| A supervisory review procedure was pending before the Supreme Court of the Russian Federation at the time of filing of the Application with the Tribunal. | На момент подачи заявления в Трибунал дело находилось на рассмотрении в надзорном порядке в Верховном суде Российской Федерации. |
| The Tribunal notes that, according to information at its disposal, the judicial systems in Bosnia and Herzegovina exhibit a number of serious shortcomings in these respects. | Трибунал отмечает, что согласно имеющейся в его распоряжении информации судебные системы в Боснии и Герцеговине страдают рядом серьезных недостатков в этом отношении. |
| The Waitangi Tribunal provides a forum for the hearing of historical and contemporary grievances regarding breaches of the Treaty of Waitangi. | Трибунал Вайтанги является форумом для обсуждения исторических и современных жалоб в отношении нарушений Договора Вайтанги. |
| During its twenty-fourth session, the Tribunal exchanged views on, and took note of, a revised paper prepared by the Registry on the matter. | На своей двадцать четвертой сессии Трибунал обменялся мнениями о пересмотренном документе, составленном Секретариатом по данному вопросу, и принял его к сведению. |
| During its twenty-fourth session, the Tribunal exchanged views on, and took note of, a revised paper prepared by the Registry on the matter. | На своей двадцать четвертой сессии Трибунал обменялся мнениями о пересмотренном документе, составленном Секретариатом по данному вопросу, и принял его к сведению. |
| It was said however that the deliberations of the Working Group had highlighted that considerable difficulties seemed to exist in identifying the standard that an arbitral tribunal would be able to apply in that respect (see above, paras. 73 to 77). | Вместе с тем было отмечено, что в ходе обсуждений Рабочей группы было обращено особое внимание на существенные затруднения, которые, по всей вероятности, сопряжены с определением того стандарта, который смог бы применять арбитражный суд в этом отношении (см. пункты 73-77 выше). |
| "102... The tribunal notes that the Netherlands, in support of its claim, has referred to the 'polluter pays' principle." | «102... Суд отмечает, что Нидерланды в обоснование своего ходатайства сослались на принцип "загрязнитель платит". |
| Domestic Violence applications before the Family Tribunal | Заявления в Суд по семейным делам о насилии в семье |
| They stressed the role of the work of international criminal tribunals and courts (including the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Criminal Court) to end impunity and ensure accountability for genocide and other serious international crimes. | Они подчеркнули роль международных уголовных трибуналов и судов (включая Международный уголовный трибунал по Руанде и Международный уголовный суд) в искоренении безнаказанности и привлечении к ответственности за геноцид и другие серьезные международные преступления. |
| This would normally lead to the institution of deportation proceedings and the service of a notice of intention to deport would give rise to a right of appeal to an independent Special Adjudicator and thereafter to the Immigration Appeal Tribunal. | Обычно за этим следует принятие мер по депортации, и вручение уведомления о депортации дает право обжалования через специального судью, а затем и иммиграционный апелляционный суд. |
| The Council also recommends that a party may indicate in its application or response to the Dispute Tribunal whether it desires the appointment of a three-member panel by the President of the Dispute Tribunal. | Совет рекомендует также, чтобы сторона могла указывать в своем заявлении или ответе Трибуналу по спорам, хочет ли она, чтобы председатель этого Трибунала назначил коллегию в составе трех судей. |
| (m) Other matters relating to the functioning of the Dispute Tribunal. | м) иных вопросов, относящихся к функционированию Трибунала по спорам. |
| It commented that sufficient judicial resources were needed to meet current caseload levels and to prevent a recurrence of a backlog, and that there should be incentives to encourage staff to consider carefully whether to file appeals of Dispute Tribunal judgements that are not in their favour. | Она отметила, что достаточные судебные ресурсы необходимы для выполнения нынешнего объема работы и предотвращения накопления нерассмотренных дел и что необходимо побуждать сотрудников тщательно рассматривать вопрос о том, следует ли подавать апелляции на те решения Трибунала по спорам, которые были вынесены не в их пользу. |
| procedures within 60 days of notification United Nations Dispute Tribunal and thereafter to | [Сотрудник может инициировать сначала в Трибунале по спорам, а затем в |
