It tells us that we must undertake a comprehensive review of progress and together chart a course for accelerated action on the MDGs between now and 2015. | В нем говорится о том, что мы должны провести всеобъемлющий обзор прогресса и вместе наметить курс действия для ускорения темпов работы по достижению ЦРДТ в период, оставшийся до 2015 года. |
With regard to the Senior Programme Officer (P-4) position, a widely accessible web-based benchmarking model had been developed for trade support institutions wishing to review or compare their results or undertake an abridged self-assessment. | Что касается должности старшего сотрудника по программам (С4), то в этой связи надо отметить разработку и размещение в Интернете широко доступного набора типовых исходных показателей, который позволяет желающим учреждениям по содействию торговле проанализировать или сопоставить свои результаты работы или провести самостоятельную оценку по упрощенной процедуре. |
As for the position of countries which are third parties to a dispute but are seriously affected by economic sanctions imposed by the Security Council, Japan suggests that the Council undertake consideration of practical means of soliciting their views and assessing their difficulties. | Что же касается позиции стран, являющихся третьими сторонами в том или ином споре, но на которых серьезно сказываются устанавливаемые Советом Безопасности экономические санкции, то Япония предлагает Совету провести исследование практических средств ходатайствования об их мнениях и оценки их трудностей. |
The Committee recommends that the State party undertake a comprehensive review of conditions in institutions; take all necessary measures to improve infrastructure; and ensure that children living in institutions enjoy all the rights laid down in the Convention, in accordance with article 2. | Комитет рекомендует государству-участнику провести всесторонний обзор условий жизни в этих учреждениях; принять все необходимые меры для улучшения инфраструктуры; и обеспечить в соответствии со статьей 2 возможности для реализации детьми, живущими в этих учреждениях, всех прав, изложенных в Конвенции. |
The Committee recommends that the State party undertake health-care reform with a view to guaranteeing universal access and integrated health-care services according to article 24 of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику провести реформу системы здравоохранения в целях гарантирования универсального доступа к ней и обеспечения условий для предоставления комплексных медицинских услуг в соответствии со статьей 24 Конвенции. |
They should undertake capacity-building and training activities and develop tools and methodologies for gender mainstreaming, monitoring and evaluation as well as for enhancing accountability, including indicators and time-bound targets. | Они должны проводить мероприятия по наращиванию потенциала и подготовке кадров и создавать инструменты и разрабатывать методологии учета гендерных аспектов, контроля и оценки, а также укрепления процедур отчетности, включая показатели и временне цели. |
(c) United Nations Regional Commissions shall undertake biennial review of the implementation of the programme of action within their annual sessions. | с) региональным комиссиям Организации Объединенных Наций в ходе своих ежегодных сессий следует проводить двухгодичные обзоры хода осуществления программы действий. |
To further improve our ability to identify challenges, opportunities and priorities for each mission and to adjust the missions' mandate and configuration accordingly, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support will undertake biennial periodic reviews. | Для дальнейшего повышения способности выявлять проблемы, возможности и определять приоритеты для каждой миссии и вносить соответствующие изменения в мандаты и конфигурацию миссий Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки будут проводить раз в два года периодические обзоры. |
The Division should undertake gender analysis in preparing policy studies for the Commission on the Status of Women and other subsidiary bodies of the Economic and Social Council, for the Economic and Social Council itself and for the General Assembly. | Отдел должен проводить гендерный анализ при подготовке стратегических исследований для Комиссии по положению женщин и других вспомогательных органов Экономического и Социального Совета, для самого Экономического и Социального Совета и для Генеральной Ассамблеи. |
At the global level, the General Assembly should undertake an annual review of the implementation of the present Programme of Action through annual reports of the Secretary-General and biannual plenary interactive thematic dialogues of the Assembly with the active involvement of civil society and the private sector. | На глобальном уровне Генеральная Ассамблея должна проводить ежегодный обзор хода осуществления настоящей Программы действий на основе ежегодных докладов Генерального секретаря и результатов проводимых два раза в год пленарных интерактивных тематических диалогов Ассамблеи при активном участии представителей гражданского общества и частного сектора. |
