| States should undertake a gender analysis to identify and address health vulnerabilities of female migrant workers resulting from different biological and sociocultural factors that influence their health. | Государствам следует провести гендерный анализ в целях определения и преодоления факторов уязвимости трудящихся женщин-мигрантов, обусловленных различными биологическими и социокультурными факторами, влияющими на их здоровье. |
| To that end, the State party should undertake a review of stop and search powers under section 44 of the Terrorism Act 2000. | С этой целью государству-участнику следует провести обзор полномочий, связанных с задержаниями и обысками, согласно статье 44 Закона о терроризме 2000 года. |
| Some representatives suggested that UNDCP should undertake an analysis of trends in voluntary contributions, including an assessment of the impact of adverse fluctuations in the exchange rate, and suggest possible countermeasures aimed at broadening the donor base. | Некоторые представители отме-чали, что ЮНДКП следовало бы провести анализ тенденций представления добровольных взносов, в том числе оценку последствий колебания обменного курса, и предложили возможные ответные меры, нацеленные на расширение базы доноров. |
| Regional preparatory meetings would undertake regional reviews and assessments of progress made in sustainable development and formulate, based on the regional assessments, regional "platforms" that would outline key policy issues, priorities and follow-up actions. | На региональных подготовительных совещаниях можно было бы провести региональные обзоры и оценки прогресса, достигнутого в области устойчивого развития, и на основе региональных оценок разработать региональные «платформы» с изложением ключевых вопросов политики, приоритетных задач и последующих мер. |
| (a) Undertake an in-depth study on the root causes and extent of this phenomenon and, based on the results of this study, establish a comprehensive strategy to prevent it and to reduce the number of street children; | а) провести углубленное исследование, посвященное коренным причинам и масштабам этого явления, и на основе результатов этого исследования принять комплексную стратегию его предупреждения и сокращения числа безнадзорных детей; |
| We also need to ensure that the Secretariat can plan and undertake operations in an increasingly effective manner, particularly through adapted rules of engagement. | Мы должны также обеспечить, чтобы Секретариат мог планировать и проводить операции более эффективным образом, особенно в части предусмотренных правил применения вооруженной силы. |
| In relation to human rights impact assessments, Ms. O'Connor stated that she was not aware that instruments had been identified for undertaking such assessments so she was not sure how the working group could itself undertake an assessment. | Что касается оценки последствий для прав человека, то г-жа О'Коннор заявила, что ей неизвестно об определении инструментов для проведения такой оценки и ей неясно, как рабочая группа могла бы сама проводить такую оценку. |
| They will undertake a review of ongoing development cooperation activities within the priorities of the Programme of Action with a view to ensuring that those activities have a greater impact in their efforts to promote sustainable development. | Они будут проводить сопоставительные обзоры текущих мероприятий по сотрудничеству в целях развития и приоритетов Программы действий в целях обеспечения того, чтобы подобные мероприятия давали более ощутимые результаты в контексте их усилий по поощрению устойчивого развития. |
| The Conference of the Parties will be invited to consider whether it should, at its eleventh meeting, undertake an evaluation and, if so, whether the preparatory steps for such a review should be initiated at its ninth meeting. | Конференции Сторон будет предложено рассмотреть вопрос о том, следует ли ей на своем одиннадцатом совещании проводить такую оценку, и если да, то осуществление каких мер по подготовке такого обзора следует начать на ее девятом совещании. |
| (a) Undertake and periodically update the assessments of available scientific information on climate change, the resulting environmental and socio-economic impacts, and various response options from near and long-term perspectives; | а) проводить и периодически обновлять оценки имеющейся научной информации об изменении климата, обусловленных изменением климата экологических и социально-экономических последствий и различных вариантов реагирования на него в краткосрочной и долгосрочной перспективах; |
| It may undertake or oversee the type of national survey described earlier. | Он мог бы проводить национальные обследования вышеупомянутого типа или осуществлять контроль за их проведением. |
| Include in the application details of the activities it will undertake during its first five-year programme of activities which lend themselves to training; | Включать в заявку подробную информацию о мероприятиях, которые он будет осуществлять в рамках своей первой пятилетней программы деятельности, предполагающей соответствующую подготовку кадров; |
