UNCTAD should undertake studies which seek to provide, through empirical case studies, a better understanding of: | ЮНКТАД следует провести исследования в целях обеспечения посредством эмпирических тематических исследований более углубленного понимания: |
Addressing your questions, Mr. President, step by step, in the coming plenary sessions and group consultations, could help us undertake more honest and frank discussions, as you suggested, on the real issues preventing progress. | Постепенное рассмотрение поставленных Вами, г-н Председатель, вопросов на предстоящих пленарных заседаниях и групповых консультациях могло бы помочь нам провести более честные и откровенные дискуссии, как Вы предложили, по реальным проблемам, препятствующим достижению прогресса. |
The Special Representative recommends that the Centre for Human Rights undertake an evaluation of the extent to which the recommendations made by the Special Representative in the present report and his previous report are followed up and implemented. | Специальный представитель рекомендует Центру по правам человека провести оценку, с тем чтобы определить, в какой степени используются и выполняются рекомендации, сделанные Специальным представителем в его нынешнем и в предыдущем докладах. |
To ensure that the programmes continue to be relevant for participants, UNCTAD should undertake a more in-depth participatory needs assessment, identifying capacity gaps, and including the identification of ways to better target assistance and to ensure that participants are able to have some follow-up. | В целях обеспечения дальнейшей актуальности программ для участников ЮНКТАД следует провести более углубленную оценку потребностей участников с выявлением пробелов в потенциале, и в частности с определением путей оказания более адресной помощи и обеспечения того, чтобы участники могли в какой-то мере реализовывать новые навыки. |
123.85. Undertake an impact assessment on the possible consequences of its foreign trade policies and investment agreements on the enjoyment of economic, social and cultural rights by the population of its partner countries (Bangladesh); | 123.85 провести оценку последствий своей внешнеторговой политики и инвестиционных соглашений с зарубежными странами с точки зрения осуществления экономических, социальных и культурных прав населения стран-партнеров (Бангладеш); |
He pledged that UNOPS would undertake post reclassifications gradually, after careful management consideration of budgetary and personnel implications. | Он заявил, что ЮНОПС будет проводить реклассификацию должностей постепенно, после тщательного рассмотрения руководством ее бюджетных и кадровых последствий. |
14 a We undertake to engage in regular and active dialogue and consultation with civil society organisations as our partners in our democratic development. | Мы обязуемся поддерживать регулярный и активный диалог и проводить консультации с организациями гражданского общества как нашими партнерами по процессу демократического развития. |
During the biennium 1994-1995, ECLAC will undertake sectoral and multidisciplinary applied research, training and the dissemination of information through the production of technical documentation, specialized periodicals and technical cooperation activities. | 18.3 В течение двухгодичного периода 1994-1995 годов ЭКЛАК будет осуществлять секторальные и многодисциплинарные прикладные исследования, проводить профессиональную подготовку и распространять информацию путем издания технической документации и специальных периодических публикаций, а также путем осуществления мероприятий по техническому сотрудничеству. |
Teams from the Unit will undertake the necessary negotiations and arrangements with Governments for troop contributions as well as coordination with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), Geneva and the United Nations Supply Depot in Pisa. | Группы из состава этого подразделения будут проводить необходимые переговоры и мероприятия с правительствами, касающиеся предоставления войск, а также координировать свою деятельность с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), Женева, и Товарным складом Организации Объединенных Наций в Пизе. |
Review and analyse the economic and social progress in the least developed and landlocked developing countries and undertake in-depth reviews of economic, social and environmental constraints on the development of least developed and landlocked developing countries. | Проводить обзор и анализ экономического и социального прогресса в наименее развитых и не имеющих выхода к морю развивающихся странах и углубленные обзоры экономических, социальных и экологических проблем, препятствующих развитию наименее развитых и не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
Delegations stressed that CEO should continue to concentrate its evaluations on impact and not only on process, should emphasize quantitative data and methods, and should undertake more methodological studies. | Делегации подчеркнули, что ЦОО следует и впредь при проведении оценок уделять основное внимание воздействию, а не процессу, отдавать предпочтение количественным показателям и методам и осуществлять больше методологических исследований. |
