| The Executive Director should undertake a comprehensive review and assessment of coordination mechanisms and procedures within the Office and take appropriate measures for improvement by the end of 2012. | Директор-исполнитель должен провести комплексный обзор и оценку координационных механизмов и процедур в рамках Управления и принять надлежащие меры для их улучшения до конца 2012 года. |
| Therefore, we must undertake a comprehensive review of the Organization's capabilities and expertise in this area, making use of the conclusions of the many committees that have been created, the expert studies done and the reviews carried out. | Поэтому мы должны провести всеобъемлющий анализ потенциала и опыта Организации в этой области с использованием наработок многочисленных созданных комитетов, результатов исследований и анализов. |
| Each State should undertake a systematic inquiry into its criminal justice system and ensure that the death penalty is applied fairly, justly and only for the most serious crimes. | Каждому государству следует провести систематический анализ своей системы уголовного правосудия и обеспечить такое положение, при котором смертные приговоры выносятся справедливо, обоснованно и лишь в случае совершения наиболее тяжких преступлений. |
| "undertake a comprehensive initial examination of... (the relevant ILO, IMO and Basel Convention guidelines on ship scrapping (hereinafter referred to as the"Guidelines"))... with a view to identifying any possible gaps, overlaps, or ambiguities". | «провести всесторонний первоначальный анализ... соответствующих руководящих принципов МОТ, ИМО и Базельской конвенции, касающихся слома судов, (ниже именуются «руководящие принципы») ... с целью выявления любых возможных пробелов, элементов дублирования или неоднозначных формулировок». |
| The Group recommends that the Government of the Democratic Republic of the Congo undertake a review of the mining legislation vis-à-vis the role of comptoirs and négociants, with a view to improving transparency in the trade of minerals mined in the Democratic Republic of the Congo. | Группа рекомендует правительству Демократической Республики Конго провести обзор своего горнорудного законодательства в том, что касается роли закупочных контор и оптовых торговцев, в целях повышения транспарентности в торговле полезными ископаемыми, добываемыми в ДРК. |
| Angola will undertake literary programmes through the mass media. | Ангола будет проводить с помощью средств массовой информации программы альфабетизации. |
| Hiring must be accelerated in order to pursue investigations and undertake trials. | Необходимо ускорить набор персонала, с тем чтобы проводить расследования и судебные заседания. |
| The Commission, at its fifty-sixth session, should undertake an initial review of the tasks currently being performed by the Sub-Commission; thorough reviews should subsequently be carried out by the Commission periodically. | Комиссии на ее пятьдесят шестой сессии следует предпринять первоначальный обзор задач, выполняемых в настоящее время Подкомиссией; впоследствии Комиссии на периодической основе следует проводить подробные обзоры. |
| (c) Undertake a systematic evaluation of the use of family group conferencing in juvenile justice. | с) проводить систематическую оценку практики проведения семейных советов по проблемам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| In addition to the conclusion of a "cut-off" treaty, we have to consider what additional work the CD might usefully undertake in bringing us closer to the goal of the complete elimination of nuclear weapons. | Помимо заключения договора о прекращении производства расщепляющегося материала, мы должны рассмотреть вопрос о том, какую полезную дополнительную работу могла бы проводить КР для того, чтобы приблизить нас к цели полной ликвидации ядерного оружия. |
| They may also undertake the specialist selection and training to qualify as Commandos or Military Parachutists. | Они могут также осуществлять отбор и обучение специалистов квалифицированных как коммандос или военные парашютисты. |
| To that end they undertake to promote: Consultation and international cooperation mechanisms for the prevention of disabilities. | Государства-участники договариваются осуществлять консультации и сотрудничество между собой по вопросам выполнения положений настоящей Конвенции. |
| During the process of liberalizing electricity markets, countries should undertake efforts to fully utilize such a mechanism to promote renewable energy, if appropriate. | В рамках либерализации рынков электроэнергии странам следует осуществлять меры в целях полного использования такого механизма содействия, когда это возможно, возобновляемым источникам энергии. |
| In pursuing those goals, the Unit will undertake the following main activities: | В процессе достижения этих целей Группа будет осуществлять следующие основные мероприятия: |
| The Section will also undertake an ongoing exchange of information with non-governmental organizations focal points system-wide, including resident coordinators at the country level. | Секция будет также постоянно осуществлять обмен информацией с имеющимися в системе Организации Объединенных Наций координаторами по связям с неправительственными организациями, включая координаторов-резидентов на страновом уровне. |
| The Office of Internal Oversight Services recommended that UNEP undertake a full review of its outstanding advances to each regional activity centre and take corrective action on discrepancies. | УСВН рекомендовало ЮНЕП провести полную проверку своей задолженности по выплате авансов каждому региональному центру деятельности и принять меры к устранению несоответствий. |
| The United Nations Security Council in particular, in upholding its duties and responsibilities under the Charter, must undertake the necessary measures to bring this tragic and constantly deteriorating situation to and end. | В частности, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен в порядке выполнения своих уставных обязанностей принять необходимые меры к тому, чтобы положить конец этой трагической и непрестанно ухудшающейся ситуации. |
| The international community had a long-standing responsibility to provide adequate financial support to countries which had balance-of-payments problems so that they could undertake economic adjustment measures. To that end, IMF had introduced the trade integration mechanism. | На протяжении длительного времени международное сообщество выполняет функции по оказанию финансовой помощи странам, испытывающим трудности с платежным балансом, с тем чтобы они могли принять необходимые меры по корректировке экономики, и с этой целью МВФ разработал соответствующий механизм торговой интеграции. |
| The Council should undertake measures to ensure that the division of responsibilities between governance and executive management are fully adhered to in practice and that the Secretary General is authorized to recruit and promote against approved posts at all levels in the Organization without seeking prior Council advice. | Совету следует принять меры к неукоснительному соблюдению на практике разделения сфер ответственности руководящих органов и исполнительного руководства, а также дать полномочия Генеральному секретарю набирать и продвигать сотрудников всех уровней, занимающих утвержденные должности в Организации, не испрашивая предварительных рекомендаций Совета. |
| In order to receive this subsidy an enterprise must prove that it is in a state of crisis and specify what it intends to do to secure its recovery; it must also undertake to maintain its current manning level for 12 months. | Чтобы получить такую субсидию, предприятие должно подтвердить, что оно находится в кризисной ситуации, указать, какие меры оно намеревается принять для восстановления производства, и дать обязательство не сокращать персонал в течение 12 месяцев. |
| The Office of the High Representative should further mobilize and coordinate international support and undertake advocacy and monitoring for the full and effective implementation of the Almaty Programme of Action, in accordance with its mandate. | Канцелярии Высокого представителя в соответствии с ее мандатом следует продолжать мобилизацию и координацию международной помощи и предпринять действия по пропаганде и мониторингу в целях обеспечения полного и эффективного осуществления Алматинской программы действий. |
| I wish to point out to the international community here that Zaire, which is very dedicated to the principle of non-interference in the domestic affairs of other States, could not undertake any action to help a friend dismantle a tool of hatred on its territory. | И здесь я хотел бы напомнить международному сообществу, что Заир, весьма приверженный принципу невмешательства во внутренние дела других государств, не может предпринять ту или иную акцию, чтобы помочь дружескому государству избавиться от орудия ненависти на его территории. |
| The State party should also undertake to promote a change of public perception regarding the issue of trafficking, in particular with regard to the status of trafficked persons as victims. | Государству-участнику следует также предпринять шаги в целях содействия изменению отношения общества к проблеме торговли людьми, в частности в том, что касается статуса жертв торговли людьми. |
| The Compliance Committee may undertake the following [functions] [actions][, inter alia]: | Комитет по соблюдению может [выполнять следующие функции] [предпринять следующие действия] [, в частности]: |
| (a) Undertake efforts to implement the policy on juvenile justice; | а) предпринять усилия по осуществлению политики отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; |