All countries should undertake to monitor and assess their own environments and to integrate social, economic and environmental information to inform decision-making processes. | Всем странам надлежит осуществлять мониторинг и оценку окружающей среды на национальном уровне, а также обеспечивать учет социальной, экономической и экологической информации в процессе принятия обоснованных решений. |
The Advisory Group should not undertake any activities not specifically approved by the Committee or its Bureaux; | Консультативной группе не следует осуществлять каких-либо видов деятельности, конкретно не одобренных Комитетом или его Бюро; |
21.34 The Division will also undertake the substantive monitoring of the implementation of the work programme and the preparation of the biennial programme performance report. | 21.34 Отдел будет также осуществлять основной контроль за выполнением программы работы и подготовкой двухгодичного доклада о реализации программы. |
For persons with disabilities of any kind, States should (a) introduce programmes of action to make the physical environment accessible; and (b) undertake measures to provide access to information and communication. | Что касается лиц, имеющих любые формы инвалидности, то государствам следует а) осуществлять программы действий, с тем чтобы сделать материальное окружение доступным для инвалидов; и Ь) принимать меры для обеспечения им доступа к информации и коммуникациям. |
Taking into account national circumstances and priorities, all Parties in order to enhance their adaptation actions at national and regional levels, where appropriate, [shall] [should] [may] undertake, inter alia: | Учитывая национальные обстоятельства и приоритеты, все Стороны в целях активизации их действий по адаптации на национальном и региональном уровнях [осуществляют] [должны осуществлять] [могут осуществлять], в случае необходимости, в частности: |
Most national legal systems also offer the affected parties the possibility to request a court order to make the operator undertake precautionary measures or terminate the activity. | Большинство национальных правовых систем также предоставляют затронутым сторонам возможность обратиться с ходатайством о вынесении судебного решения, с тем чтобы заставить оператора принять меры предосторожности или прекратить соответствующую деятельность. |
The Committee recommends that the State party undertake effective measures to prevent these type of situations and, in order to avoid impunity of the alleged perpetrators, use its judicial mechanisms effectively to investigate these killings. | Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для предупреждения подобных ситуаций и для обеспечения эффективного использования судебных механизмов в целях расследования этих убийств, с тем чтобы не допускать безнаказанности предполагаемых преступников. |
The Committee recommends that the State party undertake to ensure that disaster risk reduction is fully accessible and disability inclusive, and take measures to ensure its preparedness to provide persons with disabilities with the necessary support in the event of a disaster. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы деятельность по снижению рисков бедствий обеспечивала полную доступность в интересах инвалидов, а также принять меры для обеспечения готовности предоставить инвалидам необходимую поддержку в случае бедствий. |
Undertake necessary measures to guarantee the respect for the freedoms and fundamental rights in the occupied territories such as, for example, the right to freedom of movement of all persons (Spain); | 136.220 принять надлежащие меры по обеспечению соблюдения свобод и основополагающих прав на оккупированных территориях, таких, например, как право на свободу передвижения для всех лиц (Испания); |
(a) Undertake without further delay the necessary steps for the full and effective implementation of the Alternative Care Guidelines and for the drafting and adoption of legislation governing the various forms of alternative care, including those provided by civil society organizations in compliance with the Convention; | а) принять без дальнейших задержек необходимые меры для полного и эффективного осуществления Руководящих принципов альтернативного ухода, а также разработки и принятия законодательства, регулирующего различные формы альтернативного ухода, включая те формы ухода, которые обеспечиваются организациями гражданского общества в соответствии с положениями Конвенции; |
The authorities are required to clearly notify the accused individual of his/her accusation and rights, and undertake a proper course of action: to request for litigation proceeding to be postponed or to seek a granted detention period, or to proceed with the litigation as appropriate. | Властям требуется четко уведомить обвиняемого о его/ее обвинении и правах и предпринять надлежащий курс действий: просить об отсрочке судебного разбирательства или ходатайствовать о назначении срока задержания, или же соответственно предпринять разбирательство. |