Further recommends that Governments in developing countries and countries with economies in transition undertake, with the cooperation of the international community, the following strategies: | рекомендует далее правительствам развивающихся странах и стран с переходной экономикой осуществлять в сотрудничестве с международным сообществом стратегии в следующих областях: |
However, the proceeds of corruption are often laundered through a global financial system and so practitioners have to trace assets, undertake informal cooperation and seek mutual legal assistance requests at a global level. | В то же время, доходы от коррупции часто отмываются через глобальную финансовую систему, и поэтому практическим работникам необходимо отслеживать активы, осуществлять неофициальное сотрудничество и направлять просьбы об оказании взаимной правовой помощи на глобальном уровне. |
It stresses that all States and regional and international actors should undertake to cease or refrain from arming, funding or harbouring armed groups; that all armed groups should immediately cease violence; and that the Army and Armed Forces should undertake to end military operations. | Там подчеркивается, что все государства и региональные и международные деятели должны обязаться прекратить или не осуществлять вооружение, финансирование или укрывательство вооруженных групп, что все вооруженные группы должны немедленно покончить с насилием и что армия и вооруженные силы должны остановить военные операции. |
The Board recommends that UNHCR should improve its procedures for needs assessment and undertake more detailed planning and analysis, in concert with all user-agencies, before procurement of bulk commodities. | Комиссия рекомендует УВКБ усовершенствовать его процедуры оценки потребностей и до закупки товаров крупными партиями осуществлять более детальное планирование и анализ в консультации со всеми учреждениями-пользователями. |
The Committee urges the State party to promptly assess the condition of the uranium-contaminated sites, to evacuate persons living in these sites with due regard to their human rights and relocation needs, and undertake a concrete programme for the decontamination of the sites. | Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно оценить условия, сложившиеся на участках, зараженных ураном, с целью эвакуации лиц, проживающих на них, с должным учетом их прав человека и потребностей в переселении и принять конкретную программу действий по очистке этих участков. |
Indeed, these treaties increasingly require that the State party should undertake to introduce certain legal, and particularly penal, or technical measures not specified in the text, or should take measures in addition to those envisaged in them. | По сути дела, в таких договорах все чаще предусматривается, что государство-участник обязано разработать определенные юридические - в частности, уголовные - меры или процедуры, не упоминаемые в тексте договоров, или же принять меры в дополнение к тем, которые предусматриваются в указанных договорах. |
To ensure compliance, States parties should undertake a number of implementation measures in accordance with articles 4, 42 and 44, paragraph 6, of the Convention, and ensure that the best interests of the child are a primary consideration in all actions, including: | С тем чтобы обеспечить выполнение обязательств, государствам-участникам надлежит принять ряд мер по осуществлению в соответствии со статьями 4 и 42, а также пунктом 6 статьи 44 Конвенции и обеспечить учет наилучших интересов ребенка в качестве первоочередного соображения во всех действиях, включая: |
Undertake immediate measures to end the use and recruitment of children; demobilize those who have already been recruited and cooperate with the United Nations for their integration into their communities; | принять немедленные меры по пресечению использования и вербовки детей; демобилизовать тех, кто уже завербован, и сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в процессе интеграции этих детей в общество; |
JS6 recommended that the Government undertake to legislate immediately to establish an institutional structure that provides the LGBTIQ community with an appropriate forum within PDDH. | Авторы СП6 рекомендовали правительству взять на себя обязательство в незамедлительном порядке принять законодательные акты, на основании которых в рамках УЗПЧ был бы институционально оформлен надлежащий механизм для защиты лиц из числа ЛГБТИС. |
Finally, it should not result in Parties being told that they must undertake certain actions. | И наконец, недопустимо, чтобы сторонам указывалось, что они должны предпринять определенные действия. |
Finally, I wish to say that the European Union firmly supports all the efforts the P-6 may undertake to achieve this goal. | Наконец, я хочу сказать, что Европейский союз твердо поддерживает все усилия, которые может предпринять П-6 для достижения этой цели. |
The States Parties undertake to make every effort to ensure that the Conference on Disarmament concludes a comprehensive nuclear-test-ban treaty as soon as possible, but in any case not later than 1996. | Государства-участники обязуются предпринять все возможные усилия для того, чтобы Конференция по разоружению заключила как можно скорее, однако ни в коем случае не позже 1996 года, договор о полном запрещении ядерных испытаний. |
