| In 2010 and 2011, the Tribunal held three annual sessions of two weeks each. | В 2010 и 2011 годах Трибунал провел три ежегодные сессии продолжительностью две недели каждая. |
| The International Tribunal for the Former Yugoslavia is expected soon to transfer the first war crimes case. | Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии, как ожидается, вскоре передаст первое дело, связанное с военными преступлениями. |
| The Tribunal is fostering the use of automated means for trial procedures. | Трибунал в настоящее время расширяет использование автоматизированных средств для судебных процедур. |
| On the act of State doctrine, the Tribunal stated: | Что касается доктрины акта государства, Трибунал констатировал: |
| The Special Tribunal sets out to deliver the highest standards of international justice and, in that regard, I trust that all Member States will cooperate to achieve its mandate. | Специальный трибунал призван обеспечить высочайшие стандарты международного правосудия, и в этой связи я надеюсь, что все государства-члены будут сотрудничать в реализации его мандата. |
| The Tribunal also makes orders for counselling and drug and alcohol rehabilitation. | Суд также издает приказы в отношении предоставления консультаций и реабилитации больных алкоголизмом и наркоманией. |
| The first judgements of the Tribunal also included the first convictions for genocide ever delivered by an international court. | Первые решения Трибунала также включали первый приговор за геноцид, который когда-либо выносил международный суд. |
| The Tribunal, which was established in 2011 but is still not operational, does not have powers of reviewing the imposition of criminal sanctions on breach of the country's competition law. | Суд, учрежденный в 2011 году, но до сих пор не приступивший к работе, не уполномочен рассматривать жалобы на решения о применении уголовных санкций за нарушение законодательства о конкуренции. |
| This work is only the beginning in preparation for the transfer of the first rule 11 bis cases from the Tribunal to the State Court of Bosnia and Herzegovina for the domestic processing. | Такая работа представляет собой лишь начальный этап подготовки к передаче первых дел, возбужденных в соответствии с правилом 11 бис, из Трибунала в Государственный суд Боснии и Герцеговины для внутреннего рассмотрения. |
| After reviewing the information provided the Committee considered that the Equal Opportunities Tribunal had examined the case in a thorough and equitable manner and concluded that the facts, as submitted, did not disclose a violation of the Convention by the State party. | Рассмотрев предоставленную информацию, Комитет пришел к выводу, что Суд равных возможностей изучил дело тщательно и беспристрастно и пришел к заключению о том, что факты, как они были представлены, не обнаружили какого-либо нарушения Конвенции со стороны государства-участника. |
| The judges have advocated for an additional full-time judge at each duty station of the Dispute Tribunal, and that point is mentioned at paragraph 22 of the report. | Они предложили учредить дополнительные должности судей, занятых в полном режиме, во всех местах службы Трибунала по спорам; об этом, в частности, говорится в пункте 22 доклада. |
| Further to paragraph 83 of the present report, the Secretary-General proposes that the judges of the United Nations Dispute Tribunal be compensated equivalent to staff members at the D-2 level. | В дополнение к пункту 83 настоящего доклада Генеральный секретарь предлагает выплачивать судьям Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций вознаграждение, эквивалентное вознаграждению сотрудников уровня Д-2. |
| Those practices and procedures will provide a consistent and professional approach to the investigations function and reflect emerging requirements of the new internal justice system, including the United Nations Dispute Tribunal, the Office of the Administration of Justice and the Office of Staff Legal Assistance. | С помощью этих практических методов и процедур будет обеспечиваться применение последовательного и профессионального подхода к выполнению функции проведения расследований и отражаться формирующиеся потребности новых внутренних систем правосудия, включая Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций и Отдел юридической помощи персоналу. |
| The Internal Justice Council understands that the Dispute Tribunal is altering, from 1 July 2014, the allocation of cases among duty stations to more equally distribute the work, and this will help speed up consideration of cases. | СВП исходит из того, что Трибунал по спорам с 1 июля 2014 года изменил систему распределения дел между местами службы для более равномерного распределения работы и что это поможет ускорить рассмотрение дел. |
