| The State party should undertake a comprehensive review of existing laws to repeal all discriminatory provisions that affect gender equality. | Государству-участнику следует провести всеобъемлющий обзор существующего законодательства и отменить все дискриминационные положения, подрывающие равноправие мужчин и женщин. |
| Stakeholders should undertake a thorough forward-looking review of their capabilities and capacities to protect children in the event of a natural disaster. | Заинтересованным сторонам следует провести тщательный перспективный анализ своих возможностей и потенциала в области защиты детей в случае стихийного бедствия. |
| The Group, therefore, agreed to recommend to the UNCITRAL Commission that it undertake work towards the preparation of an international convention to remove legal barriers that might result from international trade law instruments. | Поэтому Группа согласилась рекомендовать Комиссии ЮНСИТРАЛ провести работу по подготовке Международной конвенции об устранении правовых барьеров, которые могут создаваться международными правовыми инструментами о торговле. |
| The Committee recommends that the State party undertake a study on the scope of child labour with a view to using it as a framework for the development of strategies and programmes in this area. | Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование по масштабам проблемы детского труда, с тем чтобы положить его в основу разработки стратегий и программ в этой области. |
| The State party should also undertake efforts aimed at, inter alia, training its judges, magistrates, prosecutors and lawyers on the provisions of the Covenant and by conducting awareness-raising campaigns for the population on the rights protected by the Covenant. | Государству-участнику следует также предпринять усилия, направленные, в частности, на ознакомление судей, магистратов, прокуроров и адвокатов с положениями Пакта, а также провести кампании повышения осведомленности населения о правах, охраняемых Пактом. |
| For example, the Office of Internal Oversight Services could undertake a preliminary study of such programmes or activities. | Например, Управление служб внутреннего надзора могло бы проводить предварительное изучение таких программ или видов деятельности. |
| To that end, ICT vendors should undertake research for solutions that are relevant and adapted to a developing country context. | С этой целью компаниям, поставляющим ИКТ, следует проводить исследования, направленные на поиск решений, которые были бы актуальными для конкретной развивающейся страны и соответствовали бы ее контексту. |
| UNCTAD's work was extremely useful particularly as it could undertake work that individual countries could not manage; | Деятельность ЮНКТАД является чрезвычайно полезной прежде всего потому, что она может проводить работу, с которой не в состоянии справиться отдельные страны; |
| (c) Undertake a systematic review of the financial and administrative procedures of the organization. | с) проводить систематический пересмотр финансовых и административных процедур организации; |
| (a) Undertake studies on the situation of children with disabilities in order to assess its extent, scope and nature; | а) проводить исследования по вопросу о положении детей с физическими и психическими недостатками в целях оценки масштаба и характера этого явления; |
| It is envisaged that UNHCR will undertake its normal monitoring functions in relation to returning refugees. | Предполагается, что УВКБ будет осуществлять свои обычные функции по наблюдению за возвращением беженцев. |
| The Advisory Group should not undertake any activities not specifically approved by the Committee or its Bureaux; | Консультативной группе не следует осуществлять каких-либо видов деятельности, конкретно не одобренных Комитетом или его Бюро; |
| The Committee also indicates that a State party should undertake specific education and training programmes regarding the principles and provisions of the Convention directed at all Government agencies, public officials and, in particular, members of the legal profession and the judiciary. | Комитет также указывает, что государствам-участникам следует осуществлять конкретные образовательные и учебные программы по принципам и положениям Конвенции, ориентированные на все государственные учреждения, государственных должностных лиц и, в частности, юристов и работников судебных органов. |
| Under that mechanism developing countries could undertake TCDC activities with financial assistance provided by bilateral as well as multilateral donor countries and agencies by using technical resources from other developing countries. | В рамках этого механизма развивающиеся страны могли бы осуществлять деятельность в области ТСРС за счет финансовой помощи, оказываемой странами-донорами и учреждениями на двусторонней и многосторонней основе, путем использования технических ресурсов других развивающихся стран. |