Parties should also, within their capabilities, encourage and/or undertake appropriate research, development, monitoring and cooperation pertaining to POPs and formulate a reporting mechanism to evaluate progress and produce reports in accordance with Convention requirements.. | Стороны также должны, по возможности, способствовать соответствующим исследованиям, разработкам, мониторингу и сотрудничеству в области СОЗ и/или предпринять шаги по их развитию, а также определить механизм отчетности для оценки состояния дел и предоставления отчетов в соответствии с требованиями по Конвенции. |
Governments in the disaster-hit countries can take the opportunity to invest in social sectors as part of recovery and reconstruction efforts, undertake new and strategic investments in the agriculture sector, as well as make improvements in urban planning and land use to reduce disaster risks. | Правительства в пострадавших от бедствий странах могут воспользоваться этой возможностью для того, чтобы разместить инвестиции в социальных секторах как часть усилий, направленных на восстановление и реконструкцию, предпринять новые и стратегические инвестиции в сельское хозяйство, а также улучшить городское планирование и землепользование для снижения риска бедствий. |
The countries undertake to examine progress in the implementation of these measures and, where appropriate, to establish any new follow-up bodies or mechanisms required. | Страны обязуются рассматривать ход осуществления этих мер и, по мере необходимости, создавать такие новые органы или механизмы последующих действий, которые могут понадобиться. |
At its current session, the Preparatory Committee must undertake a theoretical review of the 13 steps towards total disarmament adopted at the 2000 Review Conference and identify the obstacles to their realization. | На текущей сессии Подготовительный комитет должен провести теоретический обзор 13 шагов к полному разоружению, принятых на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и выявить препятствия на пути их осуществления. |
The consultant would undertake a study to draw lessons from disarmament, demobilization and reintegration of armed forces programmes carried out by past and ongoing peacekeeping missions and recommended ways of improving the formulation and implementation of future programmes. | Консультант проведет исследование с целью извлечения уроков из программ разоружения, демобилизации и реинтеграции военнослужащих, осуществленных в рамках завершившихся и текущих миротворческих миссий, и рекомендует пути совершенствования процесса разработки и осуществления будущих программ. |
States parties undertake to ensure that all prosecuted or convicted disabled persons enjoy all their rights, especially the right to have the free assistance of interpreters, translators or paralegal specialists to conduct their defence and the right to receive specialized health and rehabilitation services. | Государства-участники обязуются обеспечить, чтобы все инвалиды в случае судебного разбирательства или вынесения приговора пользовались всеми своими правами и, в особенности, правом на получение бесплатной помощи со стороны устных и письменных переводчиков или других помощников для осуществления своей защиты и получения специализированных медицинских и реабилитационных услуг. |
Undertake an internal review of results-based management/performance management within the Operations Management System, and recommend a comprehensive set of improvements for implementation. | Проведение внутреннего обзора управления на основе достигнутых результатов/ управления на основе итогов деятельности в рамках оперативной системы управления и выработка рекомендаций относительно ряда всесторонних мер по улучшению осуществления мероприятий. |
Although the Committee can already undertake this kind of procedure, establishing such a mechanism within an optional protocol would allow for more predictable, consistent practices. | Хотя Комитет может и сейчас принимать подобные меры, создание такого механизма в рамках факультативного протокола поставит эту работу на более предсказуемую и прочную основу. |
We must undertake concerted and energetic action to assist our brothers in Africa to overcome the enormous obstacles that are impeding, and even paralyzing, their efforts to achieve economic development and democratization. | Мы должны принимать согласованные и энергичные шаги, помогая нашим братьям в Африке преодолеть неимоверные преграды, препятствующие их усилиям по достижению экономического развития и демократизации и даже парализующие их. |
Upon reaching the age of 15, citizens acquire capacity to have rights and duties in labour relations and legal capacity to acquire these rights and undertake duties by their own legal actions. | По достижении 15-летнего возраста граждане приобретают способность иметь права и обязанности в сфере трудовых отношений и правоспособность получать эти права и принимать на себя соответствующие обязанности своими собственными юридическими действиями. |