| The President: Members will recall that, at its 76th plenary meeting, on 2 March 2009, the General Assembly appointed, by way of an election, three full-time and two half-time judges of the United Nations Dispute Tribunal. | Председатель: Делегаты, вероятно, помнят, что на своем 76-м пленарном заседании, состоявшемся 2 марта 2009 года, Генеральная Ассамблея назначила путем избрания в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций трех судей, занятых на постоянной основе, и двух судей, занятых на непостоянной основе. |
| The Government also admits that the trial occurred at the National Safety Court, a military tribunal. | Правительство также признает, что судебный процесс проходил в суде по делам о национальной безопасности, который является военной судебной инстанцией. |
| The Committee considers that the request for the submission of a "supervisory protest" does not constitute a right to have one's sentence and conviction reviewed by a higher tribunal under article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Комитет считает, что просьба о внесении "протеста в порядке надзора" не представляет собой право на пересмотр приговора и осуждения вышестоящей судебной инстанцией в соответствии с пунктом 5 статьи 14 Пакта. |
| Counsel concludes that without a written judgement the author could not effectively exercise his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. | Адвокат делает заключение о том, что при отсутствии письменного постановления автор не может эффективно осуществлять в соответствии с законом свое право на пересмотр осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией. |
| Although article 14, paragraph 5, protects the right of any person convicted of a crime to have his conviction reviewed by a higher tribunal, the Covenant does not guarantee any right of appeal against a decision of a court with regard to a civil dispute. | Хотя статья 14(5) предусматривает право любого лица, объявленного виновным в совершении преступления, на то, чтобы решение о его виновности было рассмотрено вышестоящей судебной инстанцией, Пакт не гарантирует никакого права на обжалование решения суда в том, что касается спора гражданского характера. |
| In its judgment, the Tribunal had first to determine whether the confiscation of a vessel by a domestic forum had an impact on the nationality of the vessel. | В этом решении Трибунал указал, что сначала ему требовалось определить, сказывается ли конфискация судна судебной инстанцией другого государства на национальной принадлежности судна. |
| The Group agreed that the formal system should comprise a first-instance tribunal and an appellate tribunal, composed of professional judges with power to make binding decisions. | Группа согласна, что формальная система должна включать в себя трибунал первой инстанции и апелляционный трибунал в составе профессиональных судей, обладающих полномочиями выносить обязательные решения. |
| The other institutional problem of the International Tribunal for Rwanda stemmed from the lack of adequate management support for such a sensitive Tribunal. | Другая организационная проблема Международного трибунала по Руанде коренится в отсутствии надлежащего управленческого обеспечения этой судебной инстанции, действующей в столь непростых условиях. |
| We appreciate that this represents a more realistic programme, enabling the Tribunal to complete its first instance trials by 2008. | Мы поддерживаем эту программу, основанную на более реалистичном подходе, который позволит Трибуналу завершить рассмотрение дел в суде первой инстанции к 2008 году. |
| 2.4 On 8 July 1998, following a hearing with the complainant on 9 April 1998, the Refugee Review Tribunal refused his application for review of the first instance decision. | 2.4 8 июля 1998 года после рассмотрения дела заявителя 9 апреля 1998 года, Суд по делам беженцев отклонил его ходатайство о пересмотре решения суда первой инстанции. |
| To deal with the most serious crimes, a specialized judicial centre having national jurisdiction was established under the Paris Tribunal de Grande Instance (court of major jurisdiction) on 1 January 2012 to prosecute, investigate and try crimes against humanity. | Для рассмотрения наиболее тяжких преступлений 1 января 2012 года при Суде большой инстанции Парижа был создан Национальный центр по вопросам преследования, расследования и рассмотрения судом преступления против человечности. |
