We strongly support a universal, transparent and effectively verifiable treaty of a non-discriminatory character, implying identical rights and obligations for all States parties. | Мы решительно выступаем за универсальный, транспарентный и поддающийся эффективной проверке договор недискриминационного характера, предусматривающий идентичные права и обязательства для всех государств-участников. |
The treaty and any subsequent proposals on substantive matters should be adopted by consensus. | Договор должен быть принят консенсусом, равно как и последующие предложения по вопросам существа. |
Article 31 (3) (a) of the Vienna Convention uses the term "subsequent agreement" and not the term "subsequent treaty". | В статье 31(3)(а) Венской конвенции употреблен термин «последующее соглашение», а не термин «последующий договор». |
In order for such conduct to be relevant, it would have to be demonstrated with a degree of certainty that it did not conflict with the manner in which States parties intended to interpret the treaty. | Для того чтобы такое поведение было признано релевантным, было бы целесообразно продемонстрировать с определенной степенью точности, что оно не вступает с противоречие с тем, как государства-участники намерены толковать договор. |
The question was raised whether, in order to define the meaning of an "existing investment treaty", the word "concluded" as it appeared in paragraph (1) of the revised draft proposal should be replaced by the words "entered into force". | Был затронут вопрос о том, следует ли в целях определения значения понятия "действующий международный договор" заменить формулировку "который был заключен", содержащуюся в пункте 1 пересмотренного проекта предложения, формулировкой "который вступил в силу". |
Other human rights treaty bodies had also expressed concern about that issue. | По этому поводу беспокойство высказывалось и в других договорных органах по правам человека. |
The consent requirement also appears in analogous treaty provisions in the law of armed conflict. | Требование о согласии также содержится в аналогичных договорных положениях в праве вооруженных конфликтов. |
His proposals regarding the role of treaty bodies seemed generally to have been well received, the only criticism of the draft guidelines being that they were not detailed enough. | Представляется, что предложения оратора, касающиеся роли договорных органов, в целом были встречены с одобрением, единственная прозвучавшая критика - это то, что данные проекты руководящих положений могли бы быть более подробными. |
It is important that adequate recognition be given to the role and views of Governments which are democratically elected and which take their treaty commitments and reporting obligations seriously. | Важно должным образом учитывать роль и мнения избранных демократическим путем правительств, которые серьезно относятся к выполнению своих договорных обязательств и обязательств в области отчетности. |
Ethiopia cannot be above the law; Eritrea should not be denied its protection, and the United Nations must employ its enforcement capacity for the rule of law by fulfilling its treaty obligations. | Эфиопия не может ставить себя выше закона; Эритрея не должна быть лишена его покровительства, и Организации Объединенных Наций надлежит использовать свой потенциал в деле укрепления законности путем выполнения своих договорных обязательств. |
Member States that had accepted international treaty obligations must comply fully with them. | Государства, взяв на себя международные договорные обязательства, должны их строго соблюдать. |
Encourage representatives of minority communities and groups to be nominated for election to treaty bodies; | поощрять выдвижение кандидатов от общин и групп меньшинств для избрания в договорные органы; |
Whereas normal provisional application resulted in the establishment of treaty rights and obligations with the other negotiating States, provisional application resulting from a unilateral declaration could only lead to obligations for the declaring State. | В то время как обычное временное применение устанавливает договорные права и обязательства по отношению к другим участвовавшим в переговорах государствам, временное применение на основе одностороннего заявления может привести к возникновению обязательств только для государства-заявителя. |
Treaty bodies also invite NGOs to provide reports containing country-specific information on States parties whose reports are due for consideration, as well as to the country task forces in charge of the lists of issues. | Договорные органы также предлагают НПО представлять доклады с конкретной информацией по государствам-участникам, чьи доклады подлежат рассмотрению, а также целевым группам по странам, отвечающим за подготовку перечней вопросов. |
