| It was at Oye chateau that a peace treaty was signed on July 6, 1439 between France and England. | Именно в шато Уа 6 июля 1439 года между Англией и Францией был подписан мирный договор. |
| We share the view that such a treaty would offer a unique opportunity to create a non-discriminatory regime with equal obligations for both nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. | Мы разделяем воззрение о том, что такой договор дал бы уникальную возможность для создания недискриминационного режима, сопряженного с равными обязательствами как государств, обладающих ядерным оружием, так и государств, не обладающих ядерным оружием. |
| In the commentary to his proposal for article 20, paragraph 6, Mr. Waldock alluded to a modern practice which was a not infrequent phenomenon: a treaty brought into force provisionally, pending its full entry into force. | В комментарии к своему предложению по пункту 6 статьи 20 г-н Уолдок отметил современную практику, которая стала нередким явлением: договор вводится в силу временно до его полного вступления в силу. |
| In Pakistan's view, a treaty on fissile material, which would only ban the future production of fissile material is not sufficient and would merely be a non-proliferation measure. | По мнению Пакистана, договор о расщепляющемся материале, который запрещал бы только будущее производство расщепляющегося материала, является недостаточным и он представлял бы собой лишь меру обеспечения нераспространения. |
| The proposed new paragraph (4) to article 1 of the UNCITRAL Arbitration Rules uses the phrase, "treaty providing for the protection of investments or investors", which phrase is defined in a footnote to draft article 1 of the rules on transparency. | В предлагаемом новом пункте 4 к статье 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ используется формулировка "международный договор, предусматривающий защиту инвестиций или инвесторов", значение которой определяется в сноске к проекту статьи 1 правил о прозрачности. |
| Many OHCHR field presences facilitated the use of human rights treaty bodies. | ЗЗ. Многие отделения УВКПЧ на местах оказывали помощь в вопросах, связанных с задействованием механизмов договорных органов по правам человека. |
| Several participants pointed to the emerging practice of treaty bodies, particularly the Human Rights Committee, to require reporting on issues highlighted in the concluding observations. | Несколько участников указали на новую практику договорных органов, особенно Комитета по правам человека, требовать представления докладов по вопросам, на которые было обращено внимание в заключительных замечаниях. |
| Article 36 (now 37) specifically addressed treaties and treaty rights but, it was noted, the article needed to be read alongside a number of other articles, as well as the preambular paragraphs of the Declaration, which are directly relevant. | Статья 36 (в настоящее время 37) конкретно касается договоров и договорных прав, но, как было отмечено, статью следует рассматривать в совокупности с рядом других статей, а также пунктов преамбулы Декларации, которые имеют к ним непосредственное отношение. |
| With regard to the topic "Treaties over time", his delegation supported the work of the Study Group and wished to underscore the importance of observing the principles of stability and continuity of treaty relations. | Что касается темы "Договоры сквозь призму времени", делегация Колумбии поддерживает работу Исследовательской группы и желает подчеркнуть важность соблюдения принципов стабильности и континуитета договорных отношений. |
| One of the most important aspects of the Guide to Practice, namely the legal effects of impermissible reservations on treaty relations, was an issue so far unresolved in international law. | Один из наиболее важных аспектов Руководства по практике, а именно правовые последствия недействительных оговорок для договорных отношений, до сих пор является в международном праве нерешенным вопросом. |
| There was no question, however, that Japan was intent on fulfilling its treaty obligations. | Вместе с тем не возникает каких-либо сомнений в отношении намерения Японии выполнять свои договорные обязательства. |
| Barbados called on the treaty bodies and OHCHR to work with Jamaica in preparing reports and providing technical assistance for implementation of recommendations. | Барбадос призвал договорные органы и УВКПЧ сотрудничать с Ямайкой в подготовке докладов и предоставлять ей техническую помощь для осуществления рекомендаций. |
| The Government regards it as necessary that States should enter into a solemn treaty commitment in relation to it, and that it should have the widest possible acceptance. | Правительство считает необходимым, чтобы государства торжественно взяли на себя договорные обязательства в отношении такого суда и чтобы этот суд получил максимально широкое признание. |
| Treaty provisions for the sharing of IMS costs should recognize that the stations in question in most cases serve other functions besides test ban monitoring. | Договорные положения, касающиеся распределения расходов на МСМ, должны признавать, что в большинстве случаев соответствующие станции, помимо мониторинга запрещения испытаний, выполняют и другие функции. |
| Various treaty bodies regularly have the opportunity to comment on State party reports that deal with assembly and use of force issues, as well as broader constraints on giving effect to assembly rights, such as states of emergency. | Различные договорные органы имеют возможность регулярно комментировать доклады государств-участников, в которых затрагиваются вопросы, касающиеся свободы собраний и применения силы, о также общих ограничений в отношении права на свободу собраний, связанных, например, с чрезвычайными положениями. |
| General Assembly resolution 49/221 had, inter alia, appealed to the human rights treaty bodies to review their need for summary records. | В своей резолюции 49/221 Генеральная Ассамблея, в частности, обратилась к договорным органам по правам человека пересмотреть их потребность в кратких отчетах. |
| On the contrary, he was of the view that the object and purpose of a treaty could not be resorted to in order to interpret a unilateral act; the reasoning being that it dealt with terms specifically applicable to treaty relations. | С другой стороны, в целях толкования одностороннего акта нельзя обращаться к предмету и цели договора: это объясняется тем, что он составлен в терминах, конкретно применимых к договорным отношениям. |
| Reports to human rights treaty bodies had not hitherto been made public but the recommendations of the Committee against Torture following its consideration of Guatemala's initial report had been publicized. | До сих пор доклады, представляемые договорным органам по правам человека, не публиковались, но рекомендации Комитета против пыток, принятые после рассмотрения первоначального доклада Гватемалы, были преданы гласности. |
| Sierra Leone said that it understood the difficulties faced by a small island nation in the preparation of national reports but encouraged Dominica to submit its overdue reports to the relevant treaty bodies and to provide further information on progress achieved in the implementation of the UPR recommendations. | Сьерра-Леоне заявила о том, что понимает трудности, с которыми сталкиваются малые островные государства в ходе подготовки национальных докладов, однако рекомендовала Доминике представить ее просроченные доклады соответствующим договорным органам и предоставить дополнительную информацию о достигнутом прогрессе в выполнении рекомендаций, сформулированных в ходе УПО. |
| The Working Group had also asked the treaty bodies to consider limiting to three or four the number of issues identified under their follow-up procedures, and to formulate clear criteria for the selection of recommendations, such as urgency and feasibility. | Кроме того, Рабочая группа рекомендовала договорным органам брать на контроль не более трех-четырех вопросов и устанавливать четкие критерии для отбора рекомендаций, каковыми могут служить, например, безотлагательный характер рекомендованных мер и их осуществимость. |
| In addition to the Treaty and annexes, there are also three Protocols related to Treaty association with extra-continental powers. | В дополнение к Договору и приложениям к нему имеется также три протокола, касающихся договорной ассоциации с державами, находящимися за пределами континента. |
| The secretariat was requested to transmit the corrections approved at the present session to the Treaty Section of the Office of Legal Affairs for transmission to the Contracting Parties to ADR in accordance with the correction procedure. | Секретариату было поручено передать исправления, принятые на нынешней сессии, Договорной секции Управления по правовым вопросам для препровождения Договаривающимся сторонам ДОПОГ в соответствии с процедурой внесения исправлений. |
| The four training seminars conducted by the Treaty Section with the United Nations Institute for Training and Research at Headquarters during the biennium and the regional seminar held by the Treaty Section in Lima in 2013 received very positive feedback from Member States and other participants. | Государства-члены и другие участники очень высоко отозвались о четырех учебных семинарах, которые в течение двухгодичного периода были проведены в Центральных учреждениях Договорной секцией совместно с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций, и региональном семинаре, организованном в 2013 году в Лиме Договорной секцией. |
| The secretariat stated that Article 9 of the AGR was not clear on this issue and the New York UN Treaty Section had suggested that SC. might wish to consider amending the AGR to clarify this situation. | Сотрудник секретариата заявил, что в статье 9 СМА не содержится четких положений на этот счет и что, как было отмечено базирующейся в Нью-Йорке Договорной секцией ООН, SC., возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении поправок в СМА с целью прояснения данной ситуации. |
| (a) Further developing the database/workflow system being established in the Treaty Section to expedite all stages of the treaty processing and publication process; | а) дальнейшему совершенствованию системы баз данных автоматизации рабочего процесса, которая в настоящее время внедряется в Договорной секции в целях ускорения процесса обработки и публикации договоров на всех его этапах; |
| A treaty operation is by its very nature complex and differs from an operation involving unilateral acts of States. | Договорный процесс в силу своего характера является сложным и отличается от процесса, касающегося односторонних актов государств. |
