On May 31, 1954 he signed the first treaty between the two countries in Montevideo. | 31 мая 1954 года он подписал первый договор между двумя странами в Монтевидео. |
It would appear that the simplest way of deciding the issue of the immunity of officials from foreign criminal jurisdiction in cases where they have committed crimes directed toward personal enrichment would be to include appropriate provisions in an international treaty devoted to combating these crimes. | Казалось бы, наиболее простой путь решения вопроса об иммунитете должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции в случае совершения ими преступлений, направленных на личное обогащение - включить соответствующие положения в международный договор, посвященный борьбе с этими преступлениями. |
In order for such conduct to be relevant, it would have to be demonstrated with a degree of certainty that it did not conflict with the manner in which States parties intended to interpret the treaty. | Для того чтобы такое поведение было признано релевантным, было бы целесообразно продемонстрировать с определенной степенью точности, что оно не вступает с противоречие с тем, как государства-участники намерены толковать договор. |
Article 20, paragraph 6, as proposed by Mr. Waldock in his first report, provided that a treaty may enter into force provisionally pending its full entry into force. | В пункте 6 статьи 20, предложенном гном Уолдоком в его первом докладе, предусматривалось, что договор может вступить в силу временно до его полного вступления в силу. |
Mr. President, do you think the phrase "dealing with all relevant matters" would provide enough guarantee that the issue of stocks would be covered under the negotiated treaty? | Г-н Председатель, думаете ли вы, что фраза "с рассмотрением всех связанных с этим вопросов" даст достаточную гарантию того, что под согласованный в ходе переговоров договор будет подпадать и проблема запасов? |
He also noted that certain elements or parts of the Guidelines could be made legally binding for Parties, but only through specific treaty provisions giving them such effect. | Он также отметил, что некоторые элементы или части Руководящих принципов можно было бы сделать юридически обязательными для Сторон, но лишь на основе конкретных договорных положений, благодаря которым они приобретут такую юридическую силу. |
One delegate drew attention to the high cost of gathering disaggregated data and to the fact that a number of treaty bodies already requested States to provide detailed statistics. | Один делегат привлек внимание к высокой стоимости затрат, связанных со сбором дезагрегированных данных, и к тому факту, что ряд договорных органов уже просили государства представлять подробные статистические данные. |
AI indicated that fully enjoyment of the treaty rights of those under US jurisdiction is affected by factors such as race, nationality, ethnicity, indigenous status, income and gender. | МА указала, что полное осуществление договорных прав лиц, находящихся под юрисдикцией США, находится под влиянием таких факторов, как раса, национальность, этническое происхождение, статус коренного народа, доход и гендерная принадлежность. |
The information from States, regional organizations, United Nations entities, human rights treaty bodies and special procedures raises concern about acts of violence, protracted discrimination and stigmatization on the basis of religion or belief. | В информации, полученной от государств, региональных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций, договорных органов по правам человека и специальных процедур, выражается озабоченность по поводу актов насилия, непрекращающейся дискриминации и стигматизации на основе религии или веры. |
To date, pursuant to its international agenda and in an effort to eliminate the backlog in this area, Paraguay has fulfilled almost all of its commitments for the submission of reports to the United Nations treaty bodies. | На сегодняшний день, следуя международной повестке дня и в стремлении ликвидировать отставание в данной области, Парагвай выполнил почти все свои обязательства по представлению докладов для договорных органов Организации Объединенных Наций. |
As a rule, United Nations treaty bodies adopt the recommendation on the remedies by consensus. | Как правило, договорные органы Организации Объединенных Наций принимают рекомендации относительно средств правовой защиты путем консенсуса. |
He appealed to the treaty bodies to formulate more precise recommendations in their concluding observations. | Он призвал договорные органы в своих заключительных замечаниях формулировать более конкретные рекомендации. |
The treaty bodies continued their work to finalize treaty-specific reporting guidelines to complement the guidelines for the common core document. | Договорные органы продолжили доработку руководящих принципов представления докладов в отношении конкретных договоров, которые дополнят руководящие принципы подготовки общего базового документа. |
CoE Commissioner recommended Bosnia and Herzegovina to establish a mechanism for the review and implementation of the recommendations made by international human rights monitoring mechanisms, including UN treaty bodies. | Уполномоченный СЕ рекомендовал Боснии и Герцеговине создать механизм по рассмотрению и осуществлению рекомендаций международных механизмов по наблюдению за осуществлением прав человека, включая договорные органы ООН. |