| The Council also recommended that the Secretary-General should undertake, inter alia, the coordination and integration of the activities of the interregional, regional and associate institutes cooperating with the United Nations in the field of crime prevention and criminal justice. | Совет также рекомендовал Генеральному секретарю осуществлять, в частности, координацию и интеграцию мероприятий межрегиональных, региональных и ассоциированных учреждений, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| The Office provided advice in the establishment of the Election Commission's regional resource centres in five regions and will, in cooperation with Commission, undertake training for resource centre staff. | Они также предоставляли консультации по вопросам создания региональных информационных центров Избирательной комиссии в пяти районах страны, а в ближайшем будущем совместно с Избирательной комиссией будут осуществлять подготовку персонала этих центров. |
| (e) Countries in the Asia and the Pacific region continue their efforts to create and support national geo-information databases and spatial data infrastructures and undertake this work in the most efficient and effective way by avoiding duplication of effort. | ё) странам Азиатско-Тихоокеанского региона продолжать свою деятельность по созданию и поддержке национальных баз геоинформации и инфраструктуры пространственных данных и осуществлять ее наиболее эффективным и рациональным образом, избегая дублирования усилий. |
| The Committee recommends that the State party ensure investigation of such cases and undertake remedial action in line with its Constitution. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить осуществление расследования таких дел и принять меры по исправлению положения в соответствии с его Конституцией. |
| It may by virtue of its office undertake an examination of the case submitted to it. | Она может самостоятельно принять к производству дело, вынесенное на ее рассмотрение . |
| To that end, the Economic and Social Council might undertake a mid-term review of the Decade in order to make any adjustments necessary to the programme of activities to be adopted by the General Assembly at its current session. | Так, Экономический и Социальный Совет в середине Десятилетия мог бы провести обзор программы мероприятий, которую Генеральная Ассамблея должна принять на текущей сессии, а при необходимости и внести в нее изменения. |
| The Committee recommends that the State party: review its legislation on the recovery of maintenance for the child in order to comply with the principles of the Convention and undertake measures in order to secure the recovery of maintenance from abroad. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство о взыскании алиментов на содержание ребенка, с тем чтобы оно соответствовало принципам Конвенции, а также принять меры для обеспечения выплаты алиментов лицами, находящимися за границей. |
| (a) Undertake all necessary measures to ensure that all children have access to quality and affordable health services, with special attention to vulnerable groups; | а) принять все необходимые меры для обеспечения доступа всех детей к качественным и недорогостоящим медицинским услугам при уделении особого внимания уязвимым группам; |
| It is advisable that other United Nations entities undertake similar efforts to those undertaken by UNDP to further gender diversity. | Прочим подразделениям Организации Объединенных Наций было бы желательно предпринять шаги, подобные усилиям ПРООН, для поощрения гендерного многообразия. |
| The Special Rapporteur also recommends that countries of origin undertake efforts to provide adequate documentation and strengthened consular protection to their nationals abroad in order to prevent some of the violations outlined in this report. | Специальный докладчик также рекомендует предпринять в странах происхождения шаги по снабжению своих граждан необходимой документацией и обеспечению их консульской защиты за рубежом в целях предотвращения некоторых из указанных в настоящем докладе нарушений. |
| It recommended that Germany undertake additional measures to support migrants and implement recommendations of the treaty bodies, including from the Convention on the Rights of the Child, on support for migrants' families. | Она рекомендовала Германии предпринять дополнительные меры для поддержки мигрантов и выполнить рекомендации договорных органов о поддержке семей мигрантов, в том числе органов Конвенции о правах ребенка. |
| (a) Undertake a comprehensive study on children affected by armed conflict in order to assess the extent and scope and the population affected by the problem and identify the consequences and the recovery and remedial measures needed; | а) предпринять всестороннее исследование проблем детей, затронутых вооруженным конфликтом, с тем чтобы оценить размеры и масштаб затрагиваемого населения, определить последствия и разработать необходимые реабилитационные и корректирующие меры; |
