation of radio programmes. Они будут выполнять широкий круг задач - от поиска информации, подготовки и проверки материала, проведения презентаций и выполнения других технических задач до обеспечения бесперебойной трансляции радиопрограмм.
The first of these options is a comprehensive mandate which would have the CD endorse the objective of working towards an effective global ban on landmines and undertake work on the various aspects of such a ban - production, use, transfers and stockpiles - simultaneously. Первым из этих вариантов является всеобъемлющий мандат, в рамках которого КР одобрила бы такую цель, как проведения работы по эффективному глобальному запрещению наземных мин и обязалась бы одновременно вести работу по различным аспектам такого запрещения - производство, применение, передачи и запасы.
"For more effective control, missions in liquidation should undertake a physical inventory of non-expendable property prior to their disposal in accordance with the provisional liquidation guidelines (para. 150)". "для повышения эффективности контроля ликвидируемым миссиям следует проводить инвентаризацию наличного имущества длительного пользования до его выбытия в соответствии с временными руководящими принципами проведения ликвидации (пункт 150)".
(c) Take measures to establish an effective, reliable and independent complaint system to initiate and undertake prompt and impartial investigations into all allegations of ill-treatment or torture and to punish those found responsible. с) принять меры для создания эффективной, надежной и независимой системы подачи жалоб в целях возбуждения и проведения быстрых и беспристрастных расследований всех утверждений о случаях жестокого обращения или пыток и наказания виновных лиц.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 183)
These are the initial operational commitments which UNICEF will undertake in the first six to eight weeks of an emergency and will commit the resources to fulfil. Ниже приводятся первоначальные оперативные обязательства, которые ЮНИСЕФ будет выполнять на протяжении первых шести - восьми недель чрезвычайной ситуации и в связи с которыми он выделит ресурсы.
I call on Member States to provide the necessary financial resources in order to enable the United Nations and other international and regional organizations working in the area of humanitarian assistance to effectively undertake their crucial tasks. Я призываю государства-члены предоставить необходимые финансовые ресурсы, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и другие международные и региональные организации, занимающиеся вопросами гуманитарной помощи, могли эффективно выполнять стоящие перед ними важнейшие задачи.
Nonetheless, much remains to be done before newly appointed officials are able to freely undertake their functions on behalf of the central Government, let alone before all government officials accept its authority. Тем не менее еще многое предстоит сделать, прежде чем вновь назначенные должностные лица смогут беспрепятственно выполнять свои функции от имени центрального правительства и, конечно, прежде чем все государственные чиновники признают его власть.
The secretariat introduced the Nairobi work programme and its objectives, and described possible roles and the specific actions Parties, organizations and the secretariat could undertake to enhance implementation of the programme. Секретариат представил информацию о Найробийской программе работы и ее целях и описал возможные роли и конкретные действия, которые Стороны, организации и секретариат могли бы выполнять для улучшения осуществления программы.
(a) Undertake work in the assigned security area more confidently and effectively; а) более уверенно и эффективно выполнять работу в установленном районе;
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 122)
It could also initiate new legislation and undertake work with a view to the ratification of human rights treaties. Кроме того, он имеет право выступать с законодательными инициативами и предпринимать шаги, направленные на ратификацию договоров о правах человека.
Since assuming office, the Government of Prime Minister Benjamin Netanyahu has continued to issue statements and undertake actions that do not serve the cause of peace. С момента прихода к власти правительство премьер-министра Беньямина Нетаньяху продолжает делать заявления и предпринимать действия, которые не служат делу мира.
The Implementation Plan, as it is the outcome of dialogue and close cooperation between UNMIK and the Provisional Institutions of Kosovo, establishes guidelines and actions that Kosovo must undertake within the context of a precise timetable to meet the eight standards. В Плане осуществления, ставшем результатом диалога и тесного сотрудничества между МООНК и Временными институтами Косово, определены направления и действия, которые Косово должен предпринимать в контексте точного графика осуществления восьми стандартов.
(c) Undertake greater efforts to make available the necessary professional (i.e. disability specialists) and financial resources, especially at the local level, and to promote and expand community-based rehabilitation programmes, including parent support groups; с) предпринимать более активные усилия по выделению необходимых кадровых (например, специалистов по работе с инвалидами) и финансовых ресурсов, особенно на местном уровне, а также поощрять и развивать программы реабилитации на базе общин, включая группы поддержки родителей;
Undertake strong efforts to counter racial or religious profiling which is understood to be the invidious use of race, religion or ethnicity as a criterion in conducting stops, searches, and other law enforcement investigative procedures. предпринимать активные усилия по противодействию расовому или религиозному профилированию, которое воспринимается в качестве необоснованного использования расовой, религиозной или этнической принадлежности как критерия при проведении задержаний, обысков и других процедур расследования в контексте правоприменительной деятельности.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 143)
The Service will also undertake, through coordination and consultation with those concerned, major initiatives and projects to enhance security in the field. Наряду с этим Служба будет заниматься - на основе координации и консультаций с другими заинтересованными сторонами - осуществлением крупных инициатив и проектов в целях повышения уровня безопасности на местах.