| Without prejudice to the annual programme of confidence-building activities to be prepared and implemented by the Security Commission, the Parties, in accordance with the treaties to which they are parties, undertake to do the following: | Без ущерба для годовой программы действий по укреплению доверия, которую должна разработать и осуществлять Комиссия безопасности, Стороны в соответствии с договорами, участниками которых они являются, обязуются: |
| He has also explored with the relevant authorities what measures the CIS peace-keeping force could undertake to improve the safety of the observers. | Он также изучил вместе с соответствующими властями вопрос о том, какие меры могли бы принять миротворческие силы СНГ для усиления безопасности наблюдателей. |
| In order to more effectively implement the travel ban, we could undertake two measures: improving the list and increasing the technical capacity of States. | Для эффективного осуществления запрета на поездки мы можем принять две меры: усовершенствование перечня и укрепление технического потенциала государств. |
| The Committee recommends that the State party undertake measures to ensure greater legal and effective protection of the rights of children deprived of their parents to emotional care and to education and health services, including in the context of informal adoption procedures. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению большей правовой и фактической защиты прав детей, не имеющих родителей, на эмоциональную заботу и образование и получение медицинских услуг, в том числе в контексте процедур неофициального усыновления. |
| 79.49. Undertake effective measures to ensure the accessibility of legal and judicial services to persons in rural and remote areas (Malaysia); | 79.49 принять эффективные меры по обеспечению доступности правовых и юридических услуг лицам, проживающим в сельских и отдаленных районах (Малайзия); |
| The authorities should, in the light of articles 3 and 4 of the Convention, undertake all appropriate measures to the maximum extent of their available resources to ensure that sufficient resources are allocated to children. | С учетом статей З и 4 Конвенции руководство страны должно принять все надлежащие меры в той мере, в которой это позволяют имеющиеся ресурсы для выделения достаточных средств на цели улучшения положения детей. |
| In addition, the Committee recommends that the State party undertake efforts to enhance its capacities to monitor intercountry adoptions. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику предпринять усилия для расширения возможностей осуществления контроля случаев межгосударственного усыновления. |
| The Committee strongly recommends that the State party undertake effective public education measures, including awareness-raising programmes designed to eliminate gender-based prejudices and traditional practices that are harmful to women and girls. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику предпринять действенные просветительские меры, включая пропагандистские кампании, нацеленные на устранение гендерных предрассудков и традиционной практики, пагубных для женщин и девочек. |
| Most major companies, and their leading industry associations, participated readily in the consultations, often providing extensive answers and in many cases offering continued support to any further efforts the Security Council or the Committee might undertake. | Большинство крупных компаний и их ведущие отраслевые ассоциации с готовностью приняли участие в консультациях, часто предоставляли подробные ответы и во многих случаях предлагали поддержку в любых дальнейших усилиях, которые мог бы предпринять Совет Безопасности или Комитет. |
| 96.47. Undertake steps to guarantee that trials take place within a reasonable period of time, and that special measures be taken to address the backlog of criminal cases (Austria); 96.48. | 96.47 предпринять шаги, гарантирующие проведение судебных заседаний в разумные сроки и принятие специальных мер для решения проблемы накопившегося количества нерассмотренных уголовных дел (Австрия); |
| It recommends that the State party adopt without delay legislation on domestic violence and undertake practical measures to follow up and monitor the application of such a law and evaluate its effectiveness. | Он рекомендовал государству-участнику предпринять практические шаги для осуществления последующих мер, контроля за применением этого закона и оценки его эффективности. |
| This is key for enabling individuals to connect to exchange information, share cultural content and undertake economic transactions on a global scale through the Internet. | Это ключевой фактор для предоставления людям возможности связываться друг с другом в целях обмена информацией и культурным контентом, а также в целях осуществления коммерческих сделок в глобальном масштабе посредством интернета. |
| Countries should undertake a thorough review of their trade sector, identify its weaknesses and adopt a strategy to put in place the right trade facilitation measures. | Странам следует провести тщательный обзор своего внешнеторгового сектора, выявить его слабые места и принять стратегию для осуществления необходимых мер по упрощению процедур торговли. |