| (m) Legal officers in the Office of Staff Legal Assistance in Addis Ababa and Beirut may be required to physically attend hearings of the United Nations Dispute Tribunal on behalf of clients. | м) может возникать необходимость в том, чтобы сотрудники по правовым вопросам Отдела юридической помощи персоналу, работающие в Аддис-Абебе и Бейруте, лично присутствовали на слушаниях в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций от имени своих клиентов. |
| 3.4 Counsel submits that the author's right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal has been prejudiced as a result of the above, in violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 3.4 Адвокат утверждает, что в результате вышеизложенного право автора на пересмотр его осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией было нарушено, что представляет собой нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| Nevertheless the Committee is of the view that the sentence imposed on the author is serious enough in any circumstances to justify review by a higher tribunal. | Комитет считает, тем не менее, что приговор, вынесенный автору, в любом случае является достаточно суровым, что оправдывает пересмотр дела вышестоящей судебной инстанцией. |
| The Committee considers this motivation inadequate and insufficient in order to satisfy the conditions of article 14, paragraph 5, of the Covenant, which require a review by a higher tribunal of the conviction and the sentence. | Комитет считает такую мотивацию неадекватной и недостаточной в свете требований пункта 5 статьи 14 Пакта, который предусматривает пересмотр осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией. |
| Could the delegation cite any case law or statistics to indicate the extent to which the new legislation had restricted the right to have a conviction and sentence reviewed by a higher tribunal and hence had limited the number of appeals? | Не могла ли делегация привести какие-либо случаи из прецедентного права или статистические данные, показывающие, в какой степени новое законодательство ограничило право на пересмотр приговора или наказания вышестоящей судебной инстанцией и таким образом сократило количество апелляций? |
| Substantive issues: Right to be tried without undue delay right not to be compelled to testify against oneself or to confess guilt right to one's conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law | Вопросы существа: Право быть судимым без неоправданной задержки - право не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя или к признанию себя виновным - право на то, чтобы осуждение или приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону |
| With regard to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, we welcome the efforts that have been made in connection with its regular procedures to improve working methods and accelerate both trials at first instance and appeals processes. | Что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, то мы приветствуем усилия, которые были предприняты в отношении его стандартных процедур с целью улучшения методов его работы и ускорения слушания дел как в суде первой инстанции, так и в процессе апелляции. |
| The defendant company had submitted a fairly extensive quantity of evidence showing that it had not received information about the meeting of the foreign arbitral tribunal and that it had been unable to present its case with regard to the arbitration proceedings. | Общество представило в суд первой инстанции достаточный перечень доказательств, свидетельствующих о ненадлежащем его уведомлении о заседании иностранного арбитража и об отсутствии возможности представления объяснений по предмету арбитражного разбирательства. |
| Surely it cannot be dependent on how a State chooses to characterize a problem that decides which treaty is applicable or how a tribunal's jurisdiction it delimited. | Разумеется, определение того, какой договор применим или как делимитируется юрисдикция судебной инстанции, не может зависеть от того, каким образом государство предпочитает характеризовать проблему. |
| During 2012 and 2013, the Tribunal expects to abolish 120 posts in line with the trial and appeal schedule. | В 2012 и 2013 годах Трибунал в соответствии с графиком проведения разбирательств в порядке судебного производства в первой инстанции и апелляционного производства планирует упразднить 120 должностей. |
| The Tribunal management created an internal Coordination Council in 2001 and has drafted on its own a completion strategy to be submitted to the Security Council, proposing three main deadlines: 2004 for the prosecution, 2008 for initial judgements and 2010 for appeals. | В 2001 году руководство Трибунала создало внутренний Координационный совет и разработало для представления Совету Безопасности проект стратегии завершения работы, которая включает три основных этапа: в 2004 году завершить расследования, в 2008 году завершить разбирательство дел в первой инстанции, в 2010 году завершить рассмотрение апелляций. |
