| We are currently prosecuting 26 individuals in seven trials. | В настоящее время проводится судебное преследование в рамках семи одновременно проводимых судебных процессов 26 лиц. |
| The mercenaries themselves, in public statements during the trials held in Malabo and in Harare, explained the plan's objectives and named the people involved. | Наемники сами в публичных заявлениях в ходе состоявшихся в Малабо и Хараре судебных процессов разъяснили цели плана и назвали участников заговора. |
| Trials of accused form the main part of Chambers activity and, with the use of the interim courtroom facility funded from voluntary contributions, the Chambers expects to conduct five trials and three appeals in 1998. | Судебные процессы над обвиняемыми составляют основную часть деятельности камер и за счет использования временного помещения для зала суда, оборудоваемого за счет добровольных взносов, камеры ожидают провести пять судебных процессов и три процесса по рассмотрению апелляций в 1998 году. |
| Real-time court reporting, a pilot project initiated in April 2005 for the provision of instantaneous transcripts to the judges and parties, was extended to seven ongoing trials during the period under review. | В течение рассматриваемого периода разработанный в апреле 2005 года экспериментальный проект подготовки судебных отчетов в реальном масштабе времени в целях незамедлительного предоставления судебных протоколов в распоряжение судей и сторон был распространен на семь ведущихся судебных процессов. |
| The major change in support of judicial proceedings was the installation of the second courtroom during the third quarter of 1997 in order to provide the capacity to hold more trials during the 1998 calendar year. | Основным изменением в области обеспечения судебных процессов стало сооружение второго зала суда в третьем квартале 1997 года в целях обеспечения возможностей для проведения большего числа судебных разбирательств в 1998 календарном году. |
| That will guarantee both fair and expeditious trials. | Это будет служить гарантией для проведения справедливых и быстрых судебных разбирательств. |
| Information on the number of trials commenced and completed, with projections, is contained in annex II below. | Информация о количестве начатых и завершенных судебных разбирательств с соответствующими прогнозами приводится в приложении II ниже. |
| Previously completed preservation of evidence proceedings will help ensure smooth trials of three indictees who will be tried before the Residual Mechanism upon their arrest. | Совершенные ранее действия по обеспечению сохранности доказательств помогут обеспечить бесперебойное проведение судебных разбирательств в отношении трех обвиняемых, дела которых после ареста будут рассматриваться Остаточным механизмом. |
| The Working Group recalls that on 9 April 2003 the United Nations High Commissioner for Human Rights issued a public statement of concern in connection with these cases as to the transparency and expedited nature of the trials in which these persons were convicted. | Рабочая группа напоминает, что 9 апреля 2003 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека сделал официальное заявление в связи с вышеуказанными случаями, в котором выражается обеспокоенность по поводу пресловутой открытости и чрезмерной поспешности судебных разбирательств по делу осужденных лиц. |
| HRW noted that after two decades of intolerance to dissent and widespread abuse of the criminal justice system for governmental purges, hundreds and possibly thousands of people have either served or continue to serve lengthy prison terms as a result of closed, unfair trials. | ХРУ отмечала, что после двух десятилетий нетерпимости к инакомыслию и повсеместных злоупотреблений системой уголовного правосудия ради проводившихся правительством чисток сотни, а может быть и тысячи людей либо отбыли, либо продолжают отбывать длительные тюремные заключения после закрытых, несправедливых судебных разбирательств. |
| They've started trials, but they have no outcomes. | Они начали испытания, но нет результатов. |
| The only thing that is important to Heaven is how that one person passes the trials. | Всё, что важно Небесам, это как один-единственный человек преодолеет данные ему испытания. |
| Why would he volunteer for these trials? | Зачем он вообще вызвался на эти испытания? |
| Trials of both prototypes were underway when war broke out and no serial production followed. | Испытания обоих прототипов продолжилось, когда началась война, однако танк в серийное производство не поступил. |
| The Cortexiphan trials ruined his life. | Испытания кортексифана разрушили его жизнь. |
| Further mock trials are scheduled for delivery in Colombia and Senegal in 2013. | В 2013 году планируется также провести инсценированные судебные процессы в Колумбии и Сенегале. |
| There can be no doubt that joint trials will enable optimal use of the Tribunal's judicial resources. | Можно не сомневаться в том, что совместные судебные процессы позволят использовать судебные ресурсы Трибунала самым оптимальным образом. |