| Information regarding needs and constraints in preparing national communications has often been treated along with needs and constraints associated with communication of information in general and/or the national capacity to implement the Convention and undertake specific research. | Информация о потребностях и ограничениях, связанных с подготовкой национальных сообщений, приводится в разделах, посвященных потребностям и ограничениям, связанным с передачей информации в целом и/или национальным потенциалом в области осуществления Конвенции и проведения конкретных исследований. |
| Bearing in mind that Bosnia and Herzegovina is currently holding the chairmanship of the Decade for Roma Inclusion, undertake more measures to promote the inclusion of persons belonging to the Roma minority during the tenure of this initiative (Romania); | Учитывая, что Босния и Герцеговина в настоящее время председательствует в ходе проведения Десятилетия интеграции рома, принять в рамках осуществления этой инициативы дополнительные меры по поощрению интеграции лиц, принадлежащих к общине рома (Румыния); |
| It was mentioned that it could be useful for Parties as well as for NGOs working towards an effective implementation of the Convention if the Committee at some point in time would undertake to give general guidance as to how specific provisions could or should be interpreted. | Была отмечена целесообразность разработки Комитетом общих принципов возможного или надлежащего толкования конкретных положений Конвенции, которыми могли бы руководствоваться Стороны и НПО, стремящиеся к обеспечению эффективного осуществления Конвенции. |
| The Committee recommends that the Government should undertake more effective measures for the retraining of those who have lost employment or are underemployed as a result of economic restructuring. | Комитет рекомендует правительству принимать более эффективные меры в целях переподготовки лиц, ставших безработными или неполностью занятых в результате экономической перестройки. |
| States that have such differences could undertake to accept proposals for their resolution as compulsory. | Государства, имеющие такие разногласия, могли бы брать на себя обязательство принимать предложения, представленные с целью их урегулирования. |
| It is also crucial in Africa, in particular, to address the high rates of unemployment among the young and undertake concrete measures for job creation. | Кроме того, исключительно важно, в частности в Африке, принимать меры для снижения высоких уровней безработицы среди молодежи и прилагать конкретные усилия по созданию рабочих мест. |
| With regard to the latter, particular emphasis was placed on establishing an international human rights protection mechanism dealing with minority issues that could undertake country missions and accept, handle and deal swiftly with communications concerning violations of the rights of persons belonging to minorities. | В связи с последней особый упор был сделан на учреждении международного механизма по защите прав человека, занимающегося вопросами меньшинств, который мог бы осуществлять поездки по странам, а также принимать, рассматривать и оперативно реагировать на сообщения, касающиеся нарушений прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| Carry on efforts with respect to environmental and health policies, and continue efforts and undertake measures to adopt the bill on food security and strengthen the Public Distribution System (PDS). | Прилагать усилия по осуществлению политики в области охраны окружающей среды и здравоохранения, продолжать усилия и принимать меры, направленные на утверждение проекта закона о продовольственной безопасности и укрепление государственной системы распределения (ГСП). |
| Governments, in collaboration with United Nations international and regional organizations, should undertake the following indicative list of actions: | Правительствам в сотрудничестве с международными и региональными организациями системы Организации Объединенных Наций следует осуществить следующие общие мероприятия: |
| UNHCR recommended that Estonia undertake a review of nationality legislation to ensure that all children born on the territory who would otherwise be stateless acquire Estonian nationality automatically at birth. | УВКБ рекомендовало Эстонии осуществить пересмотр законодательства о гражданстве с целью обеспечения того, чтобы все дети, рожденные на территории государства, которые в противном случае будут апатридами, автоматически приобретали эстонское гражданство по рождению. |
| Its programme includes projects that no single State, acting alone, could undertake, projects aimed at fulfilling the Union's statutory objective: "to conserve the integrity and diversity of nature and to ensure that any use of natural resources is equitable and ecologically sustainable". | Его программа включает проекты, которые ни одно государство не в состоянии осуществить в одиночку, - проекты, нацеленные на выполнение уставной задачи Союза: "сохранения целостности и многообразия природной среды и обеспечения того, чтобы любое использование природных ресурсов было справедливым и экологически рациональным". |
