Английский - русский
Перевод слова Undertake

Перевод undertake с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Провести (примеров 826)
To address the foregoing issues, the Department of Public Information should immediately undertake an in-depth evaluation of the options available, such as: Для решения вышеупомянутых вопросов Департаменту общественной информации следует незамедлительно провести углубленную оценку возможных вариантов действий, таких, как:
ISCGM should undertake a study to create such a forum and determine the responsibilities necessary, such as periodic assessments of progress, harmonization of standards, and mechanisms for the establishment of a global mapping network. МРКГК следует провести исследование на предмет создания такого форума и определить такие процедуры, как периодическая оценка прогресса и согласование стандартов и механизмы, необходимые для создания глобальной картографической сети.
The Committee recommends that the State party undertake an evaluation of PRONAT, determine the numbers and categories of children working informally or formally in the economy, and take all necessary measures to protect children from economic exploitation. Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку Национальной программы защиты детей PRONAT, определить число и категории детей, неофициально или официально работающих в сфере экономики, а также принять все необходимые меры для защиты детей от экономической эксплуатации.
Ultimately, UNCITRAL should consider establishing a Working Group to address this topic, perhaps in combination with additional work that UNCITRAL might undertake in the areas of finance and insolvency law. В конечном счете ЮНСИТРАЛ следует рассмотреть вопрос о создании рабочей группы для изучения этого вопроса, возможно, в сочетании с дополнительной работой, которую ЮНСИТРАЛ может провести в области законодательства о финансировании и несостоятельности.
(c) Undertake research into the impact of preventive measures and criminal justice responses to counter trafficking in human beings and on the difficulties experienced in preventing such acts. с) провести исследование по вопросу об эффективности превентивных мер и ответных мер системы уголовного правосудия в связи с торговлей людьми и трудностях в деле предупреждения таких случаев.
Больше примеров...
Проводить (примеров 597)
The Department will also undertake studies to increase the knowledge and information about relevant trends in the area of families. Департамент будет также проводить исследования в целях получения дополнительных знаний и информации о соответствующих тенденциях в области функционирования семей.
The Group of Experts will undertake periodic self-evaluations of its work in order to enhance its performance. Группа экспертов будет проводить периодические самооценки своей работы с целью повышения ее эффективности.
The NEPAD secretariat, with the assistance of the African Development Bank, has completed the process of recruiting consultants who will undertake the medium- to long-term strategic framework study. Секретариат НЕПАД при помощи Африканского банка развития завершил процесс набора консультантов, которые будут проводить исследование по средне-долгосрочной стратегической рамочной программе.
Non-governmental organizations should undertake research, collection of data and comparative analysis with regard to violence against women in Indonesia, in order to be able to devise a needs-based nationwide response to the problem. Неправительственным организациям следует проводить научные исследования, вести сбор данных и проводить сопоставительный анализ в связи с проблемой насилия в отношении женщин в Индонезии, с тем чтобы разработать отвечающую нуждам населения общенациональную программу решения этой проблемы.
At the conference, the Investigations Division presented an outline on how international investigations offices can undertake an external quality assessment of their counterparts to ensure conformity with an organization's legal framework and generally accepted investigation standards. В своем выступлении на конференции представитель Отдела расследований вкратце обрисовал, как международные следственные органы могут проводить такую оценку качества работы своих коллег, которая отвечала бы нормативно-правовым основам организации и общепринятым стандартам следственной работы.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 431)
The expert advice mechanism would undertake studies and standard-setting at the request of the Human Rights Council. Экспертный консультативный механизм будет осуществлять исследования и проводить деятельность по установлению стандартов по просьбе Совета по правам человека.
They may also undertake the specialist selection and training to qualify as Commandos or Military Parachutists. Они могут также осуществлять отбор и обучение специалистов квалифицированных как коммандос или военные парашютисты.
26.31 For the biennium 2002-2003, the Department will undertake a major overhaul of the analog technological infrastructure of broadcasting, which will become obsolete soon. 26.31 В двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов Департамент будет осуществлять коренную реорганизацию технологической инфраструктуры аналогового вещания, которое в скором времени устареет.
The small headquarters at the UNIKOM logistics base in Kuwait City will undertake liaison duties and provide valuable support to other United Nations activities as the need arises. Оставшийся на базе материально-технического снабжения ИКМООНН в Эль-Кувейте небольшой штаб сотрудников будет осуществлять функции связи и взаимодействия и, при необходимости, оказывать ценную поддержку другим мероприятиям Организации Объединенных Наций.
(b) To seek to strengthen the dialogue and cooperation with multilateral development banks so that they might undertake lending and programming activities related to drug control in interested and affected countries and to inform the Commission on Narcotic Drugs on further progress made in this area; Ь) добиваться укрепления диалога и сотрудничества с многосторонними банками развития, с тем чтобы они могли осуществлять деятельность по кредитованию и составлению программ, связанную с контролем над наркотиками, в заинтересованных и затрагиваемых странах, и информировать Комиссию по наркотическим средствам о дальнейшем прогрессе в этой области;
Больше примеров...
Принять (примеров 521)
Moreover, the international community, particularly developed countries, should undertake the necessary commitments to development through the relevant United Nations resolutions and recommendations. Кроме того, международное сообщество, в частности развитые страны, должно принять на себя необходимые обязательства по обеспечению развития путем осуществления соответствующих резолюций и рекомендаций Организации Объединенных Наций.
CRC recommended that Hungary undertake measures, including corrective ones, in order to sensitize professionals within the educational system, in particular teachers, about their obligation to refrain from resorting to corporal punishment. КПР рекомендовал Венгрии принять меры, включая дисциплинарные, с тем чтобы обратить внимание работающих в системе образования специалистов, особенно учителей, на их обязанность воздерживаться от применения телесных наказаний.
In areas where private sector activity is limited or lacking, Governments should undertake necessary measures to bridge the gap including through public resources or in public/private partnership; В областях, в которых деятельность частного сектора носит ограниченный характер или не ведется, правительствам следует принять необходимые меры для преодоления разрыва, в том числе с помощью использования государственных ресурсов или в партнерстве с государственным и частным секторами;
The Committee recommends that in line with the provisions of article 42 of the Convention, the State party should undertake measures to make the provisions and principles of the Convention widely known to adults and children alike. Комитет рекомендует государству-участнику в соответствии с положениями статьи 42 Конвенции принять меры для широкого ознакомления взрослых и детей с положениями Конвенции.
First: Rights and responsibilities of the parties toward each other and the actions they should undertake in accordance with the NPT and the IAEA; во-первых, права и обязанности сторон в отношении друг друга и меры, которые они должны принять в соответствии с ДНЯО и соответствующими документами МАГАТЭ;
Больше примеров...
Предпринять (примеров 299)
They may undertake a further two-week mission in 2014 to update their report; Они могут предпринять еще одну, двухнедельную миссию в 2014 году в целях обновления своего доклада;
The Committee recommends that the State Party undertake an effective public information campaign to increase awareness of the accessibility of this channel for receiving complaints of racial discrimination and providing redress. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять эффективную широкую информационную кампанию для повышения осведомленности о доступности этого канала для подачи жалоб по поводу расовой дискриминации и возмещения ущерба.
All other donor countries which have committed themselves to the 0.15 per cent target: reaffirm their commitment and undertake either to achieve the target by 2015 or to make their best efforts to accelerate their endeavours to reach the target. с) все остальные страны-доноры, которые обязались достичь уровня 0,15%, подтверждают взятое ими обязательство и обещают либо выйти на указанный уровень к 2015 году, либо предпринять все усилия для ускорения достижения этого уровня.
(c) Undertake greater efforts to promote better home-care practices in early childhood; с) предпринять более активные усилия по налаживанию более эффективного патронажного ухода за детьми в младенческом возрасте;
Undertake case studies on sources of supplies and trafficking patterns to evolve measures for disrupting MOTAPM transfer to NSAs. предпринять тематические исследования об источниках поставок и моделях контрабанды, с тем чтобы расстраивать поставки НППМ в адрес НГС.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 333)
In order to implement pilot projects under this sub-programme, the Team will undertake fund raising activities. Для осуществления экспериментальных проектов в этой области Группа будет также заниматься деятельностью по мобилизации финансовых средств.
The Government of the Sudan agreed with a substantial number of recommendations although it was sometimes unclear what specific steps it will undertake to implement them. Правительство Судана согласилось со значительным числом рекомендаций, хотя иногда было не ясно, какие конкретные шаги оно будет предпринимать в целях их осуществления.
The management process for the implementation of General Assembly resolution 50/120 identifies actions that the United Nations system could undertake, in collaboration with recipient Governments, in order to strengthen its operational activities to better support national development priorities and objectives. В рамках управленческого процесса осуществления резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи определяются те меры, которые могла бы принять система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с правительствами-получателями для активизации ее оперативной деятельности в интересах более эффективной поддержки национальных приоритетов и целей в области развития.
The Committee recommends that the State party undertake an evaluation of the implementation of all aspects of the Convention by municipal authorities and that every effort be made to ensure that the Convention is effectively implemented at Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку осуществления всех аспектов Конвенции муниципальными органами власти и принять все необходимые меры для обеспечения эффективного осуществления Конвенции на муниципальном уровне.
Undertake a comprehensive analysis of responses by States to the review on implementation of the Agenda for Protection. Провести всесторонний анализ ответов государств для обзора осуществления Программы в области защиты.
Больше примеров...
Принимать (примеров 241)
These Members undertake to maintain appropriate measures to prevent suppliers that, alone or together, constitute a "major supplier" from engaging in or continuing anticompetitive practices. Последние обязуются принимать необходимые меры для недопущения того, чтобы поставщики, являющиеся индивидуально или коллективно "крупными поставщиками", применяли или продолжали применять антиконкурентную практику.
Meanwhile, Member States must take steps to tackle the conditions conducive to the spread of terrorism, while the United Nations should undertake initiatives to promote dialogue, tolerance and understanding among civilizations, cultures, peoples and religions. В то же время государства-члены должны принимать меры для устранения условий, способствующих распространению терроризма, а Организации Объединенных Наций следует выступать с инициативами, направленными на содействие развитию диалога, терпимости и взаимопонимания между цивилизациями и культурами, народами и религиями.
(c) Undertake, in cooperation with the international community, measures to create favourable conditions for achieving stability in private capital flows and to prevent destabilization arising from swift movements of private capital flows in order to enhance African development. с) принимать в сотрудничестве с международным сообществом меры по созданию благоприятных условий для обеспечения стабильности потоков частного капитала и недопущению дестабилизации, возникающей в результате резких колебаний объема потоков частного капитала, в целях укрепления процесса развития в Африке.
There is therefore a duty to provide transparency and to apprise troop-contributing countries of all necessary aspects so that they can undertake an objective analysis of a situation and take their own decisions as to whether to participate or to withdraw their contingents. Такая обязанность обеспечивать транспарентность не ограничивается лишь предоставлением информации, а включает в себя также необходимость принимать во внимание мнения и обеспокоенность, выражаемые странами, предоставляющими войска.
Except for periodical releases, it appears that the competent authorities did not undertake any measures to improve the situation or to deal with the social causes of this phenomenon, which overwhelmingly affects southern women living in Khartoum. Если не принимать в расчет, что время от времени происходило периодическое освобождение заключенных, создается впечатление, что ответственные организации не принимали никаких мер по улучшению положения заключенных и не старались рассмотреть социальные причины явлений, которые затрагивают жизнь всех женщин юга Судана, проживающих в Хартуме.
Больше примеров...
Осуществить (примеров 110)
The Ministry of Education also must undertake training and educational projects aimed at limiting the pandemic. Министерство просвещения также должно осуществить ряд проектов в области подготовки и образования в целях прекращения распространения этой эпидемии.
This implies that the Secretariat should undertake a major outreach and awareness-building effort. Это означает, что Секретариату следует осуществить активные мероприятия по распространению информацию и повышению осведомленности.
The local officials of Bosnia and Herzegovina readily adopted the proposals put forward and pledged that they would undertake the suggested actions. Представители местных органов Боснии и Герцеговины с готовностью приняли предложенные мною варианты и обязались осуществить предложенные меры.
In accordance with the new Constitution of Ecuador, adopted this year by a large majority, my country shall undertake additional reforms in the criminal, banking and customs areas that will facilitate the implementation of counter-terrorism measures, in particular the financing of terrorism. В соответствии с новой конституцией Эквадора, которая была принята в этом году подавляющим большинством голосов, наша страна намерена осуществить дополнительные реформы в области уголовного правосудия, банковской и таможенной систем, что будет содействовать принятию контртеррористических мер, в частности, по борьбе с финансированием терроризма.
The Mission is also planning to replace obsolete communications equipment, undertake better preventive maintenance measures and standardize equipment to improve ongoing operations. В целях повышения эффективности оперативной деятельности Миссия планирует также заменить устаревшую аппаратуру связи, принять меры по повышению качества профилактического технического обслуживания и осуществить стандартизацию оборудования.
Больше примеров...
Проведения (примеров 194)
With a view to ensuring the effective exercise of the right to safe and healthy working conditions, the parties undertake, in consultation with employers' and workers' organizations: Для обеспечения эффективной реализации права на безопасные и здоровые условия труда Стороны обязуются после проведения консультаций с организациями работодателей и трудящихся:
At the current session, the Open-ended Working Group should undertake consultations for the necessary drawing up of the framework, format and modalities of negotiations, in order to better prepare for a proper negotiating phase. В ходе текущей сессии Рабочей группе открытого состава следует провести консультации для определения необходимых рамок, формата и основных задач переговоров, чтобы лучше подготовиться к этапу проведения самих переговоров.
"Promote programmes for healthy active ageing that stress the independence, equality, participation and security of older women and undertake gender-specific research and programmes to address their needs;" «для содействия осуществлению программ обеспечения здорового и активного образа жизни пожилых людей с упором на независимость, равенство, участие и безопасность пожилых женщин и для проведения специальных исследований и осуществления программ в целях удовлетворения их потребностей;»;
Although all countries should undertake appropriate measures to mitigate the impacts of disasters, we cannot deny that most developing countries lack the capacity to provide swift and timely relief efforts and conduct rehabilitation and recovery programmes at later stages. Хотя всем странам следует принимать надлежащие меры для смягчения последствий стихийных бедствий, мы не можем отрицать, что большинство развивающихся стран не располагают возможностями для проведения быстрых и своевременных чрезвычайных операций и для реализации программ по реабилитации и восстановлению на более поздних этапах.
States parties must "undertake to adopt immediate and positive measures designed to eradicate all incitement to, or acts of, such discrimination". предоставление любой помощи для проведения расистской деятельности, включая ее финансирование".
Больше примеров...
Выполнять (примеров 183)
It should demand full compliance with the terms of its relevant resolutions as well as undertake to fulfil promptly its own obligations under these resolutions. Он должен требовать полного выполнения условий соответствующих резолюций, а также безотлагательно выполнять свои собственные обязательства по этим резолюциям.
OIOS will undertake its mandated oversight role with respect to the programme performance reporting, and will include in its programme of work an assessment of the methodology for programme performance reporting. УСВН будет выполнять предусмотренную его мандатом надзорную роль в отношении методологии подготовки доклада об исполнении программ и включит в программу своей работы оценку такой методологии.
I undertake, Sir, to keep you regularly informed of the implementation of these decisions, to enable you to discharge your responsibilities under Security Council resolution 1244 (1999) and to ensure close cooperation with UNMIK. Я обязуюсь, г-н Генеральный секретарь, регулярно информировать Вас о ходе осуществления этих решений, с тем чтобы позволить Вам выполнять свои обязанности по резолюции 1244 (1999) и обеспечить тесное сотрудничество с МООНК.
Missions cannot undertake their missions to protect without a sound understanding of the environment, the risks they will face and the motives behind the mission. миссии не могут выполнять свои задачи в области защиты, если они четко не ориентируются в обстановке, не понимают опасностей, с которыми они будут сталкиваться, и мотивов, лежащих в основе миссии.
Desk positions require staff to multi-task, but it was found that those assigned to this undertake this role did not always have the skills and knowledge to be effective from the outset. На посты в этих отделах следует назначать сотрудников, способных выполнять различные задачи, однако было установлено, что те, кто назначается для выполнения этой роли, не всегда обладают навыками и знаниями, обеспечивающими с самого начала эффективность их работы.
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 122)
Parties to the Treaty should undertake effective actions to seek to dissuade a State from withdrawing while in violation of the Treaty. Участники Договора должны предпринимать эффективные действия, направленные на то, чтобы удержать государство, нарушающее Договор, от выхода из него.
Furthermore, it was agreed that AMISOM had reached its operational limit and should not undertake any further expansion operations because of the major strategic challenges facing the Mission. Более того, было решено, что АМИСОМ достигла своего операционного предела и что ей не следует предпринимать дальнейшие операции по расширению масштабов своей деятельности с учетом крупных стратегических проблем, стоящих перед Миссией.
Coastal countries may not undertake actions leading to a division of the Caspian Sea without the agreement of all the other coastal countries. Прикаспийские страны не могут без согласия всех других прибрежных стран предпринимать действия, ведущие к разделу Каспийского моря.
In this regard, it has continued to develop and undertake new and vigorous fund-raising efforts to sustain its current and future operational base. Contents В этой связи он продолжал разрабатывать и предпринимать новые и энергичные усилия по мобилизации средств, направленные на создание устойчивой базы для своей текущей и будущей оперативной деятельности.
Without prejudice to the legal consequences of the withdrawal and to the status of compliance by the withdrawing State, the Conference notes that numerous States were of the view that States parties should undertake consultations immediately, as well as regional diplomatic initiatives. Без ущерба для правовых последствий выхода из Договора и положения выходящего из Договора государства в отношении соблюдения Конференция отмечает, что, по мнению многих государств, государства-участники должны незамедлительно проводить консультации, а также предпринимать региональные дипломатические инициативы.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 143)
While reaffirming its status neutrality and adherence to resolution 1244, it also announced that KFOR would undertake what it called "new tasks". Вновь подтвердив свой нейтральный статус и приверженность резолюции 1244, она в то же время заявила о том, что СДК будут заниматься решением так называемых «новых задач».
The United Nations system will continue to improve the definition and guidelines for national execution and undertake efforts to enhance the absorptive capacity in developing countries, in particular in LDCs and Africa, and will use available national expertise and indigenous technologies. Система Организации Объединенных Наций будет по-прежнему заниматься совершенствованием концепции и руководящих принципов национального исполнения и предпринимать усилия по расширению абсорбционных возможностей в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах и в Африке; и будет использовать имеющиеся национальные знания и опыт и местные технологии.
The Organization would be better equipped to provide strategic direction and oversight, undertake strategic and operational planning, meet rapid deployment timelines, and provide the required expertise in specialized and critical areas of activity. Организация будет лучше оснащена для того, чтобы обеспечивать стратегическое руководство и контроль, заниматься стратегическим и оперативным планированием, соблюдать жесткие сроки для развертывания и обеспечивать требующиеся экспертные знания в специализированных и крайне важных областях деятельности.
The proposed Office would undertake the coordination role for the Office of Legal Affairs and support the activities of the Legal Counsel and the coordination of activities with United Nations legal advisers. Предлагаемая Канцелярия будет заниматься координацией деятельности Управления по правовым вопросам, оказывать содействие Юрисконсульту в его работе и координировать деятельность с советниками по правовым вопросам системы Организации Объединенных Наций.
Act No. 1 of 1999, establishing regulations relating to non-governmental organizations, does not include, within the activities which they may undertake, that of safeguarding and promoting human rights. Закон Nº 11999 года о деятельности неправительственных организаций не предусматривает в числе деятельности, которой они могут заниматься, защиту и поощрение прав человека.
Больше примеров...
Приступить (примеров 64)
All concerned should undertake the preparatory work during the coming few years. В ближайшие годы все заинтересованные стороны должны приступить к осуществлению подготовительной работы.
As the grey areas were identified, the Commission could undertake the progressive development of those aspects of international law on the basis of consensus. После того как «серые зоны» будут определены, Комиссия сможет приступить к прогрессивному развитию соответствующих аспектов международного права на основе консенсуса.
While continuing and strengthening efforts to achieve universal access to antiretrovirals, countries should urgently undertake initiatives to improve the prevention, diagnosis and treatment of TB in order to reduce the unacceptable burden of TB among people living with HIV. Продолжая и укрепляя усилия по обеспечению всеобщего доступа к антиретровирусным препаратам, страны должны срочно приступить к реализации инициативы по улучшению профилактики, диагностики и лечения туберкулеза, чтобы сократить неприемлемые показатели заболеваемости туберкулезом среди ВИЧ-инфицированных.
The State and private enterprises should undertake economic development projects in indigenous territories with free, prior and informed consent, as well as respect for the projects themselves, for their potential benefits and for the ways in which the indigenous people can participate. Государство и частные компании должны приступить к осуществлению проектов экономического развития территорий коренных народов на основе добровольного информированного и предварительного согласия последних как в отношении самих проектов, так и в отношении их потенциальных выгод и форм участия коренных народов в их осуществлении.
Before performing any duties, an interpreter or a translator shall solemnly undertake to do so faithfully, independently, impartially and with respect for the duty of confidentiality. Перед тем, как приступить к выполнению любых обязанностей устный или письменный переводчик берет на себя торжественное обязательство выполнять свои обязанности неукоснительно, независимо, беспристрастно и соблюдать конфиденциальность.
Больше примеров...
Заняться (примеров 39)
The UNIDO Environmental Management Branch had also identified activities that UNIDO could undertake in the WTO Committee on Trade and Environment. Кроме того, сектором Управления природопользования ЮНИДО были определены виды деятельности, которыми ЮНИДО могла бы заняться в Комитете ВТО по торговле и окружающей среде.
In relation to electronic commerce, his delegation believed that a comprehensive reference document would be of great use to legislators and policymakers, particularly in developing countries; it would also assist the Commission itself in identifying areas in which it might undertake future harmonization work. Что касается электронной торговли, то, по мнению его делегации, всеобъемлющий справочный документ принес бы большую пользу законодателям и политикам, особенно в развивающихся странах; он бы также помог самой Комиссии определить те области, в которых она могла бы заняться согласованием правовых норм в будущем.
The Forum Standing Committee requested that the Expert Group undertake the development and implementation of the process in active partnership with those working to build capacity for the sound management of chemicals, and to enhance their ongoing efforts. Постоянный комитет Форума поручил Экспертной группе заняться разработкой и осуществлением процесса при активном сотрудничестве с теми, кто работает над созданием потенциала для рационального использования химических веществ, и активизировать предпринимаемые ими действия.
It was proposed that UNCTAD could undertake work in the area of regulatory assessment and collaborate with existing regulatory networks on this issue, bringing together regulators, policymakers, and other stakeholders as a means to facilitate services trade and development. Было внесено предложение о том, что ЮНКТАД могла бы заняться работой в области оценки режимов регулирования и наладить взаимодействие с существующими сетями регулирующих органов по этому вопросу, объединив представителей регулирующих учреждений, директивных органов и другие заинтересованные стороны в качестве средства стимулирования торговли услугами и развития.
For example, one participant, noting that there was a serious need for ongoing security sector reform, suggested that OHCHR and ICRC could undertake human rights training of security forces as a complement to the Voluntary Principles. Например, один участник, отметив серьезную необходимость в идущей реформе сектора безопасности, высказал ту мысль, что УВКПЧ и МККК могли бы в порядке дополнения Добровольных принципов заняться обучением персонала сил безопасности по вопросам прав человека.
Больше примеров...
Обязаться (примеров 25)
Countries must undertake not to test, deploy or use any weapon systems or components in space. Страны должны обязаться не испытывать, не развертывать и не применять в космосе любые оружейные системы или их компоненты.
The parties should undertake to deal with and further develop issues defined in a programme of action. Стороны должны будут обязаться заниматься разбором и дальнейшей разработкой проблем, определенных в программе действий.
In that respect, the parties could ask the Tribunal to determine the principles and rules of international law applicable to a delimitation dispute and undertake thereafter to establish the boundary on that basis. В этом отношении стороны могут попросить Трибунал определить нормы и принципы международного права, применимые к спору о делимитации, и затем обязаться установить границу на этой основе.