| In that vein, my delegation welcomes the establishment of judicial timetables and working groups in order to speed up the trials, and we encourage the Tribunals to continue to carry out reforms that will permit completion of the trials and make the best use of available resources. | В этом плане наша делегация одобряет разработку графиков судебных процессов и учреждение рабочих групп для ускорения судебных разбирательств, и мы призываем трибуналы продолжать реформы, которые позволят завершить судебные процессы и максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы. |
| The Special Rapporteur indicated that, according to available evidence, the trials had not met due process safeguards and some of the detainees had been convicted on charges of treason and for their political convictions. | Специальный докладчик указал, что согласно имеющимся доказательствам, проведенные судебные процессы не соответствовали требованиям процессуальных гарантий и что некоторым из задержанных были предъявлены обвинения в измене и в их политических убеждениях. |
| If the Tribunal is able to gain custody of alleged offenders and actually hold trials, the decision both to create it and to allocate resources to enable it to operate will be vindicated, and arguments for the creation of a permanent court will be strengthened. | Если Трибуналу удастся арестовать подозреваемых преступников и провести судебные процессы, решения о его создании, а также о выделении ресурсов, необходимых для осуществления его деятельности, будут оправданны, и аргументы в пользу создания постоянного суда будут подкреплены. |
| But sometimes, good things can come from... from trials like ours. | Но иногда хорошее начинается с испытаний, как у нас. |
| We urge that funds be increased for research and clinical trials on new approaches and tools. | Мы настоятельно призываем к выделению дополнительных средств на проведение научных исследований и клинических испытаний новых подходов и инструментов. |
| Well, that's the nature of these clinical trials. | Таково свойство этих клинических испытаний. |
| During the period under review, Trial Chamber III rendered two judgements, conducted trials in two cases involving 2 accused and attended to pre-trial matters in cases involving 10 accused. | Малайзия принимала у себя региональный семинар для государств Юго-Восточной Азии, посвященный международному сотрудничеству Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который проходил в Куала-Лумпуре 9-11 декабря 2003 года. |
| It's not that we had successful visit from the National Cancer Institute in which they determined that "this treatment works great" and they decided that we should go into Phase 2 clinical trials which would be sponsored by them. | Не было такого, что к нам приехали представители НИР, убедились, что "лечение замечательно работает" и решили, что нам нужно переходить к Фазе 2 клинических испытаний при их финансовой поддержке. |
| It is expected that trials will commence in mid-2008. | Предполагается, что судебные разбирательства начнутся в середине 2008 года. |
| Even after conviction, the generals were sufficiently strong to exact a termination of the trials and then a pardon from the succeeding president. | Даже после осуждения генералы были настолько сильны, что смогли потребовать прекратить судебные разбирательства, а затем и добиться извинений от следующего президента. |
| The Advisory Committee was provided with information and statistics as at 21 November 2001 on the completion of eight trials since 1997 involving nine accused persons. | Консультативному комитету были представлены информация и статистические данные по состоянию на 21 ноября 2001 года, согласно которым за период с 1997 года завершены судебные разбирательства по обвинению девяти человек. |
| Many trials were conducted behind closed doors within prison compounds, without legal representation, without the presence or knowledge of prisoners' family members, without proof of evidence or with defective evidence, and pursuant to arbitrary decisions of the judges. | Многие судебные разбирательства проводятся путем закрытых слушаний на территории тюрем, без юридического представительства, в отсутствие членов семей или без их уведомления, без доказывания свидетельскими показаниями или на основании подтасованных фактов и в соответствии с произвольными решениями судей. |
| These matters are of crucial importance to ensure that the Tribunal can meet the goals of its completion strategy, that is, the completion of all trials by the first half of 2012 and of all appeals by the end of 2014. | Эти вопросы имеют критически важное значение для того, чтобы Трибунал мог выполнить задачи, установленные в его стратегии завершения, т.е. завершить все судебные разбирательства до первой половины 2012 года и все апелляционные дела до конца 2014 года. |
| It was further said that persons awaiting trials are not separated from those who have been convicted. | Сообщалось также, что лица, ожидающие судебного разбирательства, содержатся вместе с лицами, которые уже осуждены. |