| The treaty regime and the international community as a whole cannot afford another failure as in 2005. | Договорный режим и международное сообщество в целом не могут позволить себе еще одну неудачу, как в 2005 году. |
| Mr. Zlenko (Ukraine): For several decades the international community has been seeking a comprehensive treaty mechanism to ban all nuclear tests. | Г-н Зленко (Украина) (говорит по-английски): На протяжении нескольких десятилетий международное сообщество стремилось разработать всеобъемлющий договорный механизм, запрещающий все ядерные испытания. |
| We welcome the draft mandate and treaty text of the FMCT tabled by the United States delegation, and hope that they will serve as a useful basis for such negotiations. | Мы приветствуем проект мандата и договорный текст по ДЗПРМ, внесенные делегацией Соединенных Штатов, и надеемся, что они послужат в качестве полезной основы для таких переговоров. |
| Request the secretariat to inform the United Nations Treaty Section and the interested Members of the United Nations which are not members of the United Nations Economic Commission for Europe about the present decision; | просят секретариат информировать об этом решении Договорный отдел Организации Объединенных Наций и заинтересованных членов Организации Объединенных Наций, не являющимся членами Европейской экономической комиссии; |
| The treaty is an important document in the history of India, because it was the last occasion when an Indian power dictated terms to the Company. | Соглашение является важным документом в истории Индии, так как это был последний раз, когда индийские власти диктовали условия британцам. |
| With regard to the national preparations for the entry into force of the Treaty, on 14 March 2001 Peru signed with the Preparatory Commission the agreement on the conduct of activities related to facilities of the Treaty's international monitoring system, including activities subsequent to registration. | Что касается национальной подготовки к вступлению в силу ДВЗЯИ, то 14 марта 2001 года Перу подписала вместе с Подготовительной комиссией соглашение о проведении мероприятий, связанных с объектами международной системы мониторинга ДВЗЯИ, включая последующие мероприятия по их согласованию. |
| In the event any transboundary reservoir is identified, the Treaty obligates the parties "to seek to reach agreement for the efficient and equitable exploitation of such transboundary reservoirs"). | В случае обнаружения трансграничного месторождения Договор обязывает стороны «стремиться заключить соглашение об эффективном и справедливом освоении такого трансграничного месторождения»). |
| The new Austrian government was judged by its European partners without being able to "submit its observations" as stated in the Treaty. | Новое австрийское правительство было осуждено его европейскими партнерами без «рассмотрения его объяснений», как того требует Соглашение. |
| The Republic of Kazakstan has ratified the agreement with IAEA on the application of safeguards under the non-proliferation Treaty, and has thereby become part of the international system for monitoring the non-proliferation of nuclear weapons and their components. | Республика Казахстан, ратифицировав Соглашение с МАГАТЭ о применении гарантий в связи с ДНЯО, вошла в международную систему контроля над нераспространением ядерного оружия и его компонентов. |
| The issue should be brought up at the meeting of the chairpersons of the treaty bodies. | Именно этот вопрос следовало бы поставить на совещании председателей конвенционных органов. |
| The Russian Federation welcomes all efforts aimed at enhancing the effectiveness of the treaty committees. | З. В этой связи Российская Федерация приветствует любые усилия, направленные на повышение эффективности деятельности конвенционных комитетов. |
| It enhanced the authority of relevant treaty bodies and United Nations bodies and prevented an attempt to abuse established legal procedures and circumvent the provisions of international treaties. | Он укрепил авторитет соответствующих конвенционных органов и органов системы Организации Объединенных Наций, не допустив злоупотребления судебными процедурами в обход юрисдикционных положений международных договоров. |
| In 2010 the National Centre for Human Rights alone held some 15 meetings and discussions with representatives of these educational institutions, thus familiarizing them with the recommendations of United Nations treaty bodies on human rights in the justice system. | В 2010 году только в Национальном центре по правам человека состоялось около 15 встреч и бесед с представителями вышеуказанных образовательных учреждений, в ходе которых они были ознакомлены с рекомендациями международных конвенционных органов ООН, касающимися вопросов защиты прав человека в сфере правосудия. |
| The same goes for statements made under the second category of treaty clauses which, even more clearly, offer a choice between the provisions of a treaty because they oblige the parties to choose a given provision or, alternatively, another provision. | Это также касается и заявлений, которые делаются на основе второй категории конвенционных клаузул, дающих еще более четко возможность выбора между положениями договора в силу того, что они обязывают стороны учитывать данное положение или же какое-то другое положение. |
| The centrepiece of all nuclear disarmament measures is the Non-Proliferation Treaty (NPT). | Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) служит основой всей деятельности в области разоружения. |
| Romania is committed to give full support and co-operation in working with other NPT parties to sustain diplomatic efforts underway aiming to encourage the DPRK to reverse its decision and to come into full compliance with the Treaty. | Румыния исполнена решимости практиковать полную поддержку и содействие в плане сотрудничества в другими сторонами ДНЯО, с тем чтобы подкреплять текущие дипломатические усилия с целью побудить КНДР пересмотреть свое решение и вернуться к полному соблюдению Договора. |
| As Russia's Minister for Foreign Affairs, Mr. Kozyrev, pointed out at the NPT Conference, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) serves the common interest of securing stability, the prevention of a nuclear threat and of disarmament. | Как отмечал министр иностранных дел России Козырев на Конференции по ДНЯО, Договор о нераспространении ядерного оружия служит общим интересам обеспечения стабильности, предотвращения ядерной угрозы, разоружения. |
| My delegation hopes that the results of the next review conference will be more edifying so that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) may attain its goals and be assured of universal accession. | Наша делегация надеется на то, что результаты работы следующей конференции по рассмотрению действия Договора будут более конструктивными, с тем чтобы можно было бы достичь целей Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и обеспечить универсальное участие в нем. |
| Angola supports the outcome of the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which provides the international community with a clear vision of the steps to be taken in the near future. | Одной из частичных мер в контексте ДНЯО, призванных обеспечить конструктивный и последовательный прогресс в деле ядерного разоружения, остается вступление в силу ДВЗЯИ, участники которого вскоре соберутся здесь, в Нью-Йорке, для рассмотрения путей обеспечения необходимого для скорейшего вступления Договора в силу числа ратификаций. |
| Another solution would be to declare vague reservations inadmissible or invalid because they did not meet the condition in article 2, paragraph 1 (d), of the Convention that they must be directed towards "certain provisions of the treaty". | Другим решением было бы объявление неясно сформулированных оговорок несовместимыми или недействительными, поскольку они не отвечают условиям пункта 1 d) статьи 2 Конвенции о том, что они должны непосредственно относиться к "определенным положениям договора". |
| The Committee is concerned that the State party has not taken all the necessary legislative measures to incorporate the provisions of the Convention into its domestic law, as provided for by the 2009 Presidential Ordinance on Treaty Making, Participation and Implementation (art. 2). | Комитет озабочен тем, что государство-участник не приняло всех необходимых законодательных мер по включению положений Конвенции в свое внутреннее законодательство, как это предусмотрено в Указе Президента 2009 года о заключении, участии и осуществлении договоров (статья 2). |
| In her opening remarks, the Director of the Division for Treaty Affairs of the United Nations Office on Drugs and Crime recalled the firm undertaking of the parties to the Convention to support developing countries and countries with economies in transition through financial, material and technical assistance. | В своем вступительном слове Директор Отдела по вопросам международных договоров Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности напомнила о твердом обязательстве участников Конвенции оказывать поддержку развивающимся странам и странам с переходной экономикой посредством предоставления финансовой, материальной и технической помощи. |
| This situation is also presupposed by article 43 of the VCLT that provides that a denunciation of a treaty has no effect on the obligation that is binding on the State "independently of the treaty". | Это же предусмотрено в статье 43 Венской конвенции, которая гласит, что "денонсация договора не затрагивает обязанность государства выполнять обязательство, имеющее силу для него в соответствии с международным правом, независимо от договора". |
| We are pleased that more and more countries are acceding to the Ottawa treaty, and it is our hope that those States that still find themselves unable to join the anti-personnel landmines Convention will do so in the near future. | Мы выражаем удовлетворение в связи с тем, что все большее число стран присоединяется к Оттавскому договору, и выражаем надежду, что те государства, которые пока не могут присоединиться к Конвенции по противопехотным наземным минам, сделают это в ближайшем будущем. |
| In line with the harmonized guidelines on reporting under the international human rights treaties, the common core document would be submitted to all human rights treaty bodies. | В соответствии с Согласованными руководящими принципами представления докладов согласно международным договорам по правам человека общий базовый документ будет представлен всем договорным органам по правам человека. |
| It is in the common interest of States that contracting parties to international treaties are prepared to undertake the necessary legislative changes in order to fulfil the object and purpose of the treaty. | Обеспечение того, чтобы стороны, присоединяющиеся к международным договорам, были готовы к внесению необходимых законодательных изменений с целью соблюдения предмета и цели договора, отвечает общим интересам государств. |