The Statistics Division of FAO will also undertake methodological developments in those fields in which it has a comparative advantage. Статистический отдел ФАО также будет заниматься методологической работой в тех областях, в которых он обладает сравнительным преимуществом.
Verification has not begun, however, as LJM has not yet nominated its representatives for the ceasefire team site groups, which will undertake verification. Однако проверка не была начата, поскольку ДОС до сих пор не выдвинуло своих представителей в местные группы поддержки режима прекращения огня, которые станут заниматься проверкой.
It provides that foreign nationals permanently resident in Turkmenistan may work as manual or non-manual workers in enterprises, establishments and organizations or undertake other work on the basis and in the manner applicable to Turkmen citizens. В ней предусматривается, что иностранные граждане, постоянно проживающие в Туркменистане, могут работать в качестве рабочих или служащих на предприятиях, в учреждениях и организациях или заниматься иной трудовой деятельностью на основаниях и в порядке, установленных для граждан Туркменистана.
A robust public information capacity attached to the Office of my Special Representative should undertake a full range of activities to promote understanding of the United Nations presence and underpin the United Nations role, including humanitarian and developmental activities. Активный компонент общественной информации в рамках канцелярии моего Специального представителя должен заниматься всем диапазоном деятельности по содействию пониманию смысла присутствия Организации Объединенных Наций и по поддержке роли Организации Объединенных Наций, в том числе в отношении гуманитарной деятельности и деятельности в области развития.
Больше примеров...
Приступить (примеров 64)
The United Nations must therefore undertake the reforms necessary for an integrated approach to be reflected in its actions. Поэтому Организация Объединенных Наций должна приступить к реформам, необходимым для комплексного подхода, который должен отражаться в ее действиях.
However, Japan should undertake an in-depth study of the systematic violations of rights to which Korean women had been subjected during the Second World War. Тем не менее Япония должна приступить к углубленному изучению систематических нарушений прав корейских женщин, которым они подверглись в период второй мировой войны.
With the resumption of the negotiations at the WTO, countries could proceed with their needs assessment and undertake the necessary trade facilitation reforms. С возобновлением переговоров в рамках ВТО страны могут произвести оценку своих потребностей и приступить к необходимым реформам в области упрощения процедур торговли.
In that process, interested parties must undertake to request owners or holders of the areas where the sacred places are located for authorization to access the sites before they can be declared cultural heritage. Прежде чем приступить к процедуре объявления конкретных мест священными, заинтересованные стороны проводят переговоры с владельцами или собственниками территорий, на которых находятся такие места, относительно порядка их использования, и получают разрешение на доступ к соответствующим местам.
Because of its socio-economic and cultural implications, my delegation - which includes representatives of civil society and people affected by AIDS - believes that beginning now we must undertake certain imperative tasks. Исходя из соображений социально-экономического и культурного характера, наша делегация, в которую входят представители гражданского общества и лица, пострадавшие от СПИДа, считает, что уже сейчас мы должны приступить к реализации ряда приоритетных задач.
Больше примеров...
Заняться (примеров 39)
In the paper, we have seen three clear aspects of the work that the ad hoc committee should in fact undertake. В документе мы четко вычленили три аспекта работы, которой фактически должен заняться специальный комитет.
Mr. Rosenstock suggested that the Commission could usefully undertake the topic focused exclusively on water, particularly confined groundwaters, and such other single geological structures as oil and gas. Г-н Розенсток высказал мнение о том, что Комиссия могла бы с пользой заняться темой, нацеленной исключительно на водные ресурсы, особенно замкнутые грунтовые воды, и такие иные единые геологические структуры, как залежи нефти и газа.
The Forum Standing Committee requested that the Expert Group undertake the development and implementation of the process in active partnership with those working to build capacity for the sound management of chemicals, and to enhance their ongoing efforts. Постоянный комитет Форума поручил Экспертной группе заняться разработкой и осуществлением процесса при активном сотрудничестве с теми, кто работает над созданием потенциала для рационального использования химических веществ, и активизировать предпринимаемые ими действия.
I suggested to them that we undertake this task as an interim step, pending adoption of this year's work programme elements and without prejudice to subsequent decisions of the Conference. Я предложил им заняться этой задачей в качестве предварительного шага до принятия элементов программы на этот год и без ущерба для последующих решений Конференции.
For example, one participant, noting that there was a serious need for ongoing security sector reform, suggested that OHCHR and ICRC could undertake human rights training of security forces as a complement to the Voluntary Principles. Например, один участник, отметив серьезную необходимость в идущей реформе сектора безопасности, высказал ту мысль, что УВКПЧ и МККК могли бы в порядке дополнения Добровольных принципов заняться обучением персонала сил безопасности по вопросам прав человека.
Больше примеров...
Обязаться (примеров 25)
States parties should also undertake to close their nuclear testing sites, and destroy testing equipment under their jurisdiction and control. Государства-участники также должны обязаться закрыть свои ядерные испытательные полигоны и уничтожить испытательное оборудование, находящееся под их юрисдикцией и контролем.
States parties cannot simply undertake to do their best not to violate commitments that fall within this category of international commitments. Применительно к этой категории международных обязательств государства не могут обязаться лишь делать все возможное для того, чтобы не нарушать их.
In that respect, the parties could ask the Tribunal to determine the principles and rules of international law applicable to a delimitation dispute and undertake thereafter to establish the boundary on that basis. В этом отношении стороны могут попросить Трибунал определить нормы и принципы международного права, применимые к спору о делимитации, и затем обязаться установить границу на этой основе.
All states in possession of stocks of fissile material for use in nuclear weapons or other explosive devices should undertake to do the following, either unilaterally or in conjunction with others as a confidence-building measure: Все государства, обладающие запасами расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии или других взрывных устройствах, должны обязаться, либо в одностороннем порядке, либо совместно с другими, предпринять в качестве меры доверия следующее:
It stresses that all States and regional and international actors should undertake to cease or refrain from arming, funding or harbouring armed groups; that all armed groups should immediately cease violence; and that the Army and Armed Forces should undertake to end military operations. Там подчеркивается, что все государства и региональные и международные деятели должны обязаться прекратить или не осуществлять вооружение, финансирование или укрывательство вооруженных групп, что все вооруженные группы должны немедленно покончить с насилием и что армия и вооруженные силы должны остановить военные операции.
Больше примеров...
Брать (примеров 33)
Business enterprises may undertake other commitments, such as ensuring that local communities benefit from employment opportunities, which may contribute to the enjoyment of rights. Предприятия могут брать на себя и другие обязательства, такие как обеспечение того, чтобы местные общины получали пользу от возможностей трудоустройства, что может способствовать осуществлению их прав.
It may also be possible for the Commission to identify very specific areas arising under the draft articles in which States might undertake obligations to pursue particular dispute settlement processes. Кроме того, Комиссия, видимо, может определить очень конкретные области, охватываемые проектами статей, в которых государства могут брать на себя обязательство использовать конкретные процедуры урегулирования споров.
Countries and the private sector should undertake feasibility studies prior taking out loans and ensure rational borrowing and efficiency in the management of debts. Государство и частный сектор должны осуществлять анализ выполнимости проектов, прежде чем брать под них кредиты, а также обеспечивать рациональное заимствование средств и эффективное управление долгами.
While UNCRO seeks to achieve these steps, it will also carry out its redeployment and progressively undertake other difficult tasks, such as assisting in border control. Наряду с усилиями ОООНВД по осуществлению этих шагов она также будет производить свою передислокацию и постепенно брать на себя выполнение других трудных задач, таких, как оказание помощи в осуществлении пограничного контроля.
When ratifying or acceding to the optional protocol, the State party would undertake to assist the Committee in its inquiries and to prevent any obstacles to or victimization of any person who provides the Committee with information or assists it in its inquiries. При ратификации факультативного протокола или присоединении к нему государство-участник будет брать обязательство содействовать Комитету в его расследованиях и не допускать создания каких-либо препятствий деятельности или какого-либо преследования любого лица, которое предоставляет Комитету информацию или помогает ему в проведении его расследований .
Больше примеров...
Браться (примеров 7)
The Security Council, in authorizing each peace-keeping operation, should repeatedly and prudently consider its necessity, feasibility and practical result, as the Organization cannot undertake any and every peace-keeping task. Совет Безопасности, принимая решение об операции по поддержанию мира, должен неоднократно и взвешенно рассматривать вопрос о ее необходимости, осуществимости и практических результатах, поскольку Организация не может браться за любую или каждую задачу по поддержанию мира.
My delegation believes that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should continue to work within the mandate entrusted to it by the General Assembly and undertake its tasks after consulting with Member States and accepting their guidelines for its work. Моя делегация считает, что Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна продолжать работать над выполнением своего мандата, вверенного ей Генеральной Ассамблеей, и браться за решение своих задач после консультаций с государствами-членами и в соответствии с их руководящими принципами в рамках своей деятельности.
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission had agreed at its forty-fifth session in 2012 that the secretariat should organize a colloquium on public-private partnerships with a view to identifying whether the Commission should undertake work in that area. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия согласилась на своей сорок пятой сессии в 2012 году с тем, что Секретариату следует организовать коллоквиум по теме публично-частных партнерств в целях определения, следует ли Комиссии браться за работу в этой области.
In recognition of the fact that the United Nations cannot undertake too many initiatives, it should devise mechanisms for shoring up regional efforts at conflict resolution, such as in Liberia. В знак признания того факта, что она не может браться за осуществление слишком большого числа инициатив, Организация Объединенных Наций должна разработать механизмы мобилизации усилий по урегулированию конфликтов на региональном уровне, подобно тому, как это было сделано в Либерии.
How does the United Nations undertake peacekeeping operations without the authority or the means to keep the peace? Как может Организация Объединенных Наций браться за осуществление миротворческих операций, не обладая должными полномочиями или средствами для поддержания мира?
Больше примеров...