| To that end, the system of open trials had been strengthened. | Для этого были приняты меры по укреплению системы открытого судебного разбирательства. |
| Prolonged pre-trial detentions without appropriate judicial review and trials without the accused being represented by a lawyer are commonplace. | Длительное содержание под стражей до суда без надлежащего судебного надзора и проведение судебного разбирательства, в ходе которого обвиняемые не представлены адвокатом, представляют собой широко распространенные явления. |
| The Special Rapporteur notes problems in the field of the administration of justice with regard to fair trials, free access to defence lawyers, prescription of disproportionate penalties and time for careful examination of the cases by courts. | Специальный докладчик отмечает проблемы в области отправления правосудия, связанные с несоблюдением норм справедливого судебного разбирательства, необеспечением свободного доступа к адвокатам, применением чрезмерно суровых наказаний и недостаточным временем для тщательного рассмотрения дел судами. |
| Arrests, detention and trials of hundreds of Kosovo Albanians, most dating from 1998, journalists, attorneys and others are carried out in violation of international human rights and domestic due process standards. | Аресты, заключение под стражу и привлечение к суду сотен косовских албанцев, большинство из которых датируется 1998 годом, а также журналистов, адвокатов и других лиц совершаются с нарушением международных стандартов в области прав человека и внутренних стандартов справедливого судебного разбирательства. |
| Several judges and the former senior legal officer on the case were concurrently assigned to other trials and therefore prevented from concentrating all of their efforts on judgement drafting for this case. | Несколько судей и бывший старший сотрудник по правовым вопросам, рассматривающие это дело, одновременно занимались сбором других дел и поэтому не смогли сконцентрировать все свои усилия на составлении текста решения по этому делу. |
| The Prosecution has continued to implement its strategy in investigating new cases, preparing cases for trial, conducting trials and conducting appeals proceedings. | Обвинение продолжает осуществлять свою стратегию, предусматривающую проведение расследований в рамках новых дел, подготовку дел к судебному разбирательству, проведение судебного разбирательства и проведение апелляционных процедур. |
| Trials have been delayed due to the ill health of some accused, and there have been large numbers of contempt cases. | Судебные разбирательства затягиваются из-за плохого состояния здоровья некоторых обвиняемых, и было большое число дел о неуважении к суду. |
| According to the authorities, the incident was sparked off by a refusal to allow the father of one of the prisoners to enter the prison outside visiting hours; the rioters complained of delays to their trials and the poor quality of their food. | Согласно заявлению органов власти, поводом для беспорядков был тот факт, что в установленные для посещения часы отца одной из заключенных не пустили в тюрьму; заключенные также жаловались на медленное рассмотрение их дел и на низкое качество пищи. |
| The conclusion of any of those multi-accused cases will provide an opportunity to enhance the capacity of the Tribunal to proceed with the trials of additional single-accused cases. | Завершение любого из дел с несколькими обвиняемыми позволит укрепить потенциал Трибунала по рассмотрению дополнительных дел с одиночными обвиняемыми. |
| He'd come hang out at the courthouse, sit in on trials. | Он приходил в здание суда, присутствовал на судебных процессах. |
| (k) Fund travel for foreign witnesses to attend trials; | к) оплачивать иностранным свидетелям поездки для участия в судебных процессах; |
| The Mission is equally concerned by the reports of coercion and torture during interrogations, trials based on coerced confessions or secret evidence, and the reportedly systematic and institutionalized ill-treatment in prisons. | Миссию равным образом беспокоят сообщения о принуждении и пытках во время допросов, о судебных процессах, основанных на вынужденных признаниях или секретных показаниях, и, по имеющимся сведениям, систематическое и узаконенное дурное обращение с заключенными в тюрьмах. |
| This means that the following measures must be taken to protect the rights of indigenous persons in all trials and proceedings: | Это означает, что во всех судах и во всех судебных процессах должны приниматься следующие меры: |
| Guest at 12 noon Ms. Fatou Bensouda, Deputy Prosecutor of the International Criminal Court (updates on the current trials and investigations of the International Criminal Court) | 12 ч. 00 м. Г-жа Фату Бенсуда, заместитель Прокурора Международного уголовного суда (расскажет о нынешних судебных процессах и расследованиях Международного уголовного суда) |
| The Trial Chambers are, however, fully engaged in the ongoing trials of 22 accused persons. | Однако судебные камеры полностью заняты текущими судебными разбирательствами по делам 22 обвиняемых. |