Article XI of the Convention provides that States parties must undertake to facilitate the fullest possible exchange of chemicals, equipment and scientific and technical information relating to the development and application of chemistry for purposes not prohibited under the Convention. Статья XI Конвенции предусматривает, что государства-участники должны обязаться содействовать в максимально возможной степени обмену химикатами, оборудованием и научно-технической информацией, касающейся развития и применения химии в целях, не запрещаемых Конвенцией.
We continue insistently to urge that all nuclear-weapon States undertake not to be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances, and that they unconditionally commit themselves never to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. И мы по-прежнему настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным оружием, обязаться не применять первыми ядерное оружие в любое время и при любых обстоятельствах и безусловно обязаться никогда не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием.
Больше примеров...
Брать (примеров 33)
But the Soviet Union cannot undertake commitments in regard to the five countries mentioned unless it receives a guarantee in regard to the three countries on its northwestern frontier. Но Советский Союз не может брать на себя обязательства в отношении указанных пяти стран, не получив гарантии в отношении трех стран, расположенных на его северо-западной границе.
Companies may undertake additional human rights commitments for philanthropic reasons, or to protect and promote their brand, or to develop new business opportunities. Компании вправе брать на себя дополнительные обязательства в области прав человека по филантропическим соображениям или в целях защиты или продвижения своего бренда, а также в порядке проработки новых вариантов развития бизнеса.
When ratifying or acceding to the optional protocol, the State party would undertake to assist the Committee in its inquiries and to prevent any obstacles to or victimization of any person who provides the Committee with information or assists it in its inquiries. При ратификации факультативного протокола или присоединении к нему государство-участник будет брать обязательство содействовать Комитету в его расследованиях и не допускать создания каких-либо препятствий деятельности или какого-либо преследования любого лица, которое предоставляет Комитету информацию или помогает ему в проведении его расследований .
UNHCR indicated that, in the absence of national asylum and refugee legislation and procedures in Grenada, UNHCR must conduct registration and refugee status determination in the country and undertake the search for durable solutions УВКБ отметило, что в отсутствие на Гренаде национального законодательства и процедур в области предоставления убежища и в отношении беженцев, проводить регистрацию и определение статуса беженца в стране и брать на себя поиск долгосрочных решений должно УВКБ ООН.
The proposal by the informal working group might allow renewal arrangements to be standardized, but there were doubts about whether a training provider could undertake to organize an examination, in view of the competition between providers; and about how to monitor testing practices. Предложение неофициальной рабочей группы позволило бы в случае необходимости гармонизировать условия возобновления свидетельств, однако возникает вопрос о том, может ли обучающая организация брать на себя функцию проведения экзамена, учитывая условия конкуренции между организациями, и как контролировать практику этих учреждений.
Больше примеров...
Браться (примеров 7)
The Security Council, in authorizing each peace-keeping operation, should repeatedly and prudently consider its necessity, feasibility and practical result, as the Organization cannot undertake any and every peace-keeping task. Совет Безопасности, принимая решение об операции по поддержанию мира, должен неоднократно и взвешенно рассматривать вопрос о ее необходимости, осуществимости и практических результатах, поскольку Организация не может браться за любую или каждую задачу по поддержанию мира.
My delegation believes that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should continue to work within the mandate entrusted to it by the General Assembly and undertake its tasks after consulting with Member States and accepting their guidelines for its work. Моя делегация считает, что Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна продолжать работать над выполнением своего мандата, вверенного ей Генеральной Ассамблеей, и браться за решение своих задач после консультаций с государствами-членами и в соответствии с их руководящими принципами в рамках своей деятельности.
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission had agreed at its forty-fifth session in 2012 that the secretariat should organize a colloquium on public-private partnerships with a view to identifying whether the Commission should undertake work in that area. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия согласилась на своей сорок пятой сессии в 2012 году с тем, что Секретариату следует организовать коллоквиум по теме публично-частных партнерств в целях определения, следует ли Комиссии браться за работу в этой области.
The United Nations should not undertake new operations without clearly identified objectives. Организации Объединенных Наций не следует браться за осуществление новых операций без четкого определения стоящих перед ними задач.
How does the United Nations undertake peacekeeping operations without the authority or the means to keep the peace? Как может Организация Объединенных Наций браться за осуществление миротворческих операций, не обладая должными полномочиями или средствами для поддержания мира?
Больше примеров...