The States parties undertake to adopt measures that will make the right to work fully effective, especially with regard to the achievement of full employment, vocational guidance, and the development of technical and vocational training projects, in particular those directed to the disabled. | государства-участники обязуются принимать надлежащие меры, призванные обеспечить полное осуществление права на труд, в частности меры, касающиеся осуществления принципа полной занятости, обеспечения профессиональной ориентации и осуществления проектов в области профессионально-технической подготовки, и в частности проектов, касающихся инвалидов. |
Just as a State can undertake international engagements and acquire rights and obligations at that level under treaties, it can also act and undertake engagements unilaterally, in exercise of the power of auto-limitation which is conferred on it by international law. | Государство может осуществлять действия и принимать на себя обязательства в одностороннем порядке в осуществление своих функций самоограничения в соответствии с международным правом точно так же, как оно может брать на себя международные обязательства и приобретать права и обязанности на международной арене обычным путем. |
At the time he was appointed in December 2000, the Special Rapporteur decided to propose to the Government that he undertake a three-day visit to prepare his first official mission. | При его назначении в декабре 2000 года Специальный докладчик решил обратиться к правительству с предложением осуществить трехдневную поездку в страну для подготовки своей первой официальной миссии. |
In the case of South Sudan, IAPSO seconded a senior staff member there for an 8-month period to reorganize the Procurement Unit, set up procedures and processes, and undertake emergency procurement. | Что касается юга Судана, то МУУЗ направило в этот район на восемь месяцев сотрудника старшего руководящего звена для того, чтобы реорганизовать Группу закупок, запустить процедуры и процессы и осуществить чрезвычайные закупки. |
The organizations of the United Nations system alone cannot undertake such a massive and exceedingly costly investment, which will help to alleviate poverty, create new livelihoods and open up new markets. | Организации системы Организации Объединенных Наций в одиночку не в состоянии осуществить столь крупные и дорогостоящие инвестиции, которые будут способствовать облегчению бремени нищеты, созданию новых источников доходов и открытию новых рынков. |
This is a task that the OECD Development Assistance Committee could undertake in collaboration with MIC representatives. | Именно эту задачу Комитет ОЭСР по помощи в целях развития мог бы осуществить в сотрудничестве с представителями стран со средним уровнем дохода. |
83.69. Undertake a review of detention conditions for asylum-seekers to ensure they are fully in line with international and European standards (Canada); | 83.69 осуществить обзор условий содержания просителей убежища, чтобы обеспечить их полное соответствие международным и европейским нормам (Канада); |
Regarding field missions, members decided that the Working Group would undertake visits largely on the invitation of Governments, but could also take the initiative to approach Governments when appropriate. | В отношении проведения миссий на местах члены Группы постановили, что Рабочая группа будет проводить посещения в основном по приглашениям правительств, однако в соответствующих случаях она также может проявлять инициативу и обращаться к правительствам. |
It is envisaged that the Special Envoy will undertake four round trips per year to New York for consultations for a duration of one week each ($72,400). | Предполагается, что Специальный посланник ежегодно будет совершать четыре поездки в Нью-Йорк и обратно для проведения консультаций продолжительностью в одну неделю каждая (72400 долл. США). |
In relation to human rights impact assessments, Ms. O'Connor stated that she was not aware that instruments had been identified for undertaking such assessments so she was not sure how the working group could itself undertake an assessment. | Что касается оценки последствий для прав человека, то г-жа О'Коннор заявила, что ей неизвестно об определении инструментов для проведения такой оценки и ей неясно, как рабочая группа могла бы сама проводить такую оценку. |
We should also define clear conditions for the lifting or suspension of sanctions and undertake an ongoing assessment of their humanitarian effects on the population of the target countries, as well as their direct impact on the interests of third countries. | Нам также необходимо определить конкретные условия их отмены или временного приостановления и проведения постоянной оценки их гуманитарного воздействия на население стран-объектов санкций, а также их непосредственного воздействия на интересы третьих стран. |
(Number of registered children and youth, sports organizations and World Environment Day participants that undertake activities on the UNEP website or that report through UNEP networks as a result of targeted messaging on emerging environmental issues) | (Число зарегистрированных детских, молодежных и спортивных организаций и участников Всемирного дня окружающей среды, которые в результате проведения целевой рассылки по возникающим экологическим проблемам ведут работу на веб-сайте ЮНЕП или представляют доклады через сети ЮНЕП) |
Students section: lessons that students can undertake individually | раздел для учащихся: уроки, которые они могут выполнять самостоятельно; |
In the budget submission of the Office of the Prosecutor it was stated that this Unit would undertake "high profile and sensitive" interviews with witnesses as well as provide a rapid-response capability. | В бюджетном предложении Канцелярии Обвинителя отмечается, что эта Группа будет проводить "важные и ответственные" опросы свидетелей, а также выполнять функции быстрого реагирования. |
The Committee recommends that the State party strengthen the gender equality mechanisms, both at the federal level and those established in states and municipalities, with sufficient human and financial resources and technical capacity-building activities so that they can effectively undertake their mandated tasks. | Комитет рекомендует государству-участнику укрепить механизмы гендерного равенства как на федеральном уровне, так и в штатах и муниципальных образованиях, предоставив им необходимые людские и финансовые ресурсы и технические средства для повышения потенциала, с тем чтобы они могли эффективно выполнять возложенные на них задачи. |
(c) Indicated that if any additional resources were available it would not undertake any new activity but would implement the existing programme elements in greater depth; | с) отметил, что даже при наличии любых дополнительных ресурсов он не приступит ни к какой новой деятельности, а будет активнее выполнять существующие элементы программы; |
Article 25 of the United Nations Charter states that Member States of the United Nations undertake to accept Security Council resolutions and implement them in accordance with the Charter. | Статья 25 Устава Организации Объединенных Наций гласит, что члены Организации соглашаются, в соответствии с Уставом, подчиняться решениям Совета Безопасности и выполнять их. |
As long as there is no national army, the international community should undertake efforts to collect all illegally held weapons. | До тех пор пока не будет создана национальная армия, международное сообщество должно предпринимать усилия по сбору всего оружия, находящегося в незаконном владении. |
Within the context of nationally appropriate mitigation actions as defined in Article 3, developing country Parties may undertake actions to reduce emissions from deforestation and forest degradation. | В контексте соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата, как они определены в статье 3, Стороны, являющиеся развивающимися странами, могут предпринимать действия по сокращению выбросов в результате обезлесения и деградации лесов. |
While States can undertake many constructive initiatives unilaterally, bilaterally, plurilaterally and regionally, the current global challenges in the field of disarmament and non-proliferation require sustained, multilateral cooperation involving all countries. | Хотя государства могут предпринимать большое число конструктивных инициатив на одностороннем, двустороннем, многостороннем и региональном уровнях, для решения нынешних глобальных проблем в области разоружения и нераспространения требуется устойчивое, многостороннее сотрудничество с участием всех стран. |
The international community should therefore undertake renewed efforts to develop and implement an integrated international strategy, with the cooperation of Afghan authorities, in order to establish a reliable anti-drugs infrastructure in Afghanistan and strengthen the anti-drugs security belt along that country's borders. | Поэтому международному сообществу необходимо предпринимать новые усилия по разработке и осуществлению, в сотрудничестве с властями Афганистана, единой международной стратегии с целью создания в Афганистане надежной инфраструктуры для борьбы с наркотиками и укрепления антинаркотического пояса безопасности вдоль границ этой страны. |
Undertake consistent efforts to counter racism and promote social and religious cohesion (Indonesia); | предпринимать последовательные усилия по борьбе с расизмом и поощрению социальной и религиозной сплоченности (Индонезия); |
The Committee recalled that provisions in a number of laws and regulations restricted the work that women could undertake. | Комитет напомнил, что положения ряда законов и постановлений ограничивает виды работы, которой могут заниматься женщины. |
A large part of the transformative aspect of cultural rights is being able to overturn presumed female and male characteristics and capabilities which, to a large extent, determine the scope of activities that a man or a woman can undertake in a given society. | Значительная часть преобразовательной силы культурных прав заключается в возможности опровергнуть сложившиеся представления о мужских и женских особенностях и способностях, которые в значительной степени определяют то, какими видами деятельности может заниматься мужчина или женщина в данном конкретном обществе. |
The Working Group agreed further that the contact group should produce recommendations for consideration by the Working Group on how the draft manual could be improved, but should not at that stage undertake to revise the text of the draft manual. | Рабочая группа постановила также, что контактная группа должна подготовить рекомендации для рассмотрения Рабочей группой относительно возможных путей совершенствования проекта руководства, но что на данном этапе ей не следует заниматься пересмотром текста проекта руководства. |
