The prosecution intends to maintain 10 trial teams, which should meet the need arising from the anticipated increase in the number of trials. | Обвинение намерено сохранить 10 судебных команд, которые должны обеспечить удовлетворение потребностей, связанных с предполагаемым увеличением числа судебных процессов. |
The other potential stumbling block confronting the Tribunal pertains to the difficulty of having sufficient candidates necessary for the election of ad litem judges at a time when a significant number of trials may well go beyond the established timetable, thereby compromising the completion strategy. | Другое потенциальное препятствие, стоящее перед Трибуналом, касается трудности с обеспечением достаточного числа кандидатов для выборов судей ad litem в ситуации, когда значительное число судебных процессов может потребовать гораздо больше времени, чем указано в графике, что может отрицательно сказаться на стратегии завершения. |
Provide due process of law for those charged with crimes, and to discontinue the "show" trials (United States); | Обеспечить должное отправление правосудия для лиц, обвиняемых в совершении преступлений, и прекратить практику показательных судебных процессов (Соединенные Штаты). |
For the first time in the Tribunal's history, the three Trial Chambers operated at full capacity and ran seven trials simultaneously, three of which involved 18 accused persons. | Впервые в истории Трибунала работа в трех судебных камерах шла полным ходом, и одновременно проводилось семь судебных процессов, в трех из которых участвовало 18 обвиняемых. |
(c) To ensure that all East Timorese in custody are treated humanely and in accordance with international standards, and that all trials in East Timor are conducted in accordance with international standards; | с) обёспечить гуманное обращение со всеми жителями Восточного Тимора, содержащимися под стражей, в соответствии с международными стандартами и проведение всех судебных процессов в Восточном Тиморе в соответствии с международными стандартами; |
The HC stated that trials related to the June 2010 violence generally did not uphold basic standards. | ВК заявила, что при проведении судебных разбирательств по делам об июньских событиях 2010 года базовые стандарты, как правило, не соблюдались. |
During the trials following the presidential election in 2010, allegations of ill-treatment of detainees while in police custody were raised. | В ходе судебных разбирательств после президентских выборов в 2010 году заявлялось о предполагаемом жестоком обращении с задержанными, в то время когда они находились в милиции. |
Without the courage of those witnesses to step forward and give evidence, there would be no trials, and impunity would reign. | Если бы у этих свидетелей не хватило мужества дать показания, то не было бы и судебных разбирательств, а безнаказанность бы торжествовала. |
Between December 2010 and August 2011, more than 250 trials of elements of national security forces were held with the assistance of MONUSCO and other United Nations entities, including through holding mobile hearings. | ЗЗ. В период с декабря 2010 года по август 2011 года при поддержке со стороны МООНСДРК и других структур Организации Объединенных Наций было проведено более 250 судебных разбирательств по делам сотрудников национальных служб безопасности, включая выездные сессии. |
We have been badly hit by the deferred consideration of the 2005 budget for the investigative support for trials and appeals. | Жестокий удар по нам нанесла отсрочка рассмотрения бюджета поддержки проведения расследований, судебных разбирательств и рассмотрения апелляций на 2005 год. |
We've completed now clinical trials in four mouse models of this disease. | Сейчас мы завершили клинические испытания на 4 моделях мышиной версии этого заболевания. |
ICAO constantly keeps abreast of developments in air navigation, including studies and trials being conducted in individual States. | ИКАО постоянно следит за изменениями в области воздушной навигации, включая исследования и испытания, проводимые в отдельных государствах. |
IAVI's HIV vaccine trials, conducted in collaboration with local scientists, are located primarily in Africa and India, where different subtypes of the virus are circulating. | МИВС проводит испытания вакцины от ВИЧ во взаимодействии с местными учеными главным образом в Африке и Индии, где циркулируют разные подтипы этого вируса. |
Too soon, but whose loss taught us to carry on and to endure all hardships and all trials and maybe this is why we called her Mazel also? | Слишком рано, но чья потеря научила нас идти дальше и превозмогать все трудности и испытания, и, возможно, именно поэтому мы её также называем Удача. |