The Joint Working Group should undertake a comprehensive initial examination of the relevant ILO, IMO and Basel Convention guidelines on ship scrapping, with a view to identifying any possible gaps, overlaps, or ambiguities and it should also consider mechanisms to promote jointly their implementation. | Совместной рабочей группе следует предпринять всесторонний предварительный анализ соответствующих руководящих принципов МОТ, ИМО и Базельской конвенции, касающихся слома судов, с целью выявления возможных пробелов, совпадающих или неоднозначно сформулированных положений и, кроме того, подумать о механизмах для совместного оказания содействия осуществлению этих принципов. |
79.94. Undertake education programmes on a human rights-based handling of asylum-seekers and refugees and build institutional capacity for the development of a national refugee status determination procedure (Germany); | 79.94 предпринять программы образования по вопросам основанного на правозащитном подходе обращения с просителями убежища и беженцами и создать институциональный потенциал в целях разработки общенациональной процедуры для определения статуса беженцев (Германия); |
Undertake the necessary efforts to ratify CRPD and, in so doing, take a holistic approach (Ecuador); | 76.16 предпринять необходимые усилия для ратификации КПИ и, таким образом, взять на вооружение целостный подход (Эквадор); |
It was also proposed that the Centre undertake institutional capacity-building in STI diagnosis and strategy development using best practices, including APCTT-STEPI developed research methodologies with national case studies from Bangladesh, the Lao People's Democratic Republic and Nepal; | Он также предложил Центру предпринять усилия по развитию институционального потенциала в сфере анализа НТИ и выработки соответствующих стратегий с использованием передового опыта, в том числе разработанных АТЦПТ и СТЕПИ исследовательских методологий на основе национальных тематических исследований, проведенных в Бангладеш, Лаосской Народно-Демократической Республике и Непале; |
She should strengthen the mechanisms for urgent action and communication and undertake on-site visits to ensure adequate protection of defenders. | Ей следует укрепить механизмы для осуществления безотлагательных действий и поддержания связи, а также совершать поездки на места для обеспечения адекватной защиты правозащитников. |
They are in many cases those that take the concrete actions and undertake the various activities in the field which are directly in the service of implementing the Convention. | Во многих случаях именно они предпринимают конкретные действия и проводят различные мероприятия на местах, которые непосредственно служат целям осуществления Конвенции. |
Therefore, we fully endorse the recommendation that Africa's development partners ensure policy coherence in actions to support Africa and undertake concrete measures to accelerate the implementation of NEPAD by committing financial resources to be used in NEPAD priority areas. | Поэтому мы полностью поддерживаем рекомендацию о том, чтобы партнеры Африки по развитию обеспечили согласованность политики в отношении действий в поддержку Африки и предпринимали конкретные меры по ускорению осуществления НЕПАД за счет выделения финансовых ресурсов, которые использовались бы в приоритетных для НЕПАД областях. |
Connectivity testing: the ability of the registry or CITL to connect to the ITL is assessed by verifying that it can undertake basic communication steps with the ITL in the manner specified in the data exchange standards; | Ь) тест на стыкуемость: производится оценка возможности подключения реестра или НРЖОС к МРЖО путем контроля возможности осуществления основных коммуникационных операций с МРЖО в соответствии с требованиями стандартов по обмену данными; |
Undertake to assess periodically the progress achieved in the ratification of or accession to those instruments, and in their speedy implementation, by providing relevant information to the United Nations Office on Drugs and Crime and the Agence intergouvernementale de la francophonie; | берем на себя обязательство проводить периодический обзор достигнутого прогресса в деле ратификации этих документов, присоединения к ним и их скорейшего осуществления, предоставляя информацию по этому вопросу Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Межправительственному агентству франкоязычного сообщества; |
At the same time, the independent expert believes that, while so doing, States can and must undertake effective counter-terrorism measures that respect the rule of law and their international legal obligations. | В то же время независимый эксперт считает, что, стремясь к этому, государства могут и должны принимать эффективные антитеррористические меры с соблюдением принципа верховенства права и своих обязательств по международному праву. |
Meanwhile, Member States must take steps to tackle the conditions conducive to the spread of terrorism, while the United Nations should undertake initiatives to promote dialogue, tolerance and understanding among civilizations, cultures, peoples and religions. | В то же время государства-члены должны принимать меры для устранения условий, способствующих распространению терроризма, а Организации Объединенных Наций следует выступать с инициативами, направленными на содействие развитию диалога, терпимости и взаимопонимания между цивилизациями и культурами, народами и религиями. |
