| In order to ensure the justice, transparency and credibility of the trials, the international community could provide appropriate technical assistance and necessary monitoring. | В целях обеспечения отправления правосудия, транспарентности и достоверности судебных процессов международное сообщество могло бы предоставить соответствующую техническую помощь и наладить необходимый мониторинг. |
| It is imperative that that issue, which will have direct consequences for the completion of the trials, be swiftly resolved. | Необходимо незамедлительно решить этот вопрос, что будет способствовать скорейшему завершению судебных процессов. |
| In addition, provision is made in the proposed budget for the redeployment of legal staff from trials to appeals to backstop the strengthened Appeals Chamber during the biennium 2012-2013. | Кроме того, целях обеспечения поддержки деятельности расширенной Апелляционной камеры в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов в предлагаемом бюджете предусматривается перевод сотрудников по правовым вопросам с обслуживания судебных процессов на оказание услуг в связи с апелляционным производством. |
| The Office continued to maintain a watching brief on preparations for the trials of senior leaders of the Khmer Rouge and those most responsible for crimes committed during the period of Democratic Kampuchea. | Отделение продолжало следить за подготовкой судебных процессов против лидеров красных кхмеров и других основных виновников преступлений, совершенных в эпоху Демократической Кампучии. |
| (b) Travel of defence counsel based on at least six trials to be held in 1997 ($300,000); | Ь) поездок адвокатов защиты из расчета проведения в 1997 году по крайней мере шести судебных процессов (300000 долл. США); |
| Nevertheless, it noted that the summary nature of the trials must be proportionate to the offence and the sentence imposed. | Тем не менее она отметила, что суммарный характер судебных разбирательств должен быть пропорционален совершенному правонарушению и вынесенному приговору72. |
| It is essential that States be willing to facilitate the holding of trials. | Важно, чтобы государства проявляли готовность к облегчению проведения судебных разбирательств. |
| We remain at the disposal of the President and the judges to schedule the remaining trials. | Мы по-прежнему готовы оказать Председателю и судьям содействие в составлении графика проведения оставшихся судебных разбирательств. |
| HRW noted that after two decades of intolerance to dissent and widespread abuse of the criminal justice system for governmental purges, hundreds and possibly thousands of people have either served or continue to serve lengthy prison terms as a result of closed, unfair trials. | ХРУ отмечала, что после двух десятилетий нетерпимости к инакомыслию и повсеместных злоупотреблений системой уголовного правосудия ради проводившихся правительством чисток сотни, а может быть и тысячи людей либо отбыли, либо продолжают отбывать длительные тюремные заключения после закрытых, несправедливых судебных разбирательств. |
| This would help to reassure Serbs that unfair war crimes trials in Croatia will no longer be the norm while, at the same time, supporting the Government and the judiciary in establishing criteria for fair trials. | Это позволило бы заверить сербов в том, что в Хорватии прекратится практика несправедливых судебных разбирательств по делам о военных преступлениях, и одновременно помогло бы правительству и судебным органам определить критерии справедливого судебного разбирательства. |
| When Kevin Jacobs agreed to put his son in the photopheresis trials, he gave up other treatment options. | Когда Кевин Джейкобс согласился отдать своего сына на испытания, он отказался от других вариантов лечения. |
| The trials are being used to develop the next version of the system with commercial electricity generation planned by 2010. | Испытания используются для разработки следующей версии системы, которая позволит генерировать электроэнергию в коммерческих масштабах и завершить которую намечено к 2010 году. |
| This has to be considered in light of the time and costs associated with research and development, human clinical trials and marketing. | Здесь же нужно учесть затраты времени и средств на НИОКР, клинические испытания на людях и маркетинг. |
| They cover all aspects of proscribed activity: planning, defining the requirement, concepts of use, military participation, procurement, research and development, production, trials, weapon filling, deployment, destruction and subsequent concealment and deception. | Они охватывают все аспекты запрещенной деятельности: планирование, определение потребности, концепции использования, военное участие, закупки, исследования и разработки, производство, испытания, снаряжение вооружений, развертывание, уничтожение и последующее сокрытие и обман. |
| Clinical trials take time. | Клинические испытания занимают время. |
| All contested trials take place before a jury. | Все спорные судебные процессы проходят с участием присяжных. |