| In order to reach the completion point, a country must maintain macroeconomic stability, undertake structural reforms and implement a poverty reduction strategy to the satisfaction of IMF and the World Bank. | Для достижения завершения процесса страна должна поддерживать макроэкономическую стабильность, провести структурные реформы и осуществить стратегию борьбы с нищетой к удовлетворению МВС и Всемирного банка. |
| They also stressed that the United States of America and the Russian Federation must undertake to fully implement the Treaty on Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms (START II) and commence without further delay negotiations on START III with a view to its early conclusion. | Они подчеркивают также важное значение того, чтобы Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация взяли на себя обязательство полностью осуществить Договор о дальнейшем сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (Договор СНВ2) и начали без дальнейших задержек переговоры по договору СНВ3 в целях его скорейшего заключения. |
| The United Nations could undertake efforts to enhance the exchange of information on the successful implementation of state-of-the-art technologies through international workshops. | Организация Объединенных Наций могла бы приложить усилия для расширения обмена информацией об успешной реализации современных технологий на основе проведения международных практикумов. |
| As a basis for such reforms, during periods of restoration of or transition to democracy and/or peace States should undertake a comprehensive review of legislation and administrative regulations. | В качестве основы для проведения таких реформ в периоды восстановления демократии и/или мира или перехода к ним государства должны проводить всеобъемлющий обзор действующих законодательных и административных положений. |
| While the subcommittees and working groups have used electronic communication as the main method of work, the intensified pace of drafting of highly technical documents necessitates that subcommittees and working groups undertake some face-to-face meetings, as requested in paragraph 11 of the draft resolution. | Хотя подкомитеты и рабочие группы используют в качестве основного метода работы электронные средства связи, активизация подготовки узкоспециальных документов обусловливает необходимость проведения очных встреч членов подкомитетов и рабочих групп, как указывается в просьбе, содержащейся в пункте 11 проекта резолюции. |
| "Promote programmes for healthy active ageing that stress the independence, equality, participation and security of older women and undertake gender-specific research and programmes to address their needs;" | «для содействия осуществлению программ обеспечения здорового и активного образа жизни пожилых людей с упором на независимость, равенство, участие и безопасность пожилых женщин и для проведения специальных исследований и осуществления программ в целях удовлетворения их потребностей;»; |
| (b) that France undertake an environmental impact assessment of the proposed nuclear tests according to accepted international standards and that, unless the assessment establishes that the tests will not give rise to radioactive contamination of the marine environment, France refrain from conducting the tests; | Ь) чтобы Франция провела оценку экологического воздействия предлагаемых испытаний ядерного оружия в соответствии с признанными международными стандартами и чтобы, если только в результате этой оценки не будет установлено, что испытания не приведут к радиоактивному заражению морской среды, Франция воздержалась от проведения этих испытаний; |
| Human rights organizations and defenders must undertake this task, especially at the local level. | Эту задачу должны выполнять правозащитные организации и правозащитники, особенно на местном уровне. |
| These staff will undertake a range of tasks, from seeking out stories, generating and checking material, making presentations and performing other technical tasks to ensure the smooth operation of radio programmes. | Они будут выполнять широкий круг задач - от поиска информации, подготовки и проверки материала, проведения презентаций и выполнения других технических задач до обеспечения бесперебойной трансляции радиопрограмм. |
| The Working Group agreed to replace in the second sentence of paragraph (2) the word "undertake" appearing before the words "to carry" by the word "shall". | Рабочая группа пришла к согласию о том, чтобы заменить во втором предложении пункта 2 слова "обязуются выполнять" словом "выполняют". |
