| It welcomed the progress made in the ongoing trials and the elaboration of a completion strategy. | Он приветствует достигнутый прогресс в ходе проходящих судебных процессов и разработку стратегии завершения работы. |
| There was a time when we could see the advantages of both national and international trials. | Было время, когда мы могли видеть преимущества как государственных, так и международных судебных процессов. |
| (b) Travel of defence counsel based on at least six trials to be held in 1997 ($300,000); | Ь) поездок адвокатов защиты из расчета проведения в 1997 году по крайней мере шести судебных процессов (300000 долл. США); |
| The next step will be to provide essential equipment, including equipment for recording trials, office furniture, computers and information technology equipment, and scanners for security. | Следующий этап будет заключаться в их оснащении основным оборудованием, включая аппаратуру для записи судебных процессов, конторскую мебель, компьютеры и информационно-техническое оборудование, а также сканеры для обеспечения безопасности. |
| Judgements in these four trials are expected in the last months of 2003, bringing the total number of judgements during the second mandate to nine, involving 14 accused. | Ожидается, что решения в рамках этих четырех судебных процессов будут вынесены в течение последних месяцев 2003 года, с учетом которых за весь период осуществления второго мандата будет вынесено девять судебных решений в отношении 14 обвиняемых. |
| (c) The four multi-accused trials are all facing staffing constraints. | с) в связи с проведением четырех судебных разбирательств с участием нескольких обвиняемых имеются проблемы, связанные с нехваткой кадров. |
| (c) The organization of trials and other hearings | с) Организация судебных разбирательств и других слушаний |
| Legal challenges that include pressure from family members of the victims to drop charges, obstruction of justice by people in high places (including traditional leaders and politicians), and the long delay in court trials. | Правовые проблемы, включая давление со стороны членов семьи, требующих от жертв отказаться от обвинений, препятствование высокопоставленными лицами (в том числе традиционными лидерами и политиками) отправлению правосудия и длительные задержки в ходе судебных разбирательств. |
| Launching gacaca trials, at first in a limited number of locations, would help to assess the practical difficulties and reassure Rwandans as well as their international partners; | Проведение судебных разбирательств в рамках гашаша, вначале в ограниченном количестве мест, помогло бы получить представление о связанных с этим практических трудностях, а также обеспечить доверие к этой системе со стороны руандийцев и их международных партнеров; |
| The Prosecutor's Office has contributed its expertise to training seminars for prosecutors and judges in republics of the former Yugoslavia to enhance the capability of national jurisdictions to try war crimes in fair and credible trials. | Канцелярия Обвинителя использовала свои возможности для проведения учебных семинаров для обвинителей и судей из республик бывшей Югославии в целях укрепления потенциала национальных судебных органов в вопросе проведения судебных разбирательств в отношении военных преступлений в рамках справедливых и вызывающих доверие судебных процессов. |
| Comparative trials were performed during the summer of 1943. | Летом 1943 года были проведены совместные испытания всех трех образцов завода Nº 38. |
| All clinical trials at the Centre must be approved by the European Medicines Control Agency as there is no MCA equivalent in Cyprus. | Все клинические испытания, проводимые в Центре, должны быть одобрены Европейским агентством по контролю за лекарственными препаратами ввиду отсутствия на Кипре эквивалентного агентства. |
| And he's in clinical trials, treating terminally ill patients with psilocybin. | Он проводит клинические испытания псило-цибина на смертельно больных пациентах. |
| It is little consolation to be told that that solidarity has itself been subjected to other storms and trials and has weathered them in the end. | Не следует успокаивать себя тем, что эта солидарность когда-то сама прошла через бури и испытания и в конечном счете вышла победителем. |
| Construction on both ships took longer than usual, and there were further delays during their sea trials when one of Rivadavia's turbines was damaged and one of Moreno's turbines failed. | Строительство обоих кораблей заняло больше времени, чем обычно, а испытания также несколько раз затягивались после повреждения одной из паровых турбин "Ривадавии" и поломки турбины "Морено". |
| Therefore, we have initiated a number of steps to try to speed up trials. | Поэтому мы предприняли ряд шагов для того, чтобы ускорить судебные процессы. |
| While a number of witnesses were required to travel to The Hague in 1995 to give evidence at preliminary hearings, no trials were held during 1994-1995, resulting in under-expenditures during the biennium. | Хотя в 1995 году определенному числу свидетелей и потребовалось совершить поездки в Гаагу для дачи свидетельских показаний в ходе предварительных слушаний, судебные процессы в 1994-1995 годах не проводились, в результате чего в течение этого двухгодичного периода была получена экономия средств. |