| 68 Currently, only ESCAP, FAO, UNCTAD and WTO undertake sectoral reviews of implementation of the Programme of Action by their governing bodies. | 68 В настоящее время только ЭСКАТО, ФАО, ЮНКТАД и ВТО проводят секторальные обзоры хода осуществления их руководящими органами Программы действий. |
| The agencies of the United Nations system should also undertake sectoral evaluations of the implementation of the Programme of Action with the participation of the focal points in the least developed countries. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций также должны провести секторальные оценки осуществления Программы действий с участием координационных центров в наименее развитых странах. |
| In addition to "contact visits" to assess human rights implementation by member States, the Office of the Council of Europe Human Rights Commissioner may also undertake special missions in response to certain events that raise human rights concerns. | Помимо "визитов для установления контактов" в целях оценки осуществления прав человека государствами-членами, Управление Комиссара Совета Европы по правам человека может также осуществлять специальные миссии, реагируя на определенные события, вызывающие беспокойство в связи с уважением прав человека. |
| Undertake an ambitious reform of the judicial system, which should be conducted in line with all applicable international standards, notably the principle of the separation of powers, and which should be endowed with the necessary resources for its implementation (Switzerland); | 71.58 провести далеко идущую реформу судебной системы, которая должна соответствовать всем применяемым международным стандартам, в частности принципу разделения власти, и которая должна быть обеспечена необходимыми ресурсами для ее осуществления (Швейцария); |
| Undertake initiatives by 2004 aimed at implementing the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities to reduce, prevent and control waste and pollution and their health-related impacts. | обеспечить сокращение масштабов сброса отходов и загрязнения и их предотвращение и контролирование их последствий для здоровья путем осуществления к 2004 году инициатив, направленных на осуществление Глобальной программы действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности; |
| He shall undertake to observe the conditions set out in the TIR amendment and to take all necessary measures in that regard. | Он обязуется соблюдать условия, соответствующим образом предусмотренные в МДП, и принимать для этого все необходимые меры. |
| These entities, acting within the purview of their respective roles and mandates, will undertake, based on the monitoring reports, concrete and targeted measures to ensure compliance. | Эти органы, действуя на основе их соответствующей роли и мандатов и исходя из отчетов о мониторинге, будут принимать конкретные и целевые меры для обеспечения соблюдения обязательств. |
| In order to encourage the functioning of a nationwide legal aid system, States should, where it is appropriate, undertake measures: | В целях содействия функционированию общенациональной системы юридической помощи государствам следует, когда это необходимо, принимать меры, чтобы: |
| Undertake practical measures to address existing gaps between the United Nations mandates and the situations in the area. | принимать практические меры по устранению существующих несоответствий между мандатами Организации Объединенных Наций и обстановкой на местах. |
| (e) [Undertake activities for systematic collection and analysis of financial flows data in the forest sector in order to enable informed and rational policy decisions based on reliable information;] | ё) [наладить работу по систематическому сбору и анализу данных о финансовых потоках в лесной сектор, что позволит принимать обоснованные и рациональные решения на основе надежной информации;] |
| The Government of the Sudan agreed to work jointly with UNAMID to put in place any interim arrangements and undertake any preparation required for the deployment of these critical assets. | Правительство Судана согласилось взаимодействовать с ЮНАМИД для того, чтобы принять необходимые временные меры и осуществить все необходимые подготовительные мероприятия для развертывания этих чрезвычайно важных сил и средств. |
| However, it is important that the Groups mandate be renewed so that it may undertake, as soon as possible, the precise delimitation of the zone. | Однако важно продлить срок действия мандата Группы, с тем чтобы она могла как можно скорее осуществить четкую делимитацию зоны. |
