UNCTAD could undertake a study on this issue. | ЮНКТАД могла бы провести исследование по данному вопросу. |
The explanations provided by the Director-General of the International Labour Office are far from satisfactory, especially when he states that African countries should undertake major reforms. | Разъяснительную информацию по этому вопросу, представленную Генеральным директором Международного бюро труда, никак нельзя назвать удовлетворительной, особенно в той ее части, где он указывает на то, что африканские страны должны провести крупные реформы. |
UNCTAD should also undertake analysis on trade and development aspects of open and collaborative projects, including open source software, focusing on the development dimension. | ЮНКТАД должна провести также анализ связанных с торговлей и развитием аспектов открытых и совместных проектов, включая программное обеспечение с открытыми исходными кодами, с заострением внимания на вопросах развития. |
It was noted that it is too early to judge the impact of E-PAs, but that the task force should undertake an analysis of their developmental aspects. | Было отмечено, что пока еще рано оценивать эффективность СЭП, но целевой группе, тем не менее, следует провести анализ их аспектов, связанных с развитием. |
Undertake an evaluation of the programmes conducted during the period under review to prevent offences under the Optional Protocol and, building on the lessons learned and on the comprehensive study addressing the root causes, design and implement a consolidated prevention strategy. | Ь) провести оценку программ, реализованных в течение рассматриваемого периода в целях предотвращения преступлений, охватываемых Факультативным протоколом, и с учетом извлеченных уроков и всеобъемлющего исследования, посвященного коренным причинам, разработать и осуществить комплексную стратегию предупреждения. |
The Administrative Committee on Coordination decided that it will, to the extent possible, undertake this work on the basis of cross-sectoral themes, bringing together related results of recent global conferences. | Административный комитет по координации принял решение о том, что он в пределах возможностей будет проводить эту работу на основе межсекторальных тем, объединяя воедино связанные друг с другом решения недавних всемирных конференций. |
UNDCP will undertake comprehensive assessments of the global drug problem for the purpose of expanding knowledge, thereby enhancing the capacity of the international community to analyse its impact, forecast trends and develop countermeasures to propose to Governments. | ЮНДКП будет проводить всестороннюю оценку проблемы наркотиков на глобальном уровне в целях повышения информированности и расширения тем самым возможностей международного сообщества по проведению анализа ее воздействия, прогнозированию тенденций и разработке контрмер для предложения правительствам. |
The HR Committee was concerned about discrimination and violence perpetrated against the Roma and recommended that the Government undertake programmes of public information to combat anti-Roma prejudice. | Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу дискриминации и насилия в отношении рома и рекомендовал государству проводить программы информирования общественности с целью борьбы с существующими в обществе предрассудками в отношении рома. |
(b) Such an office could undertake research and foster expertise on policy practices to enhance intergenerational solidarity in the context of sustainable development at the international, regional, national and subnational levels and disseminate such expertise, as deemed appropriate; | Ь) этот институт мог бы проводить исследования и накапливать знания о программных мерах по укреплению солидарности поколений в контексте устойчивого развития на международном, региональном и национальном и субнациональном уровнях и при необходимости распространять эти знания; |
Undertake regular performance and financial audits of government personnel and agencies dealing with migration issues and their progress monitored. | с) проводить регулярные ревизионные проверки деятельности и финансовые проверки государственных работников и учреждений, занимающихся миграционными вопросами, и следить за ходом их проведения. |
United Nations entities undertake joint assessments and strategy development initiatives more frequently, as shown by recent efforts in eastern Chad, Guinea-Bissau and Haiti. | Подразделения Организации Объединенных Наций стали более часто осуществлять совместные оценки и инициативы в области разработки стратегий, о чем свидетельствуют недавние усилия в Гаити, Гвинее-Бисау и восточной части Чада. |
Policymakers should ensure that public development banks do not undertake activities that the private sector will competitively provide. | Разработчики политики должны обеспечивать, чтобы государственные банки развития не занимались деятельностью, которую будет конкурентоспособно осуществлять частный сектор. |