Humanitarian organizations may find it beneficial to have an outside figure with the moral authority of the international community undertake dialogues on protection issues, especially when they feel constrained from doing so by their assistance roles. | Гуманитарным организациям было бы полезно иметь постороннее лицо, обладающее моральным авторитетом международного сообщества, которое вело бы диалог по вопросам защиты, особенно в тех случаях, когда они не могут заниматься такими вопросами по той причине, что они занимаются вопросами помощи. |
In order to lighten the workload of the Rapporteur for follow-up to concluding observations, who was responsible for communicating with 146 States parties, the country rapporteurs could undertake some of the follow-up for the countries they had dealt with. | Для того чтобы снять лишнюю нагрузку с Докладчика по последующим действиям в связи с заключительными замечаниями, который должен заниматься 146-ю государствами, докладчики по отдельным странам также могли бы участвовать в наблюдении за осуществлением последующих действий теми государствами, по которым они выступали докладчиками. |
Whatever the case may be, Africa must take up the challenges of the future and undertake the implementation of good governance and of a rapid and sustainable economic development. | Как бы там ни было, Африка должна принять вызов будущего и приступить к практическому осуществлению благого управления и бурного и устойчивого экономического развития. |
The international community should undertake an in-depth review of the question of the right to asylum to prevent the invocation of that right from being abused. | Тунисская делегация считает, что международному сообществу следует приступить к углубленному рассмотрению вопроса о праве на убежище, с тем чтобы предотвратить случаи злоупотребления этим правом. |
Therefore, we find at the end of this endeavour a set of tasks and operations that the Security Council assumes and believes that troops from a number of States, the majority of which are from developing countries, will hasten to implement and undertake. | В результате такого предприятия нам представляется свод задач и операций, к выполнению и проведению которых, по мнению Совета Безопасности, военные подразделения целого ряда государств, в основном развивающихся, должны незамедлительно приступить. |
Approval of the broad outline of proposed activities which UNEP would undertake in the 2006 - 2007 biennium to begin meeting its own responsibilities in the implementation of SAICM. | с) утверждение общих набросков основных предлагаемых мероприятий, которые будут проводиться ЮНЕП в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов и позволят ей приступить к выполнению своих обязанностей по осуществлению СПМРХВ. |
To that end, this Conference on Disarmament must undertake right away urgent negotiations on nuclear disarmament which will dispel all doubts regarding the unequivocal commitment of all States to the objective of a world free from nuclear weapons. | Для этого необходимо в безотлагательном порядке приступить на настоящей Конференции по разоружению к неотложным переговорам по ядерному разоружению, которые рассеют все сомнения по поводу безусловной приверженности всех государств цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
Looking forward, one urgent task that we should undertake is to buttress the United Nations early warning capacity. | Заглядывая вперед, следует отметить, что одна из неотложных задач, выполнением которой нам следует заняться, - это укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по раннему предупреждению. |
The Forum Standing Committee requested that the Expert Group undertake the development and implementation of the process in active partnership with those working to build capacity for the sound management of chemicals, and to enhance their ongoing efforts. | Постоянный комитет Форума поручил Экспертной группе заняться разработкой и осуществлением процесса при активном сотрудничестве с теми, кто работает над созданием потенциала для рационального использования химических веществ, и активизировать предпринимаемые ими действия. |
The conclusions convincingly demonstrated that the task of the Commission was not only limited to were a good example of the valuable non-traditional kinds of work that the Commission might undertake in the future. | Выводы убедительно продемонстрировали, что задача Комиссии не ограничивается лишь кодификацией; они являются хорошим примером полезной нетрадиционной работы, которой Комиссия могла бы заняться в будущем. |
For example, one participant, noting that there was a serious need for ongoing security sector reform, suggested that OHCHR and ICRC could undertake human rights training of security forces as a complement to the Voluntary Principles. | Например, один участник, отметив серьезную необходимость в идущей реформе сектора безопасности, высказал ту мысль, что УВКПЧ и МККК могли бы в порядке дополнения Добровольных принципов заняться обучением персонала сил безопасности по вопросам прав человека. |
(c) A roadmap outlining the areas and tasks that UNECE could undertake either as a continuation of on-going tasks or as new initiatives. | с) "дорожной карты" с описанием областей и задач, которыми ЕЭК ООН могла бы заняться либо в продолжение уже ведущейся работы, либо в качестве новых инициатив. |
States parties cannot simply undertake to do their best not to violate commitments that fall within this category of international commitments. | Применительно к этой категории международных обязательств государства не могут обязаться лишь делать все возможное для того, чтобы не нарушать их. |
Governments should undertake to combat these diseases at the national level. | Правительства должны обязаться вести борьбу с этими заболеваниями на национальном уровне. |
Pending the conclusion of a new multilateral legal instrument on the prevention of an arms race in outer space, all countries concerned should undertake not to test, deploy or use any weapons, weapon systems or components in outer space. | До заключения нового многостороннего юридического документа о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве все соответствующие страны должны обязаться не испытывать, не развертывать и не применять любые вооружения, оружейные системы или их компоненты в космическом пространстве. |
Undertake to abolish the death penalty or, in the absence of abolition, respect international standards restricting the scope of its application (Canada); | обязаться отменить смертную казнь или, если она не будет отменена, уважать международные нормы, ограничивающие рамки ее применения (Канада); |
It stresses that all States and regional and international actors should undertake to cease or refrain from arming, funding or harbouring armed groups; that all armed groups should immediately cease violence; and that the Army and Armed Forces should undertake to end military operations. | Там подчеркивается, что все государства и региональные и международные деятели должны обязаться прекратить или не осуществлять вооружение, финансирование или укрывательство вооруженных групп, что все вооруженные группы должны немедленно покончить с насилием и что армия и вооруженные силы должны остановить военные операции. |
Business enterprises may undertake other commitments, such as ensuring that local communities benefit from employment opportunities, which may contribute to the enjoyment of rights. | Предприятия могут брать на себя и другие обязательства, такие как обеспечение того, чтобы местные общины получали пользу от возможностей трудоустройства, что может способствовать осуществлению их прав. |
The United Nations must not undertake obligations it cannot carry out. | Организация Объединенных Наций не должна брать на себя обязательства, которые она не может выполнить. |
Such observers will undertake not to interfere in the electoral proceedings. | Такие наблюдатели будут брать на себя обязательство не вмешиваться в избирательный процесс. |
A State may also undertake unilateral obligations through recognition, and such obligations may be considered autonomous or independent if that is the context in which they arise or are formulated. | Посредством признания государство может также брать на себя односторонние обязательства - обязательства, которые могут считаться самостоятельными или независимыми, если есть условия, при которых они возникают или формулируются. |
They can undertake risks that others cannot, knowing that if they fail, they may be bailed out. | Они могут брать на себя риски, которые другие не могут, отдавая себе отчет, что если они потерпят неудачу, то они смогут получить помощь. |
Overall, these delegations observed that duplication must be avoided and that ESCAP should not undertake work that prejudged ongoing intergovernmental negotiations. | Вообще эти делегации отметили, что следует избегать дублирования и что ЭСКАТО не следует браться за работу, которая предрешает результаты ведущихся в настоящее время переговоров на межправительственном уровне. |
The Security Council, in authorizing each peace-keeping operation, should repeatedly and prudently consider its necessity, feasibility and practical result, as the Organization cannot undertake any and every peace-keeping task. | Совет Безопасности, принимая решение об операции по поддержанию мира, должен неоднократно и взвешенно рассматривать вопрос о ее необходимости, осуществимости и практических результатах, поскольку Организация не может браться за любую или каждую задачу по поддержанию мира. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission had agreed at its forty-fifth session in 2012 that the secretariat should organize a colloquium on public-private partnerships with a view to identifying whether the Commission should undertake work in that area. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия согласилась на своей сорок пятой сессии в 2012 году с тем, что Секретариату следует организовать коллоквиум по теме публично-частных партнерств в целях определения, следует ли Комиссии браться за работу в этой области. |
The United Nations should not undertake new operations without clearly identified objectives. | Организации Объединенных Наций не следует браться за осуществление новых операций без четкого определения стоящих перед ними задач. |
How does the United Nations undertake peacekeeping operations without the authority or the means to keep the peace? | Как может Организация Объединенных Наций браться за осуществление миротворческих операций, не обладая должными полномочиями или средствами для поддержания мира? |