| Governments and local communities, including community-based women's organizations and national non-governmental organizations, consistent with national plans, objectives, strategies and priorities, could, inter alia, undertake the activities set out below with the assistance and cooperation of international organizations, as appropriate. | Правительства и местные общины, включая работающие на уровне общин женские организации, и неправительственные организации в соответствии с национальными планами, целями, стратегиями и приоритетами могли бы, в частности, осуществить изложенные ниже мероприятия, при необходимости с помощью и при сотрудничестве международных организаций. |
| The Committee recommends that the State party undertake all the necessary measures to prevent and combat domestic violence, adopt the law on the prevention and suppression of domestic violence and systematically train professionals on how to deal with domestic violence cases. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществить все необходимые меры в целях предупреждения насилия в семье и борьбы с ним, принять закон о предупреждении и искоренении насилия в семье и проводить систематическое обучение профессиональных работников по вопросам рассмотрения случаев насилия в семье. |
| Undertake disarmament of major conventional arms (tanks, artillery, aircraft, etc.) in accordance with the long-standing United Nations objective of general and complete disarmament. | Осуществить разоружение в отношении основных видов обычных вооружений (танки, артиллерия, самолеты и т.д.) в соответствии с давнишней целью Организации Объединенных Наций в отношении всеобщего и полного разоружения. |
| Furthermore, they asked if the present capacity of the DOS Internal Audit Branch was sufficient to both monitor implementation of the 15 recommendations and undertake a sufficient number of country assessments. | Помимо этого, они поинтересовались, достаточны ли нынешние возможности Бюро внутренней ревизии Отдела служб надзора для контроля осуществления 15 рекомендаций и для проведения достаточного числа страновых оценок. |
| Law enforcement officials should cease all activities which result in undue limitations on the freedom to manifest one's religion or belief, such as police raids to prevent religious gatherings or arrests of believers who undertake peaceful missionary activities. | Сотрудникам правоохранительных органов следует прекратить любую деятельность, которая может приводить к неправомерным ограничениям свободы исповедовать свою религию или убеждения, включая проведение рейдов сотрудниками полиции для предотвращения религиозных собраний или проведения арестов верующих, которые занимаются мирной миссионерской деятельностью. |
| Because it is impossible to ensure that wrongful executions do not occur, countries applying the death penalty should undertake regular, independent, periodic reviews of the extent to which international standards have been complied with and to consider any evidence of wrongful execution. | Поскольку невозможно обеспечить, чтобы не совершались ошибочные смертные казни, странам, где применяется смертная казнь, следует проводить регулярные, независимые периодические обзоры, с тем чтобы установить, в какой степени соблюдаются международные стандарты, и рассматривать все имеющиеся свидетельства проведения ошибочной казни. |
| States parties must "undertake to adopt immediate and positive measures designed to eradicate all incitement to, or acts of, such discrimination". | предоставление любой помощи для проведения расистской деятельности, включая ее финансирование". |
| It will also undertake a general debate on issues of interest to the Committee, including on issues concerning the Committee's methods of work and on the possibility of holding a thematic discussion at its sixty-first session. | интерес, включая вопросы, касающиеся методов работы Комитета и возможности проведения тематической дискуссии на своей шестьдесят первой сессии. |
| The Deputy Secretary-General will undertake responsibilities at the request of the Secretary-General. | Первый заместитель Генерального секретаря будет выполнять обязанности, возлагаемые Генеральным секретарем. |
| "shall" - "undertake" | "выполняют" - "обязуются выполнять" |
| First, nuclear-weapon States should fulfil nuclear disarmament obligations in good faith and publicly undertake not to seek permanent possession of nuclear weapons. | Во-первых, обладающие ядерным оружием государства должны добросовестно выполнять свои обязательства в области ядерного разоружения и публично взять на себя обязательства не стремиться к постоянному обладанию ядерным оружием. |
| Undertake any other duties as requested by the Meeting of the Parties; | ё) выполнять любые другие обязанности по просьбе Совещания Сторон; |
| In the declaration for international recognition of the Republic of Macedonia, the Assembly committed itself to fully undertake the obligations of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, and accepted the role of the Republic of Macedonia as a successor country. | В Декларации о международном признании Республики Македонии Собрание заявило о взятии на себя в полном объеме обязательств бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии и о согласии Республики Македония выполнять роль страны-правопреемника. |