The anti-discrimination unit will undertake the following activities, which would assist in the full implementation of the Programme of Action for the Third Decade: | Антидискриминационное подразделение будет осуществлять следующую деятельность, направленную на обеспечение полного осуществления Программы действий на третье Десятилетие: |
In their opinion, this would lead to a situation where transport operators and drivers will be in breach of the AETR rules as soon as they undertake international transportation and will therefore be fined and prosecuted, especially when entering EU/EEA territory. | По их мнению, это приведет к тому, что если перевозчики и водители будут осуществлять международные перевозки, то они будут тем самым нарушать правила ЕСТР и в этой связи подвергаться штрафам и другим санкциям, особенно при въезде на территорию ЕС/ЕЭП. |
Nuclear-weapon States should refrain, in accordance with the Charter of the United Nations, from the threat or use of force against non-nuclear States and should undertake to implement the relevant United Nations General Assembly resolutions. | Государствам, обладающим ядерным оружием, следует воздерживаться, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, от угрозы силой или ее применения против неядерных государств и следует обязаться осуществлять соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
On depositing its instrument of ratification, each Party must undertake to apply at least 35 provisions of the Charter, including all the "core provisions". | При сдаче на хранение своей ратификационной грамоты каждая Сторона должна принять на себя обязательство выполнить как минимум 35 положений Хартии, включая все "основные положения". |
Practical implementation of resolution 1997/58 confirmed the necessity of requesting that the Government, in this case of the Democratic Republic of the Congo, undertake concrete measures to ensure the protection of the members of the mission as a whole and of experts accompanying the mission in particular. | Практическое осуществление резолюции 1997/58 подтвердило необходимость просить правительства, как это было в случае Демократической Республики Конго, принять конкретные меры по обеспечению защиты сотрудников миссии в целом и экспертов, сопровождающих миссию в частности. |
(e) Undertake additional efforts to ensure access to informal education to those children who dropped out of school before graduation, including indigenous children, street children, orphans, children with disabilities, and former child soldiers; | ё) принять дополнительные меры по обеспечению доступа к неформальному образованию для детей, отчисленных из школы до ее завершения, включая детей из числа коренного населения, безнадзорных детей, сирот, детей-инвалидов и детей -бывших солдат; |
Finally, governments should undertake additional measures to boost financial asset prices, and so make it easier for those firms that ought to be expanding and hiring to obtain finance on terms that allow them to expand and hire. | Наконец, правительствам необходимо принять дополнительные меры, чтобы повысить цены на финансовые активы, и, таким образом, облегчить тем фирмам, которые должны были расширяться и нанимать сотрудников, возможность получить финансирование на таких условиях, которые позволили бы им заняться расширением и наймом сотрудников. |
Pending the total elimination of nuclear weapons, nuclear-weapon States should also undertake measures to de-alert their nuclear arsenals, refrain from increasing the yield of their nuclear warheads and avoid developing new types of nuclear weapons, including tactical nuclear warheads. | В период, предшествующий полной ликвидации ядерного оружия, ядерные державы должны наряду с прочим принять меры по снятию с боевого дежурства своих ядерных арсеналов, отказаться от увеличения мощности имеющихся у них ядерных боеголовок и не разрабатывать новые типы ядерного оружия, включая тактические ядерные боеголовки. |
To ensure that its economy's performance is no longer dictated by the availability of foreign aid, Pakistan must undertake some fundamental restructuring. | Чтобы эффективность пакистанской экономики больше никогда не зависела от наличия иностранной помощи, Пакистан должен предпринять коренную перестройку. |
It was suggested that the representative of France might, if appropriate, undertake the necessary formalities. | Представителю Франции было предложено предпринять, если это потребуется, необходимые шаги. |
The Committee recommends that the State Party undertake an effective public information campaign to increase awareness of the accessibility of this channel for receiving complaints of racial discrimination and providing redress. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять эффективную широкую информационную кампанию для повышения осведомленности о доступности этого канала для подачи жалоб по поводу расовой дискриминации и возмещения ущерба. |