MLCW stated that children should be protected against the negative effects of the widespread alcohol use and misuse, and that Finland needs to strengthen the regulation and undertake actions for reducing alcohol consumption and change harmful drinking habits. | МЛЗД заявила, что детей следует ограждать от негативных последствий широко распространенного пьянства и алкоголизма и что Финляндии следует ужесточать регулирование и принимать меры для уменьшения потребления алкоголя и изменения вредных питейных привычек. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, ratified into Greek law since 1983 (Law 1342/1983), expresses the will of the Hellenic State to assume responsibilities and undertake measures to foster gender equality. | Ратификация Грецией в 1983 году Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (Закон 1342/1983) свидетельствует о решимости греческого государства взять на себя обязательства и принимать меры для укрепления равенства мужчин и женщин. |
In implementing the Programme of Action at the global level, States, where they have not yet done so, undertake: | В рамках осуществления Программы действий на глобальном уровне государства обязуются принимать, если они еще не делают этого, следующие меры: |
It is able to work multilaterally in very sensitive fields and to mobilize resources and support for activities that bilateral donors would not or could not undertake. | Оно способно действовать на многосторонней основе в очень сложных областях и мобилизовывать ресурсы в поддержку деятельности, которую не хотят или не могут осуществить двусторонние доноры. |
The last decade has also, as I mentioned, been a time to rethink United Nations peacekeeping operations, undertake reforms within the Department of Peacekeeping Operations and gradually strengthen the professionalism of our operations. | Как я уже отмечал, в последнее десятилетие у нас была возможность вновь поразмышлять над принципом миротворчества Организации Объединенных Наций, осуществить реформы в Департаменте операций по поддержанию мира, а также постепенно повысить профессиональный уровень проводимых нами операций. |
The Committee recommends that the State party undertake a gender impact analysis of the proposed new Family Law Act and include the results of such analysis, including measures taken in response, in its next report. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществить анализ гендерного воздействия предлагаемого нового закона о семье и включить информацию о результатах такого анализа, в том числе о принятых в этой связи мерах в свой следующий доклад. |
The implementation of the various action plans of the Government of Armenia is not a task that it can undertake alone. | Правительство Армении не сможет самостоятельно осуществить принятые им различные планы действий. |
They also stressed that the United States of America and the Russian Federation must undertake to fully implement the Treaty on Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms (START II) and commence without further delay negotiations on START III with a view to its early conclusion. | Они подчеркивают также важное значение того, чтобы Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация взяли на себя обязательство полностью осуществить Договор о дальнейшем сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (Договор СНВ2) и начали без дальнейших задержек переговоры по договору СНВ3 в целях его скорейшего заключения. |
UNMIT, having received an extensive mandate, also supported sustainable development through reviews and high-quality advice, which enabled us to better undertake tasks in this area. | ИМООНТ, будучи наделена обширным мандатом, поддерживала также деятельность по обеспечению устойчивого развития на основе проведения обзоров и предоставления высококачественных консультативных услуг, что позволило нам самим эффективнее решать задачи в этой области. |
The participants agreed that the follow-up mechanism provided for in the Cotonou Declaration should undertake consultations with these two countries to determine the venue of the next Conference. | Участники договорились о том, что с помощью механизма последующей деятельности, предусматриваемого в Декларации Котону, с этими двумя странами будут проведены консультации в целях окончательного определения места проведения следующей конференции. |
Consideration should be given to using UNDP staff seconded to CEO to lead and undertake evaluations so that institutional learning is internalized. | Необходимо рассмотреть вопрос о прикомандировании сотрудников ПРООН в ЦОО для руководства осуществлением оценок и их проведения в целях интернализации процесса обучения на уровне организации; |
(b) Further strengthening of the capacity of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts in order to ensure the timely processing of accounting transactions, operationalize IPSAS-compliant accounting policies and develop the related procedures, as well as undertake relevant training for affected staff; | Ь) дальнейшее укрепление потенциала Управления по планированию программ, бюджету и счетам в плане обеспечения своевременного оформления бухгалтерских операций, практического применения директив по вопросам бухгалтерского учета, соответствующих положениям МСУГС, и разработки соответствующих процедур, а также проведения учебной подготовки затрагиваемого персонала; |