| Human rights field officers have been able to monitor and report on most of the genocide trials that have taken place so far. | Работающие на местах сотрудники по правам человека имели возможность следить за большинством процессов по делам о геноциде, имевших место до настоящего времени, и представить сообщения об этих процессах. |
| Trials of twenty-five persons are completed. | Завершены процессы по делам 25 лиц. |
| Trials had already started for those involved in trafficking in persons and a draft law to combat this phenomenon was currently discussed. | Уже начались судебные разбирательства по делам лиц, занимающихся торговлей людьми, и в настоящее время обсуждается проект закона о борьбе с этим явлением. |
| After giving testimony in a number of other trials of Nasjonal Samling members, Quisling was executed by firing squad at Akershus Fortress at 02:40 on 24 October 1945. | После дачи показаний на процессах по делам других членов «Национального единения» Квислинг 24 октября 1945 года в 02.40 был казнён расстрельным взводом у крепости Акерсхус в Осло. |
| The Committee emphasizes that trials of non-military persons should be conducted in civilian courts before an independent and impartial judiciary. | Комитет настаивает на том, чтобы судебное разбирательство в отношении гражданских лиц осуществлялось гражданскими судами, состоящими из независимых и беспристрастных судей. |
| Mr. Adama said that trials were open and that the Penal Code authorized the publication of verdicts in certain discrimination cases. | Г-н Адама говорит, что судебное разбирательство является открытым и что уголовный кодекс разрешает публикацию вердиктов по определенным делам, касающимся дискриминации. |
| The Government should provide prompt trials for all alleged criminals held in detention more than six months. | Правительству следует обеспечить быстрое судебное разбирательство дел всех подозреваемых, находящихся в заключении более шести месяцев. |
| Stresses the urgency of starting the trials of the individuals implicated in the genocide in order to thwart the designs of those who might be tempted to seek revenge, including the survivors who are demanding justice; | подчеркивает срочную необходимость начать судебное разбирательство по делам лиц, участвовавших в геноциде, с тем чтобы расстроить замыслы тех, кто может вынашивать планы мести, включая взывающих к правосудию родственников убитых; |
| Trials for the two members of the African Refugees Training and Employment Service who were charged with malicious injuries to property and for a third "broker" for his own appearance on "cheating" charges are also pending. | Предстоят также судебное разбирательство в отношении двух членов Африканской службы профессиональной подготовки и обеспечения занятости беженцев, которым были предъявлены обвинения в преднамеренном повреждении имущества, и судебное разбирательство по третьему «посреднику», которому предъявлены обвинения в «мошенничестве». |
| To sustain you In the trials that lay ahead. | Чтобы поддержать тебя в испытаниях, предстоящих тебе... |
| I'm guessing he said no to the clinical trials. | Полагаю, он отказал тебе в клинических испытаниях. |
| Gender-sensitive approaches are critical when designing consent and recruitment procedures and risk-reduction interventions in HIV clinical trials. | Учет гендерных аспектов имеет важнейшее значение при разработке процедур получения согласия и привлечения кандидатов, а также снижении факторов риска при клинических испытаниях препаратов для борьбы с ВИЧ. |
| The Committee notes with appreciation the adoption of the Guidelines on the Inclusion of Women in Clinical Trials to ensure that women are enrolled in such trials at all stages of drug development. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению принятие руководящих принципов в отношении участия женщин в клинических испытаниях для обеспечения того, чтобы женщины участвовали в клинических испытаниях на всех этапах разработки лекарственных препаратов. |
| "The greatest success of the last year has been the simultaneous, multi-pronged approach to the challenge of the participation of women in HIV trials," says Karen Manson of Tibotec, co-organizer of the original gathering. | «Самым заметным успехом за прошедший год было определение единого многовекторного подхода к проблеме участия женщин в испытаниях в связи с ВИЧ», - сказала Карен Мэнсон из компании «Тиботек», одного из организаторов первоначального совещания. |
| As Mr. Annabi pointed out, military trials continue, and the rights of the accused are not being protected. | Как отмечал г-н Аннаби, продолжаются военные суды и права обвиняемых никто не защищает. |
| We fully share the assessment that those trials were gravely flawed. | Мы полностью разделяем мнение, что эти суды имели очень серьезные недостатки. |
| HRW reported concerns about mass trials, with as many as 800 accused being tried at one time, in one courtroom, and recommended halting of mass trials for accused in the 2009 BDR Mutiny. | ЗЗ. ХРУ с обеспокоенностью сообщила о массовых судах, в ходе которых в одном зале суда могут одновременно рассматриваться до 800 дел обвиняемых, и рекомендовала прекратить массовые суды в отношении обвиняемых в причастности к мятежу бангладешских пограничников 2009 года. |