Paragraph 8 had made it clear that there were both treaty and custom obligations without being too specific or narrow about what they were. | В пункте 8 объясняется, что существуют одновременно договорные и обычноправовые обязательства, и при этом не раскрывается слишком конкретно или узко, что они собою представляют. |
It has not consistently complied with the reporting obligations and 13 State party reports to 5 treaty bodies are currently overdue. | Она несистематически выполняет свои обязательства по представлению докладов, и в настоящее время 13 докладов этого государства-участника для представления пяти договорным органам являются просроченными. |
The Commission on Human Rights has recommended to the human rights treaty bodies to integrate gender. | Комиссия по правам человека рекомендовала договорным органам по правам человека учитывать гендерную проблематику. |
Reminds treaty bodies and special procedures of the Commission on Human Rights to consistently give attention to gender equality in their reports, in accordance with Economic and Social Council resolution 2003/49 of 24 July 2003; | напоминает договорным органам и специальным процедурам Комиссии по правам человека о необходимости постоянно уделять внимание в своих докладах вопросам равенства между мужчинами и женщинами в соответствии с резолюцией 2003/49 Экономического и Социального Совета от 24 июля 2003 года; |
Treaty bodies should adhere to the special procedures and work closely with OHCHR and relevant bodies and agencies to monitor and take action in cases of reprisal or the threat of reprisal. | Договорным органам следует придерживаться специальных процедур и тесно сотрудничать с УВКПЧ и соответствующими органами и учреждениями для отслеживания случаев репрессий или угроз репрессий и принятия необходимых мер. |
In addition, new legislation is reviewed for consistency with the ICCPR and other human rights treaties to which the U.S. is party, the Protocol Relating to the Status of Refugees, and other U.S. treaty obligations. | Кроме того, новое законодательство анализируется на предмет соответствия Международному пакту о гражданских и политических правах и другим договорам в области прав человека, участником которых являются США, Протоколу, касающемуся статуса беженцев, и другим договорным обязательствам США. |
This would also extend to provisions on fair and equitable treatment and their subsequent interpretation in treaty practice. | При этом желательно также охватить положения о справедливом и равноправном режиме наряду с их толкованием в договорной практике. |
That was tantamount to amending the 1948 Genocide Convention and would set an undesirable precedent in treaty practice. | Это было бы равнозначно внесению поправки в Конвенцию 1948 года о геноциде и создало бы нежелательный прецедент в договорной практике. |
The Carter Center fully participated in the United Nations-sponsored treaty conference in Rome which led to approval of the International Criminal Court (ICC) on 17 July 1998. | Центр Картера принимал участие в проводимой Организацией Объединенных Наций договорной Конференции в Риме, которая 17 июля 1998 года одобрила создание Международного уголовного суда. |
Since the sole task of these staff members was to service the Treaty Section, they should be part of the Section (see below). | Поскольку единственной задачей этих сотрудников было обслуживание Договорной секции, они должны входить в эту секцию (см. ниже). |
The four training seminars conducted by the Treaty Section with the United Nations Institute for Training and Research at Headquarters during the biennium and the regional seminar held by the Treaty Section in Lima in 2013 received very positive feedback from Member States and other participants. | Государства-члены и другие участники очень высоко отозвались о четырех учебных семинарах, которые в течение двухгодичного периода были проведены в Центральных учреждениях Договорной секцией совместно с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций, и региональном семинаре, организованном в 2013 году в Лиме Договорной секцией. |
The treaty regime and the international community as a whole cannot afford another failure as in 2005. | Договорный режим и международное сообщество в целом не могут позволить себе еще одну неудачу, как в 2005 году. |
It was in the Ad Hoc Committee on PAROS, as far back as 1993, that France called for confidence-building measures in outer space to enhance the existing treaty regime and prevent the aggressive use of space. | Именно в Специальном комитете, еще в 1993 году, Франция ратовала за меры укрепления доверия в космическом пространстве, с тем чтобы упрочить существующий договорный режим и предотвратить агрессивное использование космоса. |