| The Group of Experts will undertake the following main tasks, which are further defined in the Terms of Reference and will be further elaborated, as required, throughout the whole period of its work, with the support of the secretariat: | З. Группа экспертов будет выполнять следующие основные задачи, которые более подробно определены в круге ведения и будут дополнительно уточняться по мере необходимости в течение всего периода ее работы при поддержке секретариата: |
| Undertake investigations in cases where there are credible allegations of human rights violations, implement court orders and establish transitional justice mechanisms(Norway) | Провести расследование заслуживающих доверия утверждений о случаях нарушений прав человека, выполнять постановления судов и учредить механизмы правосудия переходного периода (Норвегия) |
| The Controller can undertake investigations upon his/her own initiative. | Он может предпринимать расследования по своей собственной инициативе5. |
| My country fully supports the powerful message of this summit as to the need to condemn terrorism and undertake concerted action to fight it. | Моя страна полностью разделяет то сильное послание, которое направляет наш саммит, а именно о необходимости осуждения терроризма и необходимости предпринимать согласованные действия по борьбе с ним. |
| The Resolution requires that states undertake specific steps to strengthen their non-proliferation and chemical, biological and nuclear security capabilities, including accounting for, securing, and physically protecting nuclear weapons related materials and strengthening border and export controls over such items. | В соответствии с резолюцией государства обязаны предпринимать конкретные шаги для укрепления их потенциала в области нераспространения и обеспечения сохранности их химического, биологического и ядерного оружия, включая учет и обеспечение сохранности и физической защиты связанных с ядерным оружием материалов и укрепление пограничного и экспортного контроля над такими материалами. |
| In accordance with article 2 of the Convention, the Committee recommends that the State party carefully and regularly evaluate existing disparities in the enjoyment by children of their rights and undertake on the basis of that evaluation the necessary steps to prevent and combat all discriminatory disparities. | В соответствии со статьей 2 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику тщательно и на регулярной основе оценивать существующие различия в реализации детьми своих прав и предпринимать на основе этой оценки необходимые шаги по предупреждению и пресечению всех дискриминационных различий. |
| (c) Undertake greater efforts to make available the necessary professional (i.e. disability specialists) and financial resources, especially at the local level, and to promote and expand community-based rehabilitation programmes, including parent support groups; | с) предпринимать более активные усилия по выделению необходимых кадровых (например, специалистов по работе с инвалидами) и финансовых ресурсов, особенно на местном уровне, а также поощрять и развивать программы реабилитации на базе общин, включая группы поддержки родителей; |
| Desk officers would also undertake this activity in a systematic manner during their regular missions. | Координаторы будут также на систематической основе заниматься этим в ходе своих регулярных миссий. |
| The Statistics Division of FAO will also undertake methodological developments in those fields in which it has a comparative advantage. | Статистический отдел ФАО также будет заниматься методологической работой в тех областях, в которых он обладает сравнительным преимуществом. |
| The Committee on the Elimination of Discrimination against Women must undertake to analyse, take into account and address the linkage between gender and environmental issues. | Комитету по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин также необходимо проанализировать и принять во внимание взаимосвязь между гендерными и экологическими проблемами и заниматься этими вопросами. |
| The view of the Nordic countries was that UNRWA should undertake non-traditional activities only where there was special, additional finance for them and where UNRWA had special competence to offer. | По мнению стран Северной Европы, БАПОР следует заниматься только традиционными видами деятельности, для которых выделены специальные и дополнительные финансовые ресурсы и в которых БАПОР обладает особыми знаниями и опытом. |
| It is envisaged that national government should undertake only what the villages individually cannot do: broadly, that is, to manage business which relates to, or derives from, Tokelau's relations with the world outside. | Планируется, что национальное правительство будет решать вопросы, которые самостоятельно не могут решить поселения, т.е., говоря шире, заниматься вопросами, которые касаются отношений Токелау с внешним миром или вытекают из них. |
| Before the United Nations can undertake any type of electoral assistance, two preconditions must be met. | З. Прежде чем Организация Объединенных Наций может приступить к оказанию какой бы то ни было помощи в проведении выборов, необходимо, чтобы были выполнены два условия. |
| With the resumption of the negotiations at the WTO, countries could proceed with their needs assessment and undertake the necessary trade facilitation reforms. | С возобновлением переговоров в рамках ВТО страны могут произвести оценку своих потребностей и приступить к необходимым реформам в области упрощения процедур торговли. |
| The international community should undertake an in-depth review of the question of the right to asylum to prevent the invocation of that right from being abused. | Тунисская делегация считает, что международному сообществу следует приступить к углубленному рассмотрению вопроса о праве на убежище, с тем чтобы предотвратить случаи злоупотребления этим правом. |
| In that process, interested parties must undertake to request owners or holders of the areas where the sacred places are located for authorization to access the sites before they can be declared cultural heritage. | Прежде чем приступить к процедуре объявления конкретных мест священными, заинтересованные стороны проводят переговоры с владельцами или собственниками территорий, на которых находятся такие места, относительно порядка их использования, и получают разрешение на доступ к соответствующим местам. |
| However, the claimant stated that he could not start or undertake repair work because the farm was in a military zone. | Однако заявитель утверждает, что он не мог приступить к ремонту, поскольку ферма находилась в зоне военных действий. |
| In relation to electronic commerce, his delegation believed that a comprehensive reference document would be of great use to legislators and policymakers, particularly in developing countries; it would also assist the Commission itself in identifying areas in which it might undertake future harmonization work. | Что касается электронной торговли, то, по мнению его делегации, всеобъемлющий справочный документ принес бы большую пользу законодателям и политикам, особенно в развивающихся странах; он бы также помог самой Комиссии определить те области, в которых она могла бы заняться согласованием правовых норм в будущем. |
| I suggested to them that we undertake this task as an interim step, pending adoption of this year's work programme elements and without prejudice to subsequent decisions of the Conference. | Я предложил им заняться этой задачей в качестве предварительного шага до принятия элементов программы на этот год и без ущерба для последующих решений Конференции. |
| The Working Party may also wish to continue its initial discussion on costing, pricing and subsidies in rail and combined transport with the aim of defining the possible scope of work that the Working Party could undertake in this field. | Рабочая группа, возможно, также пожелает продолжить начатое ею обсуждение вопроса о расчете затрат, ценообразовании и субсидиях в секторах железнодорожных и комбинированных перевозок в целях определения возможной сферы деятельности, которой Рабочая группа могла бы заняться в этой связи. |
| The Fifth Committee, on that occasion, would undertake to determine the viability of the Account and the reliability of the potential sources of savings, as well as the long-term dependability of the resources to be released and hence the potential longevity of the Development Account. | Пятый комитет в этой связи мог бы заняться оценкой жизнеспособности этого Счета и надежности потенциальных источников обеспечения экономии средств, а также долгосрочной надежности высвобождаемых ресурсов и, следовательно, потенциальной продолжительности срока действия Счета развития. |
| It is imperative, therefore, that we undertake the commitment to put in place now the measures needed in order to avoid the mistakes we have made with climate change. | Поэтому мы должны обязаться срочно заняться осуществлением необходимых мер для того, чтобы избежать ошибок, которые мы допустили в вопросе изменения климата. |
| The Group proposes that nuclear-weapon States Parties to the Treaty undertake to accept full-scope safeguards. | Группа предлагает обладающим ядерным оружием государствам-участникам Договора обязаться принять полномасштабные гарантии. |
| In that respect, the parties could ask the Tribunal to determine the principles and rules of international law applicable to a delimitation dispute and undertake thereafter to establish the boundary on that basis. | В этом отношении стороны могут попросить Трибунал определить нормы и принципы международного права, применимые к спору о делимитации, и затем обязаться установить границу на этой основе. |
| It is imperative, therefore, that we undertake the commitment to put in place now the measures needed in order to avoid the mistakes we have made with climate change. | Поэтому мы должны обязаться срочно заняться осуществлением необходимых мер для того, чтобы избежать ошибок, которые мы допустили в вопросе изменения климата. |