| Now, the Bank should make some other important shifts: It should reframe its mission and undertake new tasks, while its biggest shareholder, the United States, should rethink its role in the organization. | Теперь банку следует предпринять другие важные шаги, способствующие переменам: ему необходимо переформулировать свою миссию и взяться за выполнение новых задач, между тем как крупнейшему акционеру банка - Соединенным Штатам - следует пересмотреть свою роль в этой организации. |
| States parties must undertake all necessary measures to ensure that the right to be heard is exercised ensuring full protection of the child. | Государства-участники должны принимать все необходимые меры для обеспечения осуществления права быть заслушанным в условиях полноценной защиты ребенка. |
| UNECE devotes particular attention to developing the trade infrastructure in member States and will undertake specific programmes to further the integration of economies in transition into the global economy through the implementation of policy recommendations and international norms and standards. | ЕЭК ООН уделяет пристальное внимание созданию инфраструктуры торговли в государствах-членах и будет реализовывать конкретные программы с целью дальнейшего углубления интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономику посредством осуществления рекомендаций по вопросам политики и международных норм и стандартов. |
| The secretariat introduced the Nairobi work programme and its objectives, and described possible roles and the specific actions Parties, organizations and the secretariat could undertake to enhance implementation of the programme. | Секретариат представил информацию о Найробийской программе работы и ее целях и описал возможные роли и конкретные действия, которые Стороны, организации и секретариат могли бы выполнять для улучшения осуществления программы. |
| The States parties undertake to adopt measures that will make the right to work fully effective, especially with regard to the achievement of full employment, vocational guidance, and the development of technical and vocational training projects, in particular those directed to the disabled. | государства-участники обязуются принимать надлежащие меры, призванные обеспечить полное осуществление права на труд, в частности меры, касающиеся осуществления принципа полной занятости, обеспечения профессиональной ориентации и осуществления проектов в области профессионально-технической подготовки, и в частности проектов, касающихся инвалидов. |
| (b) Undertake periodic reviews and assessment of progress in implementing strategies for private sector development; | Ь) проводит периодические обзоры и оценку хода осуществления стратегий по развитию частного сектора; |
| In accordance with the situation, these authorities will undertake urgent and efficient measures for impeding further escalation of the situation. | Исходя из этого положения эти власти будут принимать срочные и эффективные меры для предотвращения дальнейшего обострения положения. |
| We would like to stress at this point that the national security of all member States should be taken fully into account in any work we undertake in the CD. | Мы хотели бы подчеркнуть в данном случае, что в любой работе, предпринимаемой нами на КР, следует в полной мере принимать в расчет национальную безопасность всех государств-членов. |
| MLCW stated that children should be protected against the negative effects of the widespread alcohol use and misuse, and that Finland needs to strengthen the regulation and undertake actions for reducing alcohol consumption and change harmful drinking habits. | МЛЗД заявила, что детей следует ограждать от негативных последствий широко распространенного пьянства и алкоголизма и что Финляндии следует ужесточать регулирование и принимать меры для уменьшения потребления алкоголя и изменения вредных питейных привычек. |
| We therefore continue to call for the sustained release of pledged development resources so that the Government and the people of Haiti may continue to meaningfully, and in a sustainable manner, undertake measures to confront the numerous challenges to the development of their country. | В этой связи мы продолжаем призывать к непрерывному предоставлению обещанных ресурсов на цели развития, чтобы правительство и народ Гаити могли и впредь принимать последовательные конструктивные меры по борьбе с многочисленными сложностями на пути развития своей страны. |
| In order to maximize the efficiency and productivity of this section, it is essential that the Electronic Support and Communications Section staff be allowed to participate in a progressive schedule of training courses in subjects that are closely associated with the daily support role they undertake; | В целях максимального повышения эффективности такой деятельности необходимо, чтобы сотрудники Секции электронной поддержки связи имели возможность принимать участие в программах учебной подготовки по вопросам, тесно связанным с выполняемыми ими на повседневной основе функциями; |