(a) Undertake overall project planning and solution design; | а) предпринять общее планирование проекта и конструктивные решения; |
Perhaps of greatest concern, moreover, is that the public, especially in poor countries that cannot undertake offsetting measures, will come to distrust global integration, with multinationals viewed as Trojan horses. | Возможно, большее беспокойство вызывает тот факт, что общество, особенно в бедных странах, которые не могут предпринять компенсационные меры, потеряет доверие в глобальную интеграцию, и мультинациональные компании будут восприниматься как троянские кони. |
The Government of the Sudan agreed with a substantial number of recommendations although it was sometimes unclear what specific steps it will undertake to implement them. | Правительство Судана согласилось со значительным числом рекомендаций, хотя иногда было не ясно, какие конкретные шаги оно будет предпринимать в целях их осуществления. |
The management process for the implementation of General Assembly resolution 50/120 identifies actions that the United Nations system could undertake, in collaboration with recipient Governments, in order to strengthen its operational activities to better support national development priorities and objectives. | В рамках управленческого процесса осуществления резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи определяются те меры, которые могла бы принять система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с правительствами-получателями для активизации ее оперативной деятельности в интересах более эффективной поддержки национальных приоритетов и целей в области развития. |
CRC recommended that Samoa undertake a study to determine the root causes and scope of child labour in order to develop and implement well-targeted programmes to reduce and eliminate child labour. | КПР рекомендовал Самоа провести исследование для определения конкретных причин и масштабов детского труда в целях разработки и осуществления целевой программы по сокращению и ликвидации детского труда. |
At that time we must undertake an honest appraisal of what we have achieved and where we are failing short, and we must determine the way forward towards achieving the full implementation of the Declaration of Commitment. | В это время мы должны будем провести реальную оценку того, что нами достигнуто, и тех областей, где есть недоработки, и наметить пути к достижению полного осуществления Декларации о приверженности. |
As others undertake the task of preparing their national programmes, information contained in these programmes will provide an indication of future needs of non-Annex I Parties to implement the Convention. | По мере выполнения другими Сторонами задачи разработки их национальных программ, информация, содержащаяся в этих программах, будет указывать на будущие потребности Сторон, не включенных в приложение I, в области осуществления Конвенции. |
States should undertake to ensure that causes underlying displacements of refugees and migrants were eliminated. | Государствам следует принимать меры по устранению причин, лежащих в основе перемещения беженцев и мигрантов. |
To guarantee non-repetition of torture or ill-treatment, States parties should undertake measures to combat impunity for violations of the Convention. | Для того чтобы гарантировать неповторение пыток или жестокого обращения, государства-участники должны принимать меры по борьбе с безнаказанностью за нарушения Конвенции. |
States should take into account human rights when drafting anti-terrorism legislation and he would undertake missions to States to provide advice in that area. | Государства должны принимать во внимание права человека при разработке законодательства по борьбе с терроризмом, и он посетит государства, чтобы дать совет в этой области. |
With a view to responding effectively to security concerns, Special Representative Eide and the Afghan Government have proposed to take an integrated approach and undertake different targeted measures in different areas of Afghanistan. | Стремясь добиться эффективного решения проблем безопасности, Специальный представитель Эйде и афганское правительство предложили подходить к ним комплексно и принимать с этой целью различные адресные меры в различных районах Афганистана. |
Another participant stressed that the multilateral negotiations remained the priority for developed countries and that - since not all countries could undertake the same commitments to trade rules - special arrangements were needed for some of the least developed countries. | Еще один участник подчеркнул, что многосторонние переговоры по-прежнему имеют приоритетное значение для развитых стран и что, поскольку не все страны могут принимать на себя одинаковые обязательства по выполнению торговых правил, для некоторых наименее развитых стран необходимы специальные механизмы. |