It will also undertake a general debate on issues of interest to the Committee, including on issues concerning the Committee's methods of work and on the possibility of holding a thematic discussion at its sixty-first session. | интерес, включая вопросы, касающиеся методов работы Комитета и возможности проведения тематической дискуссии на своей шестьдесят первой сессии. |
Identification of a responsible organisation that will undertake these responsibilities in the long-term is also important. | В долгосрочной перспективе важно будет также определить ответственную организацию, которая будет выполнять эти обязанности. |
The forum will continue to play this role as registry systems undertake the initialization process. | Форум будет и впредь выполнять эту функцию по мере осуществления системами реестров процесса инициализации. |
The Georgian side calls on the Russian Federation to cease its support of the separatist regime, including military assistance, and actions uncoordinated with the Georgian authorities in the conflict zones and undertake its functions as an unbiased mediator that will prevent a dangerous development of events. | Грузинская сторона призывает Российскую Федерацию прекратить поддержку сепаратистского режима, в том числе военную, не согласованные с правительством Грузии действия в зонах конфликтов и начать реально выполнять функции беспристрастного посредника, что предотвратит взрывоопасное развитие событий. |
(b) Undertake cumulative environmental impact assessments as necessary based on exploitation proposals; | Ь) выполнять при необходимости оценки совокупных экологических воздействий на основе предложений по эксплуатации; |
(ii) Undertake, before the entry into force of the Convention, to perform the obligations prescribed in the Convention relating to transfer of technology; | іі) обязуется до вступления в силу Конвенции выполнять установленные в Конвенции обязательства, касающиеся передачи технологии; |
Considering the ongoing gravity of the problem, the countries neighbouring Afghanistan must undertake additional and sometimes extraordinary steps to strengthen counter-narcotic capacities along their borders. | Учитывая сохраняющуюся остроту проблемы, соседние с Афганистаном страны вынуждены предпринимать дополнительные, порой экстраординарные шаги по укреплению антинаркотического потенциала на своих границах. |
Who should undertake the actual clearance of ERW? | Кому следует предпринимать собственно обезвреживание ВПВ? |
Declare that we shall undertake the following: | заявляем, что мы будем предпринимать следующее: |
The Parties shall undertake immediate coordinated measures for the protection of persons unlawfully deprived of their freedom for reasons connected with armed conflict, whether interned or in detention, and for the return of prisoners of war and the unconditional release of hostages. | Стороны будут предпринимать незамедлительные согласованные меры для защиты лиц, незаконно лишенных свободы по причинам, связанным с вооруженным конфликтом, независимо от того, интернированы они или задержаны, а также для возвращения военнопленных и безоговорочного освобождения заложников. |
Accordingly, the 2005 Conference should deal with the question of the inviolability of nuclear facilities under full scope of IAEA safeguards and States parties to the Treaty should undertake not to take, assist or encourage any action designed to launch an armed attack against any such facilities. | Соответственно, на Конференции 2005 года необходимо уделить внимание вопросу о неприкосновенности ядерных объектов, находящихся под всеобъемлющими гарантиями МАГАТЭ, а государствам-участникам следует взять на себя обязательства не поддерживать, не поощрять и не предпринимать каких-либо действий, которые могут привести к вооруженному нападению на такие объекты. |
The Service will also undertake, through coordination and consultation with those concerned, major initiatives and projects to enhance security in the field. | Наряду с этим Служба будет заниматься - на основе координации и консультаций с другими заинтересованными сторонами - осуществлением крупных инициатив и проектов в целях повышения уровня безопасности на местах. |
In particular, it shall undertake the following in cooperation with United Nations entities: | Он будет заниматься следующей рабочей в сотрудничестве с органами Организации Объединенных Наций: |
Hosted by the Italian authorities, the meeting aimed at setting the stage for formulating the right questions and identifying the tasks still to be accomplished rather than providing the answers and deciding who should undertake them. | Целью этого совещания, принимающей стороной которого выступили официальные органы Италии, стало создание платформы для постановки правильных вопросов и определения задач, которые надлежит решить, вместо того, чтобы давать ответы и принимать решения о том, кто должен заниматься их выполнением. |
We undertake to address issues related to the empowerment of women and youth. | Мы обязуемся заниматься вопросами, связанными с расширением прав женщин и молодежи. |
