International observers have been able to monitor local war crimes trials. | Международные наблюдатели имели возможность следить за ходом судебных процессов по военным преступлениям в местных судах. |
There were no major trials other than those mentioned, nor any cases of prolonged detention. | Каких-либо других крупных судебных процессов, помимо уже упоминавшихся, не проводилось и никто больше не заключался под стражу на длительный срок. |
The current projections reflect that even with the fourth courtroom and additional Bench, six trials would continue to run into 2009. | Имеющиеся наметки свидетельствуют о том, что даже при наличии четвертого судебного зала и дополнительной коллегии судей шесть судебных процессов по-прежнему продлятся, включая 2009 год. |
During the period spanning 2006 and the first half of 2007, the Tribunal had six trials running simultaneously, involving 24 accused. | В период, охватывающий 2006 год и первую половину 2007 года, Трибунал одновременно вел шесть судебных процессов с участием 24 обвиняемых. |
Organization of a two-month training course on court administration, professional ethics and conduct of trials for new judiciary officers (prosecutors, prison administrators, court officers) | Организация двухмесячной учебной подготовки по вопросам отправления правосудия, профессиональной этики и проведения судебных процессов для новых сотрудников судебных органов (обвинителей, начальников тюрем, судебных исполнителей) |
It is assumed that under the referral scenario the Court might have to deal with up to six trials. | Предполагается, что в случае передачи Суду, возможно, придется провести до шести судебных разбирательств. |
Target 2013: 4 trials in relation to human rights abuses or conflict-related crimes started | Целевой показатель на 2013 год: инициирование 4 судебных разбирательств в связи с нарушениями прав человека или совершением преступлений, |
First, the Office of the Prosecutor remains committed to the expeditious completion of trials and appeals, while at the same time ensuring that the interests of justice are not adversely affected. | Во-первых, Канцелярия по-прежнему привержена оперативному завершению судебных разбирательств и рассмотрению апелляций, обеспечивая при этом, чтобы не был нанесен ущерб интересам отправления правосудия. |
In this regard, the United States appreciates the work of the President and the Prosecutor to increase Tribunal efficiency and meet the Tribunal's completion strategy targets of concluding trials by 2008 and all work by 2010, as endorsed by the Security Council. | Смерть Милошевича выдвигает на первый план задачу успешного завершения текущих судебных разбирательств и задержание и передачу Трибуналу обвиняемых, которые еще находятся на свободе. |
Commends the ongoing work of UNODC and UNDP, as described in the Secretary-General's report, in supporting counter-piracy trials and increased prison capacity in Somalia, consistent with the recommendation of the Secretary-General's Special Adviser on Legal Issues Related to Piracy of the Coast of Somalia; | дает высокую оценку текущей работе ЮНОДК и ПРООН, о которой говорилось в докладе Генерального секретаря, по поддержке судебных разбирательств по делам о пиратстве и увеличению вместимости тюрем в Сомали в соответствии с рекомендацией Специального советника Генерального секретаря по правовым вопросам, касающимся пиратства у берегов Сомали; |
Measures have been designed to meet the needs of investors at the different stages of implementation of a project, from the first draft to its completion, such as feasibility studies or pilot trials at the preparatory stage. | Для удовлетворения потребностей инвесторов на различных этапах осуществления проекта, от первоначального составления до его завершения, разработаны такие меры, как технико-экономические обоснования или опытные испытания на подготовительном этапе. |
The Act provided for a public GMO Register containing records, receipts and permits or approvals for contained use, deliberate release including field trials, placing on the market of GMOs and products and premises for GMOs. | Данный закон предусматривает создание публичного регистра ГИО, содержащего записи, свидетельства, разрешения или разрешительные документы, касающиеся ограниченного использования ГИО и их продуктов, их преднамеренного высвобождения в окружающую среду, включая пылевые испытания, и реализации на рынке, а также помещений для ГИО. |
"The trials and tribulations of such times..." | "Испытания и несчастья..." |
Such trials eliminate the problems of participants' dietary record and controls the effects of both known and unknown confounding factors. | Такие испытания устраняют проблемы, связанные с отслеживанием питания участников, и позволяют контролировать влияние как известных, так и неизвестных осложняющих факторов. |
Well-conducted randomized trials incorporate additional safeguards against bias, including use of placebo medication that allows investigators to blind patients and caregivers to whether patients are, or are not, receiving active treatment. | Правильно проведенные рандомизированные испытания включают в себя дополнительные меры безопасности против предвзятости, в том числе использование препаратов плацебо, что позволяет исследователям скрыть от пациентов и тех, кто за ними ухаживает, тот факт, проходят ли пациенты активное лечение или нет. |
All contested trials take place before a jury. | Все спорные судебные процессы проходят с участием присяжных. |
In that case, assistance would be required and, if assistance is not available, trials at the national level may not take place. | В этом случае им потребуется помощь, и, если помощь не будет оказана, судебные процессы на национальном уровне могут не состояться. |
The head of the judiciary issued a directive stating that all remaining cases should be finalized in August 2009; however, that directive has not been complied with, as the trials have continued into September 2009. | Глава судебных органов издал указание относительно того, что все остающиеся дела должны быть завершены в августе 2009 года; однако это указание не было выполнено, и судебные процессы продолжались в сентябре 2009 года. |
Apparently there was a shortage of judges, and thus trials could not be held promptly so as to ensure respect for the universal rule that persons should be tried within a reasonable length of time. | Судя по всему, существует нехватка судей, в связи с чем судебные процессы не могут проводиться быстро в целях обеспечения соблюдения универсальной нормы о том, что судебное разбирательство над кем бы то ни было должно осуществляться в разумные сроки. |
(e) Open proceedings of military courts of inquiry and future trials of LTTE detainees to independent observers to increase public confidence, and allow proceedings to be evaluated in line with international standards; | е) сделать разбирательство в военных следственных судебных органах и будущие судебные процессы над задержанными членами ТОТИ открытыми для независимых наблюдателей с целью повышения доверия к ним со стороны общественности и обеспечить возможность оценки разбирательств в соответствии с международными стандартами; |
For some of the people of Kyrgyzstan many of the difficulties and trials are already behind them. | На долю народа Кыргызстана выпало немало трудностей и испытаний. |
IAVI has encouraged the build-up of local capacity by working with developing country researchers and using local doctors to conduct trials. | МИВС поощряет наращивание местного потенциала посредством взаимодействия с исследователями из развивающихся стран и использования местных врачей для проведения испытаний. |
Because these incorporated alterations learned from trials with Asia, subsequent ships were bigger, she was the only ship of her draught (class). | Поскольку они включали изменения, внесенные после испытаний Asia, последующие корабли были больше, а она осталась единственным кораблем своего типа. |
His country totally rejected the use of genetic use restriction technologies, field trials and the marketing of sterile seed technologies. | Его страна решительно отвергает использование технологий ограничения использования генетических ресурсов, практику полевых испытаний и коммерциализацию технологий стерильных семян. |
The delegation of France asked how new varieties that had not yet been registered but that were sent internationally for trials, could be handled under the proposed provisions. | Делегация Франции поинтересовалась, какой подход, в соответствии с предлагаемыми положениями, будет применяться к новым разновидностям, которые еще не зарегистрированы, но уже направлены для прохождения испытаний на международном уровне. |
Two courtrooms are operating and concurrent trials are being held. | Функционируют два зала заседаний, в которых судебные разбирательства проводятся одновременно. |
The source further points out that their trials before military courts are in violation of international law. | Источник отмечает далее, что судебные разбирательства дел этих лиц военными судами является нарушением международного права. |
Verdicts against 28 other defendants are expected to be passed shortly, and further trials are expected to take place after the current round of trials ends. | Ожидается, что вскоре будут вынесены вердикты в отношении 28 других обвиняемых, а последующие судебные разбирательства предполагается провести после завершения нынешнего раунда судебных процессов. |
Security Council resolution 1543 (2004) determined that 10 priority cases should be focused on, and that trials and other activities should be concluded as soon as possible, and no later than 20 May 2005. | В резолюции 1543 (2004) Совета Безопасности было определено, что следует сфокусировать внимание на десяти приоритетных делах и завершить как можно скорее, но не позднее 20 мая 2005 года, судебные разбирательства и другую деятельность. |
In addition, it was reported to the Special Rapporteur that the lawyers of accused persons appearing at the military bases where the trials are being held are subjected to security measures which are regarded as humiliating or intimidating. | Кроме того, Специальный докладчик получил информацию о том, что в отношении адвокатов обвиняемых лиц, прибывающих на военные базы, на территории которых проводятся судебные разбирательства, применяются меры, направленные на обеспечение безопасности, которые рассматриваются в качестве унизительных или устрашающих. |
We appreciate that a number of legal systems permit in absentia trials of some sort, and that such trials may serve in some circumstances to vindicate the rights of victims. | Нам известно о том, что в ряде правовых систем разрешается проведение в том или ином виде заочного судебного разбирательства для того, чтобы восстановить пострадавшего в его правах. |
The Commission stresses that fair trials require access to a robust defence system in accordance with the principle of "equality of arms". | Комиссия подчеркивает, что для обеспечения справедливого судебного разбирательства требуется эффективная система защиты в соответствии с принципом «равенства сторон». |
Following national and international advocacy to protect lawyers, the authorities took a number of measures, such as providing security for court trials and for participants in the proceedings, including changes of trial locations. | После проведения национальной и международной кампаний по защите адвокатов властями были приняты различные меры, такие как обеспечение адвокатам охраны в ходе судебного разбирательства и безопасности всем участникам процесса, в том числе путем изменения места проведения суда. |
During the coming years, as the trials focus on high-level perpetrators and multiple-accused cases, there will be a consequential increase, both in terms of volume and complexity, of cases before both the trial and appeals chambers. | В ожидаемом будущем в связи с тем, что в ходе судебного разбирательства основное внимание уделяется высокопоставленным обвиняемым и делам, по каждому из которых проходит несколько обвиняемых, существенно возрастет количество и степень сложности дел, находящихся на рассмотрении Судебной и Апелляционной камер. |
Mr. ZUPANCIC asked whether Malta had a procedure to ensure expeditious trials in view of a surprising case in which a verdict had been handed down in March 1993, although the events had taken place in July 1980. | Г-н ЖУПАНЧИЧ, выражая удивление в связи с тем, что судебное решение было вынесено в марте 1993 года, в то время как события, к которым оно относится, имели место в июле 1980 года, спрашивает, действует ли на Мальте процедура оперативного судебного разбирательства. |
This courtroom will be used for piracy trials, but also trials of other crimes, and thus would not be a special chamber for piracy prosecutions. | Этот зал судебных заседаний будет использоваться для разбора дел о пиратстве, а также дел о других преступлениях, и поэтому он не станет специальной палатой для уголовного преследования за акты пиратства. |
Noting the jurisdiction of military courts over civilians, HR Committee urged Cameroon to ensure that trials of civilians by military courts were exceptional. | Отметив распространение юрисдикции военных трибуналов на гражданских лиц, Комитет по правам человека настоятельно призвал Камерун обеспечить, чтобы рассмотрение дел гражданских лиц военными трибуналами осуществлялось только в исключительных случаях. |
A Speedy Trial Tribunal Act had been adopted in 2002 to expedite trials under the penal laws, and to act as a deterrent. | В интересах обеспечения быстрого рассмотрения дел в соответствии с нормами уголовного права, а также в качестве средства предотвращения преступлений в 2002 году был принят Закон о быстром судебном разбирательстве. |
The criminal trial and sentencing of the former President of Peru and his aides, and the numerous retrials of terrorism convicts previously convicted in unfair trials, constitute significant steps forward in the State's compliance with its obligations under international human rights standards. | Уголовный процесс в отношении бывшего президента Перу и его помощников, а также вынесение им приговора и многочисленные пересмотры дел ранее осужденных по обвинениям в терроризме при несправедливом судебном разбирательстве являются серьезными шагами в деле соблюдения государством своих обязательств в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
Depending on the progress of these cases, about six single-accused trials could start in 2008. | В зависимости от темпов рассмотрения этих дел в 2008 году можно было бы начать порядка шести процессов с участием по одному обвиняемому в каждом. |
The question that arose was whether outside observers could attend trials. | В этой связи возникает вопрос о том, могут ли на судебных процессах присутствовать независимые наблюдатели. |
Through these arrangements, the attendance of all witnesses at the trials in Kenya and Seychelles to date has been secured. | Благодаря применению этих процедур до настоящего времени обеспечивалась явка всех свидетелей на судебных процессах в Кении и Сейшельских Островах. |
The first priority of the Office of the Prosecutor will be to focus on ongoing trials and appeals. | Канцелярия Обвинителя в первую очередь будет акцентировать свое внимание на текущих судебных процессах и апелляционном производстве. |
Delays in trials, excessive adjournments and remand of cases and prolonged pre-trial detentions continued throughout the year. | На протяжении всего года продолжали отмечаться задержки в судебных процессах, чрезмерно частые переносы рассмотрения дел и их возвращение обратно на доследование, а также слишком длительные сроки досудебного содержания под стражей. |
What steps was the Government taking to combat it, and what information could the Dominican Government supply on trials and convictions for torture in the past three years? | Хотелось бы узнать, какие шаги предпринимает правительство для борьбы с этой практикой, и получить от доминиканского правительства информацию о судебных процессах по делам о применении пыток и вынесенных по этим делам приговорах за последние три года. |
The remaining nine trials are currently ongoing in the Tribunal's three courtrooms, with no more cases in pre-trial. | В настоящее время в трех залах судебных заседаний Трибунала продолжается судебное разбирательство по девяти делам, при этом на этапе досудебного разбирательства не осталось ни одного дела. |
The Tribunal conducted proceedings in nine trials concurrently by doubling-up Judges and staff so that they were working on more than one case at a time. | Трибунал вел производство по девяти делам одновременно путем увеличения вдвое числа судей и сотрудников, которые занимаются более чем одним делом одновременно. |
That implies that by the end of 2004, the number of persons whose trials have been completed or are in progress will have reached 48, just as envisaged in our completion strategy. | Это означает, что к концу 2004 года число лиц, процессы по делам которых были завершены или проходят, достигнет 48, как и предусматривалось нашей стратегией завершения работы. |
Concerning the subsequent criminalization of the activities of these defenders, five communications were sent to Tunisia, of which four detailed trials and convictions of WHRDs. | В отношении последующих мер, направленных на признание незаконной деятельности, проводимой этими правозащитниками, пять сообщений было направлено Тунису, из которых в четырех подробно рассматривались судебные разбирательства по делам женщин-правозащитников и вынесенные им приговоры. |
Trials of prominent genocide suspects continued before the ICTR, which held 61 detainees at the end of 2007. Twenty-eight trials, involving multiple and single defendants, were ongoing. | В Международном уголовном трибунале по Руанде (МУТР) продолжались судебные разбирательства по делам известных лиц, подозреваемых в геноциде. |
Hajjihasanlı emphasized that investigation and trials were not held in accordance with the legal requirements. | Сардар Хаджихасанли подчеркнул, что расследование и судебное разбирательство не проводились в соответствии с правовыми нормами. |
In 2010, the Committee against Torture expressed concern at the lack of judicial independence and arbitrary procedures that resulted in the systematic violation of the right to fair trials. | В 2010 году Комитет против пыток выразил обеспокоенность в связи с отсутствием независимости судов и произвольными процедурами, приводящими к систематическому нарушению права на справедливое судебное разбирательство. |
The Special Representative found a fresh cause for concern on his latest visit, in trials conducted by the House of Representatives of the People. | Новая озабоченность, возникшая у Специального представителя в ходе его последней поездки в страны, вызвана тем обстоятельством, что в некоторых случаях судебное разбирательство проводится Палатой народных представителей. |
Moreover, the source submits that the trials of Thagyi Maung Zeya and Sithu Zeya are in total or partial non-observance of domestic and international norms related to the right to a fair trial. | Кроме того, источник заявляет, что судебные разбирательства в отношении Тагий Маунг Зейи и Ситу Зейи проводились при полном или частичном несоблюдении внутренних и международных норм, касающихся права на справедливое судебное разбирательство. |
Increase efforts for the protection of women victims of gender violence, ensuring that perpetrators face the required trials and training the authorities involved on the subject of the protection and prevention of violence against women (Nicaragua); | 124.65 активизировать усилия для защиты женщин, пострадавших от гендерного насилия, обеспечивать надлежащее судебное разбирательство в отношении виновных и осуществлять подготовку органов власти по вопросам защиты женщин от насилия и предупреждения насилия в отношении женщин (Никарагуа); |
To sustain you In the trials that lay ahead. | Чтобы поддержать тебя в испытаниях, предстоящих тебе... |
Ambassador Sharma knows our trials and tribulations and has assisted us in facing them with solidarity, wisdom and commitment. | Послу Шарме известно о наших испытаниях и потрясениях, и он помогал нам бороться с ними, проявляя солидарность, мудрость и приверженность делу. |
Details of field trials and applications for GMO release and placement on the market should be posted online in order to allow timely access to the information and to facilitate effective public participation. | Подробные данные об испытаниях и деятельности в полевых условиях в отношении высвобождения ГИО и реализации на рынке должны размещаться в Интернете с целью предоставления возможностей для своевременного доступа к информации и содействия эффективному участию общественности. |
I can collect baseline data, but without co-clinical mouse trials and staff... | Я могу собирать начальную информацию, но без параллельных клинических испытаниях на мышах и без сотрудников... |
On her sea trials, Cressy only reached 20.7 knots (38.3 km/h; 23.8 mph), the slowest performance of any of her class. | На ходовых испытаниях «Кресси» развил ход 20,7 узла (38,3 км/ч; 23,8 мили в час), став самым тихоходным в своём типе. |
According to the CPC amendment of 2007, court trials may be held in closed sessions in order to protect privacies. | В соответствии с поправкой к УПК 2007 года суды могут проводить закрытые заседания с целью защиты частной жизни. |
Indictments and trials of these potential cases will not likely commence until late 2011, with trials continuing into 2012. | Предъявление обвинений и суды по этим возможным делам, вероятнее всего, начнутся в конце 2011 года и будут продолжаться в 2012 году. |
Efforts must also be made to maximize the potential for the trials to have positive long-term consequences for the legal system and the administration of justice in Cambodia today. | Необходимо также приложить усилия для максимального увеличения потенциала, с тем чтобы эти суды оказали позитивное долгосрочное воздействие на правовую систему и отправление правосудия в сегодняшней Камбодже. |
Trials in such cases were closed to the public for reasons of national security and independent observers are not able to access the courtroom and monitor the trials. | Суды по таким делам закрыты для общественности по соображениям национальной безопасности, а независимые наблюдатели не могут получить доступ в залы судов и следить за ходом судебного процесса. |
Furthermore, had steps been taken to improve the implementation of that Act by ensuring that the law enforcement authorities and courts had adequate resources to complete all enquiries and trials within the statutory time limits, thus reducing the high acquittal rate? | Кроме того, принимаются ли меры в целях более строгого соблюдения этого закона на основе обеспечения того, чтобы правоохранительные органы и суды располагали достаточными ресурсами для завершения всех расследований и судебных процессов в течение установленного законом времени, что позволило бы сократить большое число случаев признания невиновности? |
The rules governing trials, whether civil or criminal, do not refer to the gender of those involved. | Правила ведения судопроизводства, как гражданского, так и уголовного, не меняются в зависимости от пола в нем участвующих сторон. |
One hundred per cent of trial capacity is now being used, with six active trial chambers and six trials being carried out concurrently. | Возможности судопроизводства в настоящее время используются на 100 процентов при шести действующих судебных камерах и шести судебных процессах, проходящих одновременно. |
Reduced requirements under interpretation and translation are mainly attributable to lower than anticipated trial activity during the biennium, which resulted in lower requirements for temporary interpreters and translators in support of trials. | Сокращение ассигнований на устный и письменный перевод обусловлено главным образом меньшим, чем ожидалось, объемом судопроизводства в течение двухгодичного периода, что привело к сокращению потребностей во временных устных и письменных переводчиках для обслуживания судебных заседаний. |
Trials had been conducted in accordance with the law and sentences had been handed down in conformity with judicial procedure. | Судебные разбирательства проходили с соблюдением законности, а приговоры выносились в соответствии с правилами судопроизводства. |
Those Codes guarantee minors' rights as regards both the general principles of judicial proceedings and individual matters relevant to investigations and trials in cases involving minors. | Эти гарантии относятся как к общим принципам судопроизводства, так и к отдельным вопросам, решаемым в ходе расследования и судебного разбирательства по делам этой категории. |
Since the deadline for completion of first-instance trials by the end of 2008 is approaching, we are following current developments and cases very closely. | Поскольку приближается конечная дата завершения работы судов первой инстанции к концу 2008 года, мы пристально следим за нынешним развитием событий и делами. |
In cases of trials leading to the imposition of the death penalty, States must ensure scrupulous respect of fair trial guarantees. | В случае судов, ведущих к вынесению приговора о смертной казни, государства должны обеспечивать тщательное соблюдение гарантий справедливого судебного разбирательства. |
The projects will support piracy trials in Kenya, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania, and will provide further assistance for the Piracy Prisoner Transfer Programme. | Реализация этих проектов будет способствовать проведению судов над пиратами в Кении, на Сейшельских Островах, Маврикии и в Объединенной Республике Танзания, а также обеспечивать поддержку Программы передачи лиц, осужденных за пиратство. |
In our opinion, this implementation would be facilitated if as many possible pending cases as possible are referred to courts of national jurisdiction, once those courts' commitment to the principles and procedures of fair trials has been verified. | С нашей точки зрения, осуществлению стратегий способствовала бы передача как можно большего числа нерассмотренных дел в национальные суды, после проверки приверженности этих судов принципам и процедурам объективных процессов. |
The Committee would like to receive an assurance that the suspended trials would not be resumed until courts existed which were capable of complying with article 14 of the Covenant. | Комитету хотелось бы получить заверения в том, что отложенные судебные процессы не будут возобновлены до тех пор, пока в Нигерии не будет создано судов, которые могли бы действовать в соответствии со статьей 14 Пакта. |