| The advantages offered by a single forum consisting of a tribunal in the form of an international claims commission would be as follows: | В нем отмечается, что единый форум, представляющий собой судебный орган типа международной комиссии по рассмотрению исковых требований, имеет ряд преимуществ, а именно: |
| The Tribunal has thus matured, moving from institution-building to becoming an effective operating court. | Таким образом Трибунал вполне сформировался, переходя от этапа институционального строительства к превращению в эффективно действующий судебный орган. |
| This has already been done, to judge by the first indictments proffered by the International Tribunal on 12 December 1995. | По всей видимости, это уже имеет место, поскольку 12 декабря 1995 года этот международный судебный орган вынес первые обвинительные заключения. |
| This can arise if the fugitive is not arrested until the closure of the Tribunal and if there is no order transferring his or her case to a national jurisdiction. | Такая ситуация может возникнуть, когда лицо, скрывающееся от правосудия, не будет арестовано до закрытия Трибунала и не будет принято распоряжение о передаче его или ее дела на рассмотрение в национальный судебный орган. |
| The most-favoured-nation clause was applied inconsistently in arbitral decisions because the claimants were usually individuals while the respondents were usually States, and the tribunal acted as a functional substitute for an otherwise competent domestic court of the home State. | Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации применялась непоследовательно в арбитражных решениях в силу того, что истцами обычно выступают физические лица, в то время как ответчиками являются, как правило, государства, и суд действует в качестве функциональной единицы, заменяющей компетентный судебный орган в государстве истца. |
| It is important to understand the legal complexities that the temporal dimension of enforced disappearance, a continuing crime by definition, poses for an international tribunal such as the Human Rights Committee. | Важно также понять юридические трудности, которыми с точки зрения временного измерения оборачивается насильственное исчезновение, по определению являющееся продолжающимся преступлением, для такого международного судебного органа, как Комитет по правам человека. |
| Should it prove impossible to create an international tribunal, consideration could be given to establishing joint criminal chambers for the Democratic Republic of the Congo, which would come under the authority of the appeal courts and the Supreme Court of Justice. | Если создание такого международного судебного органа окажется невозможным, можно было бы предусмотреть создание для Демократической Республики Конго смешанных уголовных палат, относящихся к апелляционным судам и Верховному суду. |
| This is the final report of the Secretary-General before the Special Tribunal commences functioning as an independent judicial body on 1 March 2009. | Это последний доклад, который представляется Генеральным секретарем до того, как Специальный трибунал начнет функционировать в качестве независимого судебного органа 1 марта 2009 года. |
| The International Tribunal for the Law of the Sea will participate in these consultations, having due regard to its status as an international judicial body. | В этих консультациях будет участвовать и Международный трибунал по морскому праву - при надлежащем учете его статуса как международного судебного органа. |
| Landlords can apply to a specialized tribunal for increases above the guideline in specific circumstances. | В особых случаях собственники жилья могут запрашивать у специализированного судебного органа разрешение о повышении арендной платы сверх установленной шкалы. |
| Paraguay had suggested the establishment of a supra-national governing mechanism with a secretary-general and a community tribunal of justice. | Парагвай предложил создать наднациональный механизм управления стран сообщества во главе с Генеральным секретарем и с судебным органом. |
| The judges submit that the Dispute Tribunal may be an appropriate forum for non-staff personnel to have recourse to judicial proceedings. | Судьи считают, что Трибунал по спорам может быть надлежащим судебным органом для нештатного персонала в плане обращения к судебной процедуре. |
| The first states that the Tribunal is to be "a judicial organ of the United Nations". | В соответствии с первым текстом Трибунал является "судебным органом Организации Объединенных Наций". |
| By its nature, the Tribunal is a mixed body with considerable Lebanese participation that operates on the basis of the applicable criminal procedures of Lebanon. | Данный трибунал по своей природе является смешанным судебным органом с существенным ливанским участием, действующим на основе применимого уголовного законодательства Ливана. |