Where the parties to the MOU decide to jointly undertake specific initiatives that involve a transfer of funds, separate arrangements are put in place; | Если стороны МОД решают совместно осуществить конкретную инициативу, предполагающую передачу средств, то заключается отдельная договоренность; |
The Committee therefore called upon the Centre for Human Rights to identify specific activities which it might undertake in an endeavour to give appropriate attention to economic, social and cultural rights in the Advisory Services Programme in the future. | В силу вышеизложенного Комитет призвал Центр по правам человека определить конкретные мероприятия, которые он мог бы осуществить, с тем чтобы в будущем уделять надлежащее внимание в рамках программы консультативного обслуживания экономическим, социальным и культурным правам. |
The Committee recommends that the State party undertake a gender impact analysis of the proposed new Family Law Act and include the results of such analysis, including measures taken in response, in its next report. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществить анализ гендерного воздействия предлагаемого нового закона о семье и включить информацию о результатах такого анализа, в том числе о принятых в этой связи мерах в свой следующий доклад. |
The Mission is also planning to replace obsolete communications equipment, undertake better preventive maintenance measures and standardize equipment to improve ongoing operations. | В целях повышения эффективности оперативной деятельности Миссия планирует также заменить устаревшую аппаратуру связи, принять меры по повышению качества профилактического технического обслуживания и осуществить стандартизацию оборудования. |
"10. A member country which, for legal or other reasons, cannot make such assignment shall undertake to conclude a schedule for the amortization of its arrears." | Страны-члены, которые по юридическим или каким-либо иным причинам не могут осуществить такую передачу кредита, обязуются согласиться на план погашения своей задолженности». |
These are positive developments that should be encouraged as we undertake a more thorough review of the disarmament situation of the past year. | Эти позитивные события заслуживают поощрения на этапе проведения нами тщательного обзора ситуации в области разоружения в прошлом году. |
The subprogramme will undertake the collection of data as a basis for insightful analytical work and will recommend policy options for consideration by member States. | Подпрограмма предусматривает сбор данных для проведения углубленной аналитической работы и вынесение рекомендаций в отношении различных вариантов политики для рассмотрения государствами-членами. |
We will continue to improve competition policy and enforcement, undertake actions to address challenges that BRICS competition authorities face and further enable competitive environments in order to enhance contributions to economic growth in our economies. | Мы будем продолжать совершенствовать политику в области конкуренции и механизм ее проведения в жизнь, принимать меры по решению проблем, с которыми сталкиваются органы по вопросам конкуренции стран БРИКС и создавать конкурентную среду в целях формирования более благоприятных условий для экономического роста наших стран. |
Coastal zones Participants noted that countries with vulnerable coastal zones often lack the capacity to evaluate environmental/ecosystem services and undertake cost-benefit analyses of response measures in order to make investment decisions and to carry out vulnerability and impact assessments. | Участники отмечали, что страны с уязвимыми прибрежными зонами зачастую страдают нехваткой потенциала для оценки состояния природозащитных/экосистемных служб и для проведения анализа затрат и выгод ответных мер при принятии решений о вложении средств, а также для проведения оценок уязвимости и воздействия. |
Commodity bodies: International Commodity Bodies (ICBs) now serve mainly as forums for consultations and exchange of statistics and undertake development projects. | Органы по сырьевым товарам: международные органы по сырьевым товарам (МОСТ) используются в настоящее время главным образом в качестве форумов для проведения консультаций и обмена статистической информацией и осуществляют проекты в области развития. |
(b) Global and regional service centres will undertake operational and transactional functions; | Ь) глобальный и региональные сервисные центры будут выполнять оперативные и операционные функции; |
She would like information on the composition of the Centre and on staff recruitment procedures and additional information on the issue of outside expertise since, as the report of the Office had noted, outside experts implemented some substantive activities which they should not undertake. | Делегация Кубы также проявляет интерес к составу персонала Центра и порядку его набора, а также хотела бы получить более подробную информацию по вопросу о временных сотрудниках, которые, как указывается в докладе Управления, осуществляют ряд основной деятельности, которую они не должны выполнять. |
