Английский - русский
Перевод слова Treaty

Перевод treaty с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Договор (примеров 11100)
The CD should prove to those who do not believe that this Conference can deliver the treaty fast enough to meet the urgency of the humanitarian crisis that they are wrong (and I am quoting the Australian Foreign Minister). Конференция по разоружению должна доказать неправоту тех, кто сомневается в ее способности достаточно быстро выработать договор, чтобы снять остроту гуманитарного кризиса (здесь я цитирую слова австралийского министра иностранных дел Австралии).
While other human rights treaties addressed the same rights as the International Convention on the Protection of the Rights of all Migrant Workers and Members of Their Families, it was the main universal treaty specifically addressing the rights of that group. Хотя защитой тех же прав, которые закреплены в Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, занимаются другие правозащитные органы, Конвенция представляет собой главный универсальный договор, непосредственно посвященный правам этой группы.
The secretariat had suggested that the phrase in question should only be deleted from the footnote and that the asterisk should be placed after"(treaty)" in paragraph 1. Секретариат предложил исключить рассматриваемую фразу только из сноски и поставить звездочку ( ) после слов"(международный договор)" в пункте 1.
The nuclear-weapon States should make a clear commitment to upholding the principle of no first use of nuclear weapons, and should negotiate and conclude a treaty stipulating that they mutually agree not to be the first to use nuclear weapons. Государствам, обладающим ядерным оружием, следует принять четкое обязательство придерживаться принципа неприменения ядерного оружия первыми, и надлежит провести переговоры и заключить договор, предусматривающий, что они на взаимной основе соглашаются не применять первыми ядерное оружие.
In such a situation, the treaty does not take precedence over the law, because the point at issue is the precedence to be accorded in a concrete case. В последнем случае договор не обладает приоритетом над законом, ибо речь идет о приоритете применения в конкретном случае.
Больше примеров...
Договорных (примеров 6940)
Human rights treaty bodies have also undertaken missions to countries, inter alia for preventive purposes. Представители договорных органов в области прав человека также осуществили поездки в страны, в частности, в превентивных целях.
The treaty bodies system has also expanded. Имело также место расширение системы договорных органов.
Others attributed the process to legal regimes on the same subjects emerging from different sources, notably treaty relations between States and the increased role of various rule-making bodies. Другие связали этот процесс с юридическими режимами по одним и тем же темам, проистекающим из различных источников, особенно договорных отношений между государствами, и растущей ролью различных нормотворческих органов.
With regard to the topic "Treaties over time", his delegation supported the work of the Study Group and wished to underscore the importance of observing the principles of stability and continuity of treaty relations. Что касается темы "Договоры сквозь призму времени", делегация Колумбии поддерживает работу Исследовательской группы и желает подчеркнуть важность соблюдения принципов стабильности и континуитета договорных отношений.
One of the most important aspects of the Guide to Practice, namely the legal effects of impermissible reservations on treaty relations, was an issue so far unresolved in international law. Один из наиболее важных аспектов Руководства по практике, а именно правовые последствия недействительных оговорок для договорных отношений, до сих пор является в международном праве нерешенным вопросом.
Больше примеров...
Договорные (примеров 2785)
It noted that some United Nations treaty bodies remained concerned that their recommendations were not being implemented. Она отметила, что некоторые договорные органы Организации Объединенных Наций по-прежнему озабочены невыполнением их рекомендаций в отношении Канады.
The Government was indeed making an effort to report to the treaty bodies, a fact which could be the basis for establishing a dialogue. Правительство действительно предпринимает усилия представлять доклады в договорные органы - факт, который может стать основой для установления диалога.
The treaty bodies shared the objectives of the High Commissioner: securing comprehensive and holistic implementation by States parties of the substantive legal obligations contained in the treaties that they had assumed voluntarily, and strengthening the level of protection provided to rights holders at the national level. Договорные органы разделяют цели Верховного комиссара: обеспечение всестороннего и целостного осуществления государствами-участниками материально-правовых обязательств, содержащихся в добровольно принятых ими договорах, и укрепление уровня защиты, обеспечиваемого для правообладателей на национальном уровне.