| As for the link between the Tribunal and the United Nations, we favour the wording in article 2, paragraph 1, stating that "the Tribunal shall be a judicial organ of the United Nations". | Что касается связи трибунала с Организацией Объединенных Наций, то мы предпочли бы формулировку, предложенную в первом пункте статьи 2, согласно которой: "Трибунал является судебным органом Организации Объединенных Наций". |
| The Board recommends that the Tribunal require that counsel to be paid by the Tribunal be chosen at random from among the available lawyers whose names appear on a list established and approved by the Registrar. | Комиссия рекомендует Трибуналу требовать, чтобы адвокаты защиты, услуги которых оплачиваются Трибуналом, избирались путем случайной выборки из числа юристов, имена которых содержатся в списке, составленном и утвержденном Секретарем. |
| They must be arrested and transferred to the Tribunal if international justice - still absent in that part of the world - is to be upheld. | Они должны быть задержаны и переданы Трибуналу в целях обеспечения международного правосудия, которое все еще отсутствует в этой части мира. |
| On 13 May 2005, Trial Chamber III issued its decision in which it found that the respondent was in contempt of the Tribunal. | Слушание дела состоялось 6 мая 2005 года. 13 мая 2005 года Судебная камера III признала ответчика виновным в неуважении к Трибуналу. |
| Similarly, article 80 of the Constitution stated that no court or tribunal should "inquire into, pronounce upon or in any manner call in question, the validity of such Act on any ground whatsoever". | Аналогичным образом статья 80 Конституции гласит, что никакому суду или трибуналу не следует "на каких бы то ни было основаниях проводить расследования, формулировать определения относительно действительности такого закона либо любым образом ставить его под сомнение". |
| In paragraph 90 of its previous report,2 the Board recommended that the Tribunal review and analyse the use of general temporary assistance. | В пункте 90 своего предыдущего доклада2 Комиссия рекомендовала Трибуналу рассмотреть и проанализировать практику привлечения временного персонала общего назначения. |
| The tribunal shall communicate its decision to all parties within 30 days of the end of the hearing. | Арбитраж сообщает о своем решении всем сторонам в течение 30 дней после окончания слушаний. |
| The dispute arose out of a construction contract providing for dispute settlement by a three-member arbitral tribunal. | Спор возник в связи с договором подряда на строительство, предусматривающим решение споров через арбитраж в составе трех человек. |
| The court or tribunal, having duly received a submission, may prescribe any provisional measures which it considers appropriate under the circumstances to, inter alia, prevent serious harm to the marine environment, pending the final decision. | Суд или арбитраж, должным образом получивший представление, может предписать любые обеспечительные меры, которые он сочтет уместными в конкретных обстоятельствах, с целью, среди прочего, предотвращения нанесения серьезного ущерба морской среде до вынесения окончательного решения133. |
| In addition, the tribunal took note of the International Court of Justice's "effective control" test, as well as the discussion of the test in the context of state-owned and controlled enterprises in the commentary to article 8. | Помимо этого арбитраж принял к сведению установленный Международным Судом критерий «эффективного контроля», а также обсуждение этого критерия в контексте принадлежащих государству и контролируемых им предприятий в комментарии к статье 8. |
| Following the establishment of Alexander's dual nationality, the Tribunal rejected his claim, holding that: | После установления двойного гражданства Александера Арбитраж отклонил его иск, заявив следующее: |
| In arbitration, the parties bear the costs of the arbitrators and the maintenance of the tribunal. | При арбитражном разбирательстве стороны оплачивают расходы арбитров, а также содержание арбитража. |
| When parties to a dispute have not reached a settlement by a peaceful means of their own choice, they shall, at the request of one party to the dispute, submit it to the court or tribunal having jurisdiction. | Если стороны в споре не достигли его урегулирования мирными средствами по своему выбору, они по просьбе любой из них представляют его на рассмотрение суда или арбитража, обладающего компетенцией. |
| It does not, however, appear that either of these terminological issues affected the reasoning of the Tribunal, and no more need be said of them. | Однако не похоже, чтобы какой-либо из этих терминологических вопросов влиял на доводы арбитража, и ничего другого говорить о них нет нужды. |
| The explanatory material would contain the comment that the judicial tribunal would exercise its competence in accordance with its own rules and procedures insofar as those were relevant to the specific features of an international arbitration. | В пояснительных материалах будет содержаться замечание о том, что судейская коллегия будет использовать свою компетенцию согласно собственным правилам и процедурам в той мере, в которой они соответствуют конкретным особенностям международного арбитража. |
| Brcko District was established on 8 March 2000, based on the Decision of international arbitration on the status of the Brcko area made by the International Tribunal 5 March 1999. | Округ Брчко был создан 8 марта 2000 года на основе решения международного арбитража о статусе района Брчко, принятого Международным трибуналом 5 марта 1999 года. |
| Currently, nine accused in six cases are awaiting trial before the International Tribunal. | В настоящее время девять обвиняемых по шести делам ожидают судебного разбирательства в Международном трибунале. |
| In addition, they liaise with the Administrative Law Section regarding ongoing cases, respond to requests for additional information sought by the Dispute Tribunal, establish contact with witnesses and provide information required for the implementation of judgements. | Они также поддерживают связь с Секцией административного права по рассматриваемым делам, отвечают на запросы Трибунала по спорам о предоставлении дополнительной информации, устанавливают контакты со свидетелями и предоставляют информацию, необходимую для осуществления решений. |
| Since the responsibility for applications in cases where no chamber of the Tribunal remains seized has now moved to the Mechanism, the former specially appointed chamber that addressed applications under the rules no longer exists. | Поскольку ответственность за рассмотрение ходатайств по делам, которые не рассматриваются одной из камер Трибунала, уже передана Механизму, специально назначенная камера, которая рассматривала ходатайства на основании указанных правил, была расформирована. |
| In order to ensure that due process is accorded in cases referred, the Tribunal has continued to support initiatives to build local capacity of national courts through, for example, training of local judiciary and prosecutors in Croatia, Serbia and Montenegro, and Bosnia and Herzegovina. | В целях обеспечения соблюдения должного процесса по переданным делам Трибунал продолжал поддерживать инициативы, направленные на создание местного потенциала национальных судов посредством, в частности, подготовки местного судебного и прокурорского персонала в Хорватии, Сербии и Черногории, а также в Боснии и Герцеговине. |
| The authors cite the judgement handed down by Pamplona employment tribunal No. 3, which acknowledges that doctors under exclusive contract are not required to work any overtime that is not considered as special duty. | Авторы цитируют решение третьего суда по социальным делам Памплоны, в котором признается, что медики с эксклюзивным режимом труда не обязаны работать сверхурочно, не учитывая дежурств. |
| Both employers and workers or their representatives (not exceeding three) may appear before the tribunal. | Как работодатели и работники или их представители (не более трех человек) могут предстать перед арбитражем. |
| Rather, the determination of interest is a product of the exercise of judgment, taking into account all of the circumstances of the case at hand and especially considerations of fairness which must form part of the law to be applied by this Tribunal. | Скорее определение процентов является результатом рассмотрения, учитывающего все обстоятельства данного дела и в первую очередь соображения справедливости, которые должны образовывать часть права, применяемого настоящим Арбитражем. |
| Decisions rendered by a court or tribunal shall be final and shall be complied with by all parties. | Решения, вынесенные судом или арбитражем, являются окончательными и выполняются всеми сторонами в споре. |
| Recalls the obligations of parties under article 296 of the Convention, in cases before a court or a tribunal referred to in article 287 of the Convention, to ensure prompt compliance with the decisions rendered by such court or tribunal; | напоминает о вытекающей из статьи 296 Конвенции обязанности сторон в делах, рассматриваемых упомянутым в статье 287 Конвенции судом или арбитражем, обеспечивать незамедлительное выполнение решений, вынесенных таким судом или арбитражем; |