| Article XI of the Convention provides that States parties must undertake to facilitate the fullest possible exchange of chemicals, equipment and scientific and technical information relating to the development and application of chemistry for purposes not prohibited under the Convention. | Статья XI Конвенции предусматривает, что государства-участники должны обязаться содействовать в максимально возможной степени обмену химикатами, оборудованием и научно-технической информацией, касающейся развития и применения химии в целях, не запрещаемых Конвенцией. |
| They should undertake to eliminate the launch-on-warning option from their nuclear war plans, while implementing a controlled parallel decrease in operational readiness of a large part of their strategic forces, by: | Они должны обязаться отказаться от сценария в их планах ядерной войны, предусматривающего запуск по предупреждению, при обеспечении контролируемого параллельного снижения оперативной готовности большей части их стратегических сил путем: |
| It may also be possible for the Commission to identify very specific areas arising under the draft articles in which States might undertake obligations to pursue particular dispute settlement processes. | Кроме того, Комиссия, видимо, может определить очень конкретные области, охватываемые проектами статей, в которых государства могут брать на себя обязательство использовать конкретные процедуры урегулирования споров. |
| Such observers will undertake not to interfere in the electoral proceedings. | Такие наблюдатели будут брать на себя обязательство не вмешиваться в избирательный процесс. |
| Governments are urged to ensure that they do not undertake international commitments detrimental to the labour rights of the target populations. | Правительствам настоятельно предлагается не брать на себя международных обязательств, которые ущемляют право целевых групп населения на труд. |
| While UNCRO seeks to achieve these steps, it will also carry out its redeployment and progressively undertake other difficult tasks, such as assisting in border control. | Наряду с усилиями ОООНВД по осуществлению этих шагов она также будет производить свою передислокацию и постепенно брать на себя выполнение других трудных задач, таких, как оказание помощи в осуществлении пограничного контроля. |
| When ratifying or acceding to the optional protocol, the State party would undertake to assist the Committee in its inquiries and to prevent any obstacles to or victimization of any person who provides the Committee with information or assists it in its inquiries. | При ратификации факультативного протокола или присоединении к нему государство-участник будет брать обязательство содействовать Комитету в его расследованиях и не допускать создания каких-либо препятствий деятельности или какого-либо преследования любого лица, которое предоставляет Комитету информацию или помогает ему в проведении его расследований . |
| The Security Council, in authorizing each peace-keeping operation, should repeatedly and prudently consider its necessity, feasibility and practical result, as the Organization cannot undertake any and every peace-keeping task. | Совет Безопасности, принимая решение об операции по поддержанию мира, должен неоднократно и взвешенно рассматривать вопрос о ее необходимости, осуществимости и практических результатах, поскольку Организация не может браться за любую или каждую задачу по поддержанию мира. |
| My delegation believes that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should continue to work within the mandate entrusted to it by the General Assembly and undertake its tasks after consulting with Member States and accepting their guidelines for its work. | Моя делегация считает, что Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна продолжать работать над выполнением своего мандата, вверенного ей Генеральной Ассамблеей, и браться за решение своих задач после консультаций с государствами-членами и в соответствии с их руководящими принципами в рамках своей деятельности. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission had agreed at its forty-fifth session in 2012 that the secretariat should organize a colloquium on public-private partnerships with a view to identifying whether the Commission should undertake work in that area. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия согласилась на своей сорок пятой сессии в 2012 году с тем, что Секретариату следует организовать коллоквиум по теме публично-частных партнерств в целях определения, следует ли Комиссии браться за работу в этой области. |
| The United Nations should not undertake new operations without clearly identified objectives. | Организации Объединенных Наций не следует браться за осуществление новых операций без четкого определения стоящих перед ними задач. |
| How does the United Nations undertake peacekeeping operations without the authority or the means to keep the peace? | Как может Организация Объединенных Наций браться за осуществление миротворческих операций, не обладая должными полномочиями или средствами для поддержания мира? |