| But transferring trials to other jurisdictions does not address the core challenge, which is how to equip Rwandans with the capacity to build a criminal justice system that would, for the long term, fight impunity and promote the rule of law and human rights. | Однако передача дел на рассмотрение в суды других юрисдикций не решает основной проблемы, заключающейся в том, как обеспечить возможность создания в Руанде системы уголовного правосудия, которая в долгосрочном плане положила бы конец безнаказанности и способствовала укреплению правопорядка и уважению прав человека. |
| With the support of Serbian state agencies, the District Court War Crimes Chamber has organized the conference "War Crimes Trials - Present Moment, Results, Perspectives" that was held on 2 December 2008 in Belgrade. | При поддержке сербский государственных ведомств палата окружного суда по военным преступлениям организовала конференцию по теме «Суды по делам о военных преступлениях - ситуация в настоящее время, результаты и перспективы», которая была проведена 2 декабря 2008 года в Белграде. |
| That process must be accompanied by the necessary guarantee of fair trials and the non-application of the death penalty. | Этот процесс должен сопровождаться необходимыми гарантиями справедливого судопроизводства и неприменения смертного приговора. |
| The Court Management and Support Services section supported 10 trials during the reporting period and maintained all relevant documentation. | В течение отчетного периода Секция организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания обеспечила поддержку 10 судебных процессов и ведение всей соответствующей документации. |
| While none of the trials referred to the region thus far have reached completion, the International Tribunal expects that these trials will be conducted with full adherence to international norms of due process, and they have been referred on that basis. | Хотя ни одно из дел, переданных в суды региона пока не завершено, Международный трибунал надеется, что эти разбирательства будут проводиться при полном соблюдении международных норм надлежащего судопроизводства, поскольку они были переданы именно при таком понимании. |
| The right to use the mother tongue or to compiling records in that language has been recognized for persons who do not know the Albanian language, even during judicial civil trials. | Помимо этого, в рамках гражданского судопроизводства для лиц, не владеющих албанским языком, признается право на пользование родным языком и составление на нем протоколов. |
| The Tribunal commented that while it would continue to make every effort to conduct trials in the most efficient and expeditious manner, the actual progress in the date of completion of proceedings and downsizing of the workforce was not fully within the Tribunal's control. | Трибунал отметил, что он будет и далее прилагать все усилия для обеспечения максимально эффективного и оперативного проведения судебных разбирательств, однако достижение реального прогресса в деле соблюдения сроков завершения судопроизводства и сокращения численности сотрудников зависит не только от него одного. |
| Further observations about such trials are made in paragraph 66 below. | Дополнительные замечания в отношении таких судов приводятся в пункте 66 ниже. |
| Prosecution witnesses for those trials have been traumatized and have demonstrated a great need for psychological support during and after testifying. | Свидетели обвинения в ходе этих судов испытали явное шоковое потрясение и остро нуждались в психологической поддержке во время и после дачи показаний. |
| In trials before national courts, indictees are exposed to the strict moral judgement of their fellow nationals and cannot complain that the courts are partial. | В ходе судебных процессов в национальных судах, обвиняемые подвергаются строгому моральному осуждению со стороны своих сограждан, и они не могут жаловаться на предвзятость судов. |
| As the Special Representative has stated before, many, if not most Cambodians, want these trials as a means of establishing and acknowledging the crimes against humanity that were committed during the Khmer Rouge period, and of understanding why they occurred. | Как уже отмечал ранее Специальный представитель, многие, если не большинство камбоджийцев хотят проведения этих судов в целях установления и подтверждения фактов преступлений против человечности, совершенных в период правления "красных кхмеров", и содействия пониманию причин, по которым они имели место. |
| OHCHR/Cambodia continued to regularly provide advice on legal issues and fair trial procedures at a number of courts, and to monitor trials of concern. | Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало предоставлять для ряда судов консультации по правовым вопросам и проведению судебных разбирательств с соблюдением процессуальных норм и наблюдать за судебными разбирательствами, вызывающими озабоченность. |