| A good treaty - the treaty we all need as a foundation for enhancing our individual security - is well within our collective grasp. | Хороший договор - договор, который нужен нам всем как основа для укрепления нашей индивидуальной безопасности - находится в пределах нашей коллективной досягаемости. |
| The question was raised whether, in order to define the meaning of an "existing investment treaty", the word "concluded" as it appeared in paragraph (1) of the revised draft proposal should be replaced by the words "entered into force". | Был затронут вопрос о том, следует ли в целях определения значения понятия "действующий международный договор" заменить формулировку "который был заключен", содержащуюся в пункте 1 пересмотренного проекта предложения, формулировкой "который вступил в силу". |
| While other human rights treaties addressed the same rights as the International Convention on the Protection of the Rights of all Migrant Workers and Members of Their Families, it was the main universal treaty specifically addressing the rights of that group. | Хотя защитой тех же прав, которые закреплены в Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, занимаются другие правозащитные органы, Конвенция представляет собой главный универсальный договор, непосредственно посвященный правам этой группы. |
| The nuclear-weapon States should make a clear commitment to upholding the principle of no first use of nuclear weapons, and should negotiate and conclude a treaty stipulating that they mutually agree not to be the first to use nuclear weapons. | Государствам, обладающим ядерным оружием, следует принять четкое обязательство придерживаться принципа неприменения ядерного оружия первыми, и надлежит провести переговоры и заключить договор, предусматривающий, что они на взаимной основе соглашаются не применять первыми ядерное оружие. |
| In order for such conduct to be relevant, it would have to be demonstrated with a degree of certainty that it did not conflict with the manner in which States parties intended to interpret the treaty. | Для того чтобы такое поведение было признано релевантным, было бы целесообразно продемонстрировать с определенной степенью точности, что оно не вступает с противоречие с тем, как государства-участники намерены толковать договор. |
| Many countries are prevented from participating in the international treaty framework because they do not possess the relevant expertise to execute treaty actions, or to enact national laws to ensure compliance with treaty commitments. | Многие страны не могут участвовать в системе международных договоров из-за того, что они не располагают соответствующим опытом в деле принятия договорных мер или национальных законов, направленных на обеспечение соблюдения договорных обязательств. |
| In Djibouti, compliance with recommendations from treaty monitoring bodies was ensured by the Inter-ministerial Committee, which was also responsible for compiling the reports to be submitted to those bodies. | В Джибути за принятие мер по рекомендациям договорных органов отвечает Межведомственный комитет, которому также поручена подготовка докладов этим органам. |
| International law had undergone considerable fragmentation in the past five decades, because legal regimes on the same subjects had emerged from different sources, notably treaty relations between States and the work of international organizations. | Международное право претерпело значительную фрагментацию за прошедшие пять десятилетий из-за того, что в одних и тех же областях появились правовые режимы из различных источников, в частности из договорных отношений между государствами, и благодаря работе международных организаций. |
| The information from States, regional organizations, United Nations entities, human rights treaty bodies and special procedures raises concern about acts of violence, protracted discrimination and stigmatization on the basis of religion or belief. | В информации, полученной от государств, региональных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций, договорных органов по правам человека и специальных процедур, выражается озабоченность по поводу актов насилия, непрекращающейся дискриминации и стигматизации на основе религии или веры. |
| The CARICOM States had noted with great concern the additional resources required for treaty bodies to effectively carry out their mandate and the associated constraints, such as the availability of support staff and adequate funding. | Государства КАРИКОМ с большой обеспокоенностью отмечают потребность договорных органов в дополнительных ресурсах, необходимых для эффективного выполнения ими своего мандата, и сопутствующие ограничения, такие как наличие вспомогательного персонала и достаточного финансирования. |
| Within the treaty-based system, the treaty bodies which monitor the implementation of international human rights treaties focus on different human rights. | В рамках системы, основанной на договорах, договорные органы, которые ведут мониторинг осуществления международных договоров по правам человека, акцентируют свое внимание на различных правах человека. |
| The Council may further wish to encourage the treaty bodies to develop a common strategy for monitoring the rights of women, which should involve cooperation with the relevant components of the United Nations system. | Совет может также призвать договорные органы разработать общую стратегию наблюдения за соблюдением прав женщин, которая должна включать сотрудничество с соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
| The organizations urged the human rights treaty bodies to pay increased attention to the rights of human rights defenders, including their need to access the treaty bodies and the right to freedom of association. | Организации настоятельно призвали договорные органы по правам человека уделять повышенное внимание правам правозащитников, в том числе необходимому для них доступу к договорным органам и праву на свободу ассоциации. |
| The Council encourages the human rights treaty bodies to continue and increase consideration of the status and human rights of women in their deliberations and findings and to promote a better understanding of the rights contained in international human rights instruments and their particular significance to women. | Совет призывает договорные органы по правам человека продолжать расширять практику рассмотрения положения и прав человека женщин в ходе своей работы и отражать это в своих выводах, а также способствовать лучшему пониманию прав, зафиксированных в международных договорах по правам человека, и их особого значения для женщин. |
| Treaty bodies should attribute particular attention to all forms of domestic servitude when considering state party reports. | договорные органы уделяли особое внимание всем формам подневольного труда в домашнем хозяйстве при рассмотрении докладов государств-участников. |
| An inter-ministerial committee had been set up to deal with delays in submitting reports to treaty bodies. | Что касается задержки в представлении докладов договорным органам, то была создана межведомственная комиссия. |
| She had also been following with interest the proposals for harmonizing reporting among the treaty bodies, including the development of an expanded core document and treaty-specific targeted reports. | Она также с интересом ознакомилась с предложениями по согласованию механизма представления докладов договорным органам, включая разработку расширенного базового документа и целевых докладов по конкретным договорам. |
| Further action might include supplying pertinent information on the situation of women de jure and de facto in all reports to human rights treaty bodies and widely disseminating information on women's human rights in the national context. | Дальнейшие действия могли бы также включать представление соответствующей информации о положении женщин де-юре и де-факто во всех докладах, представляемых договорным органам по правам человека, и широкое распространение информации о правах человека применительно к женщинам в национальном контексте. |
| Advice to special procedure mandate holders on relevant strategic interventions, including United Nations and African Union thematic and country special rapporteurs, to prevent conflict/crises, as well as to Governments on their reports to the treaty bodies | Консультирование обладателей мандатов специальных процедур по соответствующим мероприятиям стратегической направленности, включая тематических и страновых специальных докладчиков Организации Объединенных Наций и Африканского союза, в целях предотвращения конфликтов/кризисов, а также правительств по докладам, которые они представляют договорным органам |
| The meeting encouraged all treaty bodies to consider whether such procedures could be applicable to them and recommended that the Committee against Torture and the Human Rights Committee report back to the twelfth inter-committee meeting on their experience in implementing such procedures; | На совещании всем договорным органам было рекомендовано рассмотреть вопрос о применимости таких процедур к ним, а Комитету против пыток и Комитету по правам человека рекомендовано информировать двенадцатое межкомитетское совещание о своем опыте применения таких процедур; |
| Cases when this work resulted in treaties have already been analysed within the framework of treaty practice. | К тому моменту, когда на основе работы Комиссии были выработаны договорные положения, эти понятия уже анализировались в договорной практике. |
| It concludes that the main human rights challenge is accommodating the difference of disability and making people with disabilities visible within the treaty system. | При этом делается вывод о том, что главная задача в области прав человека заключается в учете особых потребностей инвалидов и в обеспечении для инвалидов более важного места в договорной системе. |
| The High Commissioner would brief the Committee in person regarding other measures which she planned to take in order to help the Committee carry out its mandate, bearing in mind the overall rationalization process of the human rights treaty system and the organization-wide reforms currently under way. | В завершение заместитель Верховного комиссара указывает, что г-жа Робинсон сама сообщит Комитету о других мерах, которые она намерена принять с целью оказания ему помощи в осуществлении его мандата с учетом глобального процесса рационализации договорной системы и общей реформы Организации Объединенных Наций. |
| What really lies at the heart of it is the confirmation of the commitment to the multilateral treaty system and to the purpose and object of the Convention. | Реальная же его суть состоит в подтверждении приверженности многосторонней договорной системе и объекту и цели Конвенции. |
| Further information concerning the 2010 Treaty Event is available on the United Nations Treaty Collection Web site <> and at the Treaty Section, Office of Legal Affairs (tel. 1 (212) 963-5047). | Дополнительная информация о днях международных договоров в 2010 году имеется на веб-сайте «Собрание договоров Организации Объединенных Наций» () и в Договорной секции Управления по правовым вопросам (тел. 1 (212) 963-5047). |
| The objective of the Committee should be the common treaty interest, and cases before the Committee should not be seen as a bilateral or multilateral dispute. | Целью комитета должен быть общий договорный интерес, и дела в комитете не должны рассматриваться в русле двустороннего или многостороннего спора. |
| As a result of the process for the universal periodic review, a recommendation had been put before the Cabinet for the establishment of a treaty division that would be dedicated to reviewing the relevant instruments to be ratified and advising on the respective obligations thereunder. | В результате процесса универсального периодического обзора Кабинету министров было рекомендовано создать договорный отдел, которому будет поручено рассмотрение соответствующих подлежащих ратификации договоров и консультирование по вопросам обязательств согласно этим договорам. |
| Proposed amendments to the Convention above) are handled through the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs. | Предлагаемыми поправками к Конвенции выше) занимается Договорный отдел Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам. |
| The Government of Bosnia and Herzegovina indicated that it strongly supported rectifying the legal status of the CESCR, considering that the United Nations treaty bodies had contracting character and that the procedures of changing its status needed the opinions of all States parties on this issue. | Правительство Боснии и Герцеговины указало, что оно решительно поддерживает изменение правового статуса КЭСКП с учетом того, что договорные органы Организации Объединенных Наций имеют договорный характер и что для использования процедур изменения их статуса необходимы мнения всех государств-участников по этому вопросу. |
| Special consultative status Forest Alliance of British Columbia, Greenpeace with the Council International, International Indian Treaty Council, International Union for Conservation of Nature and Natural Resources | Лесной альянс Британской Колумбии, "Гринпис Интернэйшнл", Международный индийский договорный совет, Международный союз охраны природы и природных ресурсов |
| In the event any transboundary reservoir is identified, the Treaty obligates the parties "to seek to reach agreement for the efficient and equitable exploitation of such transboundary reservoirs"). | В случае обнаружения трансграничного месторождения Договор обязывает стороны «стремиться заключить соглашение об эффективном и справедливом освоении такого трансграничного месторождения»). |
| France welcomes the decision by the two main nuclear-weapon States to reach an agreement on a successor to the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms (START) before the end of the year. | Франция приветствует решение, принятое двумя главными государствами, обладающими ядерным оружием, достичь соглашение о документе, который пришел бы на смену Договору о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ), до конца этого года. |
| On December 31, an armistice agreement between the RSFSR and Estonia came into force, and on February 2, 1920, the Tartu Peace Treaty was concluded, which meant the end of the war in the Northwest of the RSFSR. | 31 декабря вступило в силу соглашение о перемирии между РСФСР и Эстонией, а 2 февраля 1920 года был заключён Тартуский мирный договор, что означало окончание войны на Северо-Западе РСФСР. |
| Article 41 - Agreements to modify multilateral treaties between certain of the parties only: "1. Two or more of the parties to a multilateral treaty may conclude an agreement to modify the treaty as between themselves alone if: | Если в случае, подпадающем под действие пункта 1(a), договором не предусматривается иное, то указанные участники уведомляют других участников о своем намерении заключить соглашение и о том изменении договора, которое этим соглашением предусматривается». |
| Sighs of relief greeted EU leaders' mid-year agreement on a Reform Treaty aimed at overhauling the Union's decision-making mechanisms, but it is still uncertain whether the new pact will survive the ratification process in 27 countries. | Соглашение лидеров ЕС в середине текущего года относительно «Договора о реформах», направленного на изменение механизмов принятия решений в ЕС, было встречено со вздохом облегчения, но все еще остается неопределенным, пройдет ли новый договор процесс ратификации в 27 странах. |
| Actually, war is not an internationally indifferent fact with respect to the validity of treaty rules. | В действительности, война не является фактом, который с международной точки зрения не имеет отношения к действительности конвенционных норм. |
| In drafting its second periodic report on the implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights, Uzbekistan took into account all the comments made by United Nations treaty bodies on all its country reports. | При подготовке данного - второго по счету - Национального доклада по исполнению положений Международного пакта о гражданских и политических правах были учтены все замечания конвенционных органов ООН в отношении всех представленных национальных докладов. |
| The Ministry of Foreign Affairs works on an ongoing basis to respond to queries from the United Nations treaty bodies and the special procedures of the Human Rights Council, providing comprehensive information on criminal cases concerning individual Uzbek citizens, including the outcome of investigations concerning charges laid. | Министерством иностранных дел Республики Узбекистан ведется постоянная работа по направлению ответов, содержащих исчерпывающую информацию по уголовным делам в отношении отдельных граждан Узбекистана, включающую в себя результаты расследований предъявляемых обвинений, на запросы конвенционных органов Организации Объединенных Наций, а также специальных процедур СПЧ. |
| Some of the rules contained therein are established by certain treaty regimes or firmly established in customary international law, although some of them constitute progressive development of international law. | Одни из изложенных в нем норм закреплены в ряде конвенционных режимов или прочно укоренились в международном обычном праве, а другие относятся к сфере прогрессивного развития международного права. |
| There was a degree of convergence between the recommendations formulated by the Subcommittee and the Committee's assessment of a State party's compliance with treaty obligations that was conducive to information sharing. | Между рекомендациями ППП и проводимой Комитетом оценкой соблюдения конвенционных обязательств есть точка соприкосновения, которая благоприятствует обмену полученными данными. |
| While nuclear non-proliferation is one of the pillars of the NPT, there are other equally essential pillars to the Treaty. | Нераспространение ядерного оружия является одной из основ ДНЯО, однако есть и другие не менее важные основы Договора. |
| NPT States parties should address material violations of the Treaty's non-proliferation obligations through appropriate means, including a halt to nuclear cooperation with the offending State party. | Государства - участники ДНЯО должны, реагируя на существенное нарушение обязательств по ДНЯО, касающихся нераспространения, принять надлежащие меры, включая прекращение ядерного сотрудничества с государством-участником, нарушившим обязательства. |
| His delegation supported a strengthened review process that would enhance the effectiveness of the Treaty in a cost-effective manner without duplicating existing efforts. | Делегация Южной Африки выступает за упорядочение процесса рассмотрения действия ДНЯО, что должно повысить эффективность Договора без ненужных расходов и без дублирования уже предпринимаемых усилий. |
| Perhaps the greatest challenge facing the NPT at this juncture, and which lies at the root of a multitude of issues is that of realising Treaty Universality. | Пожалуй, величайшим вызовом, с которым сталкивается ДНЯО на данном этапе и который лежит в основе множества проблем, является реализация универсальности Договора. |
| The Agency's safeguards system performs the essential function of verifying compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and other non-proliferation treaties. | Система гарантий МАГАТЭ выполняет жизненно важную функцию проверки соблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и других соглашений о нераспространении. |
| In case a Spanish national is not extradited for a Convention offence and is present in Spain, jurisdiction is established only if so provided by a treaty or international agreement. | В том случае, когда гражданин Испании не может быть выдан за совершение преступления, указанного в Конвенции, и находится на территории Испании, юрисдикция устанавливается, только если это предусмотрено международным договором или международным соглашением. |
| Since 1988, two new treaty bodies have been established, one to monitor the implementation of the Convention that arose from the commitment in Article 5 of the Universal Declaration that | С 1988 года было создано два новых договорных органа - один для контроля за осуществлением той Конвенции, которая была разработана на основе содержащегося в статье 5 Всеобщей декларации обязательства, что |
| According to the Vienna Convention on the Law of Treaties, reservations to multilateral treaties are allowed, providing that the reservation is compatible with the object and purpose of the treaty itself. | Согласно Венской конвенции о праве договоров, оговорки к многосторонним договорам являются допустимыми при условии, что оговорка является совместимой с предметом и целью самого договора. |
| Almost 90 per cent of 91 reporting countries indicated that article 18 of the Convention, on mutual legal assistance, could be applied to provide assistance to other States parties with which no mutual legal assistance treaty was in force. | Почти 90 процентов из 91 представившей отчет страны указали, что статья 18 Конвенции, касающаяся взаимной правовой помощи, может применяться для оказания помощи другим государствам-участникам, с которыми имеется действующий договор о взаимной правовой помощи. |
| Concerning the issue of explosive remnants of war, it is urgent to ensure strict implementation of the generic preventive measures provided for in Protocol V to the Treaty on Certain Conventional Weapons, on explosive remnants of war. | Что касается проблемы взрывоопасных остатков войны, то срочно необходимо обеспечить строгое выполнение общих предупредительных мер, предусмотренных Протоколом V о взрывоопасных пережитках войны к Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
| He had always regarded the inclusion of treaty crimes to be inadvisable. | Он всегда считал нецелесообразным предложение о включении преступлений по международным договорам. |
| The emphasis has been on identifying projects that can increase energy efficiency, promoting renewable energy investments, and meeting international environmental treaty obligations in the EMEs. | Основное внимание уделяется выявлению проектов, которые способны повысить эффективность использования энергии, поощрению инвестиций в возобновляемую энергетику, а также выполнению соглашений по международным договорам в СФРЭ. |
| Ms. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that the jurisdiction of the Court should be automatic with respect to the crimes covered in the Statute, apart from the treaty crimes, if they were included. | Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что применительно к преступлениям, предусмотренным в Статуте, помимо преступлений по международным договорам, если они будут включены, юрисдикция Суда должна быть автоматической. |
| Given that the Organized Crime Convention and its Protocols are included in the annual treaty event for 2005, "Focus 2005: responding to global challenges", further ratifications and accessions are expected. | Учитывая, что Конвенция против организованной преступности и протоколы к ней включены в программу запланированного на 2005 год ежегодного мероприятия по международным договорам под названием "Центральная тема в 2005 году: ответы на глобальные вызовы", ожидается, что продолжится их ратификация и присоединение к ним. |
| It should be noted that in dealing with the issue of provisional application, the Treaty Section of the Secretariat Office of Legal Affairs, in its Treaty Handbook, states: | Следует отметить, что в Руководстве по международным договорам, подготовленном Договорной секцией Управления по правовым вопросам Секретариата, по вопросу о временном применении говорится следующее: |
| Chile will participate actively in the negotiation of a treaty governing the conventional arms trade. | Чили изъявила готовность принять активное участие в переговорах в отношении обязательного правового документа, который бы регулировал торговлю обычными вооружениями. |
| It is for this reason, for example, that the United States has refrained from depositing its instrument of ratification for the Torture Convention, even though the Senate gave its advice and consent to ratification of that treaty in 1990. | Именно по этой причине Соединенные Штаты, например, воздержались от сдачи на хранение документа о ратификации Конвенции против пыток, хотя в 1990 году Сенат дал свой совет и согласие на ратификацию этого договора. |
| The CHAIRPERSON said that, as there seemed to be no new information in the document up to paragraph 16 aside from the status of revision of reporting guidelines by other treaty bodies, she took it that the Committee could adopt the document up to that paragraph. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в документе вплоть до пункта 16, судя по всему, не содержится новой информации помимо изложения хода пересмотра руководящих принципов представления докладов другими договорными органами, поэтому, по ее мнению, члены Комитета могут принять текст документа до этого пункта. |
| The secretariat was requested to prepare draft guidelines for an expanded core document and harmonized reporting guidelines relating to all treaty bodies for the consideration of each committee and submission to the third inter-committee meeting, to be held in Geneva in June 2004. | Секретариату было предложено подготовить проект руководящих принципов для подготовки расширенного базового документа и согласованных руководящих принципов представления докладов, касающихся всех договорных органов, для рассмотрения каждым комитетом и для представления третьему межкомитетскому совещанию, которое состоится в Женеве в июне 2004 года. |
| One might argue that the failure to produce a final document is not new in the history of the Treaty and hence that it bears no significance for the credibility of the NPT. | Кое-кто мог бы заявить, что неудача с выработкой заключительного документа имела место не в первый раз в истории Договора и поэтому она не имеет значения для авторитета Договора о нераспространении. |
| This is a prerequisite for consolidating the viability and efficiency of the CFE Treaty in future. | Это непреложное условие укрепления жизнеспособности и эффективности ДОВСЕ на будущее. |
| The CFE Treaty in its present form is hopelessly outdated. | ДОВСЕ в его нынешнем виде безнадежно устарел. |
| Indeed, the experience in Europe at the conclusion of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) confirms that this was the approach that was finally successful. | По сути, опыт в Европе по заключению Договора об обычных вооруженных силах (ДОВСЕ) подтверждает, что именно такой подход оказался в итоге успешным. |
| Armenia's continued violation of the CFE Treaty obligations has been recognized by the States parties to the Treaty. | То, что Армения продолжает нарушать обязательства по ДОВСЕ, признается государствами - участниками Договора. |
| The Republic of Belarus was an active participant in the negotiations on the Treaty and was one of the first States to ratify it. | Республика Беларусь была активным участником переговорного процесса по адаптации ДОВСЕ к новым геополитическим условиям в Европе и первой из государств-участников ратифицировала соглашение об адаптации Договора в 2000 году. |
| That political sign is even more important, as the actual prospect for the entry into force of the CTBT is the only parameter guiding the setting-up of the Treaty's International Monitoring System. | Этот политический аспект имеет важное значение, поскольку реальная перспектива вступления ДВЗЯИ в силу является единственным условием создания Международной системы мониторинга Договора. |
| In response to the Russian Federation's decision to ratify the CTBT and START II, the United States should ratify the Test-Ban Treaty. | В ответ на решение Российской Федерации ратифицировать ДВЗЯИ и СНВ-2 Соединенным Штатам следует ратифицировать Договор о запрещении испытаний. |
| In the meantime, the same country is trying to convert the provisional status of the Preparatory Commission for the CTBT Organization to a permanent status, beyond the provisions of the Treaty, in order to avoid its ratification and legally binding obligations. | Одновременно, та же самая страна пытается преобразовать временный статус Подготовительной комиссии Организации ДВЗЯИ в постоянный, что выходит за рамки положений Договора, с тем чтобы избежать его ратификации и вытекающих юридических обязательств. |
| Progress since the 2000 Review Conference, however, gave little cause for optimism, with setbacks with regard to the Anti-Ballistic-Missile Treaty, the entry into force of the CTBT, which had failed to achieve the necessary ratifications, and total stagnation in the Conference on Disarmament. | Между тем прогресс с обзорной Конференции 2000 года дает мало оснований для оптимизма с учетом сбоев в отношении Договора по противоракетной обороне, вступления в силу ДВЗЯИ, который не смог достичь необходимых ратификаций, и общей стагнации на Конференции по разоружению. |
| In the months preceding the 11-13 November 2001 Entry into Force Conference of the CTBT, Canada's Foreign Minister wrote to his counterparts in the 13 States listed in annex 2 of the Treaty who had yet to ratify, urging their ratification. | В период, предшествовавший состоявшейся 11 - 13 ноября 2001 года Конференции по содействию вступлению ДВЗЯИ в силу, министр иностранных дел Канады направил своим коллегам в перечисленных в приложении 2 к Договору 13 государствах, которые еще не ратифицировали Договор, письма с настоятельным призывом ратифицировать его. |
| Viewed in this light, our exchanges on nuclear disarmament and FMCT during the last months have been useful stepping stones towards a treaty that looms large, if still somewhat hazy, on the horizon. | Если взглянуть с этих позиций, то наши обмены мнениями по ядерному разоружению и ДЗПРМ в ходе последних месяцев были полезными вехами на пути к договору, контуры которого - хотя пока еще и довольно смутно - вырисовываются на горизонте. |
| With regard to the Conference's agenda and the issues for negotiation, my country believes that the next logical step is the negotiation of a fissile material cut-off treaty (FMCT). | Что касается повестки дня Конференции и вопросов для ведения переговоров, то наша страна считает, что следующий логический шаг - переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
| That subsidiary body would be obliged to establish a group of experts to advise it on matters relevant to the effectiveness of the proposed treaty, the precise meaning of which would need to be the subject of a clear understanding. | Вспомогательный орган по ДЗПРМ был бы обязан учредить группу экспертов для консультирования его по вопросам, имеющим отношение к эффективности предлагаемого договора, точный смысл которого должен был бы стать предметом четкого понимания. |
| A Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT) has the potential to deliver substantial international security benefits, furthering the twin goals of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. | Содействуя реализации двояких задач: ядерного разоружения и ядерного нераспространения, - Договор о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) потенциально способен дать существенные выгоды в плане международной безопасности. |
| The Treaty to ban the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear explosive devices (the FMCT) has been the priority for the past decade in multilateral nuclear disarmament and non-proliferation and in multilateral arms control fora as a whole. | Договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств (ДЗПРМ) на протяжении последнего десятилетия является приоритетом в сфере многостороннего ядерного разоружения и нераспространения, да и в целом на форумах в области контроля над вооружениями. |