| From that perspective, the Commission believed that the temporal element was indispensable for conditional interpretative declarations in order to prevent, insofar as possible, disputes among the parties as to the reality and scope of their commitments under the treaty. | С этой точки зрения КМП отметила, что в отношении условных заявлений о толковании временной фактор является необходимым, с тем чтобы, насколько это возможно, предотвратить споры между сторонами относительно действительности и сферы применения их обязательств по международным договорам. |
| Pursuant to a recommendation of the fourth inter-committee meeting and the seventeenth meeting of persons chairing the treaty bodies, an inter-committee working group was set up to study the secretariat report on the practice of treaty bodies with regard to reservations to international human rights treaties. | Во исполнение рекомендации четвертого межкомитетского совещания и семнадцатого совещания председателей договорных органов была учреждена межкомитетская рабочая группа для изучения доклада Секретариата о практике международных органов в отношении оговорок к международным договорам о правах человека. |
| Noteworthy also is the strengthened cooperation between OHCHR and the Cambodian Government's Human Rights Committee (CHRC) on treaty reporting, which resulted in the Government's clearing nearly all its pending reports to the United Nations Human Rights Treaty Bodies. | Также стоит отметить укрепление сотрудничества между УВКПЧ и Комитетом по правам человека при правительстве Камбоджи (КПЧК) по вопросам, связанным с представлением докладов по международным договорам, благодаря чему правительство представило договорным органам по правам человека Организации Объединенных Наций практически все просроченные доклады. |
| As we see it, the rationale for such a treaty is not merely to fill a gap regarding international trade transactions, but more important, as resolution 61/89 clearly states, because | По нашему мнению, насущность подобного документа объясняется не только необходимостью заполнить пробел в сфере международных торговых операций, но и тем, в первую очередь, как четко говорится в резолюции 61/89, что |
| Decides, in line with established practice with respect to other United Nations documentation, to establish a limit of 10,700 words for each document produced by the human rights treaty bodies, and further recommends that word limits also be applied for relevant stakeholders; | постановляет согласно принятой практике в отношении других документов Организации Объединенных Наций установить ограничение по количеству слов на уровне 10700 слов для каждого документа, выпускаемого договорными органами, и рекомендует также применять ограничения по количеству слов и к соответствующим заинтересованным сторонам; |
| The States parties determined that summary records for meetings of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons would be eliminated as of 2011, as this historic tool no longer served its intended purpose as a document of reference. | Государства-участники постановили, что с 2011 года прекращается практика составления кратких отчетов о заседаниях, проводимых в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия, поскольку этот исторический по своему значению инструмент более не отвечает своему предназначению, утратив роль справочного документа. |
| The Group reaffirmed the importance of making progress towards the conclusion of a universal and legally binding instrument on unconditional, non-discriminatory and irrevocable negative security assurances to all non-nuclear-weapon States parties to the Treaty and of a nuclear weapons convention. | Группа вновь подтверждает важность достижения прогресса в деле заключения универсального и юридически обязательного документа о безусловных, недискриминационных и необратимых негативных гарантиях безопасности для всех неядерных государств-участников Договора и заключения конвенции по ядерному оружию. |
| [First, it could be asked what meaning should be given to the phrase "accepted by the other parties as an instrument related to the treaty". | В первую очередь возникает вопрос о значении выражения принято другими участниками в качестве документа, имеющего отношение к договору . |
| The major obstacle to the full implementation of the CFE Treaty in the South Caucasus region is the continuing illegal occupation by Armenia of the territories of Azerbaijan. | Серьезным препятствием на пути к полному осуществлению ДОВСЕ в регионе Южного Кавказа является продолжающаяся незаконная оккупация Арменией территорий Азербайджана. |
| Russia has repeatedly stated in particular that, as far back as the 1980s, the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) had become hopelessly out of date. | Россия неоднократно, в частности, заявляла о том, что заключенный еще в 80е годы прошлого столетия Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) безнадежно устарел. |
| Moreover, New START is a necessary stepping-stone to future negotiations with Russia about reductions in tactical nuclear arsenals, and a prerequisite for the successful revival of the Treaty on Conventional Forces in Europe (CFE). | Кроме того, новый договор СНВ является необходимым трамплином для будущих переговоров с Россией о сокращении тактических ядерных арсеналов, а также предпосылкой для успешного возрождения договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ). |
