| This has been a matter of particular concern for the judges, who are perfectly aware of its importance for the organization of trials. | Это особенно волнует судей, которые прекрасно понимают значение этого вопроса для организации судебных процессов. |
| Therefore, the trials of all these accused would take approximately one and a half years. | Поэтому на проведение судебных процессов над всеми этими обвиняемыми потребуется примерно полтора года. |
| Now focus on the postcommunist states, where a new wave of treason trials seems about in the offing. | А теперь посмотрим на посткоммунистические страны, где, похоже, назревает новая волна судебных процессов по обвинению в государственной измене. |
| Of course, in reality, the accused will not be arrested or tried together and the actual number of trials might be significantly higher . | Конечно, если обвиняемые не будут арестованы и преданы суду одновременно, то не исключается, что в действительности количество судебных процессов может оказаться намного большим...». |
| Of the 21 accused in seven trials being prosecuted, one is at the final argument stage, one will conclude with final arguments soon, two are in the defence stage and three are in varying phases of the prosecution case. | Из дел, касающихся 21 обвиняемого и рассматриваемых в рамках семи судебных процессов, одно находится на заключительной стадии прений сторон, одно будет завершено в ближайшее время после окончания прений сторон, два находятся на стадии изложения доводов защиты, а еще три - на различных стадиях разбирательства. |
| The evidence I gave at both trials are false. | Показания, которые я давал в ходе обоих судебных разбирательств, были ложными. |
| The Special Rapporteur remains deeply concerned that death sentences continue to be handed down after trials which allegedly fall short of the international guarantees for a fair trial, including lack of adequate defence during the trials and appeals procedures. | Специальный докладчик по-прежнему серьезно обеспокоен тем, что в стране продолжают выноситься смертные приговоры после судебных разбирательств, которые, как сообщается, нарушают международные гарантии справедливого судебного разбирательства, включая необеспечение надлежащей защиты в ходе судебных разбирательств и отсутствие процедур обжалования. |
| Although Croatia has, in the past six months, made available certain archival materials, a number of important requests for key documents required for ongoing trials are still pending. | И хотя Хорватия в последние шесть месяцев предоставила определенные архивные материалы, ряд запросов о ключевых документах, касающихся ведущихся судебных разбирательств, все еще остаются без ответа. |
| (c) The Coalition authorities should bring to justice those members of the Coalition forces responsible for serious violations of human rights and report to the Secretary-General on the prosecutions and the results of the trials; | с) коалиционным властям следует предать правосудию тех служащих коалиционных войск, которые несут ответственность за серьезные нарушения прав человека, и представить Генеральному секретарю доклад об уголовном преследовании и результатах судебных разбирательств; |
| Amnesty International has drawn attention to irregularities in every stage of judicial proceedings, and says that these affect the procedures for fair trials set out in the international instruments ratified by Mexico. | Организация "Международная амнистия" указала на наличие нарушений на всех этапах проведения судебных разбирательств, что оказывает влияние на процедуры справедливого рассмотрения дел, предусмотренных международными нормами, которые были признаны правительством Мексики. |
| There's an absence of clinical trials and very little information on long-term outlook. | Отсутствуют клинические испытания и очень мало информации о долгосрочных перспективах. |
| I authorized you to begin preliminary trials for the purposes of second-stage research. | Я разрешил предварительные испытания, чтобы перейти к следующему этапу исследований. |
| We're all confronted with trials, son. | Каждому выпадают свои испытания, сынок. |
| In 1995, field trials for protease inhibitors could not take place because Merck Laboratories, which had a contract with the Cuban authorities to conduct them, was refused export authorization by the United States Department of the Treasury. | Не смогли состояться полевые испытания ингибиторов протеазы, договоренность о проведении которых была достигнута с лабораторией «Мерк» в 1995 году, по причине того, что эта лаборатория не получила разрешения от казначейства на экспорт ингибиторов на Кубу. |
| Did he falsify the clinical trials? | Он сфальсифицировал клинические испытания? |
| While most of the investigations will be completed by mid-2002, the related trials will take a further year. | Хотя большинство расследований будет завершено к середине 2002 года, судебные процессы по этим делам займут еще год. |
| Upon the recommendation of the Commander of the Army, summary trials were held against the two officers who pleaded guilty to the charges against them. | По рекомендации командующего вооруженными силами были проведены упрощенные судебные процессы в отношении обоих упомянутых офицеров, которые признали обвинения, выдвинутые против них. |
| As a matter of the structure of the judiciary, trials in Cambodia could thus take place in the ordinary courts as currently constituted or through the creation by legislation of a special tribunal under Cambodian law. | Таким образом, что касается структуры судебной системы, то судебные процессы в Камбодже могли бы проходить в обычных судах в их нынешнем составе или в каком-то специальном трибунале, созданном для этой цели на основании камбоджийского законодательства. |
| With trial dates in 1997 set for 9 January to 6 March and 20 February 1997, the Office of the Prosecutor, in addition to its investigation work, is preparing to prosecute the cases during the trials. | С учетом того, что судебные процессы в 1997 году намечены на 9 января-6 марта и 20 февраля, Канцелярия Обвинителя, помимо проведения следственной работы, готовится поддерживать обвинение в ходе рассмотрения дел. |
| One lesson we have learned from both the Milosevic and Hussein trials is that one should not put men or women on trial in order to terminate their charismatic appeal. | Одному судебные процессы над Милошевичем и Хуссейном нас точно научили: нельзя использовать суд для того, чтобы покончить с имиджем харизматических политиков. |
| We urge that funds be increased for research and clinical trials on new approaches and tools. | Мы настоятельно призываем к выделению дополнительных средств на проведение научных исследований и клинических испытаний новых подходов и инструментов. |
| The representative of Colombia expressed the view that those results might provide a useful basis for the development of performance and verification criteria, and that the project should be regarded as the first of a series of trials. | Представитель Колумбии высказал мнение о том, что эти результаты могут стать прочной основой для разработки критериев эффективности и проверки уничтожения, а также что этот проект должен рассматриваться как первый в серии испытаний. |
| He gives the most trials to those that he loves the most. | Тем, кого он любит больше всего, выпадает больше всего испытаний. |
| We ran every diagnostic test apart from human trials. | Мы не проводили испытаний на людях. |
| Screening semisynthetic analogs of the echinocandins gave rise to cilofungin, the first echinofungin analog to enter clinical trials, in 1980, which, it is presumed, was later withdrawn for a toxicity due to the solvent system needed for systemic administration. | Скрининг полусинтетических аналогов эхинокандинов привёл к созданию цилофунгина, первого аналога эхинофунгина, который подвергся клиническим испытаниям, но в 1980 году он был исключен из испытаний из-за токсичности растворителя, необходимого для системного назначения. |
| Currently all trials respected judicial guarantees. | В настоящее время все судебные разбирательства проводятся с соблюдением судебных гарантий. |
| We welcome the estimate of the ICTR that by the end of 2008 the Court could complete trials and judgments of between 65 and 70 persons. | Мы приветствуем предположение МУТР относительно того, что к концу 2008 года Суд сможет завершить судебные разбирательства и вынести решения по делам приблизительно 65-70 лиц. |
| He said that applying the law to settlers under the present conditions, whereby settlers are placed on trial for security-related offenses in civilian courts, had proven ineffective since trials were held only two or three years after the offences were committed. | Он заявил, что применение законов в отношении поселенцев в соответствии с действующими положениями, согласно которым дела поселенцев, обвиняемых в совершении преступлений, связанных с безопасностью, рассматриваются гражданскими судами, показало свою неэффективность, поскольку судебные разбирательства проводятся спустя два или три года после совершения преступлений. |
| The genocide trials are progressing in all prefectures, and between January and August 330 persons were tried at the Specialized Chambers of the First Instance Tribunals, as many as in all of 1997. | Судебные разбирательства по делу о совершении преступлений геноцида проходили во всех префектурах, и за период с января по август специальными палатами судов первой инстанции были рассмотрены дела 330 человек, столько же, сколько и за весь 1997 год. |
| At the time of the visit of the Special Rapporteur, trials were continuing. On 7 March 1996, the writer Mr. Yasar Kemal received a suspended prison sentence of 20 months for his contribution to the book. | Во время визита Специального докладчика судебные разбирательства продолжались. 7 марта 1996 года писатель г-н Ясар Кемаль был условно осужден к тюремному заключению сроком на 20 месяцев за участие в подготовке упомянутой книги. |
| The Special Rapporteur remains deeply concerned that death sentences continue to be handed down after trials which allegedly fall short of the international guarantees for a fair trial, including lack of adequate defence during the trials and appeals procedures. | Специальный докладчик по-прежнему серьезно обеспокоен тем, что в стране продолжают выноситься смертные приговоры после судебных разбирательств, которые, как сообщается, нарушают международные гарантии справедливого судебного разбирательства, включая необеспечение надлежащей защиты в ходе судебных разбирательств и отсутствие процедур обжалования. |
| It is of equal importance that the Tribunal must be provided with the resources it needs to fulfil its commitment to implement the rules of the road procedure in a timely manner and to monitor prosecutions and trials in national courts. | В равной степени важно и то, чтобы Трибуналу были выделены все необходимые ресурсы для выполнения им своего обязательства по своевременному осуществлению процедуры, предусмотренной в правилах поведения, и наблюдению за ходом следствия и судебного разбирательства в национальных судах. |
| It also urged all States to which lawful extradition requests had been made to hand over the perpetrators of crimes against the Tunisian people so that they could face the courts in fair trials with safeguards for the rights of the defence in line with international instruments. | Он также настоятельно призывает все государства, которым были направлены законные запросы о выдаче, передать виновных в совершении преступлений против тунисского народа, чтобы они могли предстать перед судом для справедливого судебного разбирательства с гарантированным правом на защиту в соответствии с положениями международных документов. |
| (b) Trials conducted only in the presence of lawyers, and the enjoyment of full guarantees during the investigation and trial stages; | Ь) Проведение судебного разбирательства только в присутствии адвоката и предоставление подсудимым всех гарантий на этапах следствия и судебного разбирательства; |
| In that connection, we expect that the large-scale, multi-accused trials recently introduced in the ICTY will successfully accelerate the conduct of trials, while meeting the requirements of due process. | В этой связи мы ожидаем, что начатые недавно МТБЮ широкомасштабные судебные процессы по делам с несколькими обвиняемыми будут содействовать ускорению судебных процессов и в то же время отвечать требованиям надлежащего судебного разбирательства. |
| It is our hope that, with their vast experience and expertise, the Judges of the two Tribunals will, in addition to ensuring fair trials, further enhance the efficiency of trials and accelerate trial processes. | Мы выражаем надежду на то, что богатый опыт и специальные знания судей обоих трибуналов помогут не только обеспечить беспристрастность судебных разбирательств, но и повысить их эффективность, а также ускорить процедуру рассмотрения дел. |
| The Office of the Prosecutor continues to rely on States and international organizations to provide documents and information required for trials and appeals. | Канцелярия Обвинителя по-прежнему полагается на государства и международные организации с точки зрения получения документов и информации, необходимых для разбирательств дел в первой инстанции и апелляционного производства. |
| We warmly welcome the Tribunal's efforts to improve its efficiency, the changes that have taken place in the last 12 months and the trend towards shorter trials. | Мы искренне приветствуем усилия Трибунала, направленные на повышение эффективности его работы, те перемены, которые произошли за последние 12 месяцев, и тенденцию к завершению судебных дел в более короткие сроки. |
| Motions were also filed proposing the joining of cases with the same crime base so as to avoid repeating trials with similar evidence and witnesses. | Были также направлены ходатайства с предложением об объединении дел по одним и тем же преступлениям, чтобы избежать дублирования процессов с одними и теми же доказательствами и свидетелями. |
| To take steps to ensure that the principle of speedy trials be duly taken into account in the context of the ongoing human rights trials. (Switzerland) | Принять меры по обеспечению того, чтобы в ходе текущих судебных разбирательств по делам о нарушениях прав человека учитывался принцип скорейшего рассмотрения соответствующих дел (Швейцария). |
| The first priority of the Office of the Prosecutor will be to focus on ongoing trials and appeals. | Канцелярия Обвинителя в первую очередь будет акцентировать свое внимание на текущих судебных процессах и апелляционном производстве. |
| International and local observers, as well as defence counsel were allowed to attend trials; however, concerns regarding respect for fair trial standards were raised. | На судебных процессах было разрешено присутствие международных и местных наблюдателей, а также участие адвоката. |
| In support of all training, legal resource materials will be provided, as will transportation to enable judges and prosecutors to attend trials. | Для содействия всем видам подготовки будут обеспечены юридические справочные материалы и транспорт для судей и обвинителей, с тем чтобы они могли принимать участие в судебных процессах. |
| The same is expected in the Government II, the Butare and the Military II trials, which are expected to conclude in 2008. | То же самое ожидается в судебных процессах по делам «Правительство II», «Бутаре» и «Военные II», которые, как предполагается, завершатся в 2008 году. |
| In 1904 he published his most famous work, Treatise on the Anglo-American System of Evidence in Trials at Common Law (usually known as Wigmore on Evidence or just Wigmore), an encyclopedic survey of the development of the law of evidence. | В 1904 году Вигмор опубликовал свою самую известную работу: Трактат о англо-американской системе доказательств в судебных процессах по общему праву (обычно известный как доказательства Вигмора, или просто Вигмор), энциклопедический обзор развития доказательственного права. |
| By that time, 31 accused will have had their trials completed or they will be in progress. | К указанному времени либо уже завершатся, либо еще будут продолжаться судебные разбирательства по делам 31 обвиняемого. |
| Indictments have been brought in two cases, and the trials will commence in the near future. | По двум делам подготовлены обвинительные заключения, и в ближайшем будущем по ним начнутся судебные разбирательства. |
| Mr. Adama said that trials were open and that the Penal Code authorized the publication of verdicts in certain discrimination cases. | Г-н Адама говорит, что судебное разбирательство является открытым и что уголовный кодекс разрешает публикацию вердиктов по определенным делам, касающимся дискриминации. |
| Ten magistrates are assigned to hear piracy trials, but not exclusively piracy trials. | Для проведения слушаний по делам о пиратстве назначены десять мировых судей, которые занимаются и другими делами. |
| The trials of those who have been detained following the events of May 1999 finally began in late February. | В конце февраля наконец начались судебные разбирательства по делам задержанных после майских событий 1999 года. |
| The detention, summary trials and long prison sentences therefore are disproportionate with the allegations against the detainees. | Тем самым содержание под стражей, упрощенное судебное разбирательство и продолжительные сроки тюремного заключения являются непропорционально строгими по сравнению с теми утверждениями, которые высказываются в отношении задержанных. |
| Since trials in absentia are not permitted at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the accused must be brought to The Hague, through either arrests or voluntary surrenders. | Поскольку заочное судебное разбирательство не разрешается в Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии, обвиняемые должны быть доставлены в Гаагу либо в результате их ареста, либо добровольной сдачи. |
| During the trials the judges tried to monitor the actions of the defence, and the Department of Justice brought in naval personnel to participate in court proceedings as prosecutors, thus denying people a fair trial. | В ходе этих разбирательств судьи стараются контролировать действия защиты, и министерство юстиции привлекает персонал ВМС к участию в рассмотрении дел в суде в качестве обвинителей, так что люди лишены возможности воспользоваться правом на беспристрастное судебное разбирательство. |
| Trials heavily depend on the results of the preliminary investigation. | Судебное разбирательство в значительной степени зависит от результатов предварительного следствия. |
| Trials of criminal cases involving juvenile delinquency in a people's court shall be conducted by a juvenile court formed, in accordance with law, by judges who are familiar with the physical and mental characteristics of juveniles or of such judges and people's assessors. | Судебное разбирательство уголовных дел, касающихся преступности среди несовершеннолетних, в народных судах должно вестись судом по делам несовершеннолетних, сформированным - в соответствии с законом - из судей, которым известны физические и умственные особенности несовершеннолетних, или из подобных судей и народных заседателей. |
| c = a coefficient which shall be determined in manoeuvrability trials and which shall not be less than 0.2; | с = коэффициент, определяемый на испытаниях по маневренности и который составляет не менее 0,2; |
| It seems that he was educated abroad, learning about the ordeals by water, the devil's mark and the torture used in witch trials in other countries. | Вероятно, он получил соответствующее образование за границей, где узнал о суровых испытаниях водой, о дьявольском знаке и о пытках, которые использовались при испытании ведьм в других странах. |
| I wasn't involved in the trials. | Я не участвовал в испытаниях. |
| We have never, in clinical trials or active use, ever had hallucinations caused by the H.A.L.O.s. | Мы ни разу, ни в клинических испытаниях, ни в повседневном использовании, ни разу не испытывали галлюцинации, вызванные Г.А.Л.О. |
| In April 2014, the European Parliament approved Regulation (EU) No 536/2014 on clinical trials on medicinal products for human use, repealing Directive 2001/20/EC. | Действие Директивы 2001/20/ЕС было упразднено 27 мая 2016 года в связи с принятием Регламента 536/2014/ЕС Европейского парламента и Совета от 16 апреля 2014 года «о клинических испытаниях лекарственных средств для использования человеком и отмене Директивы 2001/20/EC». |
| My father escaped a country that made secret trials An art form. | Мой отец бежал из страны, которая сделала тайные суды своим искусством. |
| The Mauritius courts are well staffed and managed, and UNODC assesses that trials are in accordance with international standards, although there is a significant backlog of cases, mostly civil, but also some criminal. | Суды Маврикия укомплектованы и управляются надлежащим образом, и, согласно оценкам ЮНОДК, судебные разбирательства проводятся в соответствии с международными стандартами, хотя и существует значительное количество накопившихся дел, среди которых преобладают гражданские дела, но есть и несколько уголовных. |
| According to the report before us, the trials of 25 persons have been completed, while the cases for a further 25 are in progress and 16 are awaiting trial, of which five have been identified for transfer to national courts. | Как вытекает из находящегося перед нами доклада, были завершены судебные процессы над 25 лицами, хотя дела еще 25 лиц находятся на стадии рассмотрения, а 16 дел находятся в ожидании судебного процесса, из которых пять будут переданы на рассмотрение в национальные суды. |
| B. Courts and trials | В. Суды и разбирательства |
| Trials are the responsibility of the people's courts. | Судебным разбирательством занимаются народные суды. |
| One hundred per cent of trial capacity is now being used, with six active trial chambers and six trials being carried out concurrently. | Возможности судопроизводства в настоящее время используются на 100 процентов при шести действующих судебных камерах и шести судебных процессах, проходящих одновременно. |
| Unlike Cuba, Panama does not hold summary trials; evidence cannot be presented in an arbitrary or discriminatory manner, and persons awaiting trial are entitled to their own legal assistance or, failing that, to legal assistance, provided by the State free of charge. | В отличие от того, что происходит на Кубе, в Панаме не осуществляется суммарного судопроизводства; представление доказательств не может носить ни произвольного, ни дискриминационного характера, и задержанные имеют право иметь своего собственного адвоката или, при отсутствии такого, адвоката, бесплатно предоставленного государством. |
| We believe that with further support from the international community, including financial support for the trials, Rwanda would have the capacity to conduct them in a manner consistent with international standards of fair trial. | На наш взгляд, дальнейшая поддержка со стороны международного сообщества, в том числе финансовая поддержка на цели судебных процессов, позволит Руанде создать потенциал для их проведения в соответствии с международными нормами надлежащего правового судопроизводства. |
| In the subsequent discussion, non-governmental delegations highlighted various obstacles that victims currently faced when trying to obtain redress, in particular a lack of political commitment on the part of States to prioritize accountability, high costs of litigation, long duration of trials and other procedural obstacles. | В последовавшей дискуссии делегации неправительственных организаций подробно обсудили разнообразные препятствия, с которыми в настоящее время сталкиваются потерпевшие, добивающиеся правовой защиты, включая отсутствие политических обязательств государств в отношении уделения первоочередного внимания ответственности, высокую стоимость судопроизводства, затяжной характер судебных разбирательств и другие процедурные препоны. |
| The decrease of $3,667,200, entirely in the Arusha branch, is attributable to the lower than anticipated level of judicial activity at the Arusha branch, owing in part to the non-occurrence of trials of fugitives. | Сокращение на 3667200 долл. США, только в отделении в Аруше, объясняется более низким, чем предполагалось уровнем активности судопроизводства в отделении в Аруше, отчасти вследствие непроведения судебных процессов по делам лиц, скрывающихся от правосудия. |
| His delegation had serious reservations concerning the circumstances under which trials in absentia could be permitted. | Его делегация высказывает серьезные оговорки в отношении обстоятельств, при которых возможно проведение заочных судов. |
| With due justification, judges could arrange to hold trials at locations other than the courts. | При наличии должного обоснования судьи могут договориться о проведении слушаний в других местах, помимо судов. |
| 115.116. Repeal all sentences by the National Safety Court, to refer these cases to criminal courts in order that all these trials are conducted in a fair, swift and transparent manner (Germany); | 115.116 отменить все приговоры, вынесенные Судом национальной безопасности с целью передачи этих дел на рассмотрение уголовных судов, с тем чтобы все судебные разбирательства по ним проводились беспристрастным, безотлагательным и транспарентным образом (Германия); |
| Technical and logistical support provided for the organization of a 2-month training programme in court administration, professional ethics and the conduct of trials for new judiciary officers (prosecutors, prison administrators, court officers) | Оказание материально-технической поддержки в организации 2-месячного курса подготовки по вопросам организации работы судов, профессиональной этики и судопроизводства для новых сотрудников органов юстиции (прокуроров, начальников тюрем, судебных приставов) |
| The Committee also expresses its concern about the slow pace of national genocide trials and the legal deficiencies, including significant due process concerns. | Комитет также выражает свою обеспокоенность в отношении медленной работы национальных судов по рассмотрению дел о геноциде и в отношении несовершенства правовой системы и глубоко обеспокоен осуществлением процесса надлежащего судебного разбирательства. |