In relation to guideline 3.2 (Assessment of the permissibility of reservations), her delegation was of the view that a treaty monitoring body should be composed of independent experts and not representatives of States so that the body could perform its functions without political influence. | Относительно руководящего положения 3.2 («Оценка материальной действительности оговорок») ее делегация придерживается мнения, что наблюдательный договорный орган должен состоять из независимых экспертов, а не представителей государств, с тем чтобы этот орган мог отправлять свои функции независимо от политического влияния. |
If by its reservation, however, the State purported to reduce its obligations below the level of customary international law, it would affect the very foundation on which the treaty regime had been developed. | Если, однако, посредством своей оговорки государство намеревается опустить свои обязательства ниже уровня обычного международного права, оно затронет саму основу, на которой построен договорный режим. |
Proposed amendments to the Convention above) are handled through the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs. | Предлагаемыми поправками к Конвенции выше) занимается Договорный отдел Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам. |
Then you're going to negotiate the most perfect treaty of all time. | Затем вы обсудите самое совершенное соглашение в истории. |
The treaty was signed three days ago at Bucharest; | Соглашение было подписано З дня назад в Бухаресте. |
One agreement similar in nature with extradition treaty on Surrender of Fugitive Offenders has been concluded with Hong Kong on 5 May 1997 and has been ratified by Indonesia Law No. Those treaties have guaranteed that torture cases can be extradited. | Одно соглашение, аналогичное по своему характеру договору об экстрадиции, - Соглашение о выдаче беглых преступников - было заключено с Гонконгом 5 мая 1997 года и ратифицировано индонезийским Законом Nº 1/2001. Эти договоры гарантируют выдачу виновных в совершении актов пыток. |
According to Article 276 of the Constitution of 1987, "The National Assembly may not ratify any international treaty, convention or agreement containing clauses contrary to this Constitution." | Согласно статье 276 Конституции 1987 года "Национальная ассамблея не может ратифицировать ни один договор, конвенцию или международное соглашение, которые содержат положения, противоречащие настоящей Конституции". |
In 1969, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, and Peru established the group by the Treaty of Cartagena. | В 1969 году Эквадор вместе с Боливией, Чили, Колумбией и Перу подписал Картахенское соглашение, создав Андское сообщество. |
It would be useful, however, if the question of principle involved were discussed with the chairpersons of the other treaty bodies. | Вместе с тем этот вопрос носит принципиальный характер, и Председателю следовало бы обсудить его с председателями других конвенционных органов. |
It enhanced the authority of relevant treaty bodies and United Nations bodies and prevented an attempt to abuse established legal procedures and circumvent the provisions of international treaties. | Он укрепил авторитет соответствующих конвенционных органов и органов системы Организации Объединенных Наций, не допустив злоупотребления судебными процедурами в обход юрисдикционных положений международных договоров. |
The Ministry of Foreign Affairs works on an ongoing basis to respond to queries from the United Nations treaty bodies and the special procedures of the Human Rights Council, providing comprehensive information on criminal cases concerning individual Uzbek citizens, including the outcome of investigations concerning charges laid. | Министерством иностранных дел Республики Узбекистан ведется постоянная работа по направлению ответов, содержащих исчерпывающую информацию по уголовным делам в отношении отдельных граждан Узбекистана, включающую в себя результаты расследований предъявляемых обвинений, на запросы конвенционных органов Организации Объединенных Наций, а также специальных процедур СПЧ. |
Third, the statement by OHCHR on behalf of the treaty bodies and special procedures mandate holders is a violation of the fundamental principles underlying the High Commissioner's mandate, as defined by General Assembly resolution 48/141. | В-третьих, заявление УВКПЧ от имени мандата конвенционных и специальных процедур является нарушением фундаментальных принципов мандата Верховного комиссара, которые определены резолюцией 48/141 Генеральной Ассамблеи ООН. |
In 2010 the National Centre for Human Rights alone held some 15 meetings and discussions with representatives of these educational institutions, thus familiarizing them with the recommendations of United Nations treaty bodies on human rights in the justice system. | В 2010 году только в Национальном центре по правам человека состоялось около 15 встреч и бесед с представителями вышеуказанных образовательных учреждений, в ходе которых они были ознакомлены с рекомендациями международных конвенционных органов ООН, касающимися вопросов защиты прав человека в сфере правосудия. |