| The Security Council wisely established the International Tribunal as an autonomous judicial body. | Совет Безопасности поступил мудро, учредив Международный трибунал как самостоятельный судебный орган. |
| Today, although we have been endowed with only the minimum necessary logistics, the Tribunal at The Hague is a vibrant, fully operational judicial body. | Сегодня, хотя в нашем распоряжении есть лишь минимальные материально-технические средства, Трибунал в Гааге представляет собой действенный, полностью функционирующий судебный орган. |
| The Executive's use of these powers is then subject to review by an independent Interception of Communications Commissioner, and individuals can also bring complaints to a judicial body, the Investigatory Powers Tribunal, which has authority to consider classified information in closed proceedings. | Случаи применения исполнительным лицом таких полномочий затем рассматриваются независимым Комиссаром по перехвату сообщений, а пострадавшие лица также могут подать жалобу в судебный орган, Трибунал по следственным полномочиям, который может рассматривать секретные вопросы на закрытых заседаниях. |
| While we continue to support the work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in pursuing its exit strategy, we believe that a capable national judiciary, complemented by the ICC as our collective consciousness, remains the basis of the rule-based international order. | Хотя мы по-прежнему поддерживаем деятельность Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии по осуществлению его стратегии завершения работы, мы считаем, что дееспособный национальный судебный орган, работу которого дополняет Международный уголовный суд как олицетворение нашей коллективной совести, остается основой международного порядка, основанного на верховенстве права. |
| He said the new media tribunal "will always be biased because it's an extension of the government," and that restrictions on content and advertising would damage Kenya's place in the global economy. | Он сказал, что новый судебный орган по средствам массовой информации «всегда будет пристрастным, поскольку он является продолжением правительства», а ограничения контента и рекламы навредят положению Кении в глобальной экономике. |
| The report submitted to us not only covers the work of the Court itself but also coincides with the fiftieth anniversary of the United Nations and of that important tribunal. | Представленный нашему вниманию доклад не только освещает работу самого Суда, но и совпадает с пятидесятой годовщиной создания Организации Объединенных Наций и этого важного судебного органа. |
| In response, the Permanent Court of Arbitration was cited as an example of an international tribunal to which the paragraph, if amended, would apply. | В ответ на это в качестве примера международного судебного органа, к которому этот пункт будет применяться в случае его изменения, была названа Постоянная Палата Третейского Суда. |
| She wondered whether the independent expert had discussed the recommendation on the establishment of a special international criminal tribunal or joint criminal chambers with the Congolese Government. | Что касается рекомендации по созданию международного уголовного трибунала или судебного органа в виде смешанных уголовных палат, то оратор спрашивает у независимого эксперта, обсуждал ли он этот вопрос с конголезским правительством. |
| We agree with the Court's interpretation regarding its fundamental role in the promotion of the rule of law as the tribunal of justice and as the principal judicial organ of the United Nations. | Мы согласны с толкованием Судом его роли в поощрении верховенства права в качестве как трибунала, вершащего правосудие, так и главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
| In response the Registrar drew attention to the independent character of the Tribunal as a judicial body. | В ответ Секретарь обратил внимание на независимый характер Трибунала как судебного органа. |
| It must, however, be recognized that the circle of such States is widening, as shown by the measures they have taken to amend their legislation to assume jurisdiction over cases and, if appropriate, excercise universal jurisdiction and/or cooperate with the International Tribunal. | Вместе с тем следует указать, что круг таких государств расширяется; сотрудничество проявляется в их деятельности по изменению внутреннего законодательства с целью рассмотрения соответствующих дел и, возможно, осуществления универсальной юрисдикции и/или по установлению сотрудничества с международным судебным органом. |
| The judges submit that the Dispute Tribunal may be an appropriate forum for non-staff personnel to have recourse to judicial proceedings. | Судьи считают, что Трибунал по спорам может быть надлежащим судебным органом для нештатного персонала в плане обращения к судебной процедуре. |