| The Special Court's two-phase completion strategy had originally envisaged concluding trials by 31 December 2005, but it was now clear that only the former Civil Defence Force (CDF) and Revolutionary United Front (RUF) trials would meet that target. | Первоначально стратегия завершения работы Специального суда в два этапа предусматривала завершение судебных процессов к 31 декабря 2005 года, однако теперь вполне очевидно, что в установленные сроки будут завершены лишь судебные процессы по делу Сил гражданской обороны (СГО) и Объединенного революционного фронта (ОРФ). |
| Those trials will be the most serious prosecutions the Tribunal will ever have to deal with. | Эти судебные процессы будут самыми серьезными судебными разбирательствами, с которыми когда-либо приходилось иметь дело Трибуналу. |
| It is thought that trials of low-level figures would fail to demonstrate the resolve of the international community and insufficiently draw the world's attention to the importance of the humanitarian objectives underlying the work of the Tribunals. | Считается, что судебные процессы над деятелями низкого ранга не смогут продемонстрировать решимость международного сообщества и привлечь в достаточной степени внимание всего мира к важности гуманитарных целей, лежащих в основе деятельности Трибуналов. |
| (a) Make all trials less cumbersome by pruning indictments of unnecessary and superfluous charges. | а) упростить все судебные процессы путем снятия ненужных и излишних обвинений. |
| After trials, the machine was adopted by the RAF, Army and other government departments. | После испытаний машина была принята на вооружение ВВС, армии и других правительственных ведомств. |
| During the field trials, the tank proved to be too heavy and under-powered. | Во время полевых испытаний танк оказался слишком тяжелым и маломощным. |
| Meanwhile women have to suffer a long series of initiation trials. | Между прочим женщины должны пройти большую серию вступительных испытаний. |
| Excluding potential clinical trial subjects with certain profiles means that the ability to generalize the results of antidepressant efficacy trials lacks empirical support, according to the authors. | Исключение из потенциальных испытаний субъектов с определёнными профилями означает, что для возможность обобщать результаты испытаний эффективности антидепрессантов не поддерживается эмпирически, по мнению авторов». |
| (e) Governments and industry should make information regarding the location of field trials available to the public; | ё) правительства и промышленные организации должны предоставлять общественности информацию в отношении района проведения полевых испытаний; |
| Since the trials began in June, 18 witnesses have testified in the RUF trial. | С июня месяца, когда начались судебные разбирательства, в ходе производства по делам ОРФ показания дали 18 свидетелей. |
| In the Democratic People's Republic of Korea, both open court and closed court trials are practised. | ЗЗ. В Корейской Народно-Демократической Республике практикуются как открытые, так и закрытые судебные разбирательства. |
| As far as penal reform was concerned, the Government was clearly doing its utmost to ensure that trials were fair and expeditious. | Что касается уголовной реформы, то правительство явно делает все от него зависящее, чтобы гарантировать справедливые и скорые судебные разбирательства. |
| In addition, it was reported to the Special Rapporteur that the lawyers of accused persons appearing at the military bases where the trials are being held are subjected to security measures which are regarded as humiliating or intimidating. | Кроме того, Специальный докладчик получил информацию о том, что в отношении адвокатов обвиняемых лиц, прибывающих на военные базы, на территории которых проводятся судебные разбирательства, применяются меры, направленные на обеспечение безопасности, которые рассматриваются в качестве унизительных или устрашающих. |
| At the International Criminal Tribunal for Rwanda, there had been 7 trials and sentences, 1 trial in progress and 30 pre-trial proceedings as at April 2000, some four years after the commencement of its operations. | В Международном уголовном трибунале по Руанде по состоянию на апрель 2000 года примерно четыре года спустя после начала его функционирования были проведены судебные разбирательства и назначены наказания по семи делам, одно дело находилось на стадии судебного разбирательства, а по 30 делам осуществлялось досудебное производство. |
| Anyone could attend trials as an observer, as foreign diplomats often did, and all defendants had the right of appeal. | Любое лицо может присутствовать в ходе судебного разбирательства в качестве наблюдателя, что часто делают иностранные дипломаты, и все обвиняемые имеют право на обжалование приговора. |
| Reportedly, the trials were closed and fell short of complying with internationally recognized fair-trial standards. | По сообщениям, судебные процессы были закрытыми и на них не соблюдались международно признанные нормы справедливого судебного разбирательства. |
| In April 2014, a court reaffirmed the sentences of 20 Baha'is convicted of political charges after trials that had fallen short of international fair trial standards. | В апреле 2014 года суд утвердил приговоры 20 бахаям, осужденным по политическим обвинениям в результате процессов, не соответствовавших международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
| In addition, the absence of sentencing guidelines resulted in wide disparity or variations in sentences, delays in trials lead to lengthy pre-trial detentions, and the use of outdated court procedures. | Кроме того, отсутствие руководящих принципов вынесения приговоров становится причиной значительных расхождений в вынесенных приговорах, задержки судебного разбирательства приводят к продолжительному досудебному содержанию под стражей, а также отмечается использование устаревших процедур судопроизводства. |
| It was considered that a more active role by Senior Legal Officers would provide additional time for the judges to conduct judicial activities and thus constitute another way of reducing the length of trials and increasing the efficiency of the work of the Tribunal. | Было решено, что если старшие сотрудники по правовым вопросам будут играть более активную роль, то у судей появится больше времени для судебного разбирательства, что станет еще одним способом сокращения продолжительности судебных процессов и повышения эффективности работы Трибунала. |
| The Tribunal continues to face a variety of challenges that affect the duration of trials and judgement drafting, linked mainly to fair trial concerns, staff constraints and parallel assignments of judges to several of the numerous ongoing trials. | Трибунал по-прежнему сталкивается с разного рода сложностями, которые сказываются на продолжительности судебных процессов и составления решений; эти сложности связаны главным образом с соображениями справедливости судебного разбирательства, нехваткой кадров и тем, что судьям одновременно поручено сразу по нескольку дел, находящихся в стадии слушания. |
| Judicial monitoring means the systematic consideration of the activities of judges attached to local and other courts with a view to establishing the quality and appropriateness of their conduct of trials. | Под судебным мониторингом понимается систематический анализ деятельности судей местных и других судов на предмет определения качества и своевременности рассмотрения судебных дел. |
| Only in exceptional circumstances may civilians be tried by military courts and such trials must be held in conditions which fully respect all the guarantees set out in article 14; | рассмотрение дел гражданских лиц военными трибуналами может осуществляться на весьма исключительной основе и проводиться в условиях, при которых действительно полностью соблюдаются все гарантии, предусмотренные в статье 14, |
| These factors become more apparent in multiple-accused trials which generate far more motions and interlocutory appeals than those involving a single accused. | Особенно важную роль эти факторы играют при рассмотрении дел, по которым проходит несколько обвиняемых и которые предполагают гораздо большее число ходатайств и промежуточных апелляций, чем дела с одним обвиняемым. |
| Of those cases, our five multi-accused trials continue to represent our main challenge, because of their volume and complexity and, therefore, the time needed to complete them. | Из этих дел наибольшую трудность по-прежнему представляют пять дел, по которым проходят несколько обвиняемых, вследствие их объема и сложности и, следовательно, времени, необходимого для их завершения. |
| He allowed the Chinese citizens in Hong Kong to serve as jurors in trials and become lawyers. | В то же время, он позволил китайским гражданам в Гонконге участвовать в качестве присяжных заседателей в судебных процессах и работать юристами. |
| As a consequence, in too many trials, lawyers have only a cosmetic role to play, no matter how convincing their arguments might be. | Вследствие этого слишком часто на судебных процессах адвокаты не играют никакой значимой роли независимо от того, насколько убедительными могут быть их аргументы. |
| He was involved in multiple court trials, and was a law partner of John Jay Good in the first half of the 1850s. | Он принимал участие во многих судебных процессах, одним из его оппонентов в первой половине 1850-х годов был судья Джон Джей Гуд. |
| The same is expected in the Government II, the Butare and the Military II trials, which are expected to conclude in 2008. | То же самое ожидается в судебных процессах по делам «Правительство II», «Бутаре» и «Военные II», которые, как предполагается, завершатся в 2008 году. |
| The Chambers rely on the Section to ensure the appearance of witnesses at trials, as well as to recommend and to carry out appropriate protective measures in those instances where the safety of the witnesses is considered at risk. | Камеры полагаются на эту секцию в том, что касается обеспечения присутствия свидетелей на судебных процессах, а также предложения и выполнения соответствующих мер по обеспечению защиты в ситуациях, когда свидетелям может угрожать опасность. |
| The Danish Centre for Human Rights has initiated programmes to train and deploy Rwandan judicial defenders for genocide trials. | Датский центр по правам человека приступил к осуществлению программ подготовки и направления адвокатов из числа руандийцев для судебных процессов по делам об актах геноцида. |
| The officers would also observe treason trials and assist the Government in meeting its international human rights obligation in a sustainable manner. | Эти сотрудники будут также осуществлять наблюдение за ходом судебных процессов по делам об измене и оказывать правительству помощь в обеспечении выполнения его международных обязательств в области прав человека на устойчивой основе. |
| In addition, the three Trial Chambers are now conducting trials on a twin- or multi-track basis. | Кроме того, три судебные камеры проводят теперь судебные разбирательства одновременно по двум или нескольким делам. |
| The Government emphasizes that the above-named individuals were properly detained and tried, and that their trials were concluded within four months after their arrest. | Правительство подчеркивает, что вышеуказанные лица были задержаны и осуждены с соблюдением надлежащих процедур и что судебное разбирательство по их делам было завершено в течение четырех месяцев после их ареста. |
| Trials of the remaining 16 detainees will require 992 trial days, using the average of 62 trial days per accused. | Для проведения процессов по делам остальных 16 задержанных потребуется 992 дня, если исходить из того, что в среднем на одного обвиняемого требуется 62 дня. |
| The United States delegation listened with interest to the debate within the Sixth Committee on the question of whether in absentia trials should be permitted under the Statute. | Делегация Соединенных Штатов с интересом выслушала прения в Шестом комитете по вопросу о том, должно ли позволяться уставом заочное судебное разбирательство. |
| It also notes with concern that the trials of the suspects arrested during this operation will only begin in 2011 (arts. 2, 7, 14 and 26). | Он также с обеспокоенностью отмечает, что судебное разбирательство в отношении подозреваемых, арестованных в ходе этой операции, начнется только в 2011 году (статьи 2, 7, 14 и 26). |
| The Constitution guarantees the judges their tenure and ensures independent and fair trials, providing that "all judges shall be independent in the exercise of their conscience and shall be bound only by this Constitution and the laws" | Конституция гарантирует судьям пребывание в должности и обеспечивает беспристрастное и справедливое судебное разбирательство, предусматривая, что "все судьи независимы и действуют, следуя голосу своей совести, и связаны только настоящей Конституцией и законами". |
| The Committee was informed that the trials of the two persons newly arrested were scheduled for completion in early 2010, and that all appeals were now expected to be finalized by 2011. | Комитет был информирован о том, что судебное разбирательство по делам двух недавно арестованных лиц планируется завершить в начале 2010 года, а рассмотрение всех апелляций в настоящее время планируется завершить к 2011 году. |
| It recommends further that where, under the Criminal Procedure Code, trials involve a panel, that the panel be comprised of two international judges and one national judge, and where the matter involves a single judge, that judge be an international judge. | Она далее рекомендует в тех случаях, когда Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает ведение судебного разбирательства коллегией судей, включать в состав такой коллегии двух международных судей и одного национального судью, а в тех случаях, когда предусматривается ведение судебного разбирательства одним судьей, поручать судебное разбирательство международному судье. |
| Clinical trials involving women to establish basic information about dosage, side-effects and effectiveness of drugs, including contraceptives, are noticeably absent and do not always conform to ethical standards for research and testing. | Практически отсутствуют данные о клинических испытаниях лекарственных препаратов, в том числе контрацептивов, на женщинах с целью получить базовую информацию об их дозировке, побочном действии и эффективности, да и сами испытания не всегда соответствуют принятым для проведения исследований и проверок этическим нормам. |
| The Committee had received reports that clinical trials were being conducted of a new contraceptive and sterilization agent that had not yet undergone toxicological testing; the State party should indicate whether it was aware of such trials and whether it had taken steps to verify their legality. | Комитет был поставлен в известность о том, что ведутся клинические испытания новых противозачаточных и стерилизационных средств, которые еще не прошли токсикологическую проверку; данное государство-участник должно сообщить, знает ли оно о таких испытаниях и приняло ли оно шаги для проверки их законности. |
| A standard condition of a contract include designers survey during a construction of a ship, and participation in a factory and sea trials. | Стандартными условиями договора является техническое сопровождение постройки и участие в приемосдаточных испытаниях судна. |
| "The greatest success of the last year has been the simultaneous, multi-pronged approach to the challenge of the participation of women in HIV trials," says Karen Manson of Tibotec, co-organizer of the original gathering. | «Самым заметным успехом за прошедший год было определение единого многовекторного подхода к проблеме участия женщин в испытаниях в связи с ВИЧ», - сказала Карен Мэнсон из компании «Тиботек», одного из организаторов первоначального совещания. |
| 64 Netherlands 4(b) E Econometer and Cruise Control: Report of Field Trials | Эконометр и устройство для автоматического поддержания заданной скорости: отчет о полевых испытаниях |
| Such trials were held in revolutionary courts staffed by Qaddafi zealots and operating outside the formal judiciary. | Такие суды проводились в революционных судах, заполненных фанатиками Каддафи и действующих вне формальной судебной системы. |
| So Solomon Kent is responsible for the Salem witch trials. | Соломон Кент ответственен за Салемские суды над ведьмами. |
| Despite the difficulties faced by the Rwandan courts in carrying out their task successfully, the trials of the suspected perpetrators of genocide should begin without further delay. | Несмотря на трудности, с которыми сталкиваются руандийские суды в ходе выполнения своей задачи, процессы над лицами, подозреваемыми в совершении актов геноцида, должны начаться без промедления. |
| In the context of the completion strategies, the Tribunals must also be proactive in the implementation of their capacity-building programmes to ensure the smooth transfer of trials to national jurisdictions. | В контексте стратегий завершения трибуналы также должны занять активную позицию в деле осуществления их программ в области наращивания потенциала, с тем чтобы обеспечить плавную передачу судебных разбирательств в национальные суды. |
| Trials are won and lost Before opening statements, bonnie. | Суды выигрываются и проигрываются до произнесения вступительных речей, Бонни. |
| The working group on trials, chaired by Judge Bonomy, has been considering proposals to streamline pre-trial and trial procedures and to procure additional courtroom space. | Рабочая группа по судебным процессам, возглавляемая судьей Бономи, занимается сейчас рассмотрением предложений об упорядочении досудебных и судебных процедур и о выделении дополнительных помещений для судопроизводства. |
| Through the agencies concerned, it was also taking steps to ascertain the fairness of trials at every stage, ensure respect for the rights of the accused and devise a system of rehabilitation for convicted offenders on an equal opportunity basis. | С помощью соответствующих учреждений Египет также стремится обеспечить беспристрастность судопроизводства на всех стадиях, обеспечить уважение прав обвиняемых и создать систему реабилитации осужденных на основе предоставления им равных возможностей. |
| Trials in Cambodia would, in principle, offer distinct advantages to the process. | В принципе, процессы в Камбодже имеют разного рода преимущества с точки зрения судопроизводства. |
| Scores faced trial before the Supreme State Security Court (SSSC), Criminal Court or Military Court, all of which failed to respect international standards for fair trials. | Десяткам человек предстояло разбирательство в Верховном суде государственной безопасности (ВСГБ), Суде по уголовным делам и Военном суде. Ни в одном из этих учреждений не соблюдались международные нормы справедливости судопроизводства. |
| The prisoners' main concerns, according to information obtained by the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), is that their trials have not met basic standards of fairness. | Согласно информации, полученной Управлением Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ), основные претензии заключенных связаны с тем, что суд над ними проходил с нарушением основных норм справедливого судопроизводства. |
| In practice however, the publicity of trials is not always guaranteed. | Однако на практике гласность судов не всегда гарантируется. |
| AI stated that the operation of customary courts raised concerns, particularly in relation to "trials by ordeal". | МА заявила, что деятельность традиционных судов вызывает обеспокоенность, особенно в связи с применением процедуры "суда божьего". |
| The US plan for war crimes trials covers violations committed before the current conflict began. | План Соединенных Штатов о проведении судов над военными преступлениями включает все виды насилия, совершенные до того, как начался текущий конфликт. |
| The Constitution, Criminal Procedure Law and Organic Law of the People's Courts safeguard fair trials by establishing a systematic mechanism of open trials, defenders, recusal, and people's assessors. | В Конституции, Уголовно-процессуальном кодексе, Законе "Об организации народных судов" и других законах устанавливается ряд механизмов, обеспечивающих справедливый суд, таких как открытое судопроизводство, состязательность, отводы судей и рассмотрение дела с участием народных заседателей. |
| The ordinary courts were opaque in nature, added to which was the parallel functioning of a quasi-penal regime of "people's courts" and "people's trials". | Работа обычных судов не отличается транспарентностью, а наряду с ними действует параллельный квазиуголовный режим «народных судов» и «народных разбирательств». |