In a few short weeks, the States parties to the nuclear non-proliferation Treaty, the NPT, will meet in New York to decide the future of that treaty. | Через каких-то несколько недель государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) соберутся в Нью-Йорке для того, чтобы решить судьбу этого Договора. |
With a view to better controlling the situation in the field of concern and providing timely response to the outstanding challenges, a standing NPT Office should be created to handle administrative matters for the Parties to the Treaty, e.g. within the IAEA. | С тем чтобы лучше контролировать ситуацию в сфере озабоченности и давать своевременный ответ на неурегулированные вызовы, следует создать постоянное бюро по ДНЯО, которое занималось бы административными вопросами в интересах участников Договора, например в рамках МАГАТЭ. |
Her delegation expressed the hope that the 1995 Conference would be a forum of joint efforts in the direction of extending the Treaty and its universality, ensuring international cooperation for the peaceful use of nuclear energy, and strengthening the verification system and the security of non-nuclear-weapon States. | Ее делегация выражает надежду, что Конференция участников ДНЯО 1995 года станет форумом совместных усилий в направлении продления действия Договора и придания ему всеобщего характера, обеспечения международного сотрудничества в деле мирного использования ядерной энергии и укрепления системы контроля и безопасности государств, не обладающих ядерным оружием. |
A great number of countries have endorsed the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and similar treaties aimed at preventing the spread of nuclear weapons and their testing. | Большое число стран поддержало Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и аналогичные договоры, направленные на предотвращение распространения ядерного оружия и его испытаний. |
If at the time of its adoption, the NPT acknowledged the status of the five nuclear-weapon States, it did so because the five States had undertaken to comply with article VI of the Treaty. | И если во время его принятия ДНЯО признал статус пяти государств, обладающих ядерным оружием, то он сделал это потому, что пятеро государств обязались соблюдать статью VI Договора. |
The benefits of the treaty are granted to the "beneficial owner" of the dividend, a term which is not explicitly defined in the United Nations Model Convention. | Бенефиты договора присуждаются «собственнику-бенефициару» дивиденда - этот термин конкретно не определяется в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Paragraph (a) defines the term "treaty", by reproducing verbatim the formulation in article 2 (1) (a) of the Vienna Convention. | В пункте а) определяется термин "договор" и дословно воспроизводится формулировка статьи 2 1) а) Венской конвенции. |
As the non-discrimination provision was recognized as justiciable and subject to meaningful scrutiny by treaty bodies, they considered all the provisions of the Convention to be justiciable. | Поскольку признается, что положение о недискриминации подпадает под юрисдикцию договорных органов и подлежит тщательному рассмотрению ими, они полагали, что все положения Конвенции подпадают под юрисдикцию таких органов. |
As mentioned in the previous periodic reports, the text of the Convention has been published in the Treaty Series of the Statute Book of Finland. | Как упоминалось в предыдущих периодических докладах, текст Конвенции был опубликован в договорной серии статутов Финляндии. |
Consistent with general international law, it would, of course, be possible for non-Non-Proliferation Treaty States to adhere to a Convention (either as a stand-alone instrument or as part of a wider framework arrangement) without first being required to adhere to the Non-Proliferation Treaty. | В соответствии с общим международным правом государства, не являющиеся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, безусловно, смогут присоединиться к конвенции (в качестве отдельного документа или в качестве компонента более широкого рамочного соглашения) без необходимости присоединяться в первую очередь к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
There should be a unified approach to treaty crimes, covering terrorism and drug trafficking, as well as crimes committed against United Nations personnel. | Необходим единый подход к преступлениям по международным договорам, с охватом терроризма и незаконного оборота наркотиков, а также преступлений, совершенных против персонала Организации Объединенных Наций. |