| As a court of law, the Tribunal must remain independent of any political influence. | Являясь судебным органом, Трибунал должен сохранять свою независимость и не подвергаться какому-либо политическому влиянию. |
| The International Criminal Tribunal for Rwanda considers the resettlement of persons acquitted by an international tribunal to be a fundamental expression of the rule of law and is seriously concerned about the consequences of failing to fulfil this obligation. | Международный уголовный трибунал по Руанде исходит из того, что переселение оправданных международным судебным органом лиц является принципиальным проявлением верховенства права и выражает серьезную обеспокоенность последствиями невыполнения этого обязательства. |
| As for the link between the Tribunal and the United Nations, we favour the wording in article 2, paragraph 1, stating that "the Tribunal shall be a judicial organ of the United Nations". | Что касается связи трибунала с Организацией Объединенных Наций, то мы предпочли бы формулировку, предложенную в первом пункте статьи 2, согласно которой: "Трибунал является судебным органом Организации Объединенных Наций". |
| The Tribunal has to run a large modern building containing complex equipment. | Трибуналу приходится содержать большое современное здание, оснащенное сложным оборудованием. |
| The Registrar reported to the Tribunal at its tenth session on consultations regarding working contacts with FAO, IOC/UNESCO, the International Seabed Authority and the International Maritime Organization. | На десятой сессии Секретарь сообщил Трибуналу о консультациях, касающихся рабочих контактов с ФАО, МОК/ЮНЕСКО, Международным органом по морскому дну и Международной морской организацией. |
| The Committee also recommends that the Tribunal review and, as necessary, adjust the present staff capacity to manage all aspects of the legal aid system. | Комитет также рекомендует Трибуналу пересмотреть и, при необходимости, скорректировать нынешнее штатное расписание, с тем чтобы обеспечить учет всех аспектов системы правовой помощи. |
| Upon the deferral of jurisdiction by Lebanon to the Tribunal, the Head of the Defence Office requested that the President ensure that certain fundamental rights of the detainees would be protected. | После передачи Ливаном юрисдикции Трибуналу глава канцелярии защиты просил Председателя обеспечить охрану некоторых фундаментальных прав задержанных лиц. |
| The Tribunal needs to work on these deficiencies more expeditiously to ensure that IPSAS-compliant opening balances are complete before it ceases its operations by July 2015. Key findings | Трибуналу необходимо более оперативно работать для устранения этих недостатков, чтобы подготовить данные об остатках на начало периода в соответствии с МСУГС до прекращения своей деятельности в июле 2015 года. |
| The tribunal briefly described the contents of the two provisions it intended to apply. | Арбитраж дал краткое изложение содержания этих двух положений, который он намерен применять. |
| The dispute arose out of a construction contract providing for dispute settlement by a three-member arbitral tribunal. | Спор возник в связи с договором подряда на строительство, предусматривающим решение споров через арбитраж в составе трех человек. |
| The tribunal considered (1) whether the university was "empowered by the law of Ukraine to exercise elements of governmental authority", and (2) whether "the conduct of the University relates to the exercise of that governmental authority". | Арбитраж проанализировал, 1) был ли университет «уполномочен по законодательству Украины осуществлять элементы государственной власти», и 2) «связано ли поведение университета с осуществлением этой государственной власти». |
| On the counterclaim, the court found that as the tribunal decided that it had no jurisdiction, the respondents were at liberty to initiate the claim again, by way of arbitration or otherwise. | Относительно встречного иска суд решил, что, поскольку третейский суд заявил об отсутствии у себя юрисдикции на его рассмотрение, ответчики были вправе подать новый иск в арбитраж или в суд. |
| The court agreed that if the parties had foreseen the lack of an arbitral tribunal at the local bar association, they would have opted for arbitration under the rules of the bar association of Frankfurt, which was the nearest bar association with its own dispute resolution body. | Суд согласился с тем, что, если бы стороны предвидели, что при местной ассоциации адвокатов нет арбитражного суда, то они выбрали бы арбитраж по правилам ассоциации адвокатов Франкфурта - ближайшей ассоциации адвокатов, имеющей собственный орган по разрешению споров. |
| The application had been granted and the tribunal had been constituted. | Указанное ходатайство было удовлетворено, состав арбитража сформирован. |