| UNDP shall undertake special efforts to ensure this. | В этих целях ПРООН должна предпринимать особые усилия. |
| In this regard, Governments, international organizations and major groups, including business and industry, should undertake: | В этой связи правительства, международные организации и основные группы, включая деловые и промышленные круги, должны предпринимать: |
| The members of the Initiative also undertake common activities focusing on the exchange of good practices, the development of new management tools, and the promotion of capacity-building and outreach. | Участники Инициативы обязуются также предпринимать совместные мероприятия с уделением особого внимания обмену опытом применения передовой практики, разработке новых управленческих механизмов и поощрению наращивания потенциала и пропагандисткой деятельности. |
| Within the context of nationally appropriate mitigation actions as defined in Article 3, developing country Parties may undertake actions to reduce emissions from deforestation and forest degradation. | В контексте соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата, как они определены в статье 3, Стороны, являющиеся развивающимися странами, могут предпринимать действия по сокращению выбросов в результате обезлесения и деградации лесов. |
| The United Nations system will continue to improve the definition and guidelines for national execution and undertake efforts to enhance the absorptive capacity in developing countries, in particular in LDCs and Africa, and will use available national expertise and indigenous technologies. | Система Организации Объединенных Наций будет по-прежнему заниматься совершенствованием концепции и руководящих принципов национального исполнения и предпринимать усилия по расширению абсорбционных возможностей в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах и в Африке; и будет использовать имеющиеся национальные знания и опыт и местные технологии. |
| Only competent and qualified personnel should undertake or oversee such hazard and operating studies. | Только компетентный и квалифицированный персонал должен заниматься изучением опасностей и эксплуатации или надзором в этой области. |
| but the bodies themselves refrained from going any further or even implying that they might undertake a verification of permissibility. | однако эти органы остерегались идти дальше и даже создавать впечатление, что они могли бы заниматься оценкой правомерности. |
| While reaffirming its status neutrality and adherence to resolution 1244, it also announced that KFOR would undertake what it called "new tasks". | Вновь подтвердив свой нейтральный статус и приверженность резолюции 1244, она в то же время заявила о том, что СДК будут заниматься решением так называемых «новых задач». |
| CNR expressed its concern about the fact that authorities did not undertake any measure to stop this phenomenon and to sanction the exploitation of children involved in begging. | НЦР выразил обеспокоенность в отношении того, что власти не принимают никаких мер для борьбы с этим явлением и наказания лиц, заставляющих детей заниматься попрошайничеством. |
| They would undertake supervised learning-by-doing exercises involving adaptation of the Curriculum to local requirements, case writing, and the conduct of in-company counselling assignments. | Под руководством преподавателей они будут заниматься выполнением упражнений, которые позволят им приобрести собственный опыт, включая адаптирование Учебной программы к местным требованиям, подготовку предметных исследований и проведение консультаций в рамках компании. |
| The United Nations must therefore undertake the reforms necessary for an integrated approach to be reflected in its actions. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна приступить к реформам, необходимым для комплексного подхода, который должен отражаться в ее действиях. |
| In this regard, the Haitian Government should undertake to adopt legislation against corruption and put in place systems characterized by integrity. | В связи с этим правительство Гаити должно приступить к принятию законодательства против коррупции и создать беспристрастные системы. |
| As part of the political transition in Guinea, it was envisaged that the presidential elections at the end of 2010 would be followed by parliamentary elections, and that the parliament would then undertake the necessary institutional and legislative reforms. | Согласно намеченному плану политических преобразований в Гвинее, после президентских выборов в конце 2010 года должны были состояться парламентские выборы, а затем парламент должен был приступить к осуществлению необходимых институциональных и законодательных реформ. |