The Secretariat should facilitate effective information exchange on these matters between the treaty bodies. This is especially important for the Committee on the Elimination of Discrimination against Women because of its geographical separation from the Geneva-based bodies. Секретариат должен содействовать тому, чтобы договорные органы проводили эффективный обмен информацией по этим вопросам, что имеет особо важное значение для Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин ввиду его географической удаленности от органов, расположенных в Женеве.
"Free, prior informed consent, treaty rights and the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples", by Andrea Carmen "Свободное, предварительное и осознанное согласие, договорные права и Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов", Андреа Кармен;
Больше примеров...
Договорным (примеров 1908)
Austria referred to the country's delays in complying with its reporting obligations to treaty bodies. Делегация Австрии упомянула о существующих случаях задержки с соблюдением страной ее обязательств по представлению докладов договорным органам.
On a parallel track, NGOs prepare and submit shadow country reports to the relevant treaty bodies. Параллельно этому "теневые" национальные доклады соответствующим договорным органам представляют и НПО.
Report to the international and regional treaty bodies and special procedures, especially on the action taken by Governments to implement the recommendations of such bodies and procedures; представлять международным и региональным договорным органам и механизмам специальных процедур доклады, особенно в отношении мер, принимаемых правительствами для осуществления рекомендаций таких органов и процедурных механизмов;
OHCHR has worked on strengthening the capacity of States parties to submit their reports to treaty bodies and engage with special procedures, as well as the capacity of civil society to participate in these mechanisms, in the area of economic, social and cultural rights. УВКПЧ работало над расширением возможностей как государств-участников в плане представления своих докладов договорным органам и взаимодействия со специальными процедурами, так и гражданского общества с точки зрения его участия в указанных механизмах в области экономических, социальных и культурных прав.
Reminding Governments, intergovernmental organizations, the human rights treaty bodies and non-governmental organizations that replies to the questionnaire and references to additional information concerning the rights and status of non-citizens will be very helpful in preparing the final report, напоминая правительствам, межправительственным организациям, договорным органам по правам человека и неправительственным организациям, что ответы на вопросник и ссылки на дополнительную информацию относительно прав и статуса неграждан будут весьма полезны при подготовке окончательного доклада,
Больше примеров...
Договорной (примеров 488)
Furthermore, the presumption proposed by the Commission arguably creates undesirable incentives in the treaty practice of States. Кроме того, предлагаемая Комиссией презумпция может породить нежелательные тенденции в договорной практике государств.
Those activities are not necessarily dependent upon a treaty basis and may exist alongside or in the absence of regional cooperation treaties. Такая деятельность не зависит от наличия договорной основы и может осуществляться параллельно с региональными договорами о сотрудничестве или в отсутствие таких договоров.
In addition to written declarations, practice demonstrates the existence and importance of oral declarations, regardless of whether they have legal force or fall within the treaty sphere. Как показывает практика, помимо письменных заявлений существуют и имеют важное значение заявления устные, независимо от того, имеют ли они какую-либо юридическую силу или относятся ли они к договорной сфере.
The Chairman recalled that he had sent to the Contracting Parties the letter received from the Office of Legal Affairs on the division of responsibilities under the 1998 Agreement between the UNECE and the OLA Treaty Section in New York. Председатель напомнил о том, что он направил Договаривающимся сторонам письмо, полученное от Управления по правовым вопросам, относительно распределения обязанностей в рамках Соглашения 1998 года между ЕЭК ООН и Договорной секцией УПВ в Нью-Йорке.
Negotiation of a multilateral treaty with exchange-of-information provisions might be a much better course of action than bilateral TIEAs, in part because of the time that would be required to establish a treaty network for TIEAs. Проведение переговоров для заключения многостороннего договора, содержащего положения об обмене информацией, возможно, окажется более эффективным путем, чем заключение двусторонних соглашений об обмене информацией о налогах, отчасти в силу времени, которое потребуется для создания договорной сети таких соглашений.
Больше примеров...
Договорный (примеров 81)
We welcome the draft mandate and treaty text of the FMCT tabled by the United States delegation, and hope that they will serve as a useful basis for such negotiations. Мы приветствуем проект мандата и договорный текст по ДЗПРМ, внесенные делегацией Соединенных Штатов, и надеемся, что они послужат в качестве полезной основы для таких переговоров.
It is the product of strong dedication and hard work by like-minded countries, who, with the support of non-governmental organizations, hammered out in 1997 a treaty text aiming to rid the world of the scourge of landmines. Она стала продуктом твердой приверженности и усердной работы стран-единомышленниц, которые при поддержке неправительственных организаций разработали в 1997 году договорный текст, нацеленный на то, чтобы избавить мир от напасти наземных мин.
The Secretary-General also takes this opportunity to recall that upon the entry into force of the Convention a new treaty monitoring body will be established to monitor compliance of State parties with its provisions. Генеральный секретарь также пользуется представившейся возможностью для того, чтобы напомнить, что по вступлении Конвенции в силу будет создан новый договорный контрольный орган для наблюдения за соблюдением государствами-участниками его положений.
Any move to redefine the meaning or the exercise of that right would undermine the Treaty regime. И любая акция по пересмотру смысла или осуществления этого права подрывала бы договорный режим.
Despite this long-standing and effective international space treaty regime, centred on the Outer Space Treaty, there are those who advocate negotiating new multilateral agreements that we believe to be unnecessary and even counterproductive. Несмотря на этот давнишний и эффективный международный космический договорный режим, центральным элементом которого является Договор по космосу, есть те, кто ратует за переговоры по новым многосторонним соглашениям, которые, как
Больше примеров...
Соглашение (примеров 922)
We would've sat across the negotiation table and hammered out a peace treaty. Мы бы сели за стол переговоров и подписали мирное соглашение.
At the subsequent stage, following the adoption and entry into force of the treaty, the important elements for interpretation were subsequent agreements on its interpretation and application and subsequent practice on its application, establishing the agreement of the parties regarding the interpretation. На следующем этапе, после принятия договора и его вступления в силу, важными для толкования элементами являются последующие соглашения относительно его толкования и применения и последующая практика в сфере его применения, устанавливающие соглашение участников относительно толкования договора.
Even before it became a State party to the Treaty, Cuba had concluded partial safeguards agreements with IAEA in respect of its nuclear facilities. Еще до того, как стать государством-участником Договора, Куба подписала с Агентством Соглашение о частичных гарантиях в отношении ее ядерных установок.
As foreign minister, Granić helped negotiate a peace treaty between Croatia, Bosnia and Serbia and he visited Serbia in 1996. Как министр иностранных дел Гранич помогал вести переговоры о мирном договоре между Хорватией, Боснией и Сербией, посетил Сербию в 1996 году, подписав Соглашение о нормализации отношений с Союзной Республикой Югославией.
The Treaty of Varkiza transformed the KKE's political defeat into a military one. Варкизское соглашение обратила политическое поражение национально освободительного фронта в военное.
Больше примеров...
Конвенционных (примеров 38)
The article seems to expand the impossibility of performance as compared with article 61 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and, in so doing, is likely to undermine the stability of established treaty regimes by covering new cases of wrongfulness. Как представляется, эта статья расширяет перечень случаев невозможности исполнения по сравнению со статьей 61 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года и в этой связи может нанести ущерб стабильности принятых конвенционных режимов, вводя новые случаи противоправности.
in cases where the treaty provisions are silent. в случае молчания конвенционных положений.
The main purpose of the treaty committees is to engage in constructive dialogue with States parties and assist them in complying with their obligations under each particular treaty. Основное предназначение конвенционных комитетов - налаживание конструктивного диалога с государствами-участниками и оказание им содействия в выполнении обязательств по каждому конкретному договору.
The same goes for statements made under the second category of treaty clauses which, even more clearly, offer a choice between the provisions of a treaty because they oblige the parties to choose a given provision or, alternatively, another provision. Это также касается и заявлений, которые делаются на основе второй категории конвенционных клаузул, дающих еще более четко возможность выбора между положениями договора в силу того, что они обязывают стороны учитывать данное положение или же какое-то другое положение.
This could lead to a rapid but mistaken conclusion that all unilateral acts are basically treaty acts, that unilateral acts would therefore not exist as such and that, consequently, no regime other than the one for treaty acts would be required to regulate their functioning. Это могло бы привести к поспешному и неправильному выводу о том, что любой односторонний акт по существу является конвенционным актом, что поэтому первые не были бы таковыми и вследствие этого не требовали режима, отдельного от конвенционных актов для регулированиях их действия.
Больше примеров...
Дняо (примеров 2029)
For the reasons given, Malaysia found it difficult to support an indefinite extension of the Treaty. По всем этим причинам Малайзия испытывает определенные затруднения в плане поддержки продления на неограниченный срок действия ДНЯО.
This does not signal any change in our position on the NPT itself, which we still consider to be an unequal Treaty. Этот факт не означает какое-либо изменение нашей позиции по самому ДНЯО, который мы по-прежнему считаем несправедливым Договором.
We advocate a collective search for solutions aimed at strengthening the Non-Proliferation Treaty regime, in particular, its unconditional implementation at the national level and an increase of its universality and viability. Мы выступаем за коллективный поиск решений, направленных на укрепление режима ДНЯО, в частности его безусловную имплементацию на национальном уровне, повышение его универсальности и жизнеспособности.
That resolution, adopted at the 1995 Extension and Review Conference, was one of the major foundations for the indefinite extension of the Treaty. Эта резолюция, принятая на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, стала одной из основ для бессрочного продления Договора.
We have tried to make our conceptional contributions, for instance, with a working paper entitled "Creating a new momentum for a fissile material cut-off treaty", submitted to the 2008 Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference. Мы старались вносить свои концептуальные вклады, например за счет рабочего документа, озаглавленного "Создание новой динамики для договора о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ)", который был представлен Подготовительному комитету 2008 года обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО.
Больше примеров...
Конвенции (примеров 1699)
Some were of the view that any reservation to that type of clause should automatically be considered invalid, since it would inevitably affect the "quintessence" of the treaty. По мнению одних участников, любая оговорка к такому положению обязательно должна рассматриваться как недействительная, поскольку она неизбежно касается «квинтэссенции» Конвенции.
The purpose and benefits of elaborating an international convention on cross-border insolvency were considered, including the benefits of such a treaty as compared with a model law, such as a greater degree of harmonization of law and the binding effect of a treaty. Были рассмотрены цель и преимущества разработки международной конвенции о трансграничной несостоятельности, включая преимущества такого международного договора по сравнению с типовым законом, в частности более высокая степень унификации права и обязательная сила международного договора.
The Committee should discuss the substance of the Convention, as well as the articles of the other core human rights instruments that were relevant to the Committee, with the other treaty bodies. Комитету следует обсудить вопросы существа Конвенции, а также статьи других ключевых документов в области прав человека, имеющих отношение к Комитету, с другими договорными органами.
Designed as a unilateral political act of Government and an instrument of international legal cooperation, applicable in default of a treaty or convention, the international cooperation regulated by the Decree-Law is based on the principle of reciprocity. Поскольку этот закон разрабатывался в качестве одностороннего политического акта правительства, являющегося инструментом международно-правового сотрудничества, положения которого применяются при наличии пробелов в каком-либо договоре или конвенции, регулируемое этим законом международное сотрудничество основано на принципе взаимности.
While the Convention did not contain a general prohibition of reservations, States should not feel free to restrict or limit their obligations under the treaty. И хотя в Конвенции нет общего запрета делать оговорки, государствам не следует считать себя абсолютно свободными в плане ограничения или установления пределов обязательств, которые они принимают на себя по этому договору.
Больше примеров...
Международным договорам (примеров 272)
The Government of Hungary provides advice and assistance to industry and academia in meeting their obligations stemming from Hungary's international treaty obligations. Правительство Венгрии предоставляет консультации и помощь производителям и научным кругам в выполнении их обязательств, происходящих из обязательств Венгрии по международным договорам.
So it was the migrant workers, who found ways of supporting their families, while the Government did not meet its treaty obligations or uphold constitutionally protected economic and social rights. Следовательно, именно трудящиеся-мигранты находят средства для обеспечения своих семей, тогда как правительство не соблюдает ни свои обязательства по международным договорам, ни конституционные гарантии в области экономических и социальных прав.
Under the United Nations Charter, the universal treaty superseding all other international treaties, the prerogative of establishing that an act of aggression has been committed belongs to the Security Council. Согласно Уставу Организации Объединенных Наций - универсальному договору, имеющему приоритет по отношению ко всем другим международным договорам, - прерогатива устанавливать наличие акта агрессии принадлежит Совету Безопасности.
In 2002, another treaty event, focusing on sustainable development, was held in conjunction with the World Summit on Sustainable Development (Johannesburg, 26 August to 4 September 2002). В 2002 году параллельно с Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию (Йоханнесбург, 26 августа - 4 сентября 2002 года) было проведено еще одно мероприятие по международным договорам, посвященное устойчивому развитию.
There should be no opt-in mechanism for any of the core crimes, but the SADC was flexible as to the possibility of an opt-in system for treaty crimes, in particular, drug crimes and attacks on United Nations personnel. Ни для каких основных преступлений не должно быть механизма неавтоматического выбора, однако САДК проявляет гибкость в отношении возможности системы неавтоматического выбора для преступлений по международным договорам, в частности преступлений, связанных с наркотиками, и нападений на персонал Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Документа (примеров 523)
The document, when adopted, will replace an earlier version issued in 1991 and will complement any guidelines that might be produced jointly by the treaty bodies for an expanded core document. После того, как этот документ будет принят, он заменит прежний документ, выпущенный в 1991 году, и будет дополнять любые руководящие принципы, которые могут быть совместно выработаны договорными органами по поводу расширенного основного документа.
The Secretariat was requested to monitor the conferences and make full use of events associated with that anniversary to encourage further treaty actions in respect of the New York Convention and promote a greater understanding of that instrument. К Секретариату была обращена просьба следить за проведением этих конференций и в полной мере использовать мероприятия, связанные с этой годовщиной, для содействия присоединению к Нью-йоркской конвенции и обеспечения более полного понимания этого документа.
Maldives asked if Malta, in view of the large number of conventions to which it is party, considered preparing a common core document to streamline treaty reporting. Мальдивские Острова задали вопрос о том, рассматривала ли Мальта возможность подготовки, учитывая большое число конвенций, участником которых она является, общего базового документа для упрощения процесса подготовки докладов.
When verifying and preparing the final text for signature, the secretariat met with objections from the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs (OLA), elaborated under C of this document, which forced the secretariat to amend the text of the Convention. При проверке и подготовке для подписания окончательного текста секретариат столкнулся с возражениями со стороны Договорной секции Управления по правовым вопросам (УПВ) Организации Объединенных Наций, о которых подробно говорится в разделе С настоящего документа, что заставило секретариат внести изменения в текст Конвенции.
I believe, as the representative of Egypt explained, that the basis of the consultations has been the language of the Final Document of the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Я считаю, как объяснил представитель Египта, что основой консультаций являются формулировки Заключительного документа Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. Добавление, которое мы видим в измененном пункте, вновь является отражением соглашения, достигнутым на Конференции участников ДНЯО.
Больше примеров...
Довсе (примеров 96)
The international community has tolerated and lived with a situation in which hundreds of pieces of treaty-limited equipment belonging to one State party have been illegally deployed in the occupied territories of Azerbaijan, in gross violation of the CFE Treaty provisions. Международное сообщество терпело и мирилось с ситуацией, когда сотни единиц ограничиваемой Договором техники, принадлежащих одному государству-участнику Договора, были незаконно размещены на оккупированных территориях Азербайджана в грубое нарушение положений ДОВСЕ.
In that context, one ongoing problem is the adaptability of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) regime to the shifting realities and requirements of European security in recent years. В этом контексте наиболее крупной остается проблема восстановления жизнеспособности режима Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) с учетом сложившихся в последние годы реалий и потребностей неделимой европейской безопасности.
We support the international community's efforts aimed at establishing an efficient security system and arms control system and remain a faithful supporter of implementing the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE). Мы поддерживаем усилия международного сообщества, нацеленные на создание эффективной системы безопасности и системы контроля над вооружениями, и остаемся активным сторонником осуществления Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ).
We expect that our Treaty partners will show readiness to restore the viability of the regime for controlling conventional forces in Europe on the basis of the adapted CFE Treaty. Ожидаем, что партнеры по Договору проявят готовность к восстановлению жизнеспособности режима контроля над обычными вооружениями в Европе на базе адаптированного ДОВСЕ.
Russia did its utmost to secure the early entry into force of the revised Treaty, including, in summer 2004, ratifying the Agreement on adaptation of the CFE Treaty. Россия сделала все от нее зависящее для скорейшего введения в действие обновленного Договора, в том числе ратифицировала летом 2004 года Соглашения об адаптации ДОВСЕ.
Больше примеров...
Двзяи (примеров 478)
His Government was particularly disappointed by the continued stalemate at the Conference on Disarmament, the failure to bring the CTBT into force, the lack of visible progress on a verifiable fissile material cut-off treaty and the halt to reductions in strategic and non-strategic nuclear weapons. Правительство Кыргызстана особенно разочаровано сохраняющейся тупиковой ситуацией на Конференции по разоружению, невозможностью обеспечения вступления в силу ДВЗЯИ, отсутствием ощутимого прогресса в заключении договора о запрещении производства расщепляющегося материала и приостановкой процесса сокращения запасов стратегических и нестратегических ядерных вооружений.
For us, it remains important that we back our political support for the Treaty by assisting the CTBT in its efforts to encourage States that have not yet done so to ratify the Treaty. Мы по-прежнему считаем важным оказывать политическую поддержку этому Договору, поддерживая усилия ДВЗЯИ обеспечить его ратификацию государствами, которые пока не сделали этого.
We therefore call on those countries which have not yet signed or ratified CTBT to do so as soon as possible, to facilitate the practical realization of the goals enshrined in the Treaty and in the interests of ensuring security and peace. Поэтому мы призываем те страны, которые еще не подписали или не ратифицировали ДВЗЯИ, как можно скорее сделать это в интересах практической реализации заложенных в Договоре целей, в интересах обеспечения безопасности и мира.
Everyone knows that the CTBT is designed to become a very valuable instrument to prevent the proliferation of nuclear arms, and is key to the future viability of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Всем известно, что ДВЗЯИ предназначен для того, чтобы стать весьма полезным инструментом в предотвращении распространения ядерного оружия, и что от него зависит будущая дееспособность Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
This Article is based on similar provisions in the Chemical Weapons Convention (CWC) and in the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT), where similar problems could arise. Эта статья основана на аналогичных положениях Конвенции по химическому оружию (КХО) и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), где могли бы возникать аналогичные проблемы.
Больше примеров...
Дзпрм (примеров 283)
Last week the distinguished representative of Japan, Ambassador Inoguchi, took the floor on the subject of negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT). На прошлой неделе уважаемая представительница Японии посол Иногути брала слово на тему переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ).
For a non-discriminatory treaty on fissile materials, it is imperative that the FMCT cover the entire production of such materials - past, present and future - it should include all types of fissile materials in its definitions. И для недискриминационного договора по расщепляющимся материалам настоятельно важно, чтобы ДЗПРМ охватывал все производство: прошлое, нынешнее и будущее - и включал в своих определениях все типы расщепляющихся материалов.
The vast majority of interventions in the discussions during these four sessions focussed on one particular aspect related to nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, that is the proposed treaty to ban the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear explosive devices (FMCT). Подавляющее большинство выступлений в ходе дискуссий на этих четырех заседаниях фокусировались на одном конкретном аспекте, имеющем отношение к ядерному разоружению и ядерному нераспространению, т.е. на предлагаемом договоре о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств (ДЗПРМ).
A Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT) has the potential to deliver substantial international security benefits, furthering the twin goals of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. Содействуя реализации двояких задач: ядерного разоружения и ядерного нераспространения, - Договор о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) потенциально способен дать существенные выгоды в плане международной безопасности.
We have the honour to transmit to you a report on a Scientific Experts Meeting on Technical Issues Related to a Fissile Material Cut-Off Treaty (FMCT), which was organized by Germany and the Netherlands in Geneva on 29 and 30 May 2012. Имеем честь препроводить Вам доклад о совещании научных экспертов по техническим проблемам, имеющим отношение к договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), которое было организовано Германией и Нидерландами в Женеве 29 и 30 мая 2012 года.
Больше примеров...