| The Children (Amendment) Act 2005 states that whenever a court or tribunal determines any question with respect to the upbringing of a child, the child's well being shall be its primary consideration. | Закон о детях 2005 года с внесенными в него поправками гласит, что всякий раз, когда суд или трибунал принимает решение по какому-либо вопросу, касающемуся воспитания ребенка, первоочередное внимание должно уделяться благополучию ребенка. |
| The Tribunal has taken steps to develop a web site of its own. | Трибунал предпринял шаги по созданию своего собственного веб-сайта. |
| In addition, the Tribunal has been designated as an official test centre for the language proficiency examinations of the United Nations. | Кроме того, Трибунал был назначен одним из официальных центров Организации Объединенных Наций для проведения экзаменов на знание языков. |
| The Tribunal shall examine such amendments as soon as possible and take a decision whether or not to amend these Regulations under regulation 12.1. | Трибунал рассматривает такие поправки в кратчайшие сроки и принимает решение относительно принятия поправок к настоящим Положениям согласно положению 12.1. |
| I find it hard to believe that the Tribunal would take you back after what you did. | Трудно поверить, что Трибунал взял тебя обратно, после того что ты сделал. |
| The tribunal held that the examination certificates were not issued within a reasonable time under the contract and article 38(1) CISG. | Суд счел, что заключения о проверке не были выданы в разумный срок, предусмотренный договором и частью 1 статьи 38 КМКПТ. |
| Pursuant to article 7 (2) the tribunal used this general principle to fill the gap in article 78, which provides for the recovery of interest in stated circumstances but does not indicate how the rate of interest is to be determined. | В соответствии с пунктом 2 статьи 7 суд использовал этот общий принцип для заполнения пробела в статье 78, которая предусматривает начисление процентов при изложенных в ней обстоятельствах, но не указывает, как следует определять процентную ставку. |
| While we continue to support the work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in pursuing its exit strategy, we believe that a capable national judiciary, complemented by the ICC as our collective consciousness, remains the basis of the rule-based international order. | Хотя мы по-прежнему поддерживаем деятельность Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии по осуществлению его стратегии завершения работы, мы считаем, что дееспособный национальный судебный орган, работу которого дополняет Международный уголовный суд как олицетворение нашей коллективной совести, остается основой международного порядка, основанного на верховенстве права. |
| In 1981, the author and his two children fled the country and obtained refugee status the following year. On 30 April 1982, the District Tribunal of Pribram sentenced the author to imprisonment in absentia. | В 1981 году автор с его двумя детьми бежали из страны и на следующий год получили статус беженцев. 30 апреля 1982 года окружной суд Прибрама заочно приговорил автора к тюремному заключению. |
| In view of the above, the tribunal applied articles 53 and 62 CISG, according to which the buyer is bound to pay the seller the price for the goods received. | Учитывая вышеизложенное, суд пришел к выводу, что к отношениям сторон были применимы положения статьей 53 и 62 КМКПТ, согласно которым ответчик был обязан уплатить истцу задолженность за полученный товар. |
| Review tribunals, such as an Employment Tribunal, have been established under the Employment Act of the Maldives. | В соответствии с Законом о занятости Мальдивских островов были созданы такие надзорные суды как Суд по трудовым спорам. |
| The Tribunal also enjoys advisory jurisdiction independent of that of the Seabed Disputes Chamber. | Трибунал также пользуется консультативной юрисдикцией, не зависящей от юрисдикции Камеры по спорам, касающимся морского дна. |
| In relation to this topic, the Council also notes an informal document circulated by the Dispute Tribunal containing possible changes to its rules of procedure. | В связи с этой темой Совет отмечает также распространенный Трибуналом по спорам неофициальный документ, содержащий возможные изменения в его регламент. |
| The Assembly also appointed the following persons as half-time judges of the Dispute Tribunal: Mr. Goolam Hoosen Kader Meeran (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) and Ms. Coral Shaw (New Zealand). | Ассамблея также назначила в качестве непостоянно занятых судей Трибунала по спорам следующих лиц: г-на Гулама Хусина Кадера Мирана (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) и г-жу Корал Шоу (Новая Зеландия). |
| The level of scrutiny by the newly established United Nations Dispute Tribunal is much higher and requires thorough documentation of all steps taken and all considerations given in the investigations process. | Степень подробности изучения материалов только что созданным Трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций гораздо выше, что требует тщательного документирования всех предпринятых шагов и всех доводов, высказанных в ходе процесса расследования. |
| 7.2 The State party contends that in the case of minor offences, the requirement of review by a higher tribunal is not applicable. | 7.2 Государство-участник приводит тот довод, что к незначительным правонарушениям неприменимо требование о пересмотре дела вышестоящей судебной инстанцией. |
| The Committee considers that the request for the submission of a "supervisory protest" does not constitute a right to have one's sentence and conviction reviewed by a higher tribunal under article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Комитет считает, что просьба о внесении "протеста в порядке надзора" не представляет собой право на пересмотр приговора и осуждения вышестоящей судебной инстанцией в соответствии с пунктом 5 статьи 14 Пакта. |
| 2.4 The author asserts that his right to have his sentence reviewed by a higher tribunal was violated, as some of the arguments contained in his appeal remained unanswered by the Supreme Court. | 2.4 Автор утверждает, что его право на пересмотр вынесенного ему приговора вышестоящей судебной инстанцией было нарушено, поскольку некоторые из приведенных в его апелляции аргументов были оставлены без внимания Верховным судом. |
| 3.1 The author claims that his right to the review of his conviction and sentence by a higher tribunal was violated since he was tried by the highest ordinary criminal court, the Supreme Court, whose judgements are not susceptible to judicial review. | 3.1 Автор утверждает, что имело место нарушение его права на пересмотр его осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией в связи с тем, что его дело рассматривалось в высшем суде общей юрисдикции по уголовным делам, т.е. |
| The Registry services the Tribunal, which is an autonomous international judicial body without a parent organization. | Секретариат обслуживает Трибунал, который является автономной международной судебной инстанцией, не имеющей головной организации. |
| Against this factual background, it is difficult to find that the author did not have his lower court conviction and sentence reviewed by a higher tribunal. | С учетом этих фактических обстоятельств трудно прийти к выводу о том, что обвинение и приговор, вынесенные автору судом низшей инстанции, не были пересмотрены вышестоящим судом. |
| Tribunal de grande instance, Paris, France. | Суд высшей инстанции Парижа, Франция. |
| a. Representing the Administration's position in relation to appeals cases at the first instance level in the internal justice system (United Nations Dispute Tribunal); | а. изложение позиции администрации при рассмотрении жалоб в органах первой инстанции внутренней системы отправления правосудия (Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций); |
| In addition to Bujumbura, the mission visited the town of Gitega, where it met with the Governor and the Military Commander of the region of Gitega, visited the Tribunal de grande instance and met with the President of the Court and the Prosecutor General. | Помимо Бужумбуры члены миссии посетили город Гитегу, где состоялись встречи с губернатором и командующим военным округом, а также побывали в «суде высшей инстанции» и провели беседы с Председателем суда и генеральным прокурором. |
| The subordinate courts are the Magistrates courts; the Kadhis' courts; the Courts Martial; and any other court or local tribunal as may be established by an Act of Parliament. | Судами низшей инстанции являются магистратские суды, суды "кадхи", военные суды и любые другие суды или местные трибуналы, созданные на основании акта Парламента. |
| Certain measures could be taken to reduce the costs of a special tribunal. | В целях ограничения расходов на такой специальный судебный орган могли бы быть приняты некоторые меры. |
| It considers that prosecution of individuals for having committed crimes under international law during the armed conflict in Rwanda would be better undertaken by an international, rather than by a municipal, tribunal for the reasons explained below. | Она считает, что с судебным преследованием лиц, совершивших преступления по смыслу международного права в ходе вооруженного конфликта в Руанде, лучше справился бы международный, нежели национальный судебный орган в силу причин, излагаемых ниже. |
| In regard to the question of penalty, the Special Rapporteur pointed to the recent example of a State being "fined" by an international tribunal, the European Court of Justice. | Касаясь вопроса о наказании, Специальный докладчик выделил недавний случай, когда международный судебный орган - Европейский суд - "оштрафовал" некое государство. |
| Invariably, my region has contributed its best jurists to this lofty tribunal. | Мой регион неизменно направлял своих лучших юристов в этот высокий судебный орган. |
| The Federal Tribunal (supreme judicial authority of the Confederation) allows them no autonomous scope, however, other than in cases where such protection goes beyond that offered by federal constitutional law. | Вместе с тем Федеральный суд (высший судебный орган Конфедерации) признает за ними самостоятельное значение только в том случае, если такая защита выходит за рамки, которые предусмотрены федеральным конституционным правом. |
| We agree with the Court's interpretation regarding its fundamental role in the promotion of the rule of law as the tribunal of justice and as the principal judicial organ of the United Nations. | Мы согласны с толкованием Судом его роли в поощрении верховенства права в качестве как трибунала, вершащего правосудие, так и главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
| The new ordinance establishes the Labour Tribunal as a judicial forum for employment disputes. | В соответствии с этим новым постановлением был создан трибунал по трудовым отношениям, выполняющий роль судебного органа по разрешению трудовых споров. |
| This is the final report of the Secretary-General before the Special Tribunal commences functioning as an independent judicial body on 1 March 2009. | Это последний доклад, который представляется Генеральным секретарем до того, как Специальный трибунал начнет функционировать в качестве независимого судебного органа 1 марта 2009 года. |
| Article 173 of the Constitution provides that the Administrative Justice Tribunal shall be established as a special judicial authority charged with investigating the administrative complaints lodged by people against government agents, organizations or procedures. | Статья 173 Конституции предусматривает создание Административного трибунала в качестве специального судебного органа, на который возлагается обязанность расследования административных жалоб, подаваемых людьми в отношении государственных агентов, организаций или процедур. |
| The Budgetary and Financial Disciplinary Tribunal has the structure of a court or tribunal. | Бюджетно-финансовый дисциплинарный суд имеет структуру судебного органа. |
| Third, the UPR is a cooperative mechanism, not a tribunal. | В-третьих, УПО является механизмом, основанным на сотрудничестве, а не судебным органом. |
| The Draft articles should specify what the responsible State should do in consequence of an internationally wrongful act; what it fails to do a competent tribunal would then be entitled to award by way of reparation. | государство должно сделать вследствие международно-противоправного деяния; то, что оно не сделало, может быть затем присуждено компетентным судебным органом в порядке возмещения. |
| In that short period of time, the Tribunal has become an effective judicial institution, regularly conducting trials and appellate proceedings. | За этот короткий период времени Трибунал стал эффективным судебным органом, в котором постоянно рассматриваются судебные дела и осуществляется апелляционное производство. |
| Given the different legal backgrounds of the judges, the Tribunal requires continuity of judges and supporting staff to ensure that it becomes a coherent judicial body with a consistent jurisprudence to the benefit of the Organization and its staff members. | С учетом различных правовых традиций судей, для того чтобы Трибунал стал слаженно действующим судебным органом, придерживающимся в интересах Организации и ее сотрудников единообразной судебной практики, ему необходимо обеспечить преемственность судей и вспомогательного персонала. |
| This procedure presupposes that the communication contains a complaint against a State, which is not the case in the present instance, since the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia is a subsidiary body of the Security Council. | Эта процедура фактически предполагает, что сообщения касаются государств, а в данном случае дело обстоит иным образом, поскольку МТБЮ является вспомогательным судебным органом Совета Безопасности. |
| What they fail to say is that most of them have agreed to voluntarily surrender to the International Tribunal. | Только они не говорят о том, что многие из них согласились добровольно сдаться Международному трибуналу. |
| Japan will continue to support the Tribunal's valuable work. | Япония будет и впредь оказывать содействие Трибуналу в его важной работе. |
| Furthermore, Callixte Nzabominana was arrested in Tanzania and immediately transferred to the Tribunal on 19 February 2008. | Кроме того, Калликсте Нзабоминана был арестован в Танзании и был незамедлительно передан Трибуналу 19 февраля 2008 года. |
| The Secretary-General had originally proposed that the Dispute Tribunal also be authorized to order interest and costs, but ultimately, these components of compensation were not approved by the General Assembly. | Первоначально Генеральный секретарь предложил, чтобы Трибуналу по спорам было также разрешено требовать уплаты процентов и покрытия понесенных расходов, но в итоге эти компоненты компенсации не были одобрены Генеральной Ассамблеей. |
| In Banja Luka, the Special Rapporteur was informed again of the position of Republika Srpska authorities, which she considers unacceptable, that the Republika Srpska Constitution prohibits its authorities from handing suspects in areas under its control over for trial by the Tribunal. | В Баня-Луке Специальный докладчик была вновь уведомлена о позиции властей Республики Сербской (которую она считает неприемлемой), сводящейся к тому, что по Конституции Республики Сербской республиканским властям запрещается передавать Трибуналу для проведения судебных процессов подозреваемых, находящихся на территории под их контролем. |
| The Clause will not preclude his Government from espousing, or the tribunal from considering, other claims based on the violation of international law. | Клаузула не будет препятствовать тому, чтобы его правительство поддерживало, а арбитраж рассматривал другие претензии, вытекающие из нарушения международного права. |
| As a result of the "fact-intensive nature of [the claimants'] allegations", the tribunal decided to postpone adjudication of the attribution issue until the merits phase. | С учетом «насыщенного фактами характера заявлений [заявителей]» арбитраж постановил отложить вынесение решения по вопросу о присвоении до стадии рассмотрения дела по существу. |
| In coming to that conclusion, the tribunal referred to the commentary to article 2 of the State responsibility articles, where the Commission stated: | Придя к такому выводу, арбитраж сослался на комментарий к статье 2 статей об ответственности государств, где Комиссия заявила следующее: |
| The terminology employed by the Tribunal in this regard is not entirely happy. | Арбитраж употребляет в этом отношении не самую удачную терминологию. |
| Set up a General CACIPRA Arbitral Tribunal to intervene in any dispute related to conflicts and controversies arising from commercial, industrial and other similar activities. | Создан общий арбитраж ТППАР для разрешения разных споров и противоречий в сфере торговли, промышленности и смежных областях. |
| At the request of either party, amendments and additions could be made to the record, with the consent of the members of the tribunal, if the request was deemed justified. | При этом по просьбе стороны постановлением состава арбитража в протокол могут быть внесены изменения или дополнения, если просьба будет признана обоснованной. |
| The British at first rebuffed the United States government's suggestion of arbitration, but when President Grover Cleveland threatened to intervene according to the Monroe Doctrine, Britain agreed to let an international tribunal arbitrate the boundary in 1897. | Сперва британцы отвергли предложение США выступить в качестве арбитра, но президент Гровер Кливленд пригрозил вмешаться в диспут в соответствии с Доктриной Монро, после чего Великобритания согласилась прибегнуть к помощи международного арбитража в 1897 году. |
| However, the most common type of case dealt with through mediation or by the Tribunal is a request for eviction due to rent arrears, with over 14,000 applications in the year ending June 1996. | Однако наиболее часто встречающимися делами, которые решаются путем посредничества или арбитража, являются требования о выселении в связи с задолженностью по арендной плате, причем на конец июня 1996 года было подано более 14000 таких обращений. |
| Guyana/Suriname. Among pending arbitrations is the dispute concerning the delimitation of maritime boundary between Guyana and Suriname, which is before an arbitral tribunal constituted under annex VII to UNCLOS. | Гайана/Суринам. Среди дел, разбираемых в арбитражном порядке, фигурирует спор о делимитации морской границы между Гайаной и Суринамом, который находится на рассмотрении арбитража, образованного согласно приложению VII ЮНКЛОС. |
| In the case of a dispute between the Corporation and its shareholders, the dispute shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitrators. | В случае возникновения спора между Корпорацией и ее акционерами такой спор передается в суд в составе трех судей для проведения арбитража. |
| The legal flaws of the Civil Disturbances Special Tribunal are highlighted by the case of the Ogoni Nine. | Правовые изъяны в работе специального трибунала по делам о гражданских беспорядках особенно отчетливо проявились в деле девяти активистов огони. |
| By resolution 1481 the Council amended the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to allow ad litem judges to also adjudicate in pre-trial proceedings in cases other than those for which they are appointed on the Tribunal. | На основании резолюции 1481 Совета была внесена поправка в Устав Международного трибунала по бывшей Югославии, позволяющая судьям ad litem также выносить судебные решения в ходе досудебного разбирательства не только по делам, для рассмотрения которых они были назначены в Трибунал, но и по другим делам. |
| In 2012, in accordance with Security Council resolution 1966 (2010), the Tribunal had handed over 58 of 79 witness protection case files to the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals for completed cases. | В 2012 году в соответствии с резолюцией 1966 (2010) Совета Безопасности Трибунал передал Международному остаточному механизму для уголовных трибуналов 58 из 79 файлов по вопросам защиты свидетелей, проходивших по завершенным делам. |
| In close consultation with the President and Registrar, the Prosecutor remains engaged in the planning process for the future of the Tribunal, once all trials and appeals on its docket are completed. | На основе тесных консультаций с Председателем и Секретарем Обвинитель по-прежнему принимает участие в процессе планирования на будущее Трибунала после окончания всех разбирательств в первой инстанции и апелляционных разбирательств по делам, включенным в его списки. |
| Under article 121, subsection 1, of the Constitution the Legislative Assembly enacts, amends, repeals and gives authentic interpretation to the laws, except on electoral matters, whose authentic interpretation is the concern of the Supreme Electoral Tribunal. | В соответствии с пунктом 1 статьи 121 Конституции Законодательное собрание уполномочено принимать законы, изменять и отменять их и давать их аутентичное толкование, за исключениями, о которых говорится в главе, посвященной Верховному суду по избирательным делам. |
| Both employers and workers or their representatives (not exceeding three) may appear before the tribunal. | Как работодатели и работники или их представители (не более трех человек) могут предстать перед арбитражем. |
| In this case, this Tribunal's interpretation of article XI of the Treaty provides the answer. | По данному делу ответом является толкование арбитражем положений статьи XI договора. |
| This was clearly enunciated by the arbitration tribunal in the classic Lac Lanoux case, for instance. | Это обстоятельство, например, было прямо подчеркнуто арбитражем по классическому делу об озере Лану. |
| Recalls the obligations of parties under article 296 of the Convention, in cases before a court or a tribunal referred to in article 287 of the Convention, to ensure prompt compliance with the decisions rendered by such court or tribunal; | напоминает о вытекающей из статьи 296 Конвенции обязанности сторон в делах, рассматриваемых упомянутым в статье 287 Конвенции судом или арбитражем, обеспечивать незамедлительное выполнение решений, вынесенных таким судом или арбитражем; |
| However, it concluded that the tribunal's alternative basis for its finding of expropriation did not involve any breach of article 34 and refused to set aside the award. | Но, по мнению суда, то обстоятельство, что арбитраж нашел и другие основания для вынесения решения о лишении истца соответствующих прав, вовсе не означает, что арбитраж нарушил статью 34 Типового закона, а поэтому суд отказал в отмене решения, принятого этим арбитражем. |
| Also, the Tribunal's Outreach office held a series of conferences entitled "Bridging the Gap Between the ICTY and Communities in Bosnia and Herzegovina". | Кроме того, периферийное управление Трибунала провело серию конференций, озаглавленных «Наведение мостов между МТБЮ и общинами в Боснии и Герцеговине». |
| On 25 May 1993 the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) was formally established by Resolution 827 of the United Nations Security Council. | 25 мая 1993 года Международный трибунал по бывшей Югославии (МТБЮ) был официально учрежден согласно резолюции 827 Совета Безопасности Организации Объединённых Наций. |
| I commend Judge Erik Mse and Judge Theodor Meron, the President of the International Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY), on their introduction of the reports of the two Tribunals. | Я воздаю должное судье Эрику Мёсе и Председателю Международного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ) судье Теодору Мерону за представление докладов обоих трибуналов. |
| The Joint Archives Strategy Working Group met on 8 and 9 February 2011 at the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Объединенная рабочая группа по архивной стратегии трибуналов провела заседания 8 и 9 февраля 2011 года в МТБЮ. |
| As one of the leading advocates of the foundation of the ICTY, Croatia has a strong interest in the success of the Tribunal's mandate and in the flawless performance of its functions. | Мы убеждены в том, что Трибунал играет важную роль в укреплении стабильности и способствует примирению в Юго-Восточной Европе, и поэтому Хорватия настоятельно призывает международное сообщество сделать все возможное, чтобы гарантировать, что МТБЮ будет продолжать свою деятельность в поддержку перспективы евро-атлантической интеграции стран региона. |
| The first aspect of the reforms initiated internally concerns the Appeals Chambers of the Tribunal and ICTR. | Первый аспект реформ, которые начали проводиться на внутреннем уровне, касается Апелляционных камер Трибунала и МУТР. |
| The Special Representative commends the verdicts of the International Criminal Tribunal for Rwanda and hopes the sentences will serve the process of national reconciliation. | Специальный представитель одобряет вердикты, вынесенные Международным уголовным трибуналом по Руанде (МУТР), и надеется, что вынесенные приговоры послужат процессу национального примирения. |
| Abbreviations: MICT, International Residual Mechanism for Criminal Tribunals; ICTR, International Criminal Tribunal for Rwanda; ICTY, International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Сокращения: ММУТ - Международный остаточный механизм для уголовных трибуналов; МУТР - Международный уголовный трибунал по Руанде; МТБЮ - Международный трибунал по бывшей Югославии. |
| I have now described the high level of productivity in the four courtrooms of the ICTR during the last six months, with the Tribunal conducting nine trials involving 25 accused and rendering four judgments. | Я дал вам возможность составить представление о высоком уровне производительности в четырех судебных залах МУТР за последние шесть месяцев: Трибунал провел девять судебных процессов по 25 обвиняемым и вынес четыре приговора. |
| It cannot be denied, she continues, that the conditions under which the judges of ICTR work and live are the same as the conditions of the staff members of the Tribunal, and there is no reason to treat judges differently in respect of home leave. | Далее она указывает, что нельзя отрицать, что условия, в которых работают и живут судьи МУТР, являются такими же, что и условия сотрудников Трибунала, и нет причин для того, чтобы к судьям было другое отношение в связи с отпуском на родину. |