They would undertake supervised learning-by-doing exercises involving adaptation of the Curriculum to local requirements, case writing, and the conduct of in-company counselling assignments. | Под руководством преподавателей они будут заниматься выполнением упражнений, которые позволят им приобрести собственный опыт, включая адаптирование Учебной программы к местным требованиям, подготовку предметных исследований и проведение консультаций в рамках компании. |
Before the United Nations can undertake any type of electoral assistance, two preconditions must be met. | З. Прежде чем Организация Объединенных Наций может приступить к оказанию какой бы то ни было помощи в проведении выборов, необходимо, чтобы были выполнены два условия. |
In that context, we must undertake to make the Nairobi Framework plan operational, in order to ensure the participation of developing countries in the development mechanism itself. | В этом контексте мы должны приступить к выполнению Найробийской рамочной программы, с тем чтобы обеспечить участие развивающихся стран в самом механизме развития. |
In that sense the Committee's views were of great importance and he suggested that the secretariat might undertake a compilation of the Committee's work and jurisprudence in that area. | В этом контексте соображения Комитета имеют очень важное значение, и секретариат, вероятно, мог бы приступить к компиляции результатов работы и практики деятельности Комитета в этой области. |
The State and private enterprises should undertake economic development projects in indigenous territories with free, prior and informed consent, as well as respect for the projects themselves, for their potential benefits and for the ways in which the indigenous people can participate. | Государство и частные компании должны приступить к осуществлению проектов экономического развития территорий коренных народов на основе добровольного информированного и предварительного согласия последних как в отношении самих проектов, так и в отношении их потенциальных выгод и форм участия коренных народов в их осуществлении. |
Before performing any duties, an interpreter or a translator shall solemnly undertake to do so faithfully, independently, impartially and with respect for the duty of confidentiality. | Перед тем, как приступить к выполнению любых обязанностей устный или письменный переводчик берет на себя торжественное обязательство выполнять свои обязанности неукоснительно, независимо, беспристрастно и соблюдать конфиденциальность. |
In the paper, we have seen three clear aspects of the work that the ad hoc committee should in fact undertake. | В документе мы четко вычленили три аспекта работы, которой фактически должен заняться специальный комитет. |
Looking forward, one urgent task that we should undertake is to buttress the United Nations early warning capacity. | Заглядывая вперед, следует отметить, что одна из неотложных задач, выполнением которой нам следует заняться, - это укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по раннему предупреждению. |
Today as never before, we know that the primary answer lies in public policy development, which we ourselves must undertake in each of our countries. | Сегодня мы с особой ясностью понимаем, что решение этой проблемы связано прежде всего с разработкой государственной политики, и именно этим мы должны заняться в каждой из наших стран. |
To contribute to conflict prevention in the region, the United Nations, in close partnership with Governments and civil society organizations, should undertake capacity-building for national commissions, along the lines of the proposed UNDP project for small arms reduction in Ghana. | Чтобы содействовать предотвращению конфликтов в регионе, Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с правительствами и организациями гражданского общества следует заняться укреплением потенциала национальных комиссий в соответствии с предлагаемым проектом ПРООН по сокращению стрелкового оружия в Гане. |
The working group should consider the problem focusing on two important aspects: whether NGOs have an independent budget and whether the umbrella NGOs undertake any activities that are different from those of their affiliate organizations. | Рабочей группе следует заняться этой проблемой, уделяя особое внимание двум важным аспектам: имеется ли у этих НПО свой независимый бюджет и отличается ли деятельность «зонтичных» НПО от деятельности входящих в их состав организаций. |
States parties cannot simply undertake to do their best not to violate commitments that fall within this category of international commitments. | Применительно к этой категории международных обязательств государства не могут обязаться лишь делать все возможное для того, чтобы не нарушать их. |
Governments should undertake to combat these diseases at the national level. | Правительства должны обязаться вести борьбу с этими заболеваниями на национальном уровне. |
Moving the negotiations out of the present impasse is critical and countries should undertake, without sacrificing the ambition to deliver benefits explicitly to developing countries, to complete the Doha Round as soon as possible. | Чрезвычайно важно вывести переговоры из сложившегося тупика, и страны должны обязаться как можно скорее завершить Дохинский раунд, не жертвуя при этом целью достижения результатов, явно отвечающих интересам развивающихся стран. |