In line with the harmonized guidelines on reporting under the international human rights treaties, the common core document would be submitted to all human rights treaty bodies. | В соответствии с Согласованными руководящими принципами представления докладов согласно международным договорам по правам человека общий базовый документ будет представлен всем договорным органам по правам человека. |
Treaty crimes were of great concern to the international community, but, for reasons given by previous speakers, the matter would be better left to a future revision of the Statute. | Преступления по международным договорам вызывают значительную озабоченность международного сообщества, однако, по причинам, выдвинутым предыдущими ораторами, этот вопрос следовало бы отложить до будущего пересмотра Статута. |
It also noted with satisfaction the steps undertaken by South Africa to implement regional and international treaty obligations in the area of human rights as well as its intention to sign and ratify yet a number of other international human rights instruments. | Она с удовлетворением отметила также шаги, предпринятые Южной Африкой в целях выполнения обязательств по региональным и международным договорам в области прав человека, а также ее намерение подписать и ратифицировать ряд других международных договоров по правам человека. |
However, as there seemed to be no consensus on the inclusion of treaty crimes it would be better to defer consideration of that issue to a review conference. | Однако поскольку в отношении преступлений по международным договорам консенсус, по-видимому, отсутствует, лучше отложить рассмотрение этого вопроса до обзорной конференции. |
It was essential for the "grand bargain" which had made possible the adoption of the Treaty to be implemented in both letter and spirit. | Чрезвычайно важно, чтобы «великая договоренность», обеспечившая принятие Договора, была претворена в жизнь, как по духу, так и по букве этого документа. |
He commended the efforts of the Preparatory Commission for that Treaty and its Provisional Technical Secretariat for promoting the early entry into force of the instrument and for setting up the verification regime envisaged therein. | Оратор выражает признательность Подготовительной комиссии данного Договора и ее Временному техническому секретариату за их усилия, направленные на скорейшее вступление указанного документа в силу и на создание предусмотренного в нем режима проверок. |
Since the 2000 Review Conference, Canada has submitted three working papers on how to carry forward the reporting commitment, with a view to a decision at the 2005 Review Conference to make annual reports a permanent feature of Treaty implementation efforts. | После Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора Канада представила три рабочих документа, посвященных выполнению обязательства по представлению докладов, с тем чтобы на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора было принято решение сделать ежегодное представление докладов постоянным элементом усилий по осуществлению положений Договора. |
This is unproblematic with regard to international organizations which, so long as they have a treaty-making capacity, may well be a party to a constituent treaty. | С теми международными организациями, которые обладают правоспособностью заключать договоры и поэтому вполне могут являться стороной учредительного документа, никаких проблем в этом отношении не возникает. |
Such treaty implementation issues might be less challenging under a positive-list approach, because a positive list would only be as comprehensive as the committee - or, after the instrument's entry into force, the Conference of the Parties - agreed that it should be. | Положительный перечень мог бы смягчить остроту связанных с осуществлением вопросов, поскольку он будет всеобъемлющим только в той мере, в какой об этом договорится Комитет - или, после вступления в силу документа по ртути, Конференция Сторон. |
Suspension of the CFE treaty on December 12, 2007. | приостановление действия ДОВСЕ 12 декабря 2007 года. |
In the thematic discussion on the issue of regional disarmament, the Russian delegation stressed that the CFE Treaty is hopelessly out of date and does not reflect the real state of affairs in Europe. | В ходе тематических дискуссий по проблематике регионального разоружения российская делегация уже подчеркивала, что ДОВСЕ безнадежно устарел и не отражает реального состояния дел в Европе. |
According to the data provided by the USSR during the signing of the CFE Treaty in 1990, there were 4,191 BTR-60s in service with the units stationed in the European part of the Soviet Union. | По данным, представленным СССР при подписании ДОВСЕ в 1990 году, на европейской части СССР всё ещё имелся 4191 БТР-60. |