| "4. Upon the posting of the bond or other financial security determined by the court or tribunal, the authorities of the detaining State shall comply promptly with the decision of the court or tribunal concerning the release of the vessel or its crew." | После предоставления залога или иного финансового обеспечения, определенного судом или арбитражем, власти задерживающего государства незамедлительно выполняют решение суда или арбитража об освобождении судна или его экипажа». |
| Regarding the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY), as we see it, its leadership is losing sight of the parameters prescribed for the work of the Tribunal. | Что касается Международного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ), то, как представляется, его руководство упускает из своего поля зрения заданные временные параметры работы Трибунала. |
| Most recently, a working session was held on 29 and 30 October in cooperation with the ICTY Registry. Croatia now believes it is prepared to assume part of the Tribunal's work. | Совсем недавно, 29 и 30 октября, совместно с Секретариатом МТБЮ была проведена рабочая сессия. Хорватия считает, что сегодня она готова взять на себя часть работы Трибунала. |
| The International Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) and the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR) are referred to as "United Nations tribunals" because they are subsidiary organs of the Security Council and therefore form part of the United Nations Organization. | Международный трибунал по бывшей Югославии (МТБЮ) и Международный уголовный трибунал по Руанде (МУТР) упоминаются «как трибуналы Организации Объединенных Наций», поскольку они являются вспомогательными органами Совета Безопасности и поэтому составляют часть Организации Объединенных Наций. |
| All available information should be provided to relevant international agencies, including the International Committee of the Red Cross (ICRC), OHR, the International Commission on Missing Persons (ICMP) and the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY). | Всю имеющуюся информацию необходимо предоставить в распоряжение соответствующих международных организаций, включая Международный комитет Красного Креста (МККК), УВП, Международную комиссию по лицам, пропавшим без вести, - МКЛПБ - и Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии (МТБЮ). |
| Mr. Fabrizio Guariglia, Legal Adviser, Office of the Prosecutor, International Tribunal for the Former Yugoslavia, Rapporteur (Argentina) | Г-н Фабрицио ГИАРИГЛИА, юрисконсульт, Канцелярия обвинителя МТБЮ, докладчик (Аргентина) |
| With regard to the judgements delivered by the ICTR during this year, on 7 June 2001 Trial Chamber I delivered the Tribunal's first judgement of acquittal, involving Bourgmestre Ignace Bagilishema. | Что касается судебных постановлений, вынесенных МУТР в текущем году, то 7 июня 2001 года Судебная камера I вынесла оправдательный приговор бургомистру Игнасу Багилишему. |
| Through the creation of the two ad hoc Tribunals, the ICTR and the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the United Nations has given expression to a truly global desire for justice and respect for the rule of law. | Посредством учреждения двух специальных трибуналов, МУТР и Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, Организация Объединенных Наций смогла придать конкретную форму поистине всеобщему стремлению народов мира к обеспечению справедливости и торжества права. |
| The reform should moreover ensure that the case law of the Appeals Chambers of the Tribunal and ICTR is more consistent and that their working methods are rationalized. | Реформа должна далее обеспечить более неизменную последовательность прецедентного права в Апелляционных камерах Трибунала и МУТР и более эффективную рационализацию их методов. |
| Both the Prosecutor and the Tribunal's Registrar have conducted a series of visits to Rwanda to verify Rwanda's readiness and willingness to receive the outstanding workload from the ICTR. | Обвинитель и Секретарь Трибунала совершили ряд поездок в Руанду, чтобы оценить готовность и желание страны принять остающийся объем работы МУТР. |
| This is all the more so since, in ICTR, all suspects have up to now required assigned counsel, while the experience of the International Tribunal for the Former Yugoslavia has been that about 90 per cent of suspects and accused require assigned counsel. | Это особенно важно в силу того, что в МУТР все подозреваемые в настоящее время нуждаются в назначенных адвокатах, а опыт работы МТБЮ говорит о том, что в назначенных адвокатах нуждается примерно 90 процентов подозреваемых и обвиняемых. |