By acquiring these insights, those applying the receptor approach could assist in mapping the way in which State parties met their treaty obligations through local social arrangements. | С помощью этих знаний те, кто применяет рецепторный подход, могут отследить путь, посредством которого государства-участники выполняют свои договорные обязательства при помощи местных социальных механизмов. |
In particular, it had emphasized the need to promote the involvement of national-level organizations and urged NGOs to provide material to the treaty bodies before the adoption of lists of issues. | В частности, была подчеркнута необходимость содействия привлечению национальных организаций, а НПО было рекомендовано представлять материалы договорным органам до утверждения перечня вопросов. |
As is the case for all our reports for the treaty bodies and the Human Rights Council, this report was prepared and drawn up in a participatory and inclusive manner. | Подготовка и составление настоящего доклада, как и всех других докладов нашей страны договорным органам и Совету по правам человека, ведутся на принципах коллегиальности и инклюзивности. |
Also encourages the Government of Togo to present timely reports to the treaty bodies established by the International Covenants to which Togo is a party; | призывает также правительство Того своевременно представлять доклады договорным органам, учрежденным в соответствии с Международными пактами, участниками которых является Того; |
Ms. Morales (Secretary of the Committee) said that over the previous 15 years, human rights treaty bodies had had to give up what had initially been entitlements in order to adapt to the increasing scarcity of resources in Geneva. | Г-жа Моралес (секретарь Комитета) говорит, что на протяжении последних 15 лет договорным органам по правам человека приходилось отказываться от того, на что первоначально они имели право, с тем чтобы приспособиться к усугублению дефицита ресурсов в Женеве. |
By looking at how States parties report to the treaty monitoring bodies on human rights and disability, and at how the treaty monitoring bodies respond, the study reviewed how the human rights treaty system actually works in practice with respect to disability. | В исследовании проводится анализ фактического действия на практике системы договоров о правах человека в отношении проблем инвалидности на основе рассмотрения вопроса о том, каким образом государства-участники представляют договорным наблюдательным органам сведения в отношении прав человека и проблем инвалидности и каким образом указанные органы реагируют на получение таких сведений. |
The Treaty Section website also provides information on training seminars, the annual treaty event and any special events, as well as electronic versions of its publications. | На веб-сайте Договорной секции также содержится информация об учебных семинарах, ежегодных днях международных договоров и любых специальных мероприятиях, равно как и электронные варианты ее публикаций. |
The 1944 Chicago Convention on International Civil Aviation is an example of such a form of subsequent implementation through bilateral agreements within a multilateral treaty framework. | Чикагская конвенция о международной гражданской авиации 1944 года является одним из примеров такой формы последующей имплементации через посредство двусторонних соглашений на многосторонней договорной основе. |
The Special Rapporteur subsequently noted that the Commission as a whole appeared to be firmly of the opinion that it was dealing with a common phenomenon which had become an ordinary part of existing treaty practice. | Впоследствии Специальный докладчик отметил, что, судя по всему, Комиссия в целом твердо придерживается мнения о том, что речь идет об общем явлении, которое стало привычной частью существующей договорной практики. |
Although the Declaration amounted only to a statement of moral and political intent, without the contractual force of a treaty, its drafting was none the less a difficult process. | Несмотря на то, что Декларация являлась всего лишь заявлением о моральных и политических намерениях, не обладая договорной силой соглашения, ее разработка, тем не менее, представляла сложный процесс. |
The work of the Treaty Section was overhauled and redesigned to be more integrated and responsive to users of its services. | Работа Договорной секции была реформирована и перестроена, с тем чтобы сделать ее более комплексной и эффективной для тех, кто пользуется ее услугами. |
I wish to make clear that the United Kingdom supports this treaty text as it is. | Я хочу четко заявить, что Соединенное Королевство поддерживает этот договорный текст, как он есть. |
The treaty bureau within the Ministry of Foreign Affairs and Trade was currently examining the withdrawal of the reservation to article 14, paragraph 5, of the Covenant. | В настоящий момент Договорный отдел в Министерстве иностранных дел и торговли изучает возможность снятия оговорки к пункту 5 статьи 14 Пакта. |
International crimes form a separate category in international law on the basis of general agreement among all members of the international community, and jurisdiction in respect of such crimes always derives from a treaty. | В отношении международных преступлений, которые как категория возникают в международном праве на основе общего согласия всех членов международного сообщества, любая юрисдикция носит договорный характер. |
Nor is it an attempt to generalize a specific European treaty context, based on Strasbourg standards, although the guidance should not run counter to it, in its specific context. | В нем также не делается попытки обобщить конкретный договорный контекст Европы, основанный на Страсбургских стандартах, хотя данное положение не должно противоречить ему в этом конкретном случае. |
Every treaty organ, every United Nations programme and every specialized agency has its own terms of reference; they are answerable only to their principals, and even the major programmes of the United Nations enjoy an autonomy comparable with that of the specialized agencies. | Каждый договорный орган, каждая программа Организации Объединенных Наций, каждое специализированное учреждение имеет свой мандат; они несут ответственность за осуществление только своих мандатов, и даже крупные программы Организации Объединенных Наций практически так же самостоятельны, как и специализированные учреждения. |
Should a treaty or agreement on radiological weapons contain verification provisions? | Должен ли договор или соглашение по радиологическому оружию содержать положения о проверке? |
You think we're going to break the treaty the very day we go hunting treasure? | Вы думаете мы можем разорвать соглашение в тот же день когда пойдем искать сокровища? |
Mr. Saboia said that a subsequent agreement regarding the interpretation of a treaty that had the effect of modifying that treaty, and essentially amending it, had to follow the formal rules for amendment laid down in the 1969 Vienna Convention. | Г-н Сабоя отмечает, что последующее соглашение относительно толкования договора, которое приводит к изменению этого договора и прежде всего к внесению в него поправок, должно следовать официальным правилам, касающимся поправок к договорам, которые предусмотрены в Венской конвенции 1969 года. |
We wish to point out, however, that this safeguards agreement is no substitute for Ukraine's rapid accession to the non-proliferation Treaty. | Мы хотели бы отметить, однако, что это соглашение о гарантиях никак не может заменить собой скорейшего присоединения Украины к Договору о нераспространении. |
On October 29, 2006, the Lheidli Tenne'h First Nation Final Agreement (the "Lheidli Tenne'h Treaty") was initialled by the Lheidli Tenne'h First Nation, and the Governments of Canada and British Columbia. | 29 октября 2006 года представители "первой нации" лхейдли теннех, правительство Канады и власти Британской Колумбии парафировали окончательное соглашение (договор с лхейдли теннех). |
It has become the practice in Uzbekistan to develop and adopt national action plans to implement the concluding observations of United Nations treaty bodies. | В Узбекистане в целях выполнения заключительных замечаний конвенционных органов ООН сложилась практика разработки и принятия национальных планов действий. |
It is immediately rectified when the reservation is withdrawn in order to restore the integrity of the treaty relations. | Он немедленно исправляется, когда эта последняя отзывается, с тем чтобы восстановить целостность конвенционных отношений. |
Five of the seven treaty bodies established under the above-mentioned agreements consider not only the reports of States on measures they have adopted to fulfil their obligations but also complaints by individuals about infringement of their rights by States parties. | При этом пять из семи созданных на основании вышеназванных соглашений конвенционных органов рассматривают не только доклады государств о принимаемых ими мерах по претворению в жизнь взятых на себя обязательств, но и жалобы индивидов на нарушение их прав государством-участником. |
In 2010 the National Centre for Human Rights alone held some 15 meetings and discussions with representatives of these educational institutions, thus familiarizing them with the recommendations of United Nations treaty bodies on human rights in the justice system. | В 2010 году только в Национальном центре по правам человека состоялось около 15 встреч и бесед с представителями вышеуказанных образовательных учреждений, в ходе которых они были ознакомлены с рекомендациями международных конвенционных органов ООН, касающимися вопросов защиты прав человека в сфере правосудия. |
in cases where the treaty provisions are silent. | в случае молчания конвенционных положений. |
It is not an exaggeration to say that the continuation by China and resumption by France of nuclear testing in the immediate aftermath of the NPT's Review and Extension Conference last May challenged the confidence of non-nuclear-weapon States parties to that Treaty. | Не будет преувеличением сказать, что продолжение Китаем и возобновление Францией ядерных испытаний сразу же после состоявшейся в мае прошлого года Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО пошатнули доверие государств - участников этого Договора, не обладающих ядерным оружием. |
The indefinite extension of the NPT reaffirms the Treaty's role in the new international situation and its three major objectives: the promotion of nuclear disarmament, the prevention of nuclear proliferation and the advancement of international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. | Бессрочное продление ДНЯО вновь свидетельствует о роли Договора в новой международной обстановке и его трех основных целях, а именно: содействие ядерному разоружению, предотвращение ядерного распространения и расширение международного сотрудничества в мирном использовании ядерной энергии. |
Furthermore, the sweetheart deals given to some nuclear-weapon States outside the NPT regime would make a mockery of an FMCT, as has already happened in the case of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Nuclear Suppliers Group. | Кроме того, как уже произошло в случае Договора о нераспространении ядерного оружия и Группы ядерных поставщиков, ДЗПРМ превратили бы в пародию полюбовные сделки в пользу некоторых государств, обладающих ядерным оружием, которые остаются вне режима ДНЯО. |
It urged the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to reaffirm their commitment to the goal of banning the production of fissile material. | Он призывает государства - участники ДНЯО подтвердить свою приверженность делу запрещения производства расщепляющихся материалов. |
All of this has serious implications for the five-year review conference of the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), scheduled to begin in New York in late April. | Все это создает серьезные осложнения для обзорной конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) за прошедшее пятилетие, которую планируют провести в г. Нью-Йорке в конце апреля. |
In addition, many of the treaty obligations are implemented by local authorities, e.g., assessment of environmental impacts of infrastructure projects or land-use plans in line with the Espoo Convention and its Protocol on SEA. | Кроме того, многие из договорных обязательств выполняются местными органами власти, например оценка последствий для окружающей среды инфраструктурных проектов или планов землепользования в русле Конвенции Эспо и Протокола по СЭО. |
These were added to a revised treaty in 1972 by a convention on seal protection, followed, in 1980, by a convention on wildlife preservation. | Рассматривались эти проблемы в новой редакции договора 1972 г., а именно, в конвенции по защите тюленей, а затем - в конвенции по защите дикой природы 1980 г. |
The celebration of the anniversary in the framework of the Commission on Human Rights allowed a connection to be established between human rights treaty monitoring bodies and the main intergovernmental human rights body. | Празднование годовщины принятия Конвенции в рамках Комиссии по правам человека позволило наладить контакты между различными органами по контролю за осуществлением договоров в области прав человека и основными межправительственными органами, занимающимися правами человека. |
Transparency arrangements are a central part of the NPT, of the Chemical Weapons Convention, of the Comprehensive Test-Ban Treaty, and of the negotiations on a verification protocol to the Biological Weapons Convention. | Меры обеспечения транспарентности являются центральным элементом Договора о нераспространении, Конвенции по химическому оружию, Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний и переговоров о протоколе по проверке к Конвенции по биологическому оружию. |
They carry out the intent of the historic Framework Convention on Tobacco Control, the world's first public health treaty, which has been ratified by some 170 nations. | Их цель состоит в осуществлении положений исторической Рамочной конвенции по борьбе против табака - первого в мире договора в области здравоохранения, ратифицированного 170 странами. |
Regular and timely reporting strengthened States' accountability for compliance with international treaty obligations. | Регулярное и своевременное представление докладов укрепляет подотчетность государств в том, что касается выполнения ими своих обязательств по международным договорам. |
From that perspective, the Commission believed that the temporal element was indispensable for conditional interpretative declarations in order to prevent, insofar as possible, disputes among the parties as to the reality and scope of their commitments under the treaty. | С этой точки зрения КМП отметила, что в отношении условных заявлений о толковании временной фактор является необходимым, с тем чтобы, насколько это возможно, предотвратить споры между сторонами относительно действительности и сферы применения их обязательств по международным договорам. |
In fact, since it was a question of administrative detention, the detention conditions were governed by a set of detailed rules drawn up in consultation with the Human Rights and Equal Opportunity Commission to ensure their conformity with Australia's human rights treaty obligations. | Этот порядок административного задержания и режим содержания под стражей регулируются комплексом подробных правил, которые были составлены в консультации с Комиссией по правам человека и равным возможностям, чтобы гарантировать их соответствие обязательствам Австралии по международным договорам о правах человека. |
We urge nuclear-weapon States to exercise due diligence in implementing all their obligations within the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and other international treaty obligations and to desist from developing new types of nuclear weapons. | Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, проявлять надлежащую добросовестность в выполнении своих обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия и другим международным договорам и воздерживаться от разработки новых видов ядерного оружия. |
There is an increasing phenomenon at the national level whereby Governments free themselves from their international treaty obligations in less time than they took to negotiate them. | В настоящее время на национальных уровнях наблюдается все более широкая тенденция, когда правительства провозглашают себя свободными от обязательств по международным договорам быстрее, чем была достигнута договоренность по ним. |
Technical support was provided to prepare a common-core document, to be submitted to treaty bodies. | Была также предоставлена техническая поддержка для подготовки базового документа, который будет направлен договорным органам. |
If no conclusive answer was found following the application of those two draft articles, the enquiry then shifted to considerations extraneous to the treaty, with draft article 6 providing a number of contextual factors that might be relevant in making a determination one way or the other. | Если после применения этих двух проектов статей убедительный ответ не найден, следует перейти к рассмотрению соображений, лежащих вне документа, при том что проект статьи 6 предусматривает ряд вытекающих из контекста факторов, которые могут иметь значение при принятии того или иного решения. |
The year 1999 could become a historic one with agreement on the adaptation of the Conventional Forces in Europe (CFE) Treaty and development of the Vienna Document. | Год 1999-й мог бы стать историческим рубежом благодаря соглашению об адаптации Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ) и разработке Венского документа. |
It was also important for all States parties to the Treaty to endeavour to strengthen the effectiveness of that instrument by working towards its universality and by resolving outstanding problems relating to the system for verifying compliance. | Не менее важно и чтобы все государства участники Договора добивались повышения эффективности этого документа путем обеспечения его универсальности и урегулирования проблем, все еще создаваемых системой проверки соблюдения его положений. |
States parties remained committed to implementing article VI of the Treaty and paragraphs 3 and 4 (c) of the 1995 Decision on "Principles and objectives of nuclear non-proliferation and disarmament" and the Final Document of the 2000 Review Conference. | Государства-участники подтвердили приверженность осуществлению статьи VI Договора и пунктов 3 и 4(с) решения 1995 года «Принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения», а также Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
The international community has tolerated and lived with a situation in which hundreds of pieces of treaty-limited equipment belonging to one State party have been illegally deployed in the occupied territories of Azerbaijan, in gross violation of the CFE Treaty provisions. | Международное сообщество терпело и мирилось с ситуацией, когда сотни единиц ограничиваемой Договором техники, принадлежащих одному государству-участнику Договора, были незаконно размещены на оккупированных территориях Азербайджана в грубое нарушение положений ДОВСЕ. |
We reaffirmed the importance of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) and its fundamental contribution to stability, predictability and cooperation in Europe. | Мы вновь подтвердили важность Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) и его фундаментальный вклад в стабильность, предсказуемость и сотрудничество в Европе. |
We welcome the recent agreement for United States assistance to Russia on a Cooperative Threat Reduction programme and, in the context of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE), the significant new measures that will have the effect of reducing conventional arms. | Мы приветствуем недавнее соглашение о помощи Соединенных Штатов России в том, что касается программы уменьшения угрозы на основе сотрудничества в контексте Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ), - важную меру сокращения обычных вооружений. |
Armenia's continued violation of the CFE Treaty obligations has been recognized by the States parties to the Treaty. | То, что Армения продолжает нарушать обязательства по ДОВСЕ, признается государствами - участниками Договора. |
The present information concerning the Republic of Bulgaria is valid as of 1 January 2011 (according to the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe/CFE) and includes the level of conventional armaments in the Bulgarian Armed Forces and incoming quantities supplied by national production. | Текущие данные в отношении Республики Болгария охватывают период до 1 января 2011 года (согласно Договору об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ)) и включают в себя военные запасы вооруженных сил Болгарии и закупки за счет отечественного производства. |
Australia considers that balanced and progressive steps towards nuclear disarmament - notably a fissile material cut-off treaty and the Comprehensive Nuclear-Test Ban Treaty (CTBT) - are vital to the continued political strength and vitality of the NPT. | Австралия считает, что сбалансированные и поэтапные шаги на пути к ядерному разоружению - в частности, заключение договора о запрещении производства расщепляющихся материалов и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) - являются жизненно важным вкладом в дело сохранения политической силы и жизнеспособности ДНЯО. |
Switzerland is convinced that it is important for the CTBT to enter into force as rapidly as possible, because this treaty is one of the pillars of the non-proliferation regime. Consequently, it has pursued various diplomatic efforts, including the following: | Будучи твердо убежденной в важности наискорейшего вступления ДВЗЯИ в силу и исходя из того, что этот договор является одной из основ режима нераспространения, Швейцария прилагает различные усилия на дипломатическом уровне, а именно: |
The declaration encouraged ongoing support for the development of the CTBT's verification machinery, adherence to the Treaty, and set out an action plan to expedite the entry into force of the Treaty. | Это заявление укрепило поддержку, оказываемую в настоящее время в разработке механизма контроля ДВЗЯИ, выполнение Договора, а также определило план действий для ускорения введения Договора в действие. |
As a signatory State of the CTBT, Thailand fully supports the universality of the Treaty and calls for the remaining nine Annex 2 States to become parties to the Treaty so as to put a definitive end to nuclear-weapon testing. | Таиланд как государство, подписавшее ДВЗЯИ, полностью поддерживает идею придания Договору всеобщего характера и призывает оставшиеся девять государств, которые перечислены в Приложении 2, стать участниками Договора с целью раз и навсегда положить конец испытаниям ядерного оружия. |
In order to facilitate the speedy establishment of the CTBT preparatory commission, and to ensure that the CTBT organization is fully operational immediately after the Treaty has entered into force, Norway is prepared to provide technical expertise as well as financial support. | С тем чтобы способствовать скорейшему учреждению подготовительной комиссии для ДВЗЯИ и обеспечить полное функционирование организации по ДВЗЯИ сразу после вступления Договора в силу, Норвегия готова предоставить технических специалистов, а также финансовую поддержку. |
The basic commitment would be for FMCT parties to conclude with the treaty's verification agency, an agreement setting out detailed arrangements for verifying the commitment in the treaty not to produce fissile material for explosive use. | Основное обязательство состояло бы в том, чтобы стороны ДЗПРМ заключили с договорным верификационным агентством соглашение, устанавливающее детальные процедуры проверки обязательства по договору не производить расщепляющийся материал взрывного назначения. |
Many negotiators wanted to make the treaty from the very beginning as stringent as the NPT itself in terms of technical definitions and verification objectives, an unachievable convergence of NPT and FMCT prior to further progress in nuclear disarmament. | Многие переговорщики хотели с самого начала сделать этот договор столь же жестким, как и сам ДНЯО с точки зрения технических определений и целей проверки, а такое сближение между ДНЯО и ДЗПРМ было недостижимым до достижения дальнейшего прогресса в сфере ядерного разоружения. |
And of course safeguards should cover all the fissile materials taken out of the military stockpiles, either under the FMCT treaty itself, under parallel agreements by states possessing nuclear weapons or unilaterally. | И разумеется, гарантии должны охватывать все расщепляющиеся материалы, взятые из военных арсеналов, либо по самому ДЗПРМ, либо по параллельным соглашениям государств, обладающих ядерным оружием, либо же в одностороннем порядке. |
A nuclear disarmament process which would not encompass a treaty obligation to halt permanently the production of the fissile material necessary to produce nuclear explosive device could not be considered effective and progressive. | ДЗПРМ был бы также инструментом ядерного разоружения и ограничения вооружений, ибо он делал бы невозможным выход за рамки существующих арсеналов боезарядов или запасов оружейного расщепляющегося материала. |
From among the very many wise remarks we heard last week, let me quote a particular one: "The difficulties in attempting to define a future FMCT need not result in negotiations on a treaty being stalled until the matter has been solved." | Среди очень большого числа весьма мудрых замечаний, услышанных нами на прошлой неделе, позвольте мне процитировать одно конкретное замечание: "Не нужно, чтобы трудности с попытками определить будущий ДЗПРМ приводили к блокированию переговоров до тех пор, пока не будет урегулировано это дело". |