| The Parties to this Agreement undertake to disarm their respective forces as soon as possible, in accordance with the recommendations of the Linas-Marcoussis Agreement and the modalities laid down in the following military agreements: | Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, принимают решение безотлагательно приступить к разоружению существующих вооруженных формирований в соответствии с рекомендациями Соглашения Лина-Маркуси и положениями следующих военных соглашений: |
| It might be best for the Commission to first undertake a study of legal persons in general, then to deal with the question of their nationality and only then to consider the question of that nationality in relation to State succession. | Возможно, Комиссии следует прежде провести исследование по вопросу о юридических лицах в целом, а уже потом приступить к рассмотрению вопроса об их гражданстве и лишь затем перейти к вопросу об их гражданстве в связи с правопреемством государств. |
| Today as never before, we know that the primary answer lies in public policy development, which we ourselves must undertake in each of our countries. | Сегодня мы с особой ясностью понимаем, что решение этой проблемы связано прежде всего с разработкой государственной политики, и именно этим мы должны заняться в каждой из наших стран. |
| The Forum Standing Committee requested that the Expert Group undertake the development and implementation of the process in active partnership with those working to build capacity for the sound management of chemicals, and to enhance their ongoing efforts. | Постоянный комитет Форума поручил Экспертной группе заняться разработкой и осуществлением процесса при активном сотрудничестве с теми, кто работает над созданием потенциала для рационального использования химических веществ, и активизировать предпринимаемые ими действия. |
| I suggested to them that we undertake this task as an interim step, pending adoption of this year's work programme elements and without prejudice to subsequent decisions of the Conference. | Я предложил им заняться этой задачей в качестве предварительного шага до принятия элементов программы на этот год и без ущерба для последующих решений Конференции. |
| The position of the Government of the Democratic People's Republic of Korea is consistent that the Security Council should take its request into serious consideration and urgently undertake proper action to treat the cancer-like root for peace and security on the Korean peninsula. | Позиция правительства Корейской Народно-Демократической Республики состоит в том, что Совету Безопасности следует серьезно рассмотреть ее просьбу и срочно принять надлежащие меры, чтобы заняться этой злокачественной первопричиной во имя мира и безопасности на Корейском полуострове. |
| The working group should consider the problem focusing on two important aspects: whether NGOs have an independent budget and whether the umbrella NGOs undertake any activities that are different from those of their affiliate organizations. | Рабочей группе следует заняться этой проблемой, уделяя особое внимание двум важным аспектам: имеется ли у этих НПО свой независимый бюджет и отличается ли деятельность «зонтичных» НПО от деятельности входящих в их состав организаций. |
| Individuals and companies applying for permits to operate as diamond-buying houses shall undertake to transmit trade statistics to the relevant authorities on a regular basis | физические и юридические лица, обращающиеся за разрешениями на функционирование в качестве алмазозакупочных контор, должны обязаться передавать торговую статистику соответствующим властям на регулярном уровне. |
| We urge countries in South Asia to exercise maximum restraint, refrain from any further action that might make the situation worse, undertake not to conduct any further nuclear tests, renounce nuclear weapon development programmes and sign the CTBT and accede to the NPT immediately and unconditionally. | Мы настоятельно призываем страны Южной Азии проявить максимальную сдержанность, воздержаться от любых дальнейших действий, которые могли бы ухудшить ситуацию, обязаться не проводить никаких дальнейших ядерных испытаний, свернуть программы разработки ядерного оружия и подписать ДВЗИ, а также немедленно и безусловно присоединиться к ДНЯО. |
| Pending the conclusion of a new multilateral legal instrument on the prevention of an arms race in outer space, all countries concerned should undertake not to test, deploy or use any weapons, weapon systems or components in outer space. | До заключения нового многостороннего юридического документа о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве все соответствующие страны должны обязаться не испытывать, не развертывать и не применять любые вооружения, оружейные системы или их компоненты в космическом пространстве. |
| We continue insistently to urge that all nuclear-weapon States undertake not to be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances, and that they unconditionally commit themselves never to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. | И мы по-прежнему настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным оружием, обязаться не применять первыми ядерное оружие в любое время и при любых обстоятельствах и безусловно обязаться никогда не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Undertake to abolish the death penalty or, in the absence of abolition, respect international standards restricting the scope of its application (Canada); | обязаться отменить смертную казнь или, если она не будет отменена, уважать международные нормы, ограничивающие рамки ее применения (Канада); |
| Such observers will undertake not to interfere in the electoral proceedings. | Такие наблюдатели будут брать на себя обязательства не вмешиваться в избирательный процесс. |
| Companies may undertake additional human rights commitments for philanthropic reasons, or to protect and promote their brand, or to develop new business opportunities. | Компании вправе брать на себя дополнительные обязательства в области прав человека по филантропическим соображениям или в целях защиты или продвижения своего бренда, а также в порядке проработки новых вариантов развития бизнеса. |
| If expressly agreed, the Argo Information Centre can undertake the notification on behalf of the implementer. | При наличии явно выраженного согласия информационный центр Арго может брать на себя функцию уведомления от имени установившей организации. |
| While UNCRO seeks to achieve these steps, it will also carry out its redeployment and progressively undertake other difficult tasks, such as assisting in border control. | Наряду с усилиями ОООНВД по осуществлению этих шагов она также будет производить свою передислокацию и постепенно брать на себя выполнение других трудных задач, таких, как оказание помощи в осуществлении пограничного контроля. |
| With regard to his allegation that the Decree stipulates that the relatives of imprisoned persons must undertake to ensure their good conduct, we wish to point out that this paragraph refers to detainees and not prisoners. | В отношении его утверждения о том, что в декрете предусматривается, что родственники заключенных должны брать на себя обязательство обеспечить их добронравное поведение, то мы хотели бы подчеркнуть, что данный пункт имеет отношение к задержанным, а не к заключенным в тюрьмы. |
| Overall, these delegations observed that duplication must be avoided and that ESCAP should not undertake work that prejudged ongoing intergovernmental negotiations. | Вообще эти делегации отметили, что следует избегать дублирования и что ЭСКАТО не следует браться за работу, которая предрешает результаты ведущихся в настоящее время переговоров на межправительственном уровне. |
| My delegation believes that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should continue to work within the mandate entrusted to it by the General Assembly and undertake its tasks after consulting with Member States and accepting their guidelines for its work. | Моя делегация считает, что Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна продолжать работать над выполнением своего мандата, вверенного ей Генеральной Ассамблеей, и браться за решение своих задач после консультаций с государствами-членами и в соответствии с их руководящими принципами в рамках своей деятельности. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission had agreed at its forty-fifth session in 2012 that the secretariat should organize a colloquium on public-private partnerships with a view to identifying whether the Commission should undertake work in that area. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия согласилась на своей сорок пятой сессии в 2012 году с тем, что Секретариату следует организовать коллоквиум по теме публично-частных партнерств в целях определения, следует ли Комиссии браться за работу в этой области. |
| The United Nations should not undertake new operations without clearly identified objectives. | Организации Объединенных Наций не следует браться за осуществление новых операций без четкого определения стоящих перед ними задач. |
| In recognition of the fact that the United Nations cannot undertake too many initiatives, it should devise mechanisms for shoring up regional efforts at conflict resolution, such as in Liberia. | В знак признания того факта, что она не может браться за осуществление слишком большого числа инициатив, Организация Объединенных Наций должна разработать механизмы мобилизации усилий по урегулированию конфликтов на региональном уровне, подобно тому, как это было сделано в Либерии. |