Some have adopted codes of conduct, unilateral declarations and special agreements, as envisaged under international humanitarian law, through which they commit to comply with their obligations or even undertake commitments that go beyond those required by the law. | Некоторые из них приняли кодексы поведения, односторонние заявления и специальные соглашения, предусмотренные международным гуманитарным правом, в соответствии с которыми они обязуются выполнять свои обязательства или даже берут на себя обязательства, выходящие за рамки тех, которые предусмотрены правом. |
Undertake any other duties as requested by the Meeting of the Parties; | ё) выполнять любые другие обязанности по просьбе Совещания Сторон; |
We therefore agree with the notion that Africa's development partners should undertake timely and effective delivery of their pledges. | Мы должны сохранить и укрепить этот импульс в интересах продвижения вперед по пути осуществления целей НЕПАД. Поэтому мы разделяем мнение о том, что партнеры Африки в области развития должны своевременно и эффективно выполнять свои обещания. |
Headquarters offices, including the Innocenti Research Centre, will support and undertake cross-regional research and address emerging issues. | Подразделения на уровне штаб-квартир, включая исследовательский «Центр Инноченти», будут поддерживать и предпринимать межрегиональные исследования и решать возникающие вопросы. |
Also, in order for that money to be of greater service to development, we must facilitate access to microcredits by recipient families so that they can undertake initiatives and projects. | Для того чтобы эти деньги более эффективно помогали развитию, мы должны также облегчить доступ семей реципиентов к микрокредитам, с тем чтобы они могли предпринимать инициативы и осуществлять проекты. |
With respect to the Folketing, this follows from the Danish Constitution, according to which the Government cannot, without the consent of the Folketing, "undertake any act whereby the territory of the Realm shall be increased or reduced". | Что касается фолькетинга, то из Конституции Дании следует, что правительство не имеет право без согласия фолькетинга «предпринимать какие-либо действия, которые приведут к увеличению или уменьшению площади территории Королевства». |
All parties, but more particularly the Authority and the developing countries, must undertake to encourage the use of the training received for the benefit of the trainee and the country's involvement in activities related to the Authority and the Area. | Все стороны, и особенно Орган и развивающиеся страны, должны предпринимать усилия в целях поощрения использования полученной подготовки в интересах прошедшего ее лица и расширения участия страны в деятельности, связанной с работой Органа и проведением мероприятий в Районе. |
(b) Undertake efforts at the local and national levels to facilitate the social integration aspects of public administration; | Ь) предпринимать усилия на местном и национальном уровнях по содействию реализации аспектов государственного управления, связанных с социальной интеграцией; |
14.5 The Centre will undertake substantive activities to complement its tasks relating to the elaboration and implementation of conventions and protocols. | 14.5 Центр будет заниматься основной деятельностью в дополнение к своим функциям, связанным с разработкой и осуществлением конвенций и протоколов. |
They cannot now undertake fishing without breaking the law, even if they fish for their families' consumption. | Они не могут заниматься рыболовством, не нарушая закона, даже если ловят рыбу исключительно для того, чтобы прокормить свои семьи. |
It is a task that the Division can undertake, in collaboration with other organizations, since the Secretariat capacity to deal with ocean economics was integrated to the Division. | Данной задачей Отдел может заниматься в сотрудничестве с другими организациями, поскольку из подразделений Секретариата именно Отдел призван заниматься вопросами морской экономики. |
We undertake to address issues related to the empowerment of women and youth. | Мы обязуемся заниматься вопросами, связанными с расширением прав женщин и молодежи. |
The United Nations should have a small corps of senior police officers and managers (50-100 personnel) who could undertake mission assessments and organize the start-up of police components of peace operations, and the General Assembly should authorize this capacity. | Организация Объединенных Наций должна располагать небольшим штатом старших сотрудников полиции и менеджеров (50 - 100 человек), которые могли бы заниматься оценкой миссий и организацией развертывания на начальном этапе полицейских компонентов операций в пользу мира, а Генеральная Ассамблея должна санкционировать создание такого потенциала. |
There are at least two abiding reasons why the CD should undertake cut-off negotiations. | Есть по крайней мере две весомые причины, по которым КР должна приступить к переговорам по вопросу о прекращении производства. |
I see that certain delegations would like this question to be fine-tuned further during can therefore undertake consultations on this question and when it is ready we will devote our work in plenary to it. | Я вижу, что некоторые делегации желали бы доработки этого вопроса в ходе консультаций; поэтому мы можем приступить к консультациям по этому вопросу, а когда он будет доработан, мы посвятим ему пленарное заседание. |
The two parties also undertake to begin negotiations as early as possible. | Обе стороны также обязуются в срочном порядке приступить к переговорам. |
It is recommended that each Party should undertake programs of systematic observations in accordance with national plans which they should develop in concert with the overall strategy for global climate observations. | Каждой Стороне рекомендуется приступить к реализации программ систематических наблюдений в соответствии с национальными планами, которые они должны разрабатывать, сообразуясь с общей стратегией глобальных наблюдений за климатом. |
However, the claimant stated that he could not start or undertake repair work because the farm was in a military zone. | Однако заявитель утверждает, что он не мог приступить к ремонту, поскольку ферма находилась в зоне военных действий. |
Looking forward, one urgent task that we should undertake is to buttress the United Nations early warning capacity. | Заглядывая вперед, следует отметить, что одна из неотложных задач, выполнением которой нам следует заняться, - это укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по раннему предупреждению. |
Today as never before, we know that the primary answer lies in public policy development, which we ourselves must undertake in each of our countries. | Сегодня мы с особой ясностью понимаем, что решение этой проблемы связано прежде всего с разработкой государственной политики, и именно этим мы должны заняться в каждой из наших стран. |
Mr. Rosenstock suggested that the Commission could usefully undertake the topic focused exclusively on water, particularly confined groundwaters, and such other single geological structures as oil and gas. | Г-н Розенсток высказал мнение о том, что Комиссия могла бы с пользой заняться темой, нацеленной исключительно на водные ресурсы, особенно замкнутые грунтовые воды, и такие иные единые геологические структуры, как залежи нефти и газа. |
The Forum Standing Committee requested that the Expert Group undertake the development and implementation of the process in active partnership with those working to build capacity for the sound management of chemicals, and to enhance their ongoing efforts. | Постоянный комитет Форума поручил Экспертной группе заняться разработкой и осуществлением процесса при активном сотрудничестве с теми, кто работает над созданием потенциала для рационального использования химических веществ, и активизировать предпринимаемые ими действия. |
He also said that while the Technical Options Committee could examine the costs of the ongoing operations, the implementing agencies were better placed for that task but that the Technical Options Committee could undertake the task, in cooperation with them, if the Parties so wished. | Он сказал также, что, хотя Комитет по техническим вариантам замены мог бы рассмотреть расходы на текущие операции, учреждения-исполнители имеют больше возможностей для выполнения, но если Стороны пожелают, то Комитет по техническим вариантам замены мог бы в сотрудничестве с ними заняться этим вопросом. |
The parties should undertake to deal with and further develop issues defined in a programme of action. | Стороны должны будут обязаться заниматься разбором и дальнейшей разработкой проблем, определенных в программе действий. |
We urge countries in South Asia to exercise maximum restraint, refrain from any further action that might make the situation worse, undertake not to conduct any further nuclear tests, renounce nuclear weapon development programmes and sign the CTBT and accede to the NPT immediately and unconditionally. | Мы настоятельно призываем страны Южной Азии проявить максимальную сдержанность, воздержаться от любых дальнейших действий, которые могли бы ухудшить ситуацию, обязаться не проводить никаких дальнейших ядерных испытаний, свернуть программы разработки ядерного оружия и подписать ДВЗИ, а также немедленно и безусловно присоединиться к ДНЯО. |
Pending the conclusion of a new multilateral legal instrument on the prevention of an arms race in outer space, all countries concerned should undertake not to test, deploy or use any weapons, weapon systems or components in outer space. | До заключения нового многостороннего юридического документа о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве все соответствующие страны должны обязаться не испытывать, не развертывать и не применять любые вооружения, оружейные системы или их компоненты в космическом пространстве. |
We continue insistently to urge that all nuclear-weapon States undertake not to be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances, and that they unconditionally commit themselves never to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. | И мы по-прежнему настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным оружием, обязаться не применять первыми ядерное оружие в любое время и при любых обстоятельствах и безусловно обязаться никогда не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
Undertake to abolish the death penalty or, in the absence of abolition, respect international standards restricting the scope of its application (Canada); | обязаться отменить смертную казнь или, если она не будет отменена, уважать международные нормы, ограничивающие рамки ее применения (Канада); |
The parties to conflicts must undertake a political commitment to include DDR components in their peace agreements. | Сторонам тех или иных конфликтов надлежит брать на себя политические обязательства включать программы РДР в свои мирные договоренности. |
UNHCR indicated that, in the absence of national asylum and refugee legislation and procedures in Grenada, UNHCR must conduct registration and refugee status determination in the country and undertake the search for durable solutions | УВКБ отметило, что в отсутствие на Гренаде национального законодательства и процедур в области предоставления убежища и в отношении беженцев, проводить регистрацию и определение статуса беженца в стране и брать на себя поиск долгосрочных решений должно УВКБ ООН. |
Rather, the United States believes that States only undertake such obligations by joining binding international legal instruments that contain extradite or prosecute provisions and that those obligations only extend to other States that are parties to such instruments. | Скорее, Соединенные Штаты считают, что государства могут брать на себя такие обязательства только посредством присоединения к обязательным международно-правовым документам, содержащим положения о выдаче или судебном преследовании, и что эти обязательства несут только те государства, которые являются участниками таких документов. |
They can undertake risks that others cannot, knowing that if they fail, they may be bailed out. | Они могут брать на себя риски, которые другие не могут, отдавая себе отчет, что если они потерпят неудачу, то они смогут получить помощь. |
The incumbent will act as the Executive Producer of the UNMIT weekly radio programme, train local radio journalists, undertake research, interview, script preparation and technical production duties for the radio programme and eventually take over the responsibilities of the International Radio Producer. | Он будет проводить исследования, брать интервью, писать сценарии и выполнять технические функции, связанные с подготовкой указанной радиопрограммы, и в конечном итоге возьмет на себя обязанности, выполняемые в настоящее время международным продюсером радиопрограмм. |
Overall, these delegations observed that duplication must be avoided and that ESCAP should not undertake work that prejudged ongoing intergovernmental negotiations. | Вообще эти делегации отметили, что следует избегать дублирования и что ЭСКАТО не следует браться за работу, которая предрешает результаты ведущихся в настоящее время переговоров на межправительственном уровне. |
The Security Council, in authorizing each peace-keeping operation, should repeatedly and prudently consider its necessity, feasibility and practical result, as the Organization cannot undertake any and every peace-keeping task. | Совет Безопасности, принимая решение об операции по поддержанию мира, должен неоднократно и взвешенно рассматривать вопрос о ее необходимости, осуществимости и практических результатах, поскольку Организация не может браться за любую или каждую задачу по поддержанию мира. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission had agreed at its forty-fifth session in 2012 that the secretariat should organize a colloquium on public-private partnerships with a view to identifying whether the Commission should undertake work in that area. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия согласилась на своей сорок пятой сессии в 2012 году с тем, что Секретариату следует организовать коллоквиум по теме публично-частных партнерств в целях определения, следует ли Комиссии браться за работу в этой области. |
The United Nations should not undertake new operations without clearly identified objectives. | Организации Объединенных Наций не следует браться за осуществление новых операций без четкого определения стоящих перед ними задач. |
How does the United Nations undertake peacekeeping operations without the authority or the means to keep the peace? | Как может Организация Объединенных Наций браться за осуществление миротворческих операций, не обладая должными полномочиями или средствами для поддержания мира? |