Although the Tashkent Agreement has not been ratified by Azerbaijan and thus does not constitute a legally binding obligation, Azerbaijan has been voluntarily applying and observing all the provisions of the CFE Treaty. | Хотя Ташкентское соглашение Азербайджаном не ратифицировано и, следовательно, не является для него имеющим юридическую силу обязательством, Азербайджан в добровольном порядке применяет и соблюдает все положения ДОВСЕ. |
We do not regard the results of that conference as do we find satisfactory the general state of affairs as regards the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. | Результаты этой Конференции мы не считаем удовлетворительными, как не считаем удовлетворительным и общее состояние дел с ДОВСЕ. |
We are convinced that the entry into force of the CTBT and the successful conclusion of a fissile material cut-off treaty will greatly enhance international peace and security. | Мы убеждены, что вступление ДВЗЯИ в силу и успешное заключение договора о прекращении производства расщепляющегося материала будут в значительной степени способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
If nuclear explosions have become exceptional, that is due to the treaty which prohibited them, the CTBT, which was also negotiated in this forum. | Да и то, что уже стали исключением ядерные взрывы, - произошло благодаря Договору, который установил их запрещение, - ДВЗЯИ, который тоже стал предметом переговоров на данном форуме. |
In response to the Russian Federation's decision to ratify the CTBT and START II, the United States should ratify the Test-Ban Treaty. | В ответ на решение Российской Федерации ратифицировать ДВЗЯИ и СНВ-2 Соединенным Штатам следует ратифицировать Договор о запрещении испытаний. |
Egypt participated in the preparation of and has contributed to the CTBT, and we reiterate our commitment for the entry into force of said Treaty within the national constitutional articles of our country. | Египет участвовал в подготовке ДВЗЯИ и внес свой вклад в его разработку, и мы вновь подтверждаем нашу приверженность вступлению в силу этого Договора в рамках положений конституции нашей страны. |
CARICOM welcomed the ratification of the Treaty by Belize on 26 March 2004 and the conclusion of a cooperation agreement between CTBTO and the Organization for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean, the first of its kind. | Выступающая с удовлетворение отмечает, что Договор был 26 марта 2004 года ратифицирован Белизом, а Организация по ДВЗЯИ и Агентство по запрещению ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне заключили первое в своем роде соглашение о сотрудничестве. |
A fissile material cut-off treaty (FMCT) is therefore the most concrete and urgent step before us that will contribute to both nuclear disarmament and non-proliferation. | В этой связи нашим наиболее конкретным и безотлагательным шагом, который будет способствовать ядерному разоружению и нераспространению, является подписание договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
Appropriate language indicating that an FMCT would reduce the risk of nuclear terrorism by curbing the possibilities of an illegal diversion of fissile material should be included in the text of a treaty. | И в текст договора следует включить соответствующую формулировку с указанием на тот счет, что, перекрывая возможности для нелегального перенаправления расщепляющегося материала, ДЗПРМ сократил бы риск ядерного терроризма. |
We lent our support to previous such resolutions, as they clearly emphasized the importance of the Conference commencing negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT) within its own framework. | Мы выступали в поддержку предыдущих проектов таких резолюций, поскольку в них четко подчеркивалась важность начала в рамках Конференции переговоров о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
The parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) agreed in 1995 at the Review and Extension Conference that a cut-off treaty was the next step in multilateral nuclear arms control after a Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT). | На Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО участники Договора о ядерном нераспространении согласились, что следующим шагом в области многостороннего контроля над ядерным оружием после Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗЯИ) является ДЗПРМ. |
At the same time, let me reiterate that pending agreement on negotiating an FMCT, the Conference on Disarmament should begin substantive work, including negotiations on nuclear disarmament and a treaty on negative security assurances. | В то же время позвольте мне еще раз заявить о том, что, пока нет договоренности относительно переговоров по ДЗПРМ, Конференция по разоружению должна начать субстантивную работу, включая переговоры по ядерному разоружению и договору по «негативным» гарантиям безопасности. |