Article 20, paragraph 6, as proposed by Mr. Waldock in his first report, provided that a treaty may enter into force provisionally pending its full entry into force. | В пункте 6 статьи 20, предложенном гном Уолдоком в его первом докладе, предусматривалось, что договор может вступить в силу временно до его полного вступления в силу. |
Article 20, paragraph 6, as proposed by Mr. Waldock in his first report, provided that a treaty may enter into force provisionally pending its full entry into force. | В пункте 6 статьи 20, предложенном гном Уолдоком в его первом докладе, предусматривалось, что договор может вступить в силу временно до его полного вступления в силу. |
In Pakistan's view, a treaty on fissile material, which would only ban the future production of fissile material is not sufficient and would merely be a non-proliferation measure. | По мнению Пакистана, договор о расщепляющемся материале, который запрещал бы только будущее производство расщепляющегося материала, является недостаточным и он представлял бы собой лишь меру обеспечения нераспространения. |
In such a situation, the treaty does not take precedence over the law, because the point at issue is the precedence to be accorded in a concrete case. | В последнем случае договор не обладает приоритетом над законом, ибо речь идет о приоритете применения в конкретном случае. |
We share the view that such a treaty would offer a unique opportunity to create a non-discriminatory regime with equal obligations for both nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. | Мы разделяем воззрение о том, что такой договор дал бы уникальную возможность для создания недискриминационного режима, сопряженного с равными обязательствами как государств, обладающих ядерным оружием, так и государств, не обладающих ядерным оружием. |
Accordingly, extrabudgetary resources have been allocated to provide support for the work of the treaty bodies. | Таким образом, для поддержки работы договорных органов выделяются внебюджетные ресурсы. |
There was a risk that it could undermine the work of the treaty bodies if it simply duplicated their work. | Существует опасность того, что он может подорвать работу договорных органов, если будет просто дублировать ее. |
Chapter 5: Monitoring and dialogue in the relevant treaty bodies | Глава 5: Мониторинг и диалог в рамках соответствующих договорных органов. |
(w) Following up on recommendations made by treaty bodies and during the universal periodic review. | ш) выполнение рекомендаций договорных органов и УПО. |
The Caribbean Community remained committed to furthering socio-economic development and was convinced that it could share useful experiences and make a meaningful contribution to the work of the various treaty bodies in particular, and the international system of human rights in general. | Карибское сообщество по-прежнему привержено содействию социально-экономическому развитию и убеждено в том, что может делиться полезным опытом и вносить значимый вклад в работу различных договорных органов в частности и международной системы в области прав человека в целом. |
The human rights treaty bodies continued to address harmful traditional or customary practices in their work. | Договорные органы по правам человека продолжали рассматривать в ходе своей работы виды пагубной традиционной или обычной практики. |
Where the treaty bodies discuss corporate responsibilities, it is unclear whether they regard them as legal in nature. | Когда договорные органы обсуждают корпоративные обязанности, неясно, рассматривают ли они их как правовые по своему характеру. |
Having completely destroyed all its stockpiles of anti-personnel mines in 2003, Jordan hopes that it will be able to satisfy its treaty obligations by May 2009, without having to ask for an extension. | Полностью уничтожив все свои запасы противопехотных мин в 2003 году, Иордания надеется, что она сумеет выполнить свои договорные обязательства к маю 2009 года, и не будет просить о переносе этого срока. |
As a final resort, however, treaty bodies should be willing to consider the situation in the State party concerned on the basis of information provided by the State party to other international bodies, and taking into account all other relevant information. | Однако в качестве последнего средства договорные органы должны быть готовы рассмотреть положение в соответствующем государстве-участнике на основе информации, предоставленной этим государством-участником другим международным органам, и с учетом любой другой соответствующей информации. |
This mode of application of the definition is to be commended precisely because it avoids treating the interposition of an armed conflict as having an automatic effect in relation to all the treaty relations of the States concerned. | Такой способ применения определения следует поддержать именно из-за того, что оно не предусматривает, что вооруженный конфликт оказывает автоматическое воздействие на все договорные отношения соответствующих государств. |
The Commission should first analyse treaty provisions and investigate State practice in the fields of treaty implementation, legislation and case law, in order to ascertain whether the obligation to extradite or prosecute was purely a treaty obligation or a general obligation under customary international law. | Прежде всего Комиссия должна проанализировать договорные положения и изучить практику государств в области применения международных договоров, их законодательство и прецедентное право, с тем чтобы определить, является ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование чисто договорным обязательством или общим обязательством по международному обычному праву. |
Egypt accords special importance to the human rights treaty bodies and to cooperating with them and increasing their effectiveness. | Египет придает особое значение договорным органам по правам человека и сотрудничеству с ними, а также повышению их эффективности. |
Independent from Government and acting on its own initiative, its role was to coordinate all State human rights bodies, and one of its main tasks was to prepare and present official reports to the United Nations treaty bodies. | Роль данной организации, которая действует независимо от правительства и по своей собственной инициативе, состоит в том, чтобы координировать работу всех государственных органов, занимающихся вопросами прав человека, и одна из главных ее задач заключается в подготовке и представлении официальных докладов договорным органам Организации Объединенных Наций. |
States should include information on the fulfilment of their human rights obligations related to sanitation in their national reports to relevant treaty monitoring bodies | государствам следует включать информацию о выполнении своих правозащитных обязательств, касающихся санитарии, в свои национальные доклады, представляемые соответствующим наблюдательным договорным органам; |
For example, minority groups should consider providing information to the Independent Expert on minority issues, where appropriate, as well as other relevant special procedures, and consider sending reports to treaty bodies in the context of States reports. | Так, например, группам меньшинств следует рассмотреть вопрос о предоставлении, в случае необходимости, информации Независимому эксперту по вопросам меньшинств, а также другим соответствующим специальным процедурам и изучить вопрос о направлении докладов договорным органам в контексте страновых докладов. |
As the study did not seek to determine the customary nature of each treaty rule of international humanitarian law, it did not necessarily follow the structure of existing treaties. | Поскольку исследование не ставило целью обозначить общеправовой характер каждой отдельной договорной нормы международного гуманитарного права, в нем не соблюдается структурная последовательность действующих договоров. |
The Chinese Government recognized the leading role of the Security Council and the General Assembly in the struggle against terrorism and had actively contributed to the development of its treaty system in that area. | Китайское правительство признает ведущую роль Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи в борьбе с терроризмом и активно способствует созданию договорной системы в этой области. |
That discussion - in our view - should result in the development of a coherent treaty structure, from the preamble down to authentic texts, with "streamlined" provisions, i.e. free of redundancies and dispensable brackets, falling into place. | По нашему мнению, такие дискуссии должны увенчаться разработкой связной договорной структуры - от преамбулы и до аутентичных текстов, с надлежащей расстановкой "упорядоченных" положений, т.е. положений, свободных от элементов избыточности и беспредметных скобок. |
Arrangements for the ceremony at which the signatures are to be affixed, including provision for the discharge of the depositary functions, shall be made in consultation with the Treaty Section. | Организация церемонии подписания, в том числе положения о функциях депозитария, осуществляется в консультации с Договорной секцией. |
Therefore, the secretariat was requested to bring this mistake to the attention of the Treaty Section of the Office for Legal Affairs so that a correction to the English version of the authentic text could be made in accordance with the appropriate legal procedure. | Исходя из этого, Комитет обратился к секретариату с просьбой довести эту ошибку до сведения Договорной секции Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам с целью внесения в аутентичный текст на английском языке исправления в соответствии с надлежащей правовой процедурой. |
However, its treaty nature precludes any equation with reservations. | Однако сохраняющийся договорный характер этого метода исключает всякое приравнивание к оговоркам. |
If the multilateral treaty regime is to remain credible it must be made more effective. | Чтобы многосторонний договорный режим сохранял свою убедительность, его надо сделать более эффективным. |
As the United Nations Secretariat received communications centrally, the Secretariat could also help ensure that only one treaty monitoring body received a given communication. | Поскольку Секретариат Организации Объединенных Наций получает сообщения централизованным образом, он может также содействовать обеспечению того, чтобы одно конкретное сообщение поступало лишь в один договорный орган. |
Accordingly, in the current situation, all core international human rights treaties, except the Convention on the Rights of the Child, provide individuals with a mechanism by which they can file complaints before the respective treaty monitoring body. | Соответственно в нынешней ситуации все основные международные договоры по правам человека, за исключением Конвенции о правах ребенка, обеспечивают отдельных лиц механизмом, при помощи которого они могут подавать жалобы в соответствующий наблюдательный договорный орган. |
Also, the institution of reservations had a specific and contractual nature, and the Vienna Conventions conferred a special role on States parties to a treaty to monitor reservations, in the absence of an independent third party. | Помимо этого, институт оговорок носит конкретный и договорный характер, и в Венских конвенциях особая роль отводится государствам - участникам договора в плане отслеживания оговорок при отсутствии независимой третьей стороны. |
Because the ratification of this treaty was delayed as it had to be ratified by all EU members, an interim agreement containing only the provisions on intellectual property and the most-favoured-nation status was signed on July 17, 1995. | Так как ратифицировать это соглашение должны были все страны-члены ЕС, 17 июля 1995 года было подписано только временное соглашение, содержащее положения, касающиеся интеллектуальной собственности и режима наибольшего благоприятствования. |
According to that statement, the Ulsa Five-Point Treaty was a fake document which did not conform to the requirements that would enable it to be regarded as a pact between countries. | Согласно этому заявлению, ульсанское соглашение из пяти пунктов представляет собой фальшивый документ, не отвечающий требованиям, которые позволили бы считать его пактом между странами. |
The Moon Agreement is the most recent of the space law treaties and reaffirms and elaborates on many of the provisions of the Outer Space Treaty as they apply to the Moon and other celestial bodies. | Соглашение о Луне является одним из самых последних договоров в области космического права, который призван закрепить и конкретизировать многие содержащиеся в Договоре по космосу положения применительно к Луне и другим небесным телам. |
They'll be there tomorrow to sign their treaty. | Завтра они будут подписывать соглашение. |
Another milestone in this alliance was the Treaty of Cazorla between the two kings in 1179, delineating zones of conquest in the south along the watershed of the rivers Júcar and Segura. | В 1179 году короли Арагона и Кастилии подписали Касорлское соглашение, согласно которому зоны завоеваний на юге разграничивались по водоразделу рек Хукар и Сегур. |
The Russian Federation welcomes all efforts aimed at enhancing the effectiveness of the treaty committees. | З. В этой связи Российская Федерация приветствует любые усилия, направленные на повышение эффективности деятельности конвенционных комитетов. |
In accordance with established practice, the Government adopts national plans of action for the implementation of all concluding observations of treaty bodies. | В соответствии со сложившейся практикой Правительство Узбекистана по всем заключительным замечаниям конвенционных органов принимает национальные планы действий по их выполнению. |
He hoped that the issue would be considered at the meeting of the chairpersons of the treaty bodies and that an appropriate article might be included in the Committee's rules of procedure. | Он желал бы, чтобы этот вопрос был рассмотрен на совещании председателей конвенционных органов и чтобы в правила процедуры Комитета, возможно, была включена соответствующая статья. |
There was a degree of convergence between the recommendations formulated by the Subcommittee and the Committee's assessment of a State party's compliance with treaty obligations that was conducive to information sharing. | Между рекомендациями ППП и проводимой Комитетом оценкой соблюдения конвенционных обязательств есть точка соприкосновения, которая благоприятствует обмену полученными данными. |
Uzbekistan regularly submits periodic reports to United Nations treaty bodies on the implementation of its obligations under United Nations human rights mechanisms. | Узбекистан регулярно представляет в договорные органы ООН свои периодические доклады о выполнении своих обязательств в рамках конвенционных органов ООН по правам человека. |
As a party to the NPT Treaty, Kazakhstan is firmly committed to the non-proliferation regime and calls on all States to adhere to this Treaty. | Будучи участником ДНЯО, Казахстан твердо привержен режиму нераспространения и призывает все государства присоединиться к этому Договору. |
If it was to be credible and universal, the Treaty must not be used to impose restrictions on certain countries in order to serve the interests of other countries. | Чтобы быть авторитетным и универсальным, ДНЯО не должен использоваться для введения ограничений по отношению к одним странам в угоду интересам других. |
The Coalition hoped that, through dialogue, a peaceful resolution of the situation could be found at an early date and that the Democratic People's Republic of Korea would reconsider its decision and return to full compliance with the terms of the Treaty. | Коалиция надеется, что эту ситуацию удастся быстро урегулировать путем диалога и что Корейская Народно-Демократическая Республика сможет вновь в полной мере сообразовываться с положениями ДНЯО. |
The question of the security of non-nuclear-weapon States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons against the use or threat of use of nuclear weapons has been an important issue since the inception of the NPT. | 1 Вопрос о безопасности государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия, не обладающих ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия всегда имел важное значение с момента заключения ДНЯО. |
To jump-start progress, all NPT signatories should re-affirm that the Treaty's provisions are mutually reinforcing and must be pursued jointly and faithfully. | Чтобы вновь начать двигаться вперёд, все страны, подписавшие ДНЯО, должны ещё раз подтвердить, что положения договора взаимно подкрепляют друг друга, и их нужно соблюдать добросовестно и в полном объёме. |
The Federal Council has decided to accede to this treaty. | Федеральный совет принял решение присоединиться к этой конвенции. |
It is more comprehensive than any existing anti-corruption treaty and provides the first agreed multilateral framework for Governments to cooperate in the recovery of illicitly obtained assets. | Данный проект конвенции носит более всеобъемлющий характер, чем любой из существующих договоров против коррупции, и обеспечивает первые согласованные многосторонние рамки для сотрудничества правительств в целях возвращения незаконно приобретенных средств. |
But as the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties make clear, the mere fact of a breach and even of a repudiation of a treaty does not terminate the treaty. | Однако, как ясно указывается в соответствующих положениях Венской конвенции о праве международных договоров, один лишь факт нарушения и даже расторжения договора не прекращает действие договора. |
His delegation supported the Special Rapporteur's plan to consider the relationship between article 25 of the Vienna Convention and its other articles, and to determine the effects of a breach of an obligation arising from a treaty being provisionally applied. | Делегация Российской Федерации поддерживает предложение Специального докладчика о проведении анализа взаимоотношений между статьей 25 Венской конвенции и другими статьями этого документа, а также об определении последствий нарушения обязательств по соглашению, применяемому на временной основе. |
To fulfil its obligations under the Treaty, in 2003 the Government of Afghanistan had formed a Mine Action Consultative Group. | Для выполнения своих обязательств по этой Конвенции правительство Афганистана сформировало в 2003 году Консультативную группу по деятельности, связанной с разминированием. |
He was not opposed to the inclusion of treaty crimes, since the role of the Court was to ensure legal protection for the international community. | Он выступает против включения преступлений по международным договорам, поскольку роль Суда заключается в обеспечении правовой защиты международного сообщества. |
The Philippines Commission on Human Rights has established protective legal measures to safeguard the rights of Filipinos according to the principles guaranteed by the Philippine Constitution and international treaty obligations. | Филиппинская комиссия по правам человека разработала правовые меры защиты для обеспечения прав филиппинцев согласно принципам, гарантированным Конституцией Филиппин и обязательствами по международным договорам. |
The need for special provisions relating to international organizations which assigned responsibility for fulfilling certain treaty obligations to member States was particularly obvious in the case of the European Community. | Необходимость в специальных положениях, относящихся к международным организациям, которые устанавливали бы ответственность государств-членов за выполнение определенных обязательств по международным договорам, особенно очевидна в случае Европейского сообщества. |
On the topic of reservations to treaties, and the question of their admissibility, it was a questionable understanding that a State putting forward a reservation which the other States parties to the treaty found inadmissible should be deemed a party to the treaty, the reservation notwithstanding. | Что касается вопроса об оговорках к международным договорам, и в частности об их приемлемости, то Турция считает спорным положение о том, что государства, высказавшие оговорку, которую другие государства-участники договора считают неприемлемой, может рассматриваться участником договора невзирая на эту оговорку. |
Treaty crimes should also be included, but, in view of time constraints, it might be preferable to consider them at a review conference, if a provision to that effect were reflected in the documents of the Conference. | Преступления по международным договорам также следует включить в Статут, но ввиду ограниченности времени было бы предпочтительнее рассмотреть их на обзорной конференции, если соответствующее положение будет отражено в документах Конференции. |
Ms. RUEDA-CASTAÑÓN said that the Secretariat had prepared the two documents in response to recommendations by the inter-Committee meeting and the meeting of chairpersons of human rights treaty bodies held the previous year. | Г-жа РУЭДА-КАСТАНЬОН говорит, что Секретариат подготовил два документа в ответ на рекомендации, сделанные на межкомитетском совещании председателей договорных органов по правам человека, состоявшемся в прошлом году. |
We urge all States parties to the Treaty to confirm their approval of the final document of the Review Conference by 15 December 1996. | Мы настоятельно призываем все государства - участники Договора подтвердить одобрение ими заключительного документа Конференции по рассмотрению действия к 15 декабря 1996 года. |
Answers to these questions are necessary, in particular because at the present time the depositaries of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons are completing work on a document on the security guarantees required by Ukraine as a non-nuclear-weapon State. | Ответы на эти вопросы необходимы, в частности, и потому, что в данный момент завершается разработка депозитариями Договора о нераспространении ядерного оружия документа о гарантиях безопасности Украины, который имеется в виду ей предоставить как государству, не обладающему ядерным оружием. |
The Heads of State and Government emphasized the holding of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in May 2010 and the adoption of a final substantive document, after years of stagnation. | Подчеркиваем важность проведения в мае 2010 года Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора и принятия заключительного документа по вопросам существа после нескольких лет застоя. |
The United Kingdom welcomed the commitment, energy and leadership brought to the issue by the President of the United States and the agreement between the United States and the Russian Federation to conclude a legally binding successor to the START I Treaty. | Соединенное Королевство приветствует решимость, энергию и готовность взять на себя лидирующую роль, проявленные в данном вопросе президентом Соединенных Штатов, а также договоренность между Соединенными Штатами и Российской Федерацией о заключении юридически обязывающего документа, который станет преемником Договора СНВ-1. |
Unfortunately, the draft resolution says nothing about the need for States on the European continent to sign or ratify the adapted CFE treaty or to draw up another agreement that would adequately reflect the military and political situation in Europe. | К сожалению, в проекте резолюции ничего не говорится о необходимости для государств Европейского континента подписать и ратифицировать адаптированный ДОВСЕ или же выработать иную договоренность, которая бы адекватно отражала военно-политическую обстановку в Европе. |
In violation of its CFE Treaty obligations, Armenia has deployed to those territories more than 40 well-equipped combat units with up to 350 battle tanks, 398 armoured combat vehicles, 425 artillery systems (calibre 100mm and above) and about 45,000 military personnel. | В нарушение своих обязательств по ДОВСЕ Армения развернула на этих территориях свыше 40 хорошо оснащенных боевых подразделений, насчитывающих до 350 боевых танков, 398 боевых бронированных машин, 425 артиллерийских систем (калибра 100 мм и выше) и примерно 45000 военнослужащих. |
It is the year when the negotiation process began on the adaptation of the Vienna Document-94 and the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE), two basic documents in the sphere of conventional arms control. | Это год, когда начался процесс переговоров по адаптации Венского документа-94 и Договора по обычным вооруженным силам в Европе (ДОВСЕ), двум важным документам в области контроля над обычными вооружениями. |
The period during which the validity of these international treaties will be suspended in respect of the Russian Federation will begin 150 days after receipt of Russia's notifications of suspension by the treaty depositaries and the States parties to the CFE Treaty. | Период приостановления действия этих международных договоров в отношении Российской Федерации начинается через 150 дней после получения российских уведомлений о приостановлении их депозитариями и государствами-участниками ДОВСЕ. |
But with the suspension of our participation in the CFE Treaty, we are not closing the door on further negotiations. | Но с приостановлением действия ДОВСЕ мы не захлопываем дверь для диалога. |
Therefore, we call upon the remaining 11 States to become parties to the Treaty without delay in order to make way for the entry into force of the CTBT sooner rather than later. | Поэтому мы призываем оставшиеся 11 государств незамедлительно присоединиться к Договору, с тем чтобы устранить препятствия на пути к скорейшему вступлению ДВЗЯИ в силу. |
We express the hope that the 12 States, on which the CTBT's entry into force now depends, will carry out their special responsibility for the Treaty's future. | Выражаем надежду, что те 12 государств, от которых сейчас зависит вступление ДВЗЯИ в силу, осознают свою особую ответственность за судьбу этого соглашения. |
In order to strengthen the non-proliferation regime, it was necessary to ensure the accession to the CTBT of all States with a nuclear potential and whose decision on ratification was important for the Treaty's entry into force. | Для укрепления режима нераспространения необходимо обеспечить присоединение к ДВЗЯИ всех государств, обладающих ядерным потенциалом, чье решение ратифицировать Договор имеет значение для его вступления в силу. |
We call on all States to refrain from any action that would defeat the objective of the CTBT, and believe that the Treaty's entry into force will greatly contribute to strengthening international security. | Мы призываем все государства воздерживаться от любых действий, которые будут наносить ущерб цели ДВЗЯИ, и считаем, что вступление Договора в силу будет во многом способствовать укреплению международной безопасности. |
Indeed, successive meetings of non-aligned countries have long stressed the need for a Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) as a step that must be taken not only to stem horizontal and vertical proliferation but also to achieve the eventual elimination of nuclear armaments. | Действительно, на многочисленных встречах неприсоединившихся стран давно подчеркивалась необходимость в Договоре о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) как в шаге, который необходимо предпринять не только для прекращения горизонтального и вертикального распространения, но и для достижения в конечном итоге ликвидации ядерных вооружений. |
If you allow me, I will now turn to the topic of today, the fissile material cut-off treaty (FMCT). | С вашего позволения, теперь я перейду к сегодняшней теме - к теме договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
Similarly, a comprehensive fissile material cut-off treaty, a treaty on negative security assurances that would protect non-nuclear States against any nuclear threat, and prevention of an arms race in outer space are all noble goals we firmly support. | Точно так же и всеобъемлющий ДЗПРМ; и договор о негативных гарантиях безопасности, который защищал бы неядерные государства от всякой ядерной угрозы; и предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, - все это суть благородные цели, которые мы твердо поддерживаем. |
When deciding how much importance to attach to the various provisions of the treaty, what will be the relationship between the FMCT and non-proliferation and nuclear disarmament? | Что касается определения важности различных положений договора, то каково будет соотношение между ДЗПРМ и нераспространением и ядерным разоружением? |
We are eager and willing to engage on the full range of core issues, but, turning specifically to the FMCT, I would note that we are under no illusions that such a treaty could be concluded quickly. | Мы жаждем и готовы мобилизоваться по всему спектру ключевых проблем, но, обращаясь конкретно к ДЗПРМ, я бы отметила, что у нас нет никаких иллюзий на тот счет, что такой договор мог бы быть заключен быстро. |
Like all Member States, Australia is dedicated to returning the Conference on Disarmament to work and, like the majority of Conference members, we see negotiation of a verifiable fissile material cut-off treaty (FMCT) as the pre-eminent and urgent priority for negotiation in the Conference. | Как и все государства-члены, Австралия решительно выступает за возобновление работы Конференции по разоружению, и, как большинство членов Конференции, мы считаем переговоры по поддающемуся проверке договору о запрещении производства расщепляющихся материалов (ДЗПРМ) основным и безотлагательны приоритетом для переговоров в рамках Конференции. |