| The treaty should also provide sufficient safeguards that fissile material produced for non-weapon use will not be transferred to nuclear-weapon purposes. | Договор должен также давать достаточные гарантии на тот счет, что расщепляющийся материал, произведенный для неоружейного использования, не будет передаваться на ядерно-оружейные цели. |
| An arms treaty which addresses the transfer of arms but not their development, production and deployment will be internationally inequitable against countries which do not themselves produce conventional armaments. | Договор о вооружениях, который затрагивает поставки оружия, но не его разработку, производство и развертывание, будет неравноправным в международном плане в отношении стран, которые сами не производят обычные вооружения. |
| Conversely, one could design a treaty with a broader scope and broader verification requirements, but this would be much more difficult to negotiate and more costly, without any true increase in effectiveness. | И наоборот, можно было бы разработать договор с более широкой сферой охвата и с более широкими верификационными требованиями, но это было бы сопряжено с гораздо более трудными переговорами и обошлось бы дороже безо всякого истинного прироста эффективности. |
| In the commentary to his proposal for article 20, paragraph 6, Mr. Waldock alluded to a modern practice which was a not infrequent phenomenon: a treaty brought into force provisionally, pending its full entry into force. | В комментарии к своему предложению по пункту 6 статьи 20 г-н Уолдок отметил современную практику, которая стала нередким явлением: договор вводится в силу временно до его полного вступления в силу. |
| In Pakistan's view, a treaty on fissile material, which would only ban the future production of fissile material is not sufficient and would merely be a non-proliferation measure. | По мнению Пакистана, договор о расщепляющемся материале, который запрещал бы только будущее производство расщепляющегося материала, является недостаточным и он представлял бы собой лишь меру обеспечения нераспространения. |
| Examples of Germany's implementation of the conclusions and recommendations of the United Nations treaty bodies | Примеры осуществления Германией выводов и рекомендаций договорных органов Организации Объединенных Наций |
| For this purpose, it will transmit a formal request for technical assistance to strengthen the capacity of national officials responsible for preparing reports for the treaty bodies. | В этой связи он планирует направить официальную просьбу об оказании ему технической помощи в подготовке национальных кадров, уполномоченных составлять доклады для договорных органов. |
| The chairpersons welcome the increased participation of United Nations specialized agencies in the work of some of the human rights treaty bodies, though they observe that there remains considerable potential for an enhancement of such cooperation. | Председатели приветствуют расширение участия специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в работе ряда договорных органов по правам человека, хотя они отмечают, что по-прежнему существуют большие возможности для активизации такого сотрудничества. |
| The Caribbean Community remained committed to furthering socio-economic development and was convinced that it could share useful experiences and make a meaningful contribution to the work of the various treaty bodies in particular, and the international system of human rights in general. | Карибское сообщество по-прежнему привержено содействию социально-экономическому развитию и убеждено в том, что может делиться полезным опытом и вносить значимый вклад в работу различных договорных органов в частности и международной системы в области прав человека в целом. |
| The Committee had become the legitimate and respected voice for women's human rights by helping States parties to comply with their treaty obligations, promoting legal and policy reform, and influencing international jurisprudence. | Комитет стал законным и уважаемым выразителем поддержки прав женщин, оказывающим государствам-участникам помощь в выполнении их договорных обязательств, поощряющим правовые реформы и политику и влияющим на практику международных судов. |
| The seventh inter-committee meeting also commended the practice of certain treaty bodies of designating observers to follow the universal periodic review in the Council and suggested that that practice be extended to all treaty bodies. | На седьмом межкомитетском совещании была также высоко оценена практика некоторых договорных органов по назначению наблюдателей для отслеживания универсального периодического обзора в Совете, и было рекомендовано распространить эту практику на все договорные органы. |
| Neither had there been any indication that the United States would adhere to its international treaty obligations in its activities in Guam. | Аналогичным образом нет никаких признаков того, что Соединенные Штаты будут выполнять в рамках своей деятельности на Гуаме свои международные договорные обязательства. |