All states in possession of stocks of fissile material for use in nuclear weapons or other explosive devices should undertake to do the following, either unilaterally or in conjunction with others as a confidence-building measure: | Все государства, обладающие запасами расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии или других взрывных устройствах, должны обязаться, либо в одностороннем порядке, либо совместно с другими, предпринять в качестве меры доверия следующее: |
Undertake to abolish the death penalty or, in the absence of abolition, respect international standards restricting the scope of its application (Canada); | обязаться отменить смертную казнь или, если она не будет отменена, уважать международные нормы, ограничивающие рамки ее применения (Канада); |
Countries and the private sector should undertake feasibility studies prior taking out loans and ensure rational borrowing and efficiency in the management of debts. | Государство и частный сектор должны осуществлять анализ выполнимости проектов, прежде чем брать под них кредиты, а также обеспечивать рациональное заимствование средств и эффективное управление долгами. |
Companies may undertake additional human rights commitments for philanthropic reasons, or to protect and promote their brand, or to develop new business opportunities. | Компании вправе брать на себя дополнительные обязательства в области прав человека по филантропическим соображениям или в целях защиты или продвижения своего бренда, а также в порядке проработки новых вариантов развития бизнеса. |
If expressly agreed, the Argo Information Centre can undertake the notification on behalf of the implementer. | При наличии явно выраженного согласия информационный центр Арго может брать на себя функцию уведомления от имени установившей организации. |
Rather, the United States believes that States only undertake such obligations by joining binding international legal instruments that contain extradite or prosecute provisions and that those obligations only extend to other States that are parties to such instruments. | Скорее, Соединенные Штаты считают, что государства могут брать на себя такие обязательства только посредством присоединения к обязательным международно-правовым документам, содержащим положения о выдаче или судебном преследовании, и что эти обязательства несут только те государства, которые являются участниками таких документов. |
The incumbent will act as the Executive Producer of the UNMIT weekly radio programme, train local radio journalists, undertake research, interview, script preparation and technical production duties for the radio programme and eventually take over the responsibilities of the International Radio Producer. | Он будет проводить исследования, брать интервью, писать сценарии и выполнять технические функции, связанные с подготовкой указанной радиопрограммы, и в конечном итоге возьмет на себя обязанности, выполняемые в настоящее время международным продюсером радиопрограмм. |
Overall, these delegations observed that duplication must be avoided and that ESCAP should not undertake work that prejudged ongoing intergovernmental negotiations. | Вообще эти делегации отметили, что следует избегать дублирования и что ЭСКАТО не следует браться за работу, которая предрешает результаты ведущихся в настоящее время переговоров на межправительственном уровне. |
My delegation believes that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should continue to work within the mandate entrusted to it by the General Assembly and undertake its tasks after consulting with Member States and accepting their guidelines for its work. | Моя делегация считает, что Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна продолжать работать над выполнением своего мандата, вверенного ей Генеральной Ассамблеей, и браться за решение своих задач после консультаций с государствами-членами и в соответствии с их руководящими принципами в рамках своей деятельности. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission had agreed at its forty-fifth session in 2012 that the secretariat should organize a colloquium on public-private partnerships with a view to identifying whether the Commission should undertake work in that area. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия согласилась на своей сорок пятой сессии в 2012 году с тем, что Секретариату следует организовать коллоквиум по теме публично-частных партнерств в целях определения, следует ли Комиссии браться за работу в этой области. |
The United Nations should not undertake new operations without clearly identified objectives. | Организации Объединенных Наций не следует браться за осуществление новых операций без четкого определения стоящих перед ними задач. |
How does the United Nations undertake peacekeeping operations without the authority or the means to keep the peace? | Как может Организация Объединенных Наций браться за осуществление миротворческих операций, не обладая должными полномочиями или средствами для поддержания мира? |