| We welcome the recent agreement for United States assistance to Russia on a Cooperative Threat Reduction programme and, in the context of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE), the significant new measures that will have the effect of reducing conventional arms. | Мы приветствуем недавнее соглашение о помощи Соединенных Штатов России в том, что касается программы уменьшения угрозы на основе сотрудничества в контексте Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ), - важную меру сокращения обычных вооружений. |
| The question of adapting the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE Treaty) has become particularly important now after the expansion of NATO. | Особое значение сейчас, после расширения НАТО, приобретает вопрос адаптации Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ). |
| The NPT Review Conference underscored the urgency of taking necessary measures for the early entry into force of the CTBT, and of prompt negotiations on a fissile materials cut-off treaty in the framework of the Conference on Disarmament. | Конференция по рассмотрению действия ДНЯО подчеркнула неотложный характер принятия необходимых мер для скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ и быстрого проведения переговоров по договору о расщепляющемся материале в рамках Конференции по разоружению. |
| In order to enter into force, the CTBT must be ratified by all 44 States listed in Annex 2 to the Treaty. | Для вступления ДВЗЯИ в силу он должен быть ратифицирован всеми 44 государствами, перечисленными в Приложении 2 к Договору. |
| Representatives of the Russian scientific community took part in a symposium, held in Vienna, entitled "CTBT: Synergies with science, 1996-2006 and beyond" marking the tenth anniversary of the opening of the Treaty for signature. | Представители российского научного сообщества приняли участие в симпозиуме на тему «ДВЗЯИ: взаимодействие с наукой, 1996 - 2006 годы и последующий период», проведенном в Вене в связи с 10-й годовщиной открытия Договора для подписания. |
| We welcome the United States' policy shift related to nuclear disarmament and non-proliferation, and we hope to see the United States ratify the Treaty, which we believe will spur other annex 2 countries to accede to the CTBT. | Мы приветствуем сдвиг в политике Соединенных Штатов в отношении ядерного разоружения и нераспространения и надеемся, что Соединенные Штаты ратифицируют Договор, что, по нашему мнению, ускорит присоединение к ДВЗЯИ и других стран, перечисленных в приложении 2. |
| In its capacity as the coordinator of the efforts of the Eastern European States to foster the ratification of the CTBT, my country has steadfastly supported the efforts by its partners and the Preparatory Commission for the CTBTO to promote the Treaty. | В своем качестве координатора усилий восточноевропейских государств по содействию ратификации ДВЗЯИ, моя страна неизменно поддерживала усилия своих партнеров и Подготовительной комиссии о ДВЗЯИ по содействию Договору. |
| My Government also believes that the negotiations on a comprehensive fissile material cut-off treaty (FMCT) in this body should not be delayed any further. | Мое правительство также считает, что уже никак нельзя затягивать переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
| Despite herculean efforts by a number of Conference member States, the Conference continues to languish, and a fissile material cut-off treaty (FMCT), the next logical and necessary step in the multilateral nuclear disarmament process, remains no closer to negotiation. | Несмотря на титанические усилия ряда государств - членов Конференции, Конференция продолжает чахнуть, а переговоры по следующему логичному и необходимому шагу в многостороннем процессе ядерного разоружения - по договору о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) так и не стали ближе. |
| Kazakhstan also believes that the conclusion of a fissile materials cut-off treaty (FMCT) is essential for nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons. | Казахстан также полагает, что существенное значение для ядерного разоружения и предотвращения распространения ядерного оружия имеет заключение договора о запрещении производства расщепляющихся материалов (ДЗПРМ). |
| Furthermore, we think holding a focused discussion among experts on the specific details of the four core issues, such as verification for a fissile material cut-off treaty (FMCT), is worth considering as a possible format for the thematic debates. | Кроме того, мы полагаем, что в качестве возможного формата для тематических дебатов стоит рассмотреть проведение сфокусированной дискуссии среди экспертов по специфическим деталям четырех ключевых проблем, таким как проверка для договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
| This document aims to contribute to the discussion on the objectives and definitions of an FMCT with regard to inter alia the scope of such a Treaty and its verification provisions. | З. Цель настоящего документа состоит в том, чтобы внести вклад в дискуссию по вопросу о целях и определениях для ДЗПРМ, в частности применительно к сфере охвата такого договора и его положениям о проверке. |