We are finalizing the pre-clinical testing and the animal model required prior to asking the FDA for approval for clinical trials. | Мы завершаем этап доклинических испытаний и тестов на животных и намерены запросить у Управления по санитарному надзору разрешение на клинические испытания. |
The civilian trials have, so far, proceeded in conformity with normal criminal procedure. | Гражданские судебные процессы пока идут в соответствии с обычными нормами уголовного судопроизводства. |
Their trials have not yet been planned, although they could in principle be eligible for provisional release. | Судебные процессы над ними еще не запланированы, хотя в принципе они могут иметь право на предварительное освобождение из-под стражи. |
There is still much work to be done, including the trials of our six remaining high-level fugitives, including Ratko Mladić and Radovan Karadžić. | Еще предстоит проделать большую работу, в том числе провести судебные процессы над остальными шестью высокопоставленными лицами, скрывающимися от правосудия, включая Радко Младича и Радована Караджича. |
In its resolutions 1503 and 1534, the Security Council set the deadlines for the conclusion of all International Criminal Tribunal for Rwanda trials at first instance on 31 December 2008, with the end of 2010 being mandated for the conclusion of appeals. | В соответствии со своими резолюциями 1503 и 1534 Совет Безопасности постановил завершить все судебные процессы Международного уголовного трибунала по Руанде в первой инстанции 31 декабря 2008 года, а к концу 2010 года завершить рассмотрение всех апелляций. |
All contested trials take place before a judge who might be a High Court judge circuit judge or a recorder, and a jury of twelve people. | Все состязательные судебные процессы проходят под председательством судьи Высокого суда, окружного судьи или судьи-рекордера с участием коллегии из двенадцати присяжных. |
Well, in clinical trials in Europe, One in a thousand women have difficulties. | Ну, в ходе клинических испытаний в Европе, у одной из тысячи женщин случаются осложнения. |
The data obtained from laboratories form the basis on which decisions are made regarding human trials and registration of new drugs for use in the health services. | Данные, полученные в лабораториях, составляют основу для принятия решений о проведении испытаний на людях и регистрации новых препаратов для их использования в учреждениях здравоохранения. |
Research on malaria vaccines advanced further during the course of this year, and the RTSS vaccine, which is in the most advanced stages of clinical testing, is currently undergoing phase III clinical trials. | В течение этого года еще дальше продвинулись исследования в области создания противомалярийной вакцины, а вакцина RTSS, которая проходит самый последний этап клинического тестирования, находится сейчас на третьей стадии клинических испытаний. |
WHO and UNAIDS established the African AIDS Vaccine Programme to facilitate vaccine trials in African countries, including a programme on ethics, law and human rights. | ВОЗ и ЮНЭЙДС учредили Программу разработки вакцины против СПИДа в Африке с целью облегчения испытаний вакцины в африканских странах, включающую программу в области права, этики и прав человека. |
This includes information on technological capabilities provided by States parties to the Ottawa Convention, feedback from ongoing mine-action programmes, reports from professional bodies and institutes, extracts from academic papers and technology journals, and the results of equipment trials and technology evaluation. | Она включает информацию о технических возможностях, предоставляемую государствами - участниками Оттавской конвенции, сведения, поступающие от текущих программ разминирования, отчеты профессиональных органов и институтов, выдержки из научных докладов и технических журналов и заключения по итогам испытаний оборудования и технической экспертизы. |
Despite the best efforts of the judges and of all support sections, trials continue to be drawn out and often defy our plans to expedite proceedings. | Несмотря на все усилия судей и всех вспомогательных секций, судебные разбирательства по-прежнему затягиваются и часто выходят за рамки наших планов по ускорению судопроизводства. |
UNDP's work in the Somali courts, and on Somalia's counter-piracy legislation with UNODC and IMO, is critical to long-term efforts to see fair and efficient trials held there. | Работа ПРООН в сомалийских судах и над сомалийским законодательством о борьбе с пиратством совместно с ЮНОДК и ИМО имеет чрезвычайно важное значения для долгосрочных усилий, направленных на то, чтобы в судах этой страны проводились справедливые и эффективные судебные разбирательства. |
At the time of the visit of the Special Rapporteur, trials were continuing. On 7 March 1996, the writer Mr. Yasar Kemal received a suspended prison sentence of 20 months for his contribution to the book. | Во время визита Специального докладчика судебные разбирательства продолжались. 7 марта 1996 года писатель г-н Ясар Кемаль был условно осужден к тюремному заключению сроком на 20 месяцев за участие в подготовке упомянутой книги. |
Criminal proceedings may then be downsized to a confession of a single massacre, as subsequent trials are shelved to open the way for punishment - unlike, say, the Milosevic trial, which is now dragging into its fourth year. | В таком случае уголовное дело может быть сведено к признанию единственного факта массовых убийств, поскольку дальнейшие судебные разбирательства отложены, чтобы дать возможность привести наказание в исполнение - в отличие, скажем, от суда над Милошевичем, который тянется уже четвертый год. |
The start of the single-accused trials of Hategekimana, Muvunyi, Kanyarukiga and Ngirabatware that had been scheduled for the first half of 2009, did not materialize, with the result that some of them will start later during the year. | Судебные разбирательства по делам с одним обвиняемым в каждом - по делам Хатегекимана, Мувуньи, Каньярукига и Нгирабатваре, начало которых было запланировано на первую половину 2009 года, не начались, и это подразумевает, что некоторые из них начнутся в течение года. |
1.2.3 21 trials and 3 appeals for 33 accused in Timor-Leste completed | 1.2.3 Завершение проведения 21 судебного разбирательства и подготовки трех апелляций применительно к 33 обвиняемым лицам в Тиморе-Лешти |
Draft article 36.1 provides for trials to be carried out at the seat of the tribunal, unless the court decides otherwise. | Проект статьи 36.1 предусматривает, что местом судебного разбирательства будет место пребывания Трибунала, если только суд не примет иного решения. |
All were believed to have been sentenced to prison terms ranging from eight months to four years and six months after unfair trials at which they did not have access to legal representation. | Как представляется, все они были приговорены к тюремному заключению на срок от 8 месяцев до 4,5 лет в результате несправедливого судебного разбирательства, в ходе которого им было отказано в доступе к адвокату. |
A cursory assessment shows that if all of the incarcerated suspects were indicted, it would take us at least 88 months to conclude the trials of the persons detained in Arusha alone. | Согласно приблизительной оценке, если всем находящимся под стражей подозреваемым будет предъявлено обвинение, на завершение судебного разбирательства лишь по делу лиц, содержащихся под стражей в Аруше, потребуется как минимум 88 месяцев. |
Litigants unhappy with anything that occurs in the course of an investigation into their conduct or with the result of their trials cannot sue the judges. | Тяжущиеся стороны, недовольные какими-либо действиями судьи, совершенными в процессе расследования их деяний, или результатами судебного разбирательства по их делу, не могут предъявить иск такому судье. |
These include guarantees for due process of law, especially public hearings in trials against prisoners of conscience. | В их число входит предоставление гарантий добросовестного соблюдения процессуальных норм, особенно проведения открытых слушаний при рассмотрении дел против «узников совести». |
We are all committed to concluding the trials of those detainees currently in hand and to making referral a success in order to enable us to deal with the cases of some detainees, as well as of the fugitives. | Мы все привержены завершению осуществляемых в данный момент судебных процессов в отношении содержащихся под стражей лиц и их передаче для того, чтобы мы могли приступить к рассмотрению дел других задержанных, а также скрывающихся от правосудия лиц. |
The practical experience acquired by Mr. Robinson in the management of cases before the Tribunal since his appointment in November 1998 will contribute significantly to the discharge by the Tribunal of its commitment to meet the legitimate expectation of the international community for fair and expeditious trials. | Практический опыт, накопленный гном Робинсоном в рассмотрении дел, поступающих в Трибунал, с момента его назначения в ноябре 1998 года, во многом будет способствовать выполнению Трибуналом его обязательства оправдать законные надежды международного сообщества на проведение справедливых и быстрых судебных разбирательств. |
While we are making progress in dealing with our current docket, the fact remains that the trials, in a number of instances, take long periods of time to complete. | Несмотря на то что мы добиваемся прогресса в сокращении нашего нынешнего списка назначенных к слушанию дел, нам приходится констатировать, что для завершения многих разбирательств уходит много времени. |
Estimating up to six trials annually, it is proposed to constitute four Prosecution Teams, each headed by a Senior Trial Attorney at the P-5 level assisted by Attorneys/Case Managers at the P-4, P-3 and P-2 levels. | Ввиду предполагаемого проведения до шести судебных процессов в год предлагается создать четыре группы обвинения, каждая из которых будет возглавляться старшим прокурором с правом выступления в суде на должности уровня С-5, которому будут помогать прокуроры/ответственные за ведение дел на уровне С-4, С-3 и С-2. |
In the Mission's executive capacity, EULEX prosecutors and judges have made progress on several trials. | В исполнительном качестве Миссии обвинители и судьи ЕВЛЕКС добились прогресса на нескольких судебных процессах. |
However, the passing of the law on genocide trials in August 1996 by the National Assembly represents a very positive development. | Однако принятие Национальным собранием в августе 1996 года закона о судебных процессах в отношении актов геноцида является весьма позитивным событием. |
To ensure the successful completion of its mandate, the Office of the Prosecutor will continue to implement measures to facilitate the efficient progress of the remaining trials and devote resources to manage the effective progress of appeals. | Для обеспечения успешного завершения своего мандата Канцелярия Обвинителя будет продолжать осуществлять меры по содействию достижению реального прогресса в оставшихся судебных процессах и выделять ресурсы на цели эффективного управления апелляционным производством. |
In July 2002, the Tribunal endorsed the development and implementation of a true "lump sum" system for future trials and the Registry introduced a system for all trials starting in 2003 and thereafter. | В июле 2002 года Трибунал одобрил разработку и внедрение системы единовременных платежей в ходе будущих судебных процессов, а Секретариат обеспечил применение этой системы при всех судебных процессах начиная с 2003 года и в последующий период. |
No jurisdictional immunity applies [no se reconoce fuero] in trials of domestic violence offenses (Article 404.1). | В судебных процессах по делам о правонарушениях, квалифицируемых как бытовое насилие, не признаются никакие привилегии (статья 404.1). |
Special emphasis was put on rights relating to the genocide trials, such as fair trial guarantees and procedures for civil claimants. | Особое внимание уделялось правам, связанным с проведением судебных процессов по делам о геноциде, например гарантиям справедливого судебного разбирательства и процедурам, используемым гражданскими истцами. |
(a) Arusha branch: a decrease of $16,197,500 related to the lower than anticipated judicial activity during the biennium, owing in part to the non-occurrence of the trials of two fugitives. | а) отделение в Аруше: сокращения на 16197500 долл. США, обусловленного более низким, чем предполагалось, уровнем активности судопроизводства в двухгодичном периоде, отчасти в результате непроведения судебных процессов по делам двух обвиняемых, скрывающихся от правосудия. |
The Trials of the two recent arrivals are estimated to finish early in 2010. | Судебные процессы по делам двух вновь прибывших лиц предположительно будут завершены в начале 2010 года. |
Those Codes guarantee minors' rights as regards both the general principles of judicial proceedings and individual matters relevant to investigations and trials in cases involving minors. | Эти гарантии относятся как к общим принципам судопроизводства, так и к отдельным вопросам, решаемым в ходе расследования и судебного разбирательства по делам этой категории. |
Trials in alleged terrorism-related cases were unfair and mostly resulted in defendants being sentenced to long prison terms. | Судебные разбирательства по делам, предположительно связанным с терроризмом, отличались несправедливостью, и по итогам большинства таких процессов подсудимых приговаривали к длительным срокам лишения свободы. |
The President of the International Tribunal for the Former Yugoslavia confirmed that the trials at first instance could not be completed until 2009. | Председатель Международного трибунала по бывшей Югославии подтвердил, что судебное разбирательство в первой инстанции не может быть завершено до 2009 года. |
In May 2005, the author informed the Committee that, pursuant to new legislation that declares trials by faceless judges null and void, a retrial of his case began in November 2004; the proceedings have not yet concluded. | В мае 2005 года автор сообщил Комитету о том, что с учетом принятия нового законодательства, объявляющего недействительными судебные процессы, осуществлявшиеся в составе судов с анонимными судьями, в ноябре 2004 года по его делу было начато новое судебное разбирательство, которое еще продолжается. |
Since trials in absentia are not permitted at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the accused must be brought to The Hague, through either arrests or voluntary surrenders. | Поскольку заочное судебное разбирательство не разрешается в Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии, обвиняемые должны быть доставлены в Гаагу либо в результате их ареста, либо добровольной сдачи. |
In his report to the Council, Judge Pocar indicated that despite the efforts of neighbouring States and of the ICTY, trials may not end by the end of 2009 but may continue beyond that date if the remaining fugitives are not apprehended in the coming months. | В своем докладе Совету судья Покар отмечает, что, несмотря на усилия соседних государств и МТБЮ, судебное разбирательство, возможно, не будет завершено к концу 2009 года, а продлится после этого срока, если остальные скрывающиеся обвиняемые не будут задержаны в ближайшие месяцы. |
In fact, trials have taken place on the alleged acts of the forces in those armed-conflict areas mentioned above. However, there is a need to emphasize that too general allegation without concrete information and/or preliminary evidence makes the legal process extremely difficult to pursue. | Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что в отсутствие конкретной информации и/или предварительно собранных доказательств чрезвычайно сложно организовать судебное разбирательство на основе одних лишь заявлений, носящих слишком общий характер. |
While muscle relaxation has proved to be less effective than cognitive behavioral therapies in controlled trials, many people still find at least temporary relief from muscle relaxation. | Хотя в контролируемых испытаниях расслабление мышц оказалось менее эффективным, чем когнитивно-поведенческая терапия, многие люди все ещё находят хотя бы временное облегчение с помощью этой техники. |
The MG 34/41 was beaten in trials by the MG 39/41, later designated MG 42. | На полевых испытаниях MG 34/41 показал себя хуже, чем MG 39/41, который позже получил обозначение MG 42. |
Two centres of excellence - set up at the National AIDS Research Institute in Pune, Maharashtra, and at the Tuberculosis Research Centre in Chennai, Tamil Nadu - have been engaged in clinical evaluations and trials of vaccines. | Два превосходных центра - один в научно-исследовательском институте по СПИДу в Пуне, Махараштра, и второй в научно-исследовательском центре по туберкулезу в Ченнаи, Тамилнад - участвуют в клинических оценках и испытаниях вакцин. |
The Committee notes with appreciation the adoption of the Guidelines on the Inclusion of Women in Clinical Trials to ensure that women are enrolled in such trials at all stages of drug development. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению принятие руководящих принципов в отношении участия женщин в клинических испытаниях для обеспечения того, чтобы женщины участвовали в клинических испытаниях на всех этапах разработки лекарственных препаратов. |
There is no record of 2C-H trials in humans, as it would likely be destroyed by monoamine oxidase enzymes before causing any significant psychoactive effects. | Данных об испытаниях 2С-Н на людях не опубликовано, так как он, вероятно, уничтожается моноаминоксидазой, прежде чем вызывает значительные психотропные эффекты. |
The trials should be conducted transparently and with broad public involvement. | Суды должны проводиться абсолютно честно и с участием широкой общественности. |
Jury trials have been introduced to all but one region. | Суды присяжных были созданы во всех субъектах, за исключением одного. |
Journalists had been tried on such spurious grounds as espionage, posing a threat to national security and alleged bias, and had often faced unfair trials and been sentenced to excessive terms of imprisonment. | Журналистов судили по таким вымышленным обвинениям, как шпионаж, угроза национальной безопасности и якобы необъективность, суды эти часто были несправедливыми и заканчивались приговорами к неоправданно длительным срокам лишения свободы. |
Trials would be a whole lot easier if juries were made up of 7-year-old girls, like Lily. | Суды были бы намного легче, если бы в присяжных были семилетние девочки, как Лили. |
Trials in the High Court provide for the presence of assessors (citizens randomly selected to represent the community); cases in magistrate courts do not. | Судебное разбирательство в Высоком суде предусматривает присутствие заседателей (отобранные путем случайной выборки граждане, представляющие общину); суды низшей инстанции присутствия заседателей не предусматривают. |
In the report enclosed with his letter, President Jorda reviews the current situation regarding the conduct of trials before the Tribunal. | В прилагаемом к письму докладе Председатель Жорда анализирует нынешнее положение в отношении проведения судопроизводства в Трибунале. |
It encourages the State party to strengthen the provision of legal advice and to ensure that proper interpretation into indigenous languages is provided during trials. | Государству-участнику предлагается укрепить систему предоставления юридической помощи и обеспечивать адекватный устный перевод на языки коренных народов в ходе судопроизводства. |
In addition, Judges of the International Tribunal will proceed with their active involvement in the management of all phases of the trials, including through engagement of both parties in cases in order to streamline the trials as much as possible. | Помимо этого судьи Международного трибунала будут и далее активно участвовать в управлении всеми этапами судопроизводства, в том числе путем работы с обеими сторонами по делам в целях максимально возможной рационализации судебного разбирательства. |
The Tribunal commented that while it would continue to make every effort to conduct trials in the most efficient and expeditious manner, the actual progress in the date of completion of proceedings and downsizing of the workforce was not fully within the Tribunal's control. | Трибунал отметил, что он будет и далее прилагать все усилия для обеспечения максимально эффективного и оперативного проведения судебных разбирательств, однако достижение реального прогресса в деле соблюдения сроков завершения судопроизводства и сокращения численности сотрудников зависит не только от него одного. |
We believe that with further support from the international community, including financial support for the trials, Rwanda would have the capacity to conduct them in a manner consistent with international standards of fair trial. | На наш взгляд, дальнейшая поддержка со стороны международного сообщества, в том числе финансовая поддержка на цели судебных процессов, позволит Руанде создать потенциал для их проведения в соответствии с международными нормами надлежащего правового судопроизводства. |
With due justification, judges could arrange to hold trials at locations other than the courts. | При наличии должного обоснования судьи могут договориться о проведении слушаний в других местах, помимо судов. |
In that connection, the Secretary-General renewed his call on the Government to release the seven Baha'i community leaders who were serving 20-year sentences for managing the religious and administrative affairs of their community after trials which did not meet the guarantees for fair trial established by international law. | В этой связи Генеральный секретарь вновь обратился к правительству с призывом освободить семь лидеров общины бехаистов, отбывающих 20-летний срок заключения за управление религиозными и административными делами своей общины по приговору судов, которые не отвечают гарантиям справедливого судебного разбирательства, установленным международным правом. |
He requested information on the average length of such delays, and asked whether any measures were envisaged to deal with the backlog such as the establishment of village courts or the holding of summary trials for smaller offences. | Он просит представить информацию о средней продолжительности таких задержек, и спрашивает, планируются ли какие-либо меры по сокращению количества накопившихся дел, такие, как создание сельских судов или проведение суммарных судебных разбирательств по менее серьезным правонарушениям. |
The Tribunal has focused its attention for more than a year on the creation of the kind of mechanisms that will need to remain in place in order to dispose of residual issues once it completes all trials and appeals on its docket. | Трибунал на протяжении вот уже более года уделяет основное внимание созданию такого рода механизмов, которые нужно будет сохранить действующими для рассмотрения дел, которые останутся по завершении Трибуналом всех включенных в список его дел судов и апелляций. |
In any event, we are in a situation where trials will not be completed in 2008, and one could fear that all the work will not be completed before 2012. | В любом случае мы находимся в той ситуации, когда завершить работу судов в 2008 году будет невозможно и можно опасаться продления работы до 2012 года. |