| Census is the biggest project that a Statistical Office can undertake. | Перепись является самым крупным проектом, который может осуществить управление статистики. |
| UNHCR recommended that Estonia undertake a review of nationality legislation to ensure that all children born on the territory who would otherwise be stateless acquire Estonian nationality automatically at birth. | УВКБ рекомендовало Эстонии осуществить пересмотр законодательства о гражданстве с целью обеспечения того, чтобы все дети, рожденные на территории государства, которые в противном случае будут апатридами, автоматически приобретали эстонское гражданство по рождению. |
| I urge the Government of the Democratic People's Republic of Korea to adopt measures to establish an independent human rights mechanism at the earliest and in parallel undertake reforms to ensure the independence of the judiciary. | Я настоятельно призываю правительство Корейской Народно-Демократической Республики принять меры для учреждения независимого механизма по правам человека как можно скорее и одновременно с этим осуществить реформы с целью обеспечения независимости судебных органов. |
| The work programme sets out the scope of activities related to Article 6, and provides the basis for action by presenting a non-exhaustive list of activities that Parties could undertake, taking into account national circumstances and priorities. | Данная программа работы определяет охват деятельности, связанный со статьей 6, и обеспечивает основу для действий путем изложения неисчерпывающего перечня мероприятий, которые Стороны могли бы осуществить с учетом своих национальных обстоятельств и приоритетов. |
| The Committee recommends that the Government undertake a comprehensive review of the national legislation to bring it fully into conformity with the principles and provisions of the Convention, especially in the areas of labour, adoption, the administration of juvenile justice and domestic violence. | Комитет рекомендует правительству осуществить всеобъемлющий пересмотр национального законодательства с целью его приведения в соответствие с принципами и положениями Конвенции, особенно в области труда, усыновления, отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и бытового насилия. |
| JIU is also open, as noted by the report, to exploring other working methods and utilizing existing capacity to coordinate, manage and undertake evaluations. | Как отмечается в докладе, ОИГ также открыта для изучения других методов работы и использования существующего потенциала для координации, управления осуществлением и проведения оценок. |
| The importance of national staff capacity-building during the drawdown phase is being highlighted as missions undertake their own needs assessments and identify mission-specific priorities. | По мере проведения миссиями оценки своих потребностей и выявления ими своих специфических приоритетов отмечается важное значение наращивания потенциала национальных сотрудников на этапе свертывания операций. |
| However, in spite of the acknowledged huge increase in the numbers of widows in many parts of the world, there has been no systematic attempt to gather statistics or undertake any situational analysis of widowhood. | Однако, несмотря на общепризнанный значительный рост числа вдов во многих частях мира, не предпринимается систематических попыток в целях сбора статистической информации или проведения какого-либо анализа положения вдов. |
| The government has empowered the Social Security Agency to build its capacity, undertake a study and arrange discussion for the implementation of the policy with private sector employees and employers prior to the execution of the same. | Оно поставило перед Агентством по социальному обеспечению задачи укрепления его потенциала, проведения исследований и обсуждения с трудящимися и работодателями в частном секторе путей и методов осуществления этой политики до начала ее практического выполнения. |
| States parties must "undertake to adopt immediate and positive measures designed to eradicate all incitement to, or acts of, such discrimination". | предоставление любой помощи для проведения расистской деятельности, включая ее финансирование". |
| All three additional Officers would undertake similar core tasks. | Все три сотрудника на дополнительных должностях будут выполнять аналогичные основные задачи. |
| Human rights organizations and defenders must undertake this task, especially at the local level. | Эту задачу должны выполнять правозащитные организации и правозащитники, особенно на местном уровне. |
| With respect to paragraph 20, the point was made that the Secretary-General could also undertake mediation. | В отношении пункта 20 было указано, что Генеральный секретарь мог бы также выполнять функции посредника. |