| The international community, including Governments, human rights organs and treaty bodies, as well as non-governmental organizations are taking a number of initiatives to protect effectively persons belonging to minorities. | Международное сообщество, в том числе правительства, органы по правам человека и договорные органы, а также неправительственные организации осуществляют целый ряд инициатив, направленных на эффективную защиту лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| The human rights treaties and the treaty bodies provide only some general indications as to the kind of measures to be taken, reflecting the impossibility of prescribing any single list of measures to implement economic, social and cultural rights. | Договоры по правам человека и договорные органы предлагают лишь самые общие ориентиры в отношении того, какие меры необходимо принять, что отражает невозможность установления какого-то единого перечня мер по осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| The human rights treaty bodies and special procedures continue to draw attention to issues relating to access to HIV medications in concluding observations to State parties and in reports and communications made by special procedures. | Договорные органы и специальные процедуры по правам человека продолжают обращать внимание на проблемы, связанные с доступом к препаратам для лечения ВИЧ в заключительных замечаниях по докладам государств-участников, а также в докладах и сообщениях, представляемых специальными процедурами. |
| The Committee was working on a general recommendation on the rights of migrant women, which it had circulated to all treaty bodies for comment. | Комитет работает над общей рекомендацией о правах женщин-мигрантов, разосланной им всем договорным органам на предмет представления теми своих замечаний. |
| During the sixtieth session of the Commission on Human Rights, the Government of Timor-Leste had expressed its wish to submit its reports to all seven treaty bodies through a consolidated system. | Во время шестидесятой сессии Комиссии по правам человека правительство Восточного Тимора выразило желание представить свои доклады всем семи договорным органам через объединенную систему. |
| Consequently, a prudent approach should be taken, excluding unilateral acts of States that were related to treaty law and acts that were already regulated by international legal norms. | В связи с этим следует проявить благоразумие в своем подходе, исключив односторонние акты государств, связанные с договорным правом, и акты, которые уже регулируются международно-правовыми нормами. |
| The five-year review reports submitted by Governments, as well as information from other sources (e.g., State reports to treaty bodies) illustrate that in many countries, an intensive process of legislative change has taken place to ensure the consistency of national law with international standards. | Доклады по пятилетнему обзору, представляемые правительствами, а также информация из других источников (например, доклады государств договорным органам) свидетельствуют о том, что во многих странах начался интенсивный процесс преобразований на законодательном уровне для приведения национального законодательства в соответствие с международными стандартами. |
| Treaty monitoring bodies should disseminate necessary information to enable women to make more effective use of existing implementation procedures in their pursuits of full and equal enjoyment of human rights and non-discrimination. | Договорным наблюдательным органам следует распространять необходимую информацию, с тем чтобы женщины могли более эффективно пользоваться существующими процедурами применения договоров в своем стремлении к полному и равному осуществлению прав человека и недискриминации. |
| He commended the Treaty Section of the Office of Legal Affairs for its use of information technology to make treaty information more easily available to more users. | Выступающий высоко оценивает деятельность Договорной секции Управления по правовым вопросам, которая использует информационные технологии для облегчения доступа к информации о договорах и расширения круга ее пользователей. |
| Clarification was provided that recent improvements in the website of the Treaty Section included free access and enhanced capability to search text within documents. | Были представлены разъяснения в отношении того, что недавние меры по совершенствованию веб-сайта Договорной секции включали обеспечение свободного доступа и расширение возможностей текстового поиска по документам. |
| The Working Group took note of the comments by the Chief of the Treaty Section of the Office of Legal Affairs and amended the texts in question accordingly. | Рабочая группа приняла к сведению замечания начальника Договорной секции Управления по правовым вопросам и внесла в указанные тексты соответствующие изменения. |
| Legal officers in United Nations agencies and Governments indicate that they rely on the information processed and maintained, such as status of signatures and reservations, by the Treaty Section and have found this information to be both up-to-date and accurate. | Юристы в учреждениях Организации Объединенных Наций и правительствах сообщают о том, что они полагаются на такую информацию, как состояние в вопросе подписания и оговорок, обработанную и зафиксированную Договорной секцией, и считают, что такая информация является самой свежей и точной. |
| Drawing on its long-standing experience with the United Nations treaty system, Amnesty International urged the Committee to take the necessary steps to facilitate NGO contributions to and participation in the preparation of reports. | На основе длительного опыта взаимодействия с договорной системой Организации Объединенных Наций "Международная амнистия" сразу же просит Комитет принять меры, необходимые для содействия участию и вкладу НПО в процесс составления докладов. |
| In supporting the treaty method, some representatives drew attention to the difficulties in resorting to alternative methods of establishing the Court. | Поддержав договорный метод учреждения Суда, некоторые представители привлекли внимание к трудностям использования альтернативных методов создания Суда. |
| In that regard, the Sub-Commission should enjoy a special position, as each of the treaty bodies is restricted by its own viewpoint. | В этом отношении Подкомиссия, как представляется, находится в привилегированном положении, поскольку каждый договорный орган ограничен своей собственной сферой деятельности. |
| The CMC recognises that states may propose a treaty approach that excludes from a definition of cluster munitions certain weapon systems that have submunitions that are capable of identifying and engaging targets. | З. ККБ признает, что государства могут предложить договорный подход, который исключал бы из определения кассетных боеприпасов определенные оружейные системы, имеющие суббоеприпасы, которые способны идентифицировать и захватывать цели. |
| In response to General Assembly resolution 48/12, the International Narcotics Control Board, an independent treaty organ, outlined its assessment and major findings with respect to the drug control treaties in its report for 1994. | В соответствии с резолюцией 48/12 Генеральной Ассамблеи Международный комитет по контролю над наркотиками - независимый договорный орган - в своем докладе за 1994 год изложил свою оценку и основные выводы в отношении договоров по контролю над наркотическими средствами. |
| The relatively flexible provisions of that article can probably be regarded at the present time as actually expressing the customary rule in this regard and not as purely treaty rules introduced as part of the progressive development of international law. | Сравнительно гибкие по своему характеру положения этой статьи можно, вероятно, сегодня рассматривать не как нормы, имеющие чисто договорный характер и принятые в порядке прогрессивного развития между-народного права, а как положения, на самом деле отражающие норму обычая в этой области. |
| Abbreviations: BIT, bilateral investment treaty; IIA, international investment treaty | Сокращения: ДИД - двусторонний инвестиционный договор, МИС - международное инвестиционное соглашение. |
| The treaty did not define the border at Hans Island as no agreement was made on this. | Договор не определяет границы по острову Ганса, так как соглашение не было достигнуто по этому вопросу. |
| From now on, this treaty is a state matter. | С этого момента это соглашение находится под контролем государства. |
| At the current stage, six of the 11 States that have ratified the Treaty have comprehensive Safeguards Agreements with IAEA in force. | На сегодняшний день у шести из 11 государств, ратифицировавших этот Договор, имеется действующее соглашение с МАТАТЭ о всеобъемлющих гарантиях. |
| The recently held Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT provided new momentum to our common quest for a universal and verifiable Treaty. | Недавно прошедшая конференция по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ придала новый импульс нашим общим усилиям по превращению Договора в универсальное и поддающееся проверке соглашение. |
| He agreed with Mr. van Boven that it would be advisable for the Chairman to bring up the matter at his meeting with the chairpersons of the other treaty bodies. | Как и г-н Ван Бовен, он считает, что было бы желательно, чтобы Председатель поднял этот вопрос на совещании, где он должен встретиться со своими коллегами из других конвенционных органов. |
| Some of the rules contained therein are established by certain treaty regimes or firmly established in customary international law, although some of them constitute progressive development of international law. | Одни из изложенных в нем норм закреплены в ряде конвенционных режимов или прочно укоренились в международном обычном праве, а другие относятся к сфере прогрессивного развития международного права. |
| This means, inter alia, the pertinent rules in the internal law of the expelling State, as long as they are not incompatible with the State's international obligations or with declarations made by the expelling State pursuant to its treaty obligations. | Речь идет, в частности, о соответствующих нормах внутреннего права высылающего государства в той мере, в которой они совместимы с возложенными на него международными обязательствами, а также о заявлениях высылающего государства в сфере применения своих конвенционных обязательств. |
| There was a degree of convergence between the recommendations formulated by the Subcommittee and the Committee's assessment of a State party's compliance with treaty obligations that was conducive to information sharing. | Между рекомендациями ППП и проводимой Комитетом оценкой соблюдения конвенционных обязательств есть точка соприкосновения, которая благоприятствует обмену полученными данными. |
| The same goes for statements made under the second category of treaty clauses which, even more clearly, offer a choice between the provisions of a treaty because they oblige the parties to choose a given provision or, alternatively, another provision. | Это также касается и заявлений, которые делаются на основе второй категории конвенционных клаузул, дающих еще более четко возможность выбора между положениями договора в силу того, что они обязывают стороны учитывать данное положение или же какое-то другое положение. |
| We perceive the NPT Review Conference, the New START treaty and the Nuclear Security Summit as significant steps forward, but regard the implementation of their decisions as a challenge. | Мы считаем, что Конференция по рассмотрению действия ДНЯО, новый Договор по СНВ и саммит по ядерной безопасности являются значительными шагами вперед, однако мы также считаем, что обеспечение выполнения их решений является нелегкой задачей. |
| The universality of the NPT must be achieved through the accession to the Treaty of all States without exception. | Универсальность ДНЯО должна быть достигнута за счет присоединения к Договору всех государств без исключения. |
| The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) remains the most important multilateral instrument for the promotion of nuclear disarmament and the prevention of nuclear proliferation, while allowing for the peaceful use of nuclear energy. | Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) остается самым важным многосторонним документом в деле содействия ядерному разоружению и предотвращению ядерного распространения, предусматривая одновременно мирное использование ядерной энергии. |
| In contrast to the approach reflected in the draft resolution, Cuba does not believe that the path to nuclear disarmament is based on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the universalization of which is called for in operative paragraph 1. | Вопреки подходу, нашедшему отражение в данном проекте резолюции, Куба не считает, что путь к ядерному разоружению лежит через Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), к универсализации которого призывает пункт 1 постановляющей части. |
| At the same time, to ease the security concerns of non-nuclear-weapon States, the nuclear-weapon States should provide negative security assurances to those States parties to the NPT that are in full compliance with their Treaty and other safeguards obligations. | Одновременно для ослабления тревог не обладающих ядерным оружием государств за свою безопасность, тем государствам, которые ядерным оружием обладают, следует предоставлять государствам - участникам ДНЯО, полностью выполняющим свои договорные и прочие гарантийные обязательства, негативные гарантии безопасности. |
| Regarding article 76 of the Convention, Mexico does not recognize the competence of treaty monitoring bodies to consider communications between States, unless that competence is not optional under the respective treaty. | Что касается статьи 76 Конвенции, то Мексика не признает компетенцию органов по наблюдению за осуществлением договоров рассматривать межгосударственные сообщения, если только такая компетенция не является факультативной согласно соответствующему договору. |
| While treaty committees have recommended that the Conventions which they variously monitor should be incorporated into domestic Irish law, it was not intended to alter current practice. | Договорные органы рекомендовали сделать конвенции, за соблюдение которых они отвечают, частью внутреннего ирландского законодательства, однако Ирландия не намерена отходить от нынешней практики. |
| The Conference also urged States to withdraw reservations to the Convention on the Rights of the Child contrary to the objective and purpose of the Convention or otherwise contrary to international treaty law. | Участники Конференции также настоятельно призвали государства снять оговорки в отношении Конвенции о правах ребенка, идущие вразрез с целями и задачами Конвенции или иным образом противоречащие нормам международного договорного права. |
| Far from wishing to exclude the applicability of the Vienna Convention to instruments subsequent to it, the working group had made every effort to ensure that that Convention should serve to illuminate the work of the treaty bodies. | Рабочая группа не только не стремилась исключить применимость Венской конвенции к более поздним по сравнению с ней договорам, но и сделала все возможное для того, чтобы эта Конвенция могла служить подспорьем в работе договорных органов. |
| The definition of a "core" United Nations human rights treaty was one that provided for the establishment of a committee of independent experts to monitor the implementation of treaty provisions by States parties. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, доводя до сведения Верховного комиссара взгляды Комитета по вопросу создания единого договорного органа, резюмировать основные замечания Комитета, уделив особое внимание важности сохранения специфики Конвенции. |
| Regular and timely reporting strengthened States' accountability for compliance with international treaty obligations. | Регулярное и своевременное представление докладов укрепляет подотчетность государств в том, что касается выполнения ими своих обязательств по международным договорам. |
| This year's United Nations treaty event ("Focus 2004"), the theme of which is the protection of civilians, provides a timely opportunity for such treaty action. | Проводимое в этом году Организацией Объединенных Наций мероприятие, посвященное международным договорам («Акцент - 2004»), темой которого является защита гражданских лиц, своевременно создает возможности для таких действий в отношении международных договоров. |
| While he was sympathetic to at least some of the reasons given for considering the inclusion of treaty crimes, he thought that it was unrealistic to expect that agreement would be reached at the current juncture; the issue should therefore be left to a review conference. | Хотя он и понимает по крайней мере некоторые из причин, приведенных для рассмотрения вопроса о включении преступлений по международным договорам, он считает нереальным надеяться на то, что согласия можно будет достичь на данном этапе; поэтому этот вопрос следует отложить до проведения конференции по пересмотру. |
| It praised Rwanda for its cooperation with the international community, including Rwanda's withdrawal of all reservations to international human rights treaties, and the submission of reports due to the treaty bodies. | Она выразила признательность Руанде за сотрудничество с международным сообществом, в том числе снятие Руандой всех оговорок к международным договорам по правам человека и представление докладов договорным органам. |
| To that end, it must be fully informed of recent developments involving reservations to human rights treaties and should consult closely with the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights and the human rights treaty bodies. | Для этого Комиссия должна получать полную информацию о последних изменениях, касающихся оговорок к международным договорам по правам человека, и постоянно консультироваться с Подкомиссией по поощрению и защите прав человека и с договорными органами по правам человека. |
| The purpose of circulating this document is to provide the member States of the Conference with useful reference material in the prospective negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Цель распространении этого документа состоит в том, чтобы предоставить государствам-членам Конференции полезный справочный материал в рамках вероятных переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| The Conference also failed to adopt a final document on the operation of the Treaty in the past 25 years, which indicates that the purposes of the preamble and the provisions of the Treaty have not yet been realized. | Конференции также не удалось принять заключительного документа о действии Договора в минувшие 25 лет, что свидетельствует о том, что содержащиеся в преамбуле и положениях Договора цели до сих пор не достигнуты. |
| [First, it could be asked what meaning should be given to the phrase "accepted by the other parties as an instrument related to the treaty". | В первую очередь возникает вопрос о значении выражения принято другими участниками в качестве документа, имеющего отношение к договору . |
| The signature of the Treaty on 8 September 2006 was the result of many years of joint work by the States in the region, combined with the active assistance and involvement of the United Nations, IAEA and the five nuclear-weapon States. | Подписание документа 8 сентября 2006 года стало результатом многолетней совместной работы государств региона при активном содействии и участии Организации Объединенных Наций, Международного агентства по атомной энергии, стран «ядерной пятерки» - Великобритании, Китая, России, Соединенных Штатов Америки и Франции. |
| Consistent with general international law, it would, of course, be possible for non-Non-Proliferation Treaty States to adhere to a Convention (either as a stand-alone instrument or as part of a wider framework arrangement) without first being required to adhere to the Non-Proliferation Treaty. | В соответствии с общим международным правом государства, не являющиеся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, безусловно, смогут присоединиться к конвенции (в качестве отдельного документа или в качестве компонента более широкого рамочного соглашения) без необходимости присоединяться в первую очередь к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
| A number of new NATO members have still not joined the CFE Treaty at all. | Ряд новых членов НАТО до сих пор вообще не присоединился к ДОВСЕ. |
| The major obstacle to the full implementation of the CFE Treaty in the South Caucasus region is the continuing illegal occupation by Armenia of the territories of Azerbaijan. | Серьезным препятствием на пути к полному осуществлению ДОВСЕ в регионе Южного Кавказа является продолжающаяся незаконная оккупация Арменией территорий Азербайджана. |
| In the thematic discussion on the issue of regional disarmament, the Russian delegation stressed that the CFE Treaty is hopelessly out of date and does not reflect the real state of affairs in Europe. | В ходе тематических дискуссий по проблематике регионального разоружения российская делегация уже подчеркивала, что ДОВСЕ безнадежно устарел и не отражает реального состояния дел в Европе. |
| We call upon all partners under the Treaty to step up their efforts to ratify and bring into force the CFE Adaptation Agreement. Belarus attaches great importance to the development of bilateral confidence-building measures on the basis of 1999 Vienna Document. | Призываем всех партнеров по Договору активизировать усилия по ратификации и вступлению в силу Соглашения об адаптации ДОВСЕ. Беларусь придает важное значение развитию двусторонних мер укрепления доверия на базе Венского Документа 1999 года. |
| We have no intention of keeping up the pretence that the CFE Treaty of 1990 serves its purpose or that it suits us as it is. | Мы не намерены продолжать делать вид, что ДОВСЕ образца 1990 года нормально функционирует и нас устраивает. |
| With the ratification of the CTBT in 1999, NORSAR has been established as the Norwegian National Data Center for treaty verification. | После ратификации ДВЗЯИ в 1999 году НОРСАР получил статус норвежского национального центра данных на предмет проверки по Договору. |
| Therefore, multilateral disarmament efforts need to be revived by bringing the CTBT into force and initiating negotiations on a verifiable fissile material cut-off treaty. | Поэтому необходимо активизировать многосторонние усилия в области разоружения путем обеспечения вступления в силу ДВЗЯИ и начала переговоров о поддающемся контролю договоре о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| The early entry into force of the CTBT would be essential for the effective implementation of the Non-Proliferation Treaty. | Скорейшее вступление ДВЗЯИ в силу имеет чрезвычайно важное значение для эффективного осуществления Договора о нераспространении. |
| President Cardoso invited him to the signing ceremony of the instruments by which Brazil acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and ratified the CTBT. | Президент Кардосу пригласил его на церемонию подписания документов о присоединении Бразилии к Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и ратификации ДВЗЯИ. |
| Lithuania, being a State Party to the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty, reaffirms its strong and deep commitment to the CTBT and its verification regime and therefore, Lithuania attaches the utmost importance to the entering into force at the earliest possible date. | Литва, будучи государством-участником Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, вновь подтверждает свою твердую и глубокую приверженность ДВЗЯИ и его проверочному режиму, и поэтому Литва придает наиважнейшее значение его скорейшему вступлению в силу. |
| Sometimes when we are talking about the programme of work, I think we downplay the importance of a fissile material cut-off treaty (FMCT). | Порой, когда мы говорим о программе работы, мы, как мне думается, принижаем важность договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
| (b) Definitions relevant to the scope of the treaty, including the fissile materials that are the subject of the FMCT commitments, and a definition of "production". | Ь) определения, касающиеся сферы охвата договора, включая расщепляющиеся материалы, которые являются предметом обязательств по ДЗПРМ, и определение "производства". |
| If we can reach a consensus on these general issues by means of relevant discussions, this will help us all to grasp the direction that the negotiation of a future FMCT will take, and will also foster discussions on specific issues relating to the treaty. | Если мы окажемся в состоянии за счет соответствующих дискуссий достичь консенсуса по этим общим проблемам, то это поможет нам уловить направление, в котором будут эволюционировать переговоры по будущему ДЗПРМ, а также будет культивировать дискуссии по специфическим проблемам, имеющим отношение к договору. |
| An FMCT negotiation will have to address this problem - to decide whether this fissile material, though comparable to nuclear explosives, should or should not be covered by the provisions of the treaty, and, if it is, how. | И переговоры по ДЗПРМ должны будут уладить эту проблему и решить должен или нет этот расщепляющийся материал, хотя он и сопоставим с ядерной взрывчаткой, быть охвачен положениями договора, и если да, то как |
| In addition to the immediate launch of negotiations, without preconditions, on an FMCT, perhaps the most obvious example is the Comprehensive Test-Ban Treaty. | Вдобавок к немедленному развертыванию без предварительных условий переговоров по ДЗПРМ наиболее очевидным примером является, пожалуй, Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |