| We are of the view that, to be meaningful, the treaty should be securely anchored in the global disarmament context and be linked through treaty language to the elimination of all nuclear weapons in a time-bound framework. | По нашему мнению, чтобы иметь существенное значение, договор должен прочно вписываться в контекст глобального разоружения и своими договорными формулировками он должен быть увязан с ликвидацией всего ядерного оружия в рамках определенной хронологической структуры. |
| The comprehensive test-ban treaty will add far more to the security of all States than further nuclear tests, anywhere, by anyone, for any purpose. | Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний будет значительно более способствовать безопасности всех государств, нежели продолжение ядерных испытаний, независимо от того, где, кем и с какой целью они проводятся. |
| Germany will vigorously continue its efforts towards an effective and universal ban of all forms of anti-personnel mines. We appeal to all countries not yet in a position to sign the Ottawa treaty to keep their position under review and to consider signing as soon as possible. | Германия будет продолжать предпринимать активные усилия для того, чтобы добиться всеобщего запрета на все типы противопехотных мин. Мы призываем все страны, которые еще не в состоянии подписать оттавский договор, пересмотреть эту позицию и как можно скорее рассмотреть вопрос о его подписании. |
| In December 2012, the African Union Convention on the Protection of and Assistance to Internally Displaced Persons in Africa, the first regional legally binding treaty on internal displacement, came into force with 17 African countries having ratified the Convention. | В декабре 2012 года после ратификации 17 странами Африки вступила в силу конвенция Африканского союза о защите внутренне перемещенных лиц и оказании им помощи в Африке, первый региональный юридически обязательный договор о внутреннем перемещении. |
| Second, it has always been true that no treaty can be negotiated in the Conference or even outside the Conference which is contrary to the security interests of any of the participating States. | Во-вторых, всегда было так, что предметом переговоров на Конференции или даже вне Конференции не мог быть никакой договор, который противоречил бы интересам безопасности любого из участвующих государств. |
| Estonia commended the ratification of ICCPR-OP2 and the standing invitation to special procedures, and encouraged compliance with the requests of the treaty bodies. | Эстония с удовлетворением отметила ратификацию ФП2-МПГПП и направление постоянного приглашения мандатариям специальных процедур и призвала удовлетворять запросы договорных органов. |
| Several human rights treaty bodies had consequently identified older persons as being a vulnerable group requiring special measures of protection. | В связи с этим ряд договорных органов по правам человека пришли к заключению, что пожилые люди являются уязвимой группой, для защиты которой требуются специальные меры. |
| Findings of treaty bodies have always been a valuable source of information and reference for the Special Representative. | Выводы договорных органов всегда были ценным источником информации и ориентиром для Специального представителя. |
| At the same time, however, the increase in workload created by the growing numbers of States parties has put considerable strains on the treaty bodies. | Однако наряду с этим увеличение объема работы, обусловленное ростом числа государств-участников, создало значительную нагрузку для договорных органов. |
| The CARICOM States had noted with great concern the additional resources required for treaty bodies to effectively carry out their mandate and the associated constraints, such as the availability of support staff and adequate funding. | Государства КАРИКОМ с большой обеспокоенностью отмечают потребность договорных органов в дополнительных ресурсах, необходимых для эффективного выполнения ими своего мандата, и сопутствующие ограничения, такие как наличие вспомогательного персонала и достаточного финансирования. |
| The High Commissioner emphasized that the treaty bodies and the Office were different and independent actors. | Верховный комиссар подчеркнула, что договорные органы и Управление являются различными и независимыми участниками деятельности. |
| Algeria also noted that various treaty bodies had encouraged San Marino to continue its efforts to establish an independent national human rights institution. | Алжир также отметил, что различные договорные органы призвали Сан-Марино продолжать его усилия по созданию независимого национального учреждения по правам человека. |
| The human rights treaty bodies regularly raise trafficking and related issues in the consideration of States parties' reports. | Договорные органы по правам человека регулярно поднимают вопросы торговли людьми и связанные вопросы при рассмотрении докладов государств-участников. |
| The treaty bodies of the eight core human rights treaties developed guidelines for State party reporting to harmonize work methods and make procedures more accessible to national actors. | Договорные органы восьми основополагающих договоров по правам человека разработали руководящие принципы в отношении порядка представления государствами-участниками докладов, с тем чтобы повысить уровень согласованности методов работы и доступности процедур для национальных. субъектов. |
| He preferred making reference to a soft law from another body, typically the United Nations Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, as other treaty bodies and international courts often did. | Оратор предпочел бы, чтобы в нем Комитет сослался на "мягкое" правовое положение другого инструмента, в частности Принципов Организации Объединенных Наций применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, как это часто делают другие договорные органы и международные суды. |
| An inter-ministerial process has been set up to coordinate implementation and to prepare reports for the treaty bodies. | Для координации этой работы и подготовки докладов договорным органам был разработан межведомственный механизм. |
| The document presents an examination of reports by Governments to six treaty bodies, assessing the emphasis put on human rights education in each report and in the concluding observations and recommendations of the treaty bodies. | В документе содержится анализ докладов, представленных правительствами шести договорным органам, оценка внимания, уделяемого в каждом докладе просвещению по вопросам прав человека, и заключительные замечания и рекомендации договорных органов. |
| The national Ombudsman agreed that Uzbek legislation adequately covered both direct and indirect discrimination and therefore fully complied with the State party's international treaty obligations. | Национальный уполномоченный по правам человека согласен с тем, что узбекское законодательство адекватно охватывает как прямую, так и косвенную дискриминацию и потому полностью соответствует международным договорным обязательствам государства-участника. |
| To realize women's full participation, as both agents and beneficiaries, in the development process, human rights treaty bodies should make necessary information available to women, enabling their more active use of existing human rights implementation procedures. | Для обеспечения полного участия женщин в процессе развития как в качестве участников, так и бенефициаров договорным органам по правам человека следует предоставлять женщинам необходимую информацию, позволяющую им более активно использовать существующие процедуры правозащитного характера. |
| In particular, administrative support provided by the Division to treaty institutions has been useful and cost-effective and its technical support for the Commission on the Limits of the Continental Shelf has facilitated the work of the Commission. | В частности, полезный и экономичный характер носила административная поддержка, оказываемая Отделом договорным институтам, а техническая поддержка, которую он оказывает Комиссии по границам континентального шельфа, облегчала работу Комиссии. |
| In addition, it generated cost efficiencies in printing for the Organization through the online availability in electronic format of the publications of the Treaty Section. | Помимо этого, за счет размещения публикаций Договорной секции в сети в электронном формате оно обеспечило сокращение затрат Организации на типографские услуги. |
| In this connection, it is noted that the Treaty Section will need to be provided with camera-ready copies of the convention, as adopted in hard copy and electronic format at the earliest possible opportunity. | В связи с этим отмечается, что необходимо будет как можно скорее предоставить Договорной секция готовые для воспроизведения экземпляры текста принятой конвенции). |
| The Working Group took note of the comments made by the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs on draft article 18 and final clauses, most of which had been incorporated in the new draft, including a change in the title of the article. | Рабочая группа приняла к сведению замечания Договорной секции Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций по проекту статьи 18, а также в отношении заключительных положений, большинство из которых уже учтены в новом проекте, включая изменение названия соответствующей статьи. |
| On paragraph 1 concerning error as a ground of invalidity attention was drawn to the need for drafting the provision in such a manner as to disassociate it from treaty terminology under the 1969 Vienna Convention. | В отношении пункта 1, касающегося ошибки в качестве основания недействительности, внимание было обращено на необходимость внесения в это положение таких редакционных изменений, чтобы оно не следовало договорной терминологии, характерной для Венской конвенции 1969 года. |
| At its 63rd session, the Working Party decided to resubmit to the United Nations Treaty Section for communication to Contracting Parties only those proposed amendments to which there had not been any objection or to which the objection could be considered purely typographical. | На своей шестьдесят третьей сессии Рабочая группа решила вновь представить Договорной секции Организации Объединенных Наций для препровождения Договаривающимся сторонам только те предложенные поправки, в отношении которых не было выражено никаких возражений либо возражения, по которым можно рассматривать в качественных выраженных по причинам сугубо типографского характера. |
| We welcome the draft mandate and treaty text of the FMCT tabled by the United States delegation, and hope that they will serve as a useful basis for such negotiations. | Мы приветствуем проект мандата и договорный текст по ДЗПРМ, внесенные делегацией Соединенных Штатов, и надеемся, что они послужат в качестве полезной основы для таких переговоров. |
| He would question the wisdom of attempting to create a very high-level permissive framework for such activity when it was best left to the negotiating States to decide what powers should be assigned to any treaty monitoring body on a case-by-case basis. | Оратор ставит под сомнение целесообразность попытки создать высокоуровневую разрешительную структуру для такой деятельности, в то время как гораздо лучше было бы оставить за договаривающимися государствами право решать, какими полномочиями в том или ином конкретном случае следует наделить наблюдательный договорный орган. |
| The meeting of experts that the Netherlands organized together with Germany during the past two days also showed that a lot of thinking has been taking place already and that the time has come to translate all this technical and scientific information into a politically viable treaty text. | Совещание экспертов, которое было организовано Нидерландами вместе с Германией в последние два дня, также показало, что уже происходит большое осмысление и что уже пора претворить всю эту научно-техническую информацию в политически жизнеспособный договорный текст. |
| Uncertainty was also introduced by new paragraph 4, which allowed the reserving State to express its wish not to be bound by the treaty after a treaty monitoring body had assessed the invalidity of a given reservation. | Неопределенность также привносится новым пунктом 4, позволяющим сделавшему оговорку государству высказать свое намерение не быть связанным договором, после того как наблюдательный договорный орган высказал мнение о недействительности данной оговорки. |
| The treaty process in British Columbia does not require proof of Aboriginal title over land in order to participate in the treaty process, rather the outcome of the treaty process results in the reconciliation of Aboriginal rights and title with that of Crown title. | Договорный процесс в Британской Колумбии не требует доказательства аборигенного права землевладения для участия в этом процессе, и скорее результат договорного процесса ведет к согласованию аборигенных прав землепользования с правами Короны. |
| Because the ratification of this treaty was delayed as it had to be ratified by all EU members, an interim agreement containing only the provisions on intellectual property and the most-favoured-nation status was signed on July 17, 1995. | Так как ратифицировать это соглашение должны были все страны-члены ЕС, 17 июля 1995 года было подписано только временное соглашение, содержащее положения, касающиеся интеллектуальной собственности и режима наибольшего благоприятствования. |
| These could be the previously mentioned treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons, including the limitation of their excessive stocks, or a multilateral agreement on the commitment of all States - nuclear and non-nuclear - to strive for the complete elimination of nuclear weapons. | Одним из них мог бы стать ранее упомянутый договор о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия, включая ограничение его чрезмерных запасов, или международное соглашение об обязательстве всех государств - ядерных и неядерных - стремиться к полной ликвидации ядерного оружия. |
| The 1979 Agreement governing the Activities of States on the Moon and Other Celestial Bodies (generally known as the Moon Treaty) is another major international treaty on the peaceful uses of outer space. | Еще одним крупным международным договором о мирном использовании космического пространства является Соглашение 1979 года о деятельности государств на Луне и других небесных телах (широко известно как Соглашение о Луне). |
| The 1979 Agreement governing the Activities of States on the Moon and Other Celestial Bodies ("the Moon Treaty") does not sketch out an international outer space administrative regime. | Соглашение 1979 года о деятельности государств на Луне и других небесных телах (Договор о Луне) не содержит положений, устанавливающих международный административный режим в отношении открытого космоса. |
| On October 29, 2006, the Lheidli Tenne'h First Nation Final Agreement (the "Lheidli Tenne'h Treaty") was initialled by the Lheidli Tenne'h First Nation, and the Governments of Canada and British Columbia. | 29 октября 2006 года представители "первой нации" лхейдли теннех, правительство Канады и власти Британской Колумбии парафировали окончательное соглашение (договор с лхейдли теннех). |
| This develops, coordinates and implements national action plans to comply with the recommendations of United Nations treaty bodies. | Этот орган осуществляет разработку, координацию и исполнение национальных планов действий по выполнению рекомендаций конвенционных органов ООН. |
| Moreover, the Russian Federation has recently been concerned at the methods of work of some treaty bodies, which take initiatives that exceed their mandates. | Кроме того, в последнее время у Российской Федерации вызывают озабоченность методы работы некоторых конвенционных механизмов, которые предпринимают инициативы, выходящие за рамки их мандатов. |
| These figures demonstrate that quite a number of States have not yet ratified the principal international human rights instruments and thus have not come under the supervision of United Nations treaty bodies. | Эти цифры свидетельствуют о том, что целый ряд государств все еще не ратифицировал основополагающие международные соглашения по правам человека и не поставлен таким образом под контроль конвенционных органов Организации Объединенных Наций. |
| As to the third critical remark on the proposed wording reproduced above, the Special Rapporteur is particularly attached to the "contractual" character of treaties and to the voluntary nature of treaty commitments. | Наконец, что касается третьего замечания по предложенной выше формулировке, то Специальный докладчик особо привержен «договорному» характеру договоров и добровольному характеру конвенционных обязательств. |
| The general comments of treaty bodies; | Замечания конвенционных комитетов общего порядка; |
| The NPT remained the world's best defence against the spread of nuclear weapons and was the only global treaty dedicated to their eventual elimination. | ДНЯО является наилучшим защитным инструментом, каким располагает международное сообщество на предмет предотвращения распространения ядерного оружия, и единственным глобальным договором, который ориентирован на ликвидацию этого оружия. |
| That country's return to the Treaty regime was not only possible but essential. | Возврат КНДР в ДНЯО не только возможен, но и необходим. |
| In particular, the final document of the 2010 Review Conference could breathe new life into the Treaty. | В частности, заключительный документ Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО мог бы вдохнуть новую жизнь в этот Договор. |
| The main objective of the Treaty, which was to ensure international peace and security, could be achieved only through the instrument's internationalization. | Главная цель ДНЯО обеспечение международного мира и безопасности может быть достигнута только путем интернационализации Договора. |
| The overwhelming majority of non-nuclear-weapon States have displayed such commitment by acceding to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), to regional non-proliferation accords of comparable scope or to both. | Подавляющее большинство неядерных государств уже продемонстрировало такую приверженность, присоединившись к Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), региональным соглашениям о нераспространении аналогичных масштабов или к тому и другому. |
| This potential conflict did not go unnoticed in the treaty negotiations. | Эта потенциальная коллизия не осталась незамеченной в ходе переговорного процесса по Конвенции. |
| It was pointed out that the practice of severing invalid reservations from the treaty relations between the States concerned was in accordance with article 19 of the Vienna Convention; it also opened the possibility of dialogue within the treaty regime. | Было указано, что практика изымания недействительных оговорок из договорных отношений между соответствующими государствами согласуется со статьей 19 Венской конвенции, открывая при этом также возможность диалога в рамках договорного режима. |
| Brazil attaches special importance to the strengthening of the Convention on the Prohibition of Biological and Toxin Weapons and in the setting up of a verification mechanism that would bring that treaty in line with second-generation international disarmament instruments. | Бразилия придает особую важность укреплению Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия и созданию механизма контроля, благодаря которому этот договор будет приведен в соответствие с международными договоренностями в области разоружения второго поколения. |
| In addition to that technically correct reason, it was possible that the Commission had taken into account the argument that drug-related crimes were not sufficiently defined in the Convention for it to be regarded as treaty law under the jurisdiction of the Court. | Помимо этой технически правильной причины, которую учла КМП, можно также отметить, что преступления, связанные с торговлей наркотиками, квалифицированы в этой Конвенции в недостаточной степени для того, чтобы ее можно было рассматривать в качестве правовой нормы, применимой для целей определения юрисдикции трибунала. |
| In resolution 3 (1999), the Twenty-third Antarctic Treaty Consultative Meeting recommended that Consultative Parties that are members of CCAMLR strongly support CCAMLR in its efforts to deal with unreported, unregulated and illegal fishing in the Convention area. | В резолюции З (1999) двадцать третье Консультативное совещание по Договору об Антарктике рекомендовало консультативным сторонам, не являющимся членами ККАМЛР, всячески поддерживать ККАМЛР в ее усилиях по решению проблемы нарушающего требования отчетности, неконтролируемого и незаконного рыболовства в районе действия Конвенции. |
| It could not agree to a selective approach to treaty crimes, which should either all be included or all omitted. | Она не может согласиться с выборочным подходом к преступлениям по международным договорам, которые все должны быть либо включены в Статут, либо исключены из него. |
| Similarly, in-depth consideration of the analogy between approval of an interpretative declaration and agreement between the parties regarding the interpretation of the treaty would go far beyond what was necessary for a draft text on reservations to treaties. | Аналогичным образом углубленное рассмотрение аналогии между одобрением заявления о толковании и достижением сторонами согласия в отношении толкования договора выходит далеко за пределы того, что необходимо для составления проекта текста об оговорках к международным договорам. |
| With regard to treaty crimes, drug-related crimes should be dealt with by the United Nations International Drug Control Programme and should not be included in the crimes covered by the Statute. | Что касается преступлений по международным договорам, то преступления, связанные с наркотиками, должны рассматриваться в рамках Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотическими средствами, и они не должны включаться в преступления, охватываемые Статутом. |
| That topic, together with "Reservations to treaties", demonstrated that treaties were living instruments and that the Vienna Convention on the Law of Treaties, rather than imposing strict rules, provided solutions that preserved both the integrity and the flexibility of treaty law. | Эта тема наряду с темой «Оговорки к международным договорам» показывает, что договоры являются живыми инструментами и что Венская конвенция о праве международных договоров не устанавливает жесткие правила, а скорее предусматривает решения, сохраняющие целостность и гибкость договорного права. |
| Welcoming the process of constitutional reform and the commitment to bring legislation into line with international treaty obligations, as well as the intent expressed by the transitional Government to strengthen the independence of the judiciary and the implementation of legislation, | приветствуя процесс реформы Конституции и обязательство привести законодательство в соответствие с обязательствами по международным договорам, а также выраженное переходным правительством намерение укреплять независимость судебной системы и осуществление законодательства, |
| A second form, patterned after, for example, the "Non-legally Binding Instrument on All Types of Forests,"could be comprised of a single document somewhat more similar in form to a treaty than the SAICM documents. | Документ второй разновидности, построенный, например, по образцу "не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов", мог бы представлять собой цельный документ, по форме более похожий на международный договор, чем на документы СПМРХВ. |
| A different view was expressed that the proposed Annex was too reminiscent of a binding international legal instrument (such as a treaty) to which States parties could opt in or opt out, and that a compromise could better encompass all the different options. | Было высказано и другое мнение, что предлагаемое приложение слишком напоминает положения обязывающего международно-правового документа (например, международного договора), которые государства-участники могут решить применять или не применять, в то время как желательно найти такое компромиссное решение, которое бы оставляло открытыми все возможные варианты. |
| In accordance with the request made by the second inter-committee meeting and the fifteenth meeting of chairpersons, draft guidelines for an expanded core document and harmonized guidelines for reporting to all treaty bodies are being prepared by the secretariat. | В соответствии с поручением второго межкомитетского совещания и пятнадцатого совещания председателей в настоящее время Секретариат занимается подготовкой проекта руководящих принципов для расширенного основного документа и согласованных руководящих принципов представления докладов всем договорным органам. |
| It was also important for all States parties to the Treaty to endeavour to strengthen the effectiveness of that instrument by working towards its universality and by resolving outstanding problems relating to the system for verifying compliance. | Не менее важно и чтобы все государства участники Договора добивались повышения эффективности этого документа путем обеспечения его универсальности и урегулирования проблем, все еще создаваемых системой проверки соблюдения его положений. |
| We hope to continue this joint work for further substantive consideration of the draft treaty, taking into account the paper that I have mentioned. | Рассчитываем на продолжение совместной работы по его дальнейшему субстантивному рассмотрению, в том числе с учетом вышеназванного документа. |
| Russia has, of course, also met its obligations vis-à-vis Georgia under the CFE Treaty entirely and within the agreed deadlines. | Как известно, Россия в полном объеме и в согласованные сроки выполнила также свои обязательства по ДОВСЕ в отношении Грузии. |