| Bridging the knowledge gap between stakeholders at different levels is another role that regional centres and networks can effectively undertake. | Другая роль, которую региональные центры и сети могут выполнять эффективно, состоит в ликвидации разрыва в знаниях между заинтересованными субъектами на различных уровнях. |
| It would, of course, be expected of the government which would emerge in Afghanistan through this process that it would solemnly undertake to respect its obligations under the Charter of the United Nations and international human rights instruments to which Afghanistan is a party. | При этом, разумеется, предполагается, что правительство, которое появится в Афганистане в результате осуществления такого процесса, торжественно пообещает выполнять свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международными документами по правам человека, участником которых является Афганистан. |
| Furthermore, it was agreed that AMISOM had reached its operational limit and should not undertake any further expansion operations because of the major strategic challenges facing the Mission. | Более того, было решено, что АМИСОМ достигла своего операционного предела и что ей не следует предпринимать дальнейшие операции по расширению масштабов своей деятельности с учетом крупных стратегических проблем, стоящих перед Миссией. |
| One important element in ensuring concrete progress towards the realization of the established goals is that both national Governments and the international community should undertake concerted efforts in a mutually supportive manner. | Важным элементом обеспечения конкретного прогресса в деле реализации поставленных целей является то, что и национальные правительства, и международное сообщество должны предпринимать совместные и взаимоукрепляющие усилия. |
| While States can undertake many constructive initiatives unilaterally, bilaterally, plurilaterally and regionally, the current global challenges in the field of disarmament and non-proliferation require sustained, multilateral cooperation involving all countries. | Хотя государства могут предпринимать большое число конструктивных инициатив на одностороннем, двустороннем, многостороннем и региональном уровнях, для решения нынешних глобальных проблем в области разоружения и нераспространения требуется устойчивое, многостороннее сотрудничество с участием всех стран. |
| We undertake to encourage our respective parliaments to strive for the following five key characteristics: | Мы обязуемся предпринимать усилия, с тем чтобы наши парламенты отвечали следующим пяти ключевым критериям: |
| Undertake consistent efforts to counter racism and promote social and religious cohesion (Indonesia); | предпринимать последовательные усилия по борьбе с расизмом и поощрению социальной и религиозной сплоченности (Индонезия); |
| We undertake to address issues related to the empowerment of women and youth. | Мы обязуемся заниматься вопросами, связанными с расширением прав женщин и молодежи. |
| Some delegations said that UNICEF should undertake such a role, while one said that this must be on the condition that UNICEF speaks globally, not just addressing the situation in developing countries. | Ряд делегаций заявили, что ЮНИСЕФ должен выполнять такую роль, в то время как один выступавший сказал, что это должно осуществляться при том условии, что ЮНИСЕФ будет действовать в глобальном масштабе, а не заниматься рассмотрением лишь положения в развивающихся странах. |
| Established, respectively, in 1986, 1987 and 1989, the three Regional Centres are basically charged with providing States, at their request, with operational support for any initiatives they might undertake in order to pursue peace, disarmament, arms limitation and development. | Созданные соответственно в 1986, 1987 и 1989 годах три региональных центра должны были заниматься оказанием государствам по их просьбе оперативной помощи в реализации всех инициатив, которые они предпринимают в целях достижения мира, разоружения, ограничения вооружений и развития. |
| UNAMID, in particular, will impose a significant additional workload on the Unit, as it will have the largest engineering budget that the Unit would undertake in addition to continuing to provide for other existing missions. | В результате создания ЮНАМИД, в частности, объем работы Группы существенно возрастет, поскольку бюджет этой операции на выполнение инженерно-технических работ будет самым большим бюджетом, обеспечением исполнения которого будет заниматься Группа в дополнение к непрекращающейся поддержке, предоставляемой другим существующим миссиям. |
| In order to lighten the workload of the Rapporteur for follow-up to concluding observations, who was responsible for communicating with 146 States parties, the country rapporteurs could undertake some of the follow-up for the countries they had dealt with. | Для того чтобы снять лишнюю нагрузку с Докладчика по последующим действиям в связи с заключительными замечаниями, который должен заниматься 146-ю государствами, докладчики по отдельным странам также могли бы участвовать в наблюдении за осуществлением последующих действий теми государствами, по которым они выступали докладчиками. |
| Whatever the case may be, Africa must take up the challenges of the future and undertake the implementation of good governance and of a rapid and sustainable economic development. | Как бы там ни было, Африка должна принять вызов будущего и приступить к практическому осуществлению благого управления и бурного и устойчивого экономического развития. |
| The international community should undertake an in-depth review of the question of the right to asylum to prevent the invocation of that right from being abused. | Тунисская делегация считает, что международному сообществу следует приступить к углубленному рассмотрению вопроса о праве на убежище, с тем чтобы предотвратить случаи злоупотребления этим правом. |
| The Bureau asked the secretariat to gradually undertake a review of the Agreements and Conventions which have been prepared under the Committee's auspices with a view to identifying those which need to be updated. | Бюро поручило секретариату приступить к подготовке обзора соглашений и конвенций, которые были разработаны под эгидой Комитета, с тем чтобы выяснить, какие из них необходимо обновить. |
| Because of its socio-economic and cultural implications, my delegation - which includes representatives of civil society and people affected by AIDS - believes that beginning now we must undertake certain imperative tasks. | Исходя из соображений социально-экономического и культурного характера, наша делегация, в которую входят представители гражданского общества и лица, пострадавшие от СПИДа, считает, что уже сейчас мы должны приступить к реализации ряда приоритетных задач. |
| To begin with, they should undertake comprehensive surveys of the needs of the population of illiterate girls and women before starting to construct teaching programmes in order to ensure that such programmes are maximally attuned to learners' needs and serve their preferences and interests. | До того как приступить к разработке учебных программ, следует провести всесторонние исследования в отношении потребностей неграмотных девочек и женщин, с тем чтобы обеспечить максимальное соответствие таких программ потребностям учащихся и отвечать их предпочтениям и интересам. |
| We feel that UNESCO could undertake that on our behalf. | Мы считаем, что этим от нашего имени могла бы заняться ЮНЕСКО. |
| The report also identifies areas and actions that the international community, in particular the United Nations, should undertake to support national ICT programmes. | В докладе также определяются вопросы и меры, которыми следует заняться международному сообществу, в частности Организации Объединенных Наций, в поддержку национальных программ в области ИКТ. |
| Executive offices should undertake a project to record in IMIS the mother tongue of their staff members. | Административным канцеляриям следует заняться проектом, предусматривающим внесение в ИМИС данных о родном языке своих сотрудников. |
| Welcomes the decision of the Commission to take up new topics in the areas of settlement of commercial disputes, security interests and insolvency law and undertake work in the area of online dispute resolution; | приветствует решение Комиссии заняться рассмотрением новых тем в таких областях, как урегулирование коммерческих споров, обеспечительные интересы и законодательство по вопросам несостоятельности, а также приступить к работе в области урегулирования споров в режиме онлайн; |
| Finally, governments should undertake additional measures to boost financial asset prices, and so make it easier for those firms that ought to be expanding and hiring to obtain finance on terms that allow them to expand and hire. | Наконец, правительствам необходимо принять дополнительные меры, чтобы повысить цены на финансовые активы, и, таким образом, облегчить тем фирмам, которые должны были расширяться и нанимать сотрудников, возможность получить финансирование на таких условиях, которые позволили бы им заняться расширением и наймом сотрудников. |
| States parties cannot simply undertake to do their best not to violate commitments that fall within this category of international commitments. | Применительно к этой категории международных обязательств государства не могут обязаться лишь делать все возможное для того, чтобы не нарушать их. |
| Countries must undertake not to test, deploy or use any weapon systems or components in space. | Страны должны обязаться не испытывать, не развертывать и не применять в космосе любые оружейные системы или их компоненты. |
| The parties should undertake to deal with and further develop issues defined in a programme of action. | Стороны должны будут обязаться заниматься разбором и дальнейшей разработкой проблем, определенных в программе действий. |
| All states in possession of stocks of fissile material for use in nuclear weapons or other explosive devices should undertake to do the following, either unilaterally or in conjunction with others as a confidence-building measure: | Все государства, обладающие запасами расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии или других взрывных устройствах, должны обязаться, либо в одностороннем порядке, либо совместно с другими, предпринять в качестве меры доверия следующее: |
| Nuclear-weapon States should refrain, in accordance with the Charter of the United Nations, from the threat or use of force against non-nuclear States and should undertake to implement the relevant United Nations General Assembly resolutions. | Государствам, обладающим ядерным оружием, следует воздерживаться, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, от угрозы силой или ее применения против неядерных государств и следует обязаться осуществлять соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Members are not only more carefully selected, but must also cooperate with the Council and undertake voluntary commitments. | Члены Совета не только более тщательно отбираются, но и должны сотрудничать с Советом и брать на себя добровольные обязательства. |
| Such observers will undertake not to interfere in the electoral proceedings. | Такие наблюдатели будут брать на себя обязательства не вмешиваться в избирательный процесс. |
| Countries and the private sector should undertake feasibility studies prior taking out loans and ensure rational borrowing and efficiency in the management of debts. | Государство и частный сектор должны осуществлять анализ выполнимости проектов, прежде чем брать под них кредиты, а также обеспечивать рациональное заимствование средств и эффективное управление долгами. |
| As a mandatory part of their orientation and induction, newly appointed Under-Secretaries-General and Assistant Secretaries-General would sign the declaration whereby they undertake to exercise their functions as international civil servants of the United Nations in a formal meeting with the Secretary-General. | В ходе прохождения своего вводно-ознакомительного курса новые заместители и помощники Генерального секретаря во время официальной встречи с ним будут подписывать заявление, в котором они будут брать на себя обязательство выполнять свои функции в качестве международных гражданских служащих Организации Объединенных Наций. |
| The incumbent will act as the Executive Producer of the UNMIT weekly radio programme, train local radio journalists, undertake research, interview, script preparation and technical production duties for the radio programme and eventually take over the responsibilities of the International Radio Producer. | Он будет проводить исследования, брать интервью, писать сценарии и выполнять технические функции, связанные с подготовкой указанной радиопрограммы, и в конечном итоге возьмет на себя обязанности, выполняемые в настоящее время международным продюсером радиопрограмм. |
| Overall, these delegations observed that duplication must be avoided and that ESCAP should not undertake work that prejudged ongoing intergovernmental negotiations. | Вообще эти делегации отметили, что следует избегать дублирования и что ЭСКАТО не следует браться за работу, которая предрешает результаты ведущихся в настоящее время переговоров на межправительственном уровне. |
| My delegation believes that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should continue to work within the mandate entrusted to it by the General Assembly and undertake its tasks after consulting with Member States and accepting their guidelines for its work. | Моя делегация считает, что Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна продолжать работать над выполнением своего мандата, вверенного ей Генеральной Ассамблеей, и браться за решение своих задач после консультаций с государствами-членами и в соответствии с их руководящими принципами в рамках своей деятельности. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission had agreed at its forty-fifth session in 2012 that the secretariat should organize a colloquium on public-private partnerships with a view to identifying whether the Commission should undertake work in that area. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия согласилась на своей сорок пятой сессии в 2012 году с тем, что Секретариату следует организовать коллоквиум по теме публично-частных партнерств в целях определения, следует ли Комиссии браться за работу в этой области. |
| In recognition of the fact that the United Nations cannot undertake too many initiatives, it should devise mechanisms for shoring up regional efforts at conflict resolution, such as in Liberia. | В знак признания того факта, что она не может браться за осуществление слишком большого числа инициатив, Организация Объединенных Наций должна разработать механизмы мобилизации усилий по урегулированию конфликтов на региональном уровне, подобно тому, как это было сделано в Либерии. |
| How does the United Nations undertake peacekeeping operations without the authority or the means to keep the peace? | Как может Организация Объединенных Наций браться за осуществление миротворческих операций, не обладая должными полномочиями или средствами для поддержания мира? |