For dishonorable treason against Soviet Russia the revolutionary tribunal sentences the deserters -of the second Petrograd Regiment... | За постыдную измену Советской России революционный трибунал приговаривает дезертиров второго петроградского полка. |
The resolution of electoral complaints may be vested in either the judiciary, the electoral institution or in a quasi-judicial tribunal. | Задача урегулирования связанных с выборами жалоб может быть возложена либо на судебные органы и избирательные учреждения, либо на квазисудебный трибунал. |
When hearings are conducted in the absence of the accused, the Special Tribunal shall ensure that: | Когда слушания проводятся в отсутствие обвиняемого, Специальный трибунал обеспечивает: |
On the act of State doctrine, the Tribunal stated: | Что касается доктрины акта государства, Трибунал констатировал: |
The Waitangi Tribunal provides a forum for the hearing of historical and contemporary grievances regarding breaches of the Treaty of Waitangi. | Трибунал Вайтанги является форумом для обсуждения исторических и современных жалоб в отношении нарушений Договора Вайтанги. |
Illegal aliens may petition the tribunal at any time, and may request a re-consideration of their case where there has been a change in circumstances. | Незаконные иностранцы могут в любое время обращаться в суд с заявлениями и ходатайствовать о пересмотре своего дела в случае изменения обстоятельств. |
Article 6 of the ECHR sets out the right to a fair trial, and people who consider that they have not been tried by an independent and impartial tribunal established by law may lodge a petition with the European Court of Human Rights. | В статье 6 ЕКПЧ закреплено право на справедливое судебное разбирательство, и лица, считающие, что суд над ними не был проведен независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона, могут обращаться с жалобой в Европейский суд по правам человека. |
The Tribunal, like any other court, possesses the inherent power to punish individuals for acts of contempt. | Как и любой другой суд, Трибунал наделен полномочиями наказывать лиц за проявления неуважения к суду. |
However, the Federal Tribunal has decided that only associations which set out to impose their views by means other than peaceful and democratic means must be prohibited. | Тем не менее Федеральный суд постановил, что надлежит запрещать лишь те ассоциации, целью которых является насаждение своих взглядов с использованием иных средств, нежели демократические и мирные средства. |
Since the respondents participated in the arbitration without objecting to the tribunal's jurisdiction in their statement of defence, the tribunal dismissed the objections as having been filed too late. | Поскольку ответчики вступили в арбитражное разбирательство, не заявив о возражений по поводу компетенции в своем отзыве на иск, суд отклонил это возражение как запоздалое. |
The Council members also had the opportunity of attending a hearing of the Dispute Tribunal. | Члены Совета также имели возможность посетить слушания в Трибунале по спорам. |
These were mainly cases that had been referred from the defunct Joint Appeals Board to the various benches of the Dispute Tribunal. | В основном это были дела, которые были переданы из упраздненного Объединенного апелляционного совета в различные коллегии Трибунала по спорам. |
The main person responsible was dismissed and the matter is currently being heard by the United Nations Dispute Tribunal. | Основной виновный был уволен, и в настоящее время дело слушается в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций. |
These divergent practices may leave staff members with the perception that they have a fuller opportunity to present their case before the Dispute Tribunal in one location, rather than in another. | Столь неодинаковая практика может создать у сотрудников впечатление, что они могут лучше представить свое дело Трибуналу по спорам в одном месте, чем в другом. |
The Secretary-General recalls his prior recommendation for the establishment of three judge panels in the Dispute Tribunal representing a diversity of legal traditions, noting that it would facilitate the harmonization of proceedings before the Dispute Tribunal. | Генеральный секретарь напоминает о своей прежней рекомендации относительно образования в Трибунале по спорам коллегий в составе трех судей, представляющих разные правовые традиции, отмечая, что это позволит облегчить согласование процедур в Трибунале по спорам. |
Counsel argues that the failure to give the author access to the trial transcript within a reasonable time effectively denied him his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. | Адвокат утверждает, что автор не имел возможности ознакомиться с копией материалов судебного разбирательства в течение разумных сроков и это реально нарушило его право на пересмотр, согласно закону, осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией. |
3.4 Counsel submits that the author's right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal has been prejudiced as a result of the above, in violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 3.4 Адвокат утверждает, что в результате вышеизложенного право автора на пересмотр его осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией было нарушено, что представляет собой нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Second, the International Tribunal for the Former Yugoslavia is recognized by the Dayton Peace Accords and our Constitution, the supreme institution of justice within Bosnia and Herzegovina. | Во-вторых, Международный трибунал по бывшей Югославии признается Дейтонскими мирными соглашениями и нашей конституцией - высшей судебной инстанцией на территории Боснии и Герцеговины. |
In its judgment, the Tribunal had first to determine whether the confiscation of a vessel by a domestic forum had an impact on the nationality of the vessel. | В этом решении Трибунал указал, что сначала ему требовалось определить, сказывается ли конфискация судна судебной инстанцией другого государства на национальной принадлежности судна. |
The Federal Tribunal in Lausanne, the highest court in Switzerland, has rejected a challenge brought by Ali Ghaleb Himmat to the imposition of sanctions against him. | Федеральный суд в Лозанне, являющийся высшей судебной инстанцией в Швейцарии, отклонил иск, который подал Али Галеб Химмат, опротестовавший введение против него санкций. |
The establishment of a new tribunal within the United Nations is justified on the following grounds: | Создание новой судебной инстанции в рамках Организации Объединенных Наций обусловлено следующими причинами: |
Against this factual background, it is difficult to find that the author did not have his lower court conviction and sentence reviewed by a higher tribunal. | С учетом этих фактических обстоятельств трудно прийти к выводу о том, что обвинение и приговор, вынесенные автору судом низшей инстанции, не были пересмотрены вышестоящим судом. |
Tribunal de grande instance, Paris, France. | Суд высшей инстанции Парижа, Франция. |
In 2013, the International Criminal Tribunal for Rwanda brought to a close its substantive cases at the trial level, marking an important step towards its forecast closure in the near future. | Международный уголовный трибунал по Руанде завершил в 2013 году производство по своим основным делам в первой инстанции, что ознаменовало собой важный шаг к выполнению прогноза о его скором закрытии. |
Four boys who were arrested and detained in Ngozi prison in October 2005 for associating with FNL, along with eight adults, were acquitted after judgement of the Tribunal de Grande Instance of Kayanza. They were all released on 3 October 2008. | В октябре 2005 года четверо мальчиков и восемь взрослых были арестованы и помещены в тюрьму Нгози за связь с НОС. 3 октября 2008 года они были освобождены после того, как суд высокой инстанции в Каянзе вынес им оправдательный приговор. |
I would also like to take this opportunity to congratulate Judge Nabil Elaraby of Egypt on his recent well-deserved election to this high tribunal. | Я хотел бы также воспользоваться данной возможностью, чтобы поздравить судью Набила Элараби, Египет, с его недавним вполне заслуженным избранием в этот высокий судебный орган. |
Lebanon stated that current human rights mechanisms did not appear to be effective in tackling the negative effects of unilateral coercive measures, suggesting that a more efficient mechanism would be an international tribunal of human rights for inter-State disputes. | Ливан заявил, что существующие правозащитные механизмы, как представляется, для устранения негативного воздействия односторонних принудительных мер не эффективны, высказав предложение о том, что более эффективным механизмом был бы международный судебный орган по правам человека, занимающийся рассмотрением межгосударственных споров. |
The fact that it is the Bureau that issues the indictment does not detract from this, because it is above all else a judicial body of which it is assumed that it does not refer a case to the tribunal unless it has sufficient evidence for the charge. | Тот факт, что Бюро определяет достаточность обвинения, не должен уводить нас от существа дела, поскольку помимо всего прочего судебный орган, как представляется, не передает дело в трибунал, если у него нет достаточных доказательств для обвинения. |
The Tribunal has thus matured, moving from institution-building to becoming an effective operating court. | Таким образом Трибунал вполне сформировался, переходя от этапа институционального строительства к превращению в эффективно действующий судебный орган. |
The Federal Tribunal (supreme judicial authority of the Confederation) allows them no autonomous scope, however, other than in cases where such protection goes beyond that offered by federal constitutional law. | Вместе с тем Федеральный суд (высший судебный орган Конфедерации) признает за ними самостоятельное значение только в том случае, если такая защита выходит за рамки, которые предусмотрены федеральным конституционным правом. |
(b) Seek an assessment by a court or an independent tribunal within 48 hours of the detention of a child in the context of immigration of whether there is a real need to detain that child; | Ь) запрашивать в течение 48 часов заключение какого-либо суда или независимого судебного органа в случае задержания ребенка в контексте иммиграции, когда в таком задержании существует реальная необходимость; |
The United Nations Human Rights Committee has held that the power of an executive body to "control or direct" a judicial body "is incompatible with the notion of an independent tribunal". | Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций постановил, что право исполнительного органа «осуществлять контроль или руководство» в отношении судебного органа «не согласуется с понятием независимого трибунала». |
Where investigations reveal a violation, but the respondent remains adamant, arrangements are then held for a formal hearing by the tribunal, which is composed of three commissioners who will then write a formal ruling. | Если же проведенные расследования выявляют факт нарушения, но при этом ответчик остается при своем мнении, материалы передаются на официальное рассмотрение судебного органа Комиссии, состоящий из трех членов Комиссии, которые выносят затем официальное письменное заключение. |
The decision of the Appeals Chamber to overturn the earlier finding has strengthened the credibility of the Tribunal as an international judicial body which acts within the authority assigned to it. | Решение Апелляционной палаты отменить ранее принятое решение укрепило авторитет Трибунала как международного судебного органа, функционирующего в рамках той компетенции, которой он был наделен. |
Motion for referral to a national jurisdiction granted by Trial Chamber on 6 June 2012; appeal decision affirmed Trial Chamber decision to refer on 3 May 2013; transfer to Rwanda expected imminently Fugitives indicted by the Tribunal | Ходатайство о передаче дела на рассмотрение национального судебного органа удовлетворено Судебной камерой 6 июня 2012 года; в решении по апелляции от 3 мая 2013 года подтверждено решение Судебной камеры о передаче; передачу Руанде предполагается осуществить в ближайшее время |
7.4 On 24 January 2005 the authors' refugee claim was heard by the Refugee Protection Division of Canada's IRB, which, the State party emphasizes, is an independent and specialized tribunal. | 7.4 24 января 2005 года ходатайство авторов о предоставлении статуса беженцев рассматривалось Отделом по защите беженцев СИБ Канады, который, как подчеркивает государство-участник, является независимым специализированным судебным органом. |
While military courts can in principle constitute an independent and impartial tribunal for the purposes of trying members of the military for certain crimes truly related to military service and discipline, problems arise when military courts are used to try civilians for terrorism-related offences. | Хотя военные суды в принципе могут являться независимым и беспристрастным судебным органом для проведения судебного разбирательства в отношении военнослужащих, совершивших определенные преступления, действительно связанные с военной службой, их использование для рассмотрения дел гражданских лиц, подозреваемых в совершении связанных с терроризмом правонарушений, создает проблемы. |
The Draft articles should specify what the responsible State should do in consequence of an internationally wrongful act; what it fails to do a competent tribunal would then be entitled to award by way of reparation. | государство должно сделать вследствие международно-противоправного деяния; то, что оно не сделало, может быть затем присуждено компетентным судебным органом в порядке возмещения. |
If the tribunal was to be a judicial organ of the United Nations it would be best to apply the rules in such matters which governed United Nations organs. | Если трибунал будет судебным органом Организации Объединенных Наций, то к нему следовало бы применить нормы, которыми руководствуются остальные органы Организации Объединенных Наций в этих вопросах. |
Despite the difficulties just spelt out by Judge Cassese, the Tribunal has become a fully operational judicial body. | Несмотря на трудности, о которых только что рассказал судья Кассезе, Трибунал стал полностью функционирующим судебным органом. |
The office space in Zagreb is currently being provided to the Tribunal by the United Nations Peace Forces. | В настоящее время служебные помещения в Загребе предоставляются Трибуналу Миротворческими силами Организации Объединенных Наций. |
However, owing to the efficiencies of the new payment system, the Tribunal has been able to keep such increases under control. | Однако благодаря эффективности новой системы платежей Трибуналу удалось сдерживать такой рост расходов. |
The resource requirements of the Tribunal in 1999 will be determined largely by the number and the nature of the cases submitted to it. | Объем требуемых Трибуналу в 1999 году ресурсов будет определяться в первую очередь количеством и характером представляемых ему дел. |
The specific factors over which the Tribunal has no control, as discussed in paragraphs 53 through 79, must be addressed in order to optimize the Tribunal's ability to meet the goals of the Completion Strategy. | Для создания оптимальных условий, позволяющих Трибуналу достичь целей, предусмотренных стратегией завершения работы, необходимо рассмотреть конкретные, не зависящие от воли Трибунала факторы, о которых говорилось в пунктах 53 - 79. |
As I reported to the Security Council in my last report, the Working Group proposed a shift in the way the Tribunal conducts its trials away from an adversarial, party-driven procedure to tighter judicial control of the proceedings. | Как я отметил в своем последнем докладе Совету Безопасности, Рабочая группа предложила Трибуналу перенести акценты с обеспечения состязательной процедуры, при которой ход судебного разбирательства во многом зависит от действий сторон, к обеспечению более строгого судебного контроля за судопроизводством. |
The dispute arose out of a construction contract providing for dispute settlement by a three-member arbitral tribunal. | Спор возник в связи с договором подряда на строительство, предусматривающим решение споров через арбитраж в составе трех человек. |
After having described the positions of the parties on this issue, the tribunal continued as follows: "390. The Tribunal is satisfied that article 27 establishes the appropriate rule of international law on this issue. | После изложения позиций сторон по данному делу арбитраж заявил следующее: Арбитраж удовлетворен тем, что в статье 27 по данному вопросу изложена соответствующая норма международного права. |
In the event of his failure to comply, the Labour Inspector must refer the matter to the Labour Tribunal. | В случае несоблюдения законов инспектор по труду обращается с жалобой в арбитраж по трудовым спорам. |
I am thinking particularly of the International Tribunal for the Law of the Sea, as well as of the trend of resorting to alternative methods of settling disputes, such as international arbitration. | Я, в частности, имею в виду Международный трибунал по морскому праву, а также тенденцию обращения к альтернативным методам урегулирования споров, таким, как международный арбитраж. |
As the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission underscored: "The nature and extent of the conduct effective to produce a variation of the treaty is, of course, a matter of appreciation by the tribunal in each case. | Как подчеркнула Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией: "Характер и масштабы поведения, которое может обусловить изменение договора, естественно, представляет собой вопрос оценки, которую арбитраж производит в каждом случае в отдельности. |
On the contrary, in making their cases to the tribunal, both parties cited the provisions of the CISG. | Напротив, в своих объяснениях в ходе арбитража обе стороны ссылались на положения КМКПТ. |
Where there are several parties to the dispute having separate interests, or where there is disagreement on whether they have the same interest, the Secretary-General shall appoint one member of the tribunal after consultation with the parties. | Когда несколько сторон имеют отдельные интересы или когда отсутствует согласие относительно наличия у сторон одинакового интереса, Генеральный секретарь назначает одного члена арбитража после консультаций со сторонами. |
The proposed reference to the moment when a message became capable of being retrieved provided instead sufficient elements for a court or an arbitral tribunal to determine when a message had been effectively received, should there be an argument about that question. | Предлагаемая ссылка на момент, когда создается возможность для извлечения сообщения, напротив, предоставляет в распоряжение суда или арбитража достаточные элементы для определения момента, когда сообщение было действительно получено, если по этому вопросу возникает спор. |
In the case of a dispute between the Corporation and its shareholders, the dispute shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitrators. | В случае возникновения спора между Корпорацией и ее акционерами такой спор передается в суд в составе трех судей для проведения арбитража. |
A letter from the Centre to the Russian court of first instance had confirmed that it was the only institutional arbitral tribunal in Austria with jurisdiction to hear international business disputes. | Письмом этого арбитража российскому суду первой инстанции подтверждено, что он является единственным институциональным арбитражем в Австрии, компетентным рассматривать внешнеэкономические споры. |
The Supreme Court of the Republic of Azerbaijan, which is a court of cassation, has four divisions covering civil matters, economic disputes, criminal matters and military tribunal cases. | В составе Верховного Суда Азербайджанской Республики, являющегося кассационной инстанцией, функционируют 4 судебные коллегии - по гражданским делам, по делам экономических споров, по уголовным делам и по делам военных судов. |
In comparison, only 28 per cent of witnesses at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia have required any protective measure. | Для сравнения отмечу, что лишь 28 процентов свидетелей по делам, рассматривавшимся в Международном уголовном трибунале для бывшей Югославии, нуждались в применении мер по защите. |
In the Tribunal, the Victims and Witnesses Section has dealt with almost 800 witnesses in the past two years alone, most of whom have travelled to The Hague from the former Yugoslavia or other countries. | Только за прошедшие два года Секция Трибунала по делам потерпевших и свидетелей провела работу с почти 800 свидетелями, большинство из них прибыло в Гаагу из бывшей Югославии или других стран. |
In this connection, one of the alternatives the Expert Group discussed with a number of the judges is the possible use of temporary judges, drawn perhaps from among those who previously served on the Tribunal or other retired experienced criminal trial judges. | В этой связи одна из альтернатив, обсуждавшихся Группой экспертов с рядом судей, заключается в возможном использовании временных судей, которых можно набирать из числа судей, ранее работавших в Трибунале, или других опытных судей по уголовным делам, вышедших в отставку. |
It is responsible for representing the Secretary-General in his role as respondent before the Dispute Tribunal with respect to cases filed by staff serving across the global Secretariat and cases from staff of the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Она отвечает за представление Генерального секретаря в качестве ответчика в Трибунале по спорам по делам, возбужденным сотрудниками, работающими в различных подразделениях Секретариата во всем мире, а также по делам, возбужденным сотрудниками Международного уголовного трибунала по Руанде и Международного трибунала по бывшей Югославии. |
This latter finding of the continued application of the State responsibility articles related to the tribunal's treatment of the question of countermeasures. | Этот последний вывод относительно продолжения применения статей об ответственности государств касается рассмотрения арбитражем вопроса о контрмерах. |
A letter from the Centre to the Russian court of first instance had confirmed that it was the only institutional arbitral tribunal in Austria with jurisdiction to hear international business disputes. | Письмом этого арбитража российскому суду первой инстанции подтверждено, что он является единственным институциональным арбитражем в Австрии, компетентным рассматривать внешнеэкономические споры. |