| These questions and recommendations focused on the following subjects: the bidoon, domestic servants, naturalized persons and the right to vote, the situation of women, the situation of foreigners in Kuwait after its liberation, and trials. | Эти вопросы и рекомендации в основном касались следующих аспектов: "бедуины", домашняя прислуга, натурализованные лица и избирательное право, положение женщин, положение иностранцев в Кувейте после его освобождения и судебные процессы. |
| Those three recent trials confirm the Tribunal's capacity to complete single-accused cases in less than a year even though the judges sitting in those cases are also conducting multi-accused trials. | Ход рассмотрения этих трех последних дел подтверждает способность Трибунала завершать судебные процессы в отношении одного обвиняемого в течение менее одного года, даже, несмотря на то, что судьи, которые занимаются рассмотрением этих дел, также участвуют в судебных процессах, касающихся нескольких обвиняемых. |
| The State party also submits that any form of ragging newcomers by the seniors is contrary to the rules and regulations pertaining to discipline in the Sri Lanka Army which has established a Court of inquiry and conducted trials against the officers responsible. | Оно также заявляет, что любая форма подтрунивания старших над новичками противоречит правилам и инструкциям по поддержанию дисциплины в шри-ланкийской армии, командование которой назначило судебно-следственную коллегию и провело судебные процессы в отношении виновных офицеров. |
| So this is now in clinical trials. | Мы находимся на стадии клинических испытаний. |
| Hóman was imprisoned in Vác, where he sickened quickly after the trials. | Хоман был заключен в тюрьму города Вац, где быстро заболел после испытаний. |
| Here's the list of candidates for your clinical trials. | Вот список кандидатов для клинических испытаний. |
| Short SC. 1 Canberra PR., modified by Shorts as SC. and fitted with an AI. radar, plus IR installation in the nose for Red Top air-to-air missile trials. | Short SC. 1 Canberra PR., оборудованная радаром AI. и инфракрасной системой слежения в носовой части, использовался для испытаний ракет «воздух-воздух» Red Top. |
| {The method to be used should be one of the methods tested collaboratively and shown to give satisfactory results in inter-laboratory trials and which are given in Annexes I and II for dried and dry fruit. | {Должен использоваться один из методов, которые были опробованы на совместной основе и дали удовлетворительные результаты в рамках межлабораторных испытаний и которые указаны в Приложениях II и I сушеных и сухих фруктов. |
| The ongoing trials are at different stages of completion. | Текущие судебные разбирательства находятся на различных стадиях завершения процесса. |
| The trials were purely political and lacked objectivity and impartiality. | Судебные разбирательства носят чисто политический характер и лишены объективности и беспристрастности. |
| It is equally important that the judges are determined to implement concrete measures to ensure that future trials are conducted expeditiously while respecting due-process considerations. | В равной степени важно, чтобы судьи проявляли решимость в осуществлении конкретных мер по обеспечению того, чтобы будущие судебные разбирательства проводились без задержек и при соблюдении норм должного процесса. |
| My country shares the Tribunal's expectations that trials at the national level will be conducted with full adherence to international norms of due process. | Моя страна разделяет ожидания Трибунала относительно того, что судебные разбирательства на национальном уровне будут проводиться в полном соответствии с международными нормами осуществления должного процесса. |
| Concerning the subsequent criminalization of the activities of these defenders, five communications were sent to Tunisia, of which four detailed trials and convictions of WHRDs. | В отношении последующих мер, направленных на признание незаконной деятельности, проводимой этими правозащитниками, пять сообщений было направлено Тунису, из которых в четырех подробно рассматривались судебные разбирательства по делам женщин-правозащитников и вынесенные им приговоры. |
| PCB and CCPC have explicit provisions for child-friendly procedures on cases involving children that require protection of privacy and adult accompaniment during trials. | В УКБ и ЗУДЗ четко сказано об учете интересов ребенка, когда речь идет о делах, касающихся детей, которые нуждаются в защите частной жизни и сопровождения взрослыми во время судебного разбирательства. |
| Legal aid should be available for obtaining the presence of defence witnesses for the purposes of trials. | Правовая помощь должна предоставляться для обеспечения присутствия свидетелей защиты в ходе судебного разбирательства. |
| Allegations were also received claiming that many of those on death row were sentenced after trials in which they did not receive adequate legal representation. | Поступили также утверждения о том, что многим из лиц, которым грозит смертная казнь, смертный приговор был вынесен в результате проведения судебного разбирательства, в ходе которого они не имели надлежащего юридического представительства. |
| The Commission stresses that fair trials require access to a robust defence system in accordance with the principle of "equality of arms". | Комиссия подчеркивает, что для обеспечения справедливого судебного разбирательства требуется эффективная система защиты в соответствии с принципом «равенства сторон». |
| A cursory assessment shows that if all of the incarcerated suspects were indicted, it would take us at least 88 months to conclude the trials of the persons detained in Arusha alone. | Согласно приблизительной оценке, если всем находящимся под стражей подозреваемым будет предъявлено обвинение, на завершение судебного разбирательства лишь по делу лиц, содержащихся под стражей в Аруше, потребуется как минимум 88 месяцев. |
| Accordingly, all trials should be completed by January 2003. | Таким образом, рассмотрение всех дел должно быть завершено к январю 2003 года. |
| Upon enquiry as to the effect of joint trials on the judicial process, the Advisory Committee was informed that, if well-planned and well-executed, joint trials would speed up the trial caseload and in the long term would save money. | В ответ на его запрос относительно влияния совместных судебных разбирательств на процессуальные действия суда Консультативный комитет был информирован о том, что, если совместные судебные разбирательства хорошо спланированы и эффективно проводятся, они будут содействовать ускорению рассмотрения судебных дел и в конечном итоге обеспечат экономию средств. |
| This is particularly relevant since the Chambers have attempted to reduce the length of trials, by focusing more on the pre-trial phase, during which the trial teams are required to have cases ready for trial in shorter periods of time. | Это особенно важно, когда камеры пытаются сократить продолжительность судебных процессов, уделяя больше внимания досудебной стадии, в рамках которой судебно-следственные группы должны обеспечивать подготовку дел к передаче с суд в более короткий срок. |
| These procedures would increase the workload of the Chambers and further exacerbate the length of the Tribunal's proceedings, thus undermining its efforts to provide accused with fair and expeditious trials. | Эти процедуры привели бы к увеличению рабочей нагрузки камер и еще более затянули бы разбирательства в Трибунале, что подорвало бы его усилия по обеспечению прав обвиняемых на справедливое и быстрое разбирательство их дел. |
| The Committee also takes note of the observations of the State party confirming that there was no public hearing during the trials conducted in the Regional Justice Courts, a measure which the Constitutional Court declared constitutional for the purpose of ensuring the safety of participants in the trial. | Комитет также принимает к сведению замечания государства, подтверждающего факт непроведения открытых слушаний при рассмотрении дел региональными судами, что является мерой, призванной должным образом обеспечить безопасность участников судебного разбирательства, которую Конституционный суд признал конституционной. |
| Neither independent counsel nor diplomats nor foreign journalists were allowed to attend these trials. | Ни независимые адвокаты, ни дипломаты, ни иностранные журналисты не имели права присутствовать на этих судебных процессах. |
| Most of the permanent judges may be engaged in trials for a considerable period. | Большинство постоянных судей будет в течение значительного времени задействовано в судебных процессах. |
| In support of all training, legal resource materials will be provided, as will transportation to enable judges and prosecutors to attend trials. | Для содействия всем видам подготовки будут обеспечены юридические справочные материалы и транспорт для судей и обвинителей, с тем чтобы они могли принимать участие в судебных процессах. |
| It was also reported that journalists are frequently barred from appearing at their trials and are often informed of their sentences in prison. | Также сообщалось, что зачастую журналистам не дают участвовать в своих судебных процессах и о приговоре им часто сообщают в тюрьме. |
| Urges the Government to strengthen the capacity of the courts and the Ministry of Justice, and to establish a national legal aid programme in order to address the problems of delay in trials, prolonged pre-trial detentions and excessive remand and adjournment of cases | настоятельно призывает правительство укрепить потенциал судов и министерства юстиции и принять национальную программу юридической помощи в целях решения проблем задержек в судебных процессах, слишком длительных сроков досудебного содержания под стражей и слишком частых возвращений дел на доследование и объявлений перерывов в заседаниях судов; |
| That is being done, and all remaining trials involve senior figures who were in high level positions of command and authority. | Это пожелание выполняется, и все оставшиеся судебные процессы ведутся по делам лиц высокого уровня, которые занимали высокое положение в командовании или властных структурах. |
| The Mechanism routinely receives requests from national authorities for assistance in relation to national investigations, prosecutions and trials of individuals charged in relation to the genocide in Rwanda. | Механизм регулярно получает просьбы об оказании помощи, поступающие от различных национальных властей, в отношении национальных расследований, судебных преследований и разбирательств по делам лиц, обвиняемых в совершении деяний, связанных с геноцидом в Руанде. |
| Over the past six months, the three Trial Chambers continued to hear six trials simultaneously and managed 17 cases in the pre-trial stage. | В течение последних шести месяцев три судебные палаты продолжали одновременные судебные процессы по шести делам и рассмотрение 17 дел на досудебном этапе. |
| The Trial Chambers of the International Criminal Tribunal for Rwanda continue to operate at maximum capacity, with ongoing trials at first instance involving 22 accused in nine different cases. | Судебные камеры Международного уголовного трибунала по Руанде продолжают работать с максимальной нагрузкой, причем в настоящее время в первой инстанции проходят судебные процессы по 9 различным делам, касающимся 22 обвиняемых. |
| Terrorism suspects were detained incommunicado and subjected to unfair trials. | Подозреваемых в терроризме удерживали без связи с внешним миром; процессы по их делам шли с нарушением норм справедливого судопроизводства. |
| As for compensation for excessively long trials, he stated that the criteria for such compensation were those recognized by the European Court of Human Rights. | Относительно компенсации за чрезмерно продолжительное судебное разбирательство он заявляет, что в качестве критериев для такой компенсации используются критерии, признаваемые Европейским судом по правам человека. |
| The trials are progressing; however, there is no final disposition to date. | Судебное разбирательство по их делам продолжается, и на настоящий момент никаких окончательных решений еще не вынесено. |
| Any other form of exception limiting open trials to a particular category of persons, such as in the case of the Democratic People's Republic of Korea, where officials and party cadres are tried in closed courts, is unacceptable. | Любая другая форма исключений, ограничивающая открытое судебное разбирательство в отношении какой-либо категории лиц, как обстоит дело в Корейской Народно-Демократической Республике, где должностных лиц и партийные работников судят за закрытыми дверями, неприемлема. |
| In order to ensure accountability for crimes committed during recent events, it is vital that the investigations, prosecutions and trials be, and be seen to be, impartially conducted and free of any political interference. | Для обеспечения ответственности за преступления, совершенные в ходе недавних событий, крайне необходимо, чтобы расследование, судебное преследование и судебное разбирательство проводились беспристрастно и без какого-либо политического вмешательства. |
| The Committee was informed that the trials of the two persons newly arrested were scheduled for completion in early 2010, and that all appeals were now expected to be finalized by 2011. | Комитет был информирован о том, что судебное разбирательство по делам двух недавно арестованных лиц планируется завершить в начале 2010 года, а рассмотрение всех апелляций в настоящее время планируется завершить к 2011 году. |
| Although we are likely still years away from an effective HIV vaccine, we should be actively planning to include infants and youth in trials as soon as medically and ethically appropriate. | Хотя, вероятно, еще потребуются годы, прежде чем будет создана эффективная вакцина против ВИЧ, следует проводить активное планирование для учета детей и молодежи в испытаниях, как только это будет целесообразно с медицинской и этической точек зрения. |
| In order to get an accurate picture of the participation of women in clinical trials, one of the activities of the last year has been to evaluate progress since 2000 in the proportion of women involved in later phase HIV clinical trials. | Для получения точной картины об участии женщин в клинических испытаниях одно из мероприятий за прошедший год включало оценку прогресса, достигнутого с 2000 года, в плане увеличения доли женщин, участвующих в последующих фазах клинических испытаний в связи с ВИЧ. |
| I'm good at trials by fire. | Я хорош в испытаниях огнем. |
| Like nearly all antibiotics, linezolid has been associated with Clostridium difficile-associated diarrhea (CDAD) and pseudomembranous colitis, although the latter is uncommon, occurring in about one in two thousand patients in clinical trials. | Как почти все антибиотики, линезолид ассоциирован с возникновением Clostridium difficile-ассоциированной диареи (CDAD) и псевдомембранозного колита, хотя последний редок, возникая у одного из двух тысяч пациентов в клинических испытаниях. |
| Many IJA generals and staff attended the field trials of the Chi-I at the Fuji Training Grounds. | Многие генералы и офицеры Императорской армии Японии участвовали в полевых испытаниях Чи-И на полигоне у горы Фудзи. |
| National courts can play this role, however, only if trials are not used for political purposes and if they meet international standards of due process and fair trial. | Однако национальные суды могут играть эту роль лишь в том случае, если они не будут использоваться в политических целях и если они отвечают международным требованиям, предусматривающим обеспечение права на надлежащее и справедливое судебное разбирательство. |
| In an attempt to speed up the process, the Government had established gacaca trials, gacaca being an age-old form of justice that was consistent with the country's traditions, social values and customs. | Стремясь ускорить этот процесс, правительство ввело суды «гакака», которые являются традиционной формой отправления правосудия, отвечающей традициям страны, её общественным ценностям и обычаям. |
| We welcome the agreement between the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the ICTY allowing the existing OSCE missions in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia and Montenegro to monitor the war crimes trials transferred by the Tribunal to the national courts. | Мы приветствуем соглашение между Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и МТБЮ, на основе которого существующие миссии ОБСЕ в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Сербии и Черногории могут осуществлять контроль за процессами по военным преступлениям, переданными Трибуналом в национальные суды. |
| Trials are the only way that this issue gets any attention. | Суды - единственный способ для этой проблемой, чтобы заострить внимание. |
| Specifically, AI noted that trials of peaceful activists were routinely unfair falling far short of international standards of fairness. | В частности, МА отметила, что суды над мирными активистами систематически проходят с нарушениями принципа справедливого разбирательства и далеко не соответствуют международным стандартам справедливого судебного процесса. |
| In view of the increasing number of trials and the need for more timely court management support services, it is proposed that one new General Service (Local level) administrative assistant post be established to strengthen the Section. | В связи с увеличением числа судебных разбирательств и необходимостью более своевременного оказания вспомогательных услуг по организации судопроизводства предлагается создать одну новую должность административного помощника категории общего обслуживания (местный разряд) в целях укрепления Секции. |
| (c) In Canada, the Directorate of Defence Counsel Services provides general legal advice to personnel during summary trials, which deal with minor disciplinary matters. | с) в Канаде Управление по услугам адвокатов защиты предоставляет общие юридические консультации военнослужащим в ходе упрощенного судопроизводства по незначительным дисциплинарным вопросам. |
| Through the agencies concerned, it was also taking steps to ascertain the fairness of trials at every stage, ensure respect for the rights of the accused and devise a system of rehabilitation for convicted offenders on an equal opportunity basis. | С помощью соответствующих учреждений Египет также стремится обеспечить беспристрастность судопроизводства на всех стадиях, обеспечить уважение прав обвиняемых и создать систему реабилитации осужденных на основе предоставления им равных возможностей. |
| In order to ensure maximum judicial output, it is important to find the right balance between the multi-accused and single-accused trials. | Для обеспечения максимальной результативности судопроизводства важно обеспечить надлежащее равновесие между рассмотрением дел несколькими обвиняемыми и дел с одним обвиняемым. |
| Consequently, special non-jury arrangements for certain trials in Northern Ireland remained necessary in order to counter the risks to the administration of justice which arose from paramilitary and community-based pressure on jurors. | По этой причине в ходе некоторых судебных разбирательств в Северной Ирландии по-прежнему необходимо прибегать к специальным формам судопроизводства без участия присяжных, с тем чтобы воспрепятствовать угрозам для отправления правосудия, которые возникают из-за давления на присяжных со стороны полувоенных группировок и членов общины. |
| It is urgent that we complete and equip a courtroom for the purpose of holding trials in Kigali, Rwanda. | Совершенно необходимо, чтобы мы завершили и оборудовали судебные помещения с целью проведения судов в Кигали, Руанда. |
| He had no statistics on the number of such trials but, in his 11 years of experience he had personally tried only two such cases. | У него нет данных о количестве таких судов, но за свои 11 лет работы он персонально рассматривал только два таких дела. |
| There are other residual questions, including those relating to archives, administrative issues, human resources and purely judicial functions, such as the supervision of those trials that have been moved to national jurisdictions, the serving of sentences, witness protection programmes and so forth. | Есть другие остающиеся вопросы, включая вопросы, касающиеся архивов, административных аспектов, людских ресурсов и сугубо юридических функций, таких, как надзор за теми процессами, которые перешли в компетенцию национальных судов, исполнение приговоров, программ защиты свидетелей и так далее. |
| However, the prosecution at these trials made little effort to verify the accuracy of their death toll estimates and a considerable amount of dubious and now discredited data was accepted by both tribunals. | Однако сторона обвинения во время этих судов сделала лишь немногое для того, чтобы проверить точность оценок, также известно, что оба они приняли большое количество сомнительных и в настоящее время дискредитированных данных. |
| The Committee also expresses its concern about the slow pace of national genocide trials and the legal deficiencies, including significant due process concerns. | Комитет также выражает свою обеспокоенность в отношении медленной работы национальных судов по рассмотрению дел о геноциде и в отношении несовершенства правовой системы и глубоко обеспокоен осуществлением процесса надлежащего судебного разбирательства. |