| Article XVI of the Commission for the Conservation of Southern Bluefin Tuna Convention provides for the resolution of disputes, and its annex I includes instructions for creating an arbitral tribunal if other dispute resolution mechanisms fail. | Статья XVI Конвенции о сохранении южного синего тунца содержит положения об урегулировании споров, а в приложении I к Конвенции приводятся инструкции в отношении учреждения арбитража, если другие механизмы урегулирования споров не срабатывают. |
| However, the most common type of case dealt with through mediation or by the Tribunal is a request for eviction due to rent arrears, with over 14,000 applications in the year ending June 1996. | Однако наиболее часто встречающимися делами, которые решаются путем посредничества или арбитража, являются требования о выселении в связи с задолженностью по арендной плате, причем на конец июня 1996 года было подано более 14000 таких обращений. |
| The case file contained copies of the notification of the initiation of the case, the proceedings of the foreign arbitral tribunal and the dispatch of the tribunal's award to a particular address in the Russian Federation. | В деле имеются копии уведомлений о возбуждении дела, о заседании иностранного арбитража, о направлении решения обществу по определенному адресу в России. |
| This is the basis for the provisional measures jurisdiction of the International Tribunal of the Law of the Sea in the period prior to the constitution of an arbitral tribunal: see UNCLOS, art. | Это является основой для юрисдикции в отношении временных мер Международного трибунала по морскому праву в период до образования арбитража: см. Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, статья 290(5). |
| On the whole the Tribunal is currently conducting pre-trial proceedings in 17 cases involving 33 accused in detention or on provisional release. | В целом Трибунал в настоящее время проводит досудебное разбирательство по 17 делам в отношении 33 обвиняемых, находящихся под стражей или условно освобожденных. |
| The Tribunal estimated that the trials of 48 accused (including the 21 who have received judgements) could be completed by 2006 or early 2007, in theory. | По оценкам Трибунала, судебные процессы по 48 обвиняемым (включая 21, по делам которых уже вынесены приговоры) теоретически могут быть завершены к 2006 году или началу 2007 года. |
| Complaints are treated under the same rules as cases involving ordinary unemployment benefit, and rulings by the allocation committee may be referred to the Unemployment Benefit Tribunal. | Поступающие жалобы рассматриваются в соответствии с теми же правилами, которые действуют в случае выплаты обычного пособия по безработице, а решения комитета по назначению пособий могут доводиться до сведения Суда по делам о пособиях по безработице. |
| In close consultation with the President and Registrar, the Prosecutor remains engaged in the planning process for the future of the Tribunal, once all trials and appeals on its docket are completed. | На основе тесных консультаций с Председателем и Секретарем Обвинитель по-прежнему принимает участие в процессе планирования на будущее Трибунала после окончания всех разбирательств в первой инстанции и апелляционных разбирательств по делам, включенным в его списки. |
| During the reporting period the Tribunal ran 10 trials simultaneously, far more than ever in the history of the Tribunal. | В отчетный период Трибунал вел производство по 10 делам одновременно, т.е. гораздо больше, чем когда бы то ни было за всю историю своего существования. |
| Both employers and workers or their representatives (not exceeding three) may appear before the tribunal. | Как работодатели и работники или их представители (не более трех человек) могут предстать перед арбитражем. |
| The list of losses for which a penalty had been imposed by the tribunal, however, showed that they did not come under the provisions of the contract. | Однако состав убытков, взысканных арбитражем, свидетельствует о том, что они не охватываются положениями контракта. |
| "the principle of active nationality, i.e., the determination of nationality by a combination of elements of fact and law, must be followed by an international tribunal, and... the claimant was accordingly a French national and was entitled to judgement accordingly." | «принцип активного гражданства, то есть установления гражданства на основе сочетания фактических и правовых элементов, должен соблюдаться международным арбитражем и... истец, таким образом, является французской гражданкой и в этой связи она вправе рассчитывать на вынесение решения». |
| Rather, the determination of interest is a product of the exercise of judgment, taking into account all of the circumstances of the case at hand and especially considerations of fairness which must form part of the law to be applied by this Tribunal. | Скорее определение процентов является результатом рассмотрения, учитывающего все обстоятельства данного дела и в первую очередь соображения справедливости, которые должны образовывать часть права, применяемого настоящим Арбитражем. |
| However, it concluded that the tribunal's alternative basis for its finding of expropriation did not involve any breach of article 34 and refused to set aside the award. | Но, по мнению суда, то обстоятельство, что арбитраж нашел и другие основания для вынесения решения о лишении истца соответствующих прав, вовсе не означает, что арбитраж нарушил статью 34 Типового закона, а поэтому суд отказал в отмене решения, принятого этим арбитражем. |
| What has been done in this formulation is that a statement of principle has been added to the proposal made by the former Registrar of the International Tribunal... | Данная формулировка предусматривает добавление заявления с изложением принципа в предложение, вынесенное бывшим Секретарем МТБЮ... |
| In the Blaskic case, the International Tribunal for the Former Yugoslavia stated that "officials are mere instruments of a State and their official act can only be attributed to the State". | В деле Blaskic МТБЮ указал, что «должностные лица являются просто инструментами государства, и их официальные действия могут быть присвоены только государству». |
| In a letter of 13 July 2006, the President and the Registrar of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia reiterated the concern of the ICTY judges because of the disparity in pensions between ICTY and ICJ judges. | В письме от 13 июля 2006 года Председатель и Секретарь Международного трибунала по бывшей Югославии подтвердили озабоченность судей МТБЮ, вызванную различиями в размерах пенсий между судьями МТБЮ и МС. |
| Exhumations were also attended by representatives of international institutions and organizations, the International Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY), the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), and ICRC, in the capacity of a monitoring body. | При эксгумациях присутствовали также представители международных учреждений и организаций, Международного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ), Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и МККК, в качестве наблюдательных органов. |
| Finally, the issue of support staff for the two judges from the Tribunal assigned to the Appeals Chamber at The Hague will also need to be addressed to ensure that the judges are provided with the same level of support as their ICTY counterparts. | Наконец, необходимо решить вопрос о вспомогательном персонале для двух судей из Трибунала, переведенных в Апелляционную камеру в Гааге, с тем чтобы обеспечить этим судьям поддержку, аналогичную поддержке, оказываемой их коллегам из МТБЮ. |
| The Special Representative urges the international community to continue to support and cooperate with the Tribunal. | Специальный представитель настоятельно призывает международное сообщество продолжать поддерживать МУТР и сотрудничать с ним. |
| We would like to reiterate to the ICTR the full support and cooperation of the Government of Rwanda as the Tribunal endeavours to implement the completion strategy. | Мы хотели бы вновь заявить о полной поддержке и содействии МУТР со стороны правительства Руанды в тот момент, когда Трибунал прилагает усилия по осуществлению стратегии завершения работы. |
| In April 2007, the International Tribunal, in collaboration with the ICTR, submitted a second report on legacy issues to the Office of the Legal Advisor in New York for Member State consideration, which followed an earlier report submitted in December 2006. | В апреле 2007 года Международный трибунал в сотрудничестве с МУТР представил Управлению Юрисконсульта в Нью-Йорке второй доклад по вопросам наследия для рассмотрения государствами-членами, который последовал за представленным ранее в декабре 2006 года докладом. |
| In that regard, we believe that it is important to step up efforts to develop the Rwandan judicial system, including strengthening its capabilities for the judicial prosecution of individuals whose cases have been transferred to it by the Tribunal. | Приветствуем передачу дел обвиняемых МУТР в национальные судебные органы, что является, на наш взгляд, залогом своевременного выполнения стратегии завершения работы Трибунала в сроки, предусмотренные Советом Безопасности. |
| This is all the more so since, in ICTR, all suspects have up to now required assigned counsel, while the experience of the International Tribunal for the Former Yugoslavia has been that about 90 per cent of suspects and accused require assigned counsel. | Это особенно важно в силу того, что в МУТР все подозреваемые в настоящее время нуждаются в назначенных адвокатах, а опыт работы МТБЮ говорит о том, что в назначенных адвокатах нуждается примерно 90 процентов подозреваемых и обвиняемых. |