The Court held that the arbitration tribunal's decision was an award in the sense of 1059 (1) of the German Code of Civil Procedure, consistent with article 34 (1) MAL, against which an action for setting aside was admissible. | Он постановил, что решение, принятое арбитражем, представляло собой арбитражное решение по смыслу 1059 (1) Гражданского процессуального кодекса Германии, соответствующего статье 34 (1) ТЗА, и что иски об отмене таких решений являются неприемлемыми. |
Decisions rendered by a court or tribunal shall be final and shall be complied with by all parties. | Решения, вынесенные судом или арбитражем, являются окончательными и выполняются всеми сторонами в споре. |
I will briefly highlight the advantages of the Tribunal over arbitration. | Я коротко остановлюсь на преимуществах Трибунала перед арбитражем. |
Thus in ICTY the 1999 budget of the Registry represented 68 per cent of the total resources of the Tribunal. | Так, в МТБЮ бюджет секретариата в 1999 году составлял 68 процентов от общего объема ресурсов Трибунала. |
This report provides a detailed analysis of the operations of the ICTY and the International Criminal Tribunal for Rwanda, and includes specific recommendations and measures that warrant our further serious consideration. | В этом докладе приводится детальный анализ деятельности МТБЮ и Международного уголовного трибунала по Руанде, в него включен также ряд конкретных рекомендаций и мер, которые заслуживают нашего дальнейшего серьезного рассмотрения. |
The arrest of the last two fugitives and their transfer to the Tribunal provide ample evidence of the commitment of my country to the rule of law and the seriousness with which it approaches cooperation with the ICTY. | Арест последних двух скрывающихся от правосудия лиц и их передача Трибуналу являются достаточным свидетельством приверженности нашей страны верховенству права, а также ее серьезного подхода к сотрудничеству с МТБЮ. |
The ICTY part of the report, in provisional draft form, was provided to each organ of the Tribunal, to the Department of Management and to the Office of Legal Affairs. | Часть доклада, посвященная МТБЮ, в виде проекта была передана каждому органу этого Трибунала, Департаменту по вопросам управления и Управлению по правовым вопросам. |
All available information should be provided to relevant international agencies, including the International Committee of the Red Cross (ICRC), OHR, the International Commission on Missing Persons (ICMP) and the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY). | Всю имеющуюся информацию необходимо предоставить в распоряжение соответствующих международных организаций, включая Международный комитет Красного Креста (МККК), УВП, Международную комиссию по лицам, пропавшим без вести, - МКЛПБ - и Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии (МТБЮ). |
Responsible for investigations relating to half a dozen criminal proceedings before the Tribunal: | Отвечала за проведение расследований, связанных с рядом уголовных судопроизводств в МУТР: |
Mr. Mustapha (Malaysia): I should like first of all to congratulate Judge Erik Mse on his recent appointment as the new President of the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR). | Г-н Мустафа (Малайзия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поздравить судью Эрика Мёсе с недавним назначением на пост нового Председателя Международного уголовного трибунала по Руанде (МУТР). |
Members will recall that in resolution 1503 the Security Council requested Kenya to cooperate with the ICTR in the matter of his arrest and transfer to the Tribunal for trial. | Напомню членам Совета, что в резолюции 1503 Совет Безопасности попросил Кению сотрудничать с МУТР в вопросах, связанных с его арестом и передачей МУТР для судебного разбирательства. |
Following discussions at the joint seminar with the ICTR judges in Dublin from 12 to 15 October 2001, the judges of the Tribunal assessed the status of the Appeals Chamber reform at the plenaries. | После обсуждения на совместном семинаре с судьями МУТР в Дублине 12 - 15 октября 2001 года судьи Трибунала произвели оценку состояния дел с реформированием Апелляционной камеры на пленумах. |
It is our belief that the Rwanda Tribunal, through its work, has made a significant contribution to the enrichment of international jurisprudence and the rejection of the culture of impunity by replacing it with the values of accountability and the rule of law. | В связи с этим мы считаем, что первопроходческая деятельность Секретаря МУТР в сфере реституционного правосудия оказала положительное влияние на Статут Международного уголовного суда. |