| Tens of thousands of tons of munitions, armaments and equipment, sometimes accounted for and sometimes not, that are limited under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE), are deployed in the region. | В регионе размещены десятки тысяч тонн как учтенных, так и неучтенных боеприпасов, вооружений и техники, которые относятся к категориям, подлежащим ограничению в соответствии с Договором об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ). |
| The Agreement provides for a major correction to the system of limits and other provisions of the Treaty in the light of the changed military and political situation on the continent, and opens the way to expansion of the number of States parties to the CFE Treaty. | Соглашение предусматривает существенную корректировку системы ограничений и других положений Договора с учётом изменившейся военно-политической ситуации на континенте, открывает возможность расширения круга государств-участников ДОВСЕ. |
| Such an agreement should rest upon the spirit and principles of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (the CFE Treaty) and the CFE-1A agreements, as well as on the OSCE 1992 and 1994 Vienna Documents. | Такое соглашение должно отвечать духу и принципам Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) и ОВСЕ-1А, а также Венским документам ОБСЕ 1992 и 1994 годов. |
| On a regional level, it should be mentioned that the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe - the CFE Treaty - has contributed to the security and stability of post-cold-war Europe. | Что касается регионального уровня, то считаю необходимым отметить, что Договор об обычных вооруженных силах в Европе - ДОВСЕ - также внес вклад в обеспечение безопасности и стабильности в Европе после завершения «холодной войны». |
| Costa Rica and Austria believe that the recent events highlight the necessity and urgency of a rapid entry into force of the Treaty. | Коста-Рика и Австрия считают, что недавние события подчеркивают необходимость и неотложность скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ. |
| Hence, the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT) is instrumental to reaching the goals of nuclear disarmament. | Таким образом, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) играет инструментальную роль в достижении целей ядерного разоружения. |
| Although the CTBT's entry into force is still far from being a reality, we are pleased and encouraged to observe that the number of States to have ratified the Treaty has now grown to 125. | Хотя до вступления в силу ДВЗЯИ еще далеко, мы с радостью и удовлетворением отмечаем, что число государств, ратифицировавших Договор, теперь выросло до 125. |
| In his address, the Minister reaffirmed Canada's support for the early entry into force of the CTBT and recalled that he had written to all his counterparts in States that had not yet ratified the Treaty, urging them to do so. | В своем выступлении министр вновь заявил о том, что Канада выступает за скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ, и напомнил, что он направил письма всем своим коллегам в государствах, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом сделать это. |
| The Dominican Republic believed in the right to use nuclear energy for peaceful purposes, subject to strict safeguards, as set forth in article IV of the Non-Proliferation Treaty. | Г-н дель Росарио Себальос говорит, что будущее ядерного разоружения неразрывно связано с соблюдением положений ДНЯО и ДВЗЯИ. Доминиканская Республика верит в закрепленное в статье IV Договора о нераспространении право на использование ядерной энергии в мирных целях при соблюдении строгих гарантий. |
| The United States position is well-known - we will not agree to any restrictions on existing stocks in a cut-off treaty. | Позиция Соединенных Штатов хорошо известна - мы не согласимся на любые сокращения существующих запасов в рамках ДЗПРМ. |
| And my delegation also appreciates the United States initiative to table the draft treaty on the FMCT. | И моя делегация также ценит инициативу США - представить проекта договора по ДЗПРМ. |
| Let me use this opportunity to reiterate our long-standing view that the Conference should commence negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT) without any further delay. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы подтвердить наше давнее мнение о том, что Конференция должна незамедлительно приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
| Therefore, the start of these negotiations should be the next step. Hungary supports all practical suggestions and initiatives which can move the cause of the cut-off treaty in the right direction. | Венгрия поддерживает все практические предложения и инициативы, которые позволили бы продвинуть дело ДЗПРМ в верном направлении. |
| The Australian and Japanese side-event initiative on a fissile material cut-off treaty (FMCT) is one clear example. | Одним из наглядных примеров этого стала совместная инициатива Австралии и Японии по проведению ряда мероприятий за рамками Конференции по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |