The treaty must explicitly aim at preventing not only illicit but also irresponsible arms trade leading to human suffering and armed violence. | Этот договор должен быть непосредственно ориентирован на предотвращение не только незаконной, но и безответственной торговли вооружениями, результатами которой являются страдания людей и вооруженное насилие. |
The secretariat had suggested that the phrase in question should only be deleted from the footnote and that the asterisk should be placed after"(treaty)" in paragraph 1. | Секретариат предложил исключить рассматриваемую фразу только из сноски и поставить звездочку ( ) после слов"(международный договор)" в пункте 1. |
While other human rights treaties addressed the same rights as the International Convention on the Protection of the Rights of all Migrant Workers and Members of Their Families, it was the main universal treaty specifically addressing the rights of that group. | Хотя защитой тех же прав, которые закреплены в Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, занимаются другие правозащитные органы, Конвенция представляет собой главный универсальный договор, непосредственно посвященный правам этой группы. |
Conversely, one could design a treaty with a broader scope and broader verification requirements, but this would be much more difficult to negotiate and more costly, without any true increase in effectiveness. | И наоборот, можно было бы разработать договор с более широкой сферой охвата и с более широкими верификационными требованиями, но это было бы сопряжено с гораздо более трудными переговорами и обошлось бы дороже безо всякого истинного прироста эффективности. |
It would therefore be interesting to determine the relations between those parties and those which did not apply it provisionally, especially if the treaty itself did not provide for provisional application and such application was agreed by means of a separate agreement, which might be tacit. | Поэтому было бы интересно определить взаимосвязи между этими сторонами и теми, которые не применяют его на временной основе, особенно, если сам договор не предусматривает временного применения и такое применение согласовано посредством отдельного соглашения, которое может быть неявным. |
UNIS covers all public sessions of the Commission on Human Rights, the Sub-Commission and the treaty bodies, providing detailed press releases which form the basis of much media reporting of these meetings. | ИСООН освещает работу всех открытых сессий Комиссии по правам человека, Подкомиссии и договорных органов с помощью подготавливаемых подробных пресс-релизов, которые в значительной мере составляют основу репортажей средств массовой информации о работе этих совещаний. |
From 9 to 12 November 2009, OHCHR organized a conference in Bamako, Mali, on the preparation of reports to the treaty bodies and the role of NHRIs regarding migration in West Africa. | 9-12 ноября 2009 года УВКПЧ организовало конференцию в Бамако, Мали, посвященную подготовке докладов для договорных органов и роли НПЗУ в вопросах миграции в Западной Африке. |
The Committee had become the legitimate and respected voice for women's human rights by helping States parties to comply with their treaty obligations, promoting legal and policy reform, and influencing international jurisprudence. | Комитет стал законным и уважаемым выразителем поддержки прав женщин, оказывающим государствам-участникам помощь в выполнении их договорных обязательств, поощряющим правовые реформы и политику и влияющим на практику международных судов. |
One of the great advantages of positive presumption was that it struck a balance between the more rigid position of the treaty bodies and the intransigence of some States that were attached to an overly punctilious conception of consensualism. | Одним из больших достоинств положительной презумпции является то, что она создает баланс между более жесткой позицией договорных органов и неуступчивостью некоторых государств, приверженных излишне педантичной концепции консенсуализма. |
It presents a review of relevant issues, including related good examples and challenges, arising out of the work of the treaty bodies and the mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. | В нем представлен обзор соответствующих вопросов, включая соответствующую передовую практику и задачи, связанные с деятельностью договорных органов, а также мандат Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
The existing treaty bodies and human rights mechanisms and procedures constitute a large and intricate network. | Существующие договорные органы и механизмы и процедуры деятельности в области прав человека представляют собой широкую и разветвленную сеть. |
Both the special procedures and the treaty bodies have mandates limited to certain types of violations. | И специальные процедуры, и договорные органы имеют мандаты, которые ограничиваются некоторыми видами нарушений. |
Our country submits to the relevant human rights treaty bodies in a timely manner periodic reports on the implementation of the provisions of the above instruments. | Наша страна своевременно представляет в соответствующие договорные органы по правам человека периодические доклады о выполнении положений упомянутых договоров. |
The Independent Expert will cooperate with other special procedures and coordinate his work with that of other United Nations mechanisms, including the Human Rights Council Advisory Committee and treaty bodies. | Независимый эксперт будет сотрудничать с другими специальными процедурами и координировать свою работу с деятельностью механизмов Организации Объединенных Наций, включая Консультативный комитет Совета по правам человека и договорные органы. |
Treaty bodies could also consider adopting additional general comments concerning various aspects of human rights education, as appropriate. | Кроме того, договорные органы могли бы рассмотреть вопрос о принятии, в надлежащих случаях, новых замечаний общего характера по различным аспектам образования в области прав человека. |
When considering ratifying international human rights treaties, the Republic of Korea first conducts a review to consider whether domestic laws and practices comply with treaty obligations, which requires in some cases a somewhat longer period of review. | При рассмотрении вопроса о ратификации международных договоров по правам человека Республика Корея в первую очередь проводит обзор на предмет выяснения того, соответствуют ли внутренние законы и практика договорным обязательствам, для чего в некоторых случаях требуется несколько более длительный период времени. |
States should include information on the fulfilment of their human rights obligations related to sanitation in their national reports to relevant treaty monitoring bodies | государствам следует включать информацию о выполнении своих правозащитных обязательств, касающихся санитарии, в свои национальные доклады, представляемые соответствующим наблюдательным договорным органам; |
(e) Participating in a conference on United Nations treaty bodies at Cambridge, United Kingdom, in 1997. | е) в 1997 году участвовал в конференции по договорным органам Организации Объединенных Наций в Кембридже, Соединенное Королевство. |
On the question related to reporting obligations to treaty bodies, Tonga's reporting has been lax but this has been due to overwhelming and serious financial, technical and capacity constraints, as well as other competing domestic priorities. | В отношении вопроса, касающегося выполнения обязательств по представлению докладов договорным органам, следует признать неритмичность представления Тонгой докладов, но это объясняется многочисленными и серьезными трудностями, обусловленными финансовыми и техническими возможностями страны и неразвитостью ее потенциала, а также существованием других конкурирующих внутренних приоритетов. |
Treaty bodies should encourage national human rights institutions to support the capacity-building of relevant State officials regarding reporting procedures, collection of data for reports and other issues pertinent to the reporting process. | Договорным органам следует побуждать национальные учреждения по правам человека к оказанию поддержки повышению профессионального уровня соответствующих должностных лиц, занимающихся подготовкой докладов, сбором данных для докладов и другими вопросами, имеющими непосредственное отношение к процессу представления отчетности по договорам. |
In other words, in negotiating a specific treaty, a country needs to be aware of potential implications for its treaty network as a whole. | Иными словами, при проведении переговоров для заключения конкретного договора страна должна сознавать возможные последствия для всей ее договорной системы в целом. |
The Treaty Section website also provides information on training seminars, the annual treaty event and any special events, as well as electronic versions of its publications. | На веб-сайте Договорной секции также содержится информация об учебных семинарах, ежегодных днях международных договоров и любых специальных мероприятиях, равно как и электронные варианты ее публикаций. |
The continued enhancement of the data-processing services will further enable the Treaty Section to develop and enhance the treaty database and the United Nations Treaty Collection website, which now receives approximately 1.7 million hits per month. | Дальнейшее совершенствование услуг по обработке данных позволит Договорной секции дополнительно расширить и усовершенствовать базу данных по договорам и веб-сайт Сборника договоров Организации Объединенных Наций, который в настоящее время посещает примерно 1,7 миллиона человек в месяц. |
An automated Superindex (English and French) of treaties registered with the Secretariat under Article 102 of the Charter was prepared on the basis of the Database of the United Nations Treaty Information System. | На основе базы данных Договорной информационной системы Организации Объединенных Наций составлен автоматизированный предметный указатель (на английском и французском языках) договоров, зарегистрированных в Секретариате в соответствии со статьей 102 Устава. |
They are also available at the web site of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the United Nations Office of Legal Affairs () as well as that of the Treaty Section of the United Nations (). | Кроме того, с ними можно ознакомиться на веб-сайте Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам (), а также на веб-сайте Договорной секции Организации Объединенных Наций (). |
During the year 1970, this treaty principle was completed by secondary legislation to promote gender equality. | В 1970 году этот договорный принцип был дополнен подзаконными актами в целях содействия гендерному равенству. |
In relation to the first level of consent (treaty level), a further distinction was suggested to be made between future and existing investment treaties. | Применительно к первому уровню согласия (договорный уровень) было предложено проводить также различие между будущими и существующими инвестиционными договорами. |
Nor is it an attempt to generalize a specific European treaty context, based on Strasbourg standards, although the guidance should not run counter to it, in its specific context. | В нем также не делается попытки обобщить конкретный договорный контекст Европы, основанный на Страсбургских стандартах, хотя данное положение не должно противоречить ему в этом конкретном случае. |
While a narrow definition would tend to strengthen the treaty regime (and, conversely, a broad definition might jeopardize it), a narrow definition would limit the relevance of the draft articles. | Хотя узкое определение позволило бы укрепить договорный режим (а широкое, напротив, могло бы поставить его под угрозу), оно ограничило бы актуальность проекта статей. |
With 187 States parties, the NPT represents the broadest-based treaty regime committed to nuclear disarmament and non-proliferation. | Теперь, при наличии 187 государств-участников, ДНЯО представляет собой наиболее широко признанный договорный режим, целью которого является ядерное разоружение и нераспространение. |
So the new treaty will be an even less efficient use of our resources than the old Kyoto Protocol. | Таким образом, новое соглашение еще менее эффективно будет использовать наши ресурсы, чем старый Киотский протокол. |
Subsequent agreement and practice should not, however, be studied solely from the perspective of interpreting a treaty. | Последующее соглашение и практику не следует, однако, изучать только с точки зрения толкования какого-либо договора. |
A fourth opinion considers the agreement on provisional application as an indication that the entry into force of the treaty, when and if it occurs, will be retrospective. | Согласно четвертому мнению, соглашение о временном применении представляет собой указание на то, что вступление в силу договора, когда и если оно будет иметь место, будет ретроспективным. |
25-10-1927 Treaty with Belgium to amend the Agreement for the mutual surrender of criminals concluded on 31 May 1889. | 25-10-1927 Договор с Бельгией о внесении поправок в Соглашение о взаимной выдаче преступников, заключенное 31-5-1889 года. |
On October 29, leaders of the European Union will gather in Rome to sign the Union's new Constitutional Treaty. | 29 октября лидеры Европейского Союза соберутся в Риме, чтобы подписать новое Конституционное Соглашение Союза. |
The issue should be brought up at the meeting of the chairpersons of the treaty bodies. | Именно этот вопрос следовало бы поставить на совещании председателей конвенционных органов. |
This means, inter alia, the pertinent rules in the internal law of the expelling State, as long as they are not incompatible with the State's international obligations or with declarations made by the expelling State pursuant to its treaty obligations. | Речь идет, в частности, о соответствующих нормах внутреннего права высылающего государства в той мере, в которой они совместимы с возложенными на него международными обязательствами, а также о заявлениях высылающего государства в сфере применения своих конвенционных обязательств. |
The general comments of treaty bodies; | Замечания конвенционных комитетов общего порядка; |
Uzbekistan regularly submits periodic reports to United Nations treaty bodies on the implementation of its obligations under United Nations human rights mechanisms. | Узбекистан регулярно представляет в договорные органы ООН свои периодические доклады о выполнении своих обязательств в рамках конвенционных органов ООН по правам человека. |
The main purpose of the treaty committees is to engage in constructive dialogue with States parties and assist them in complying with their obligations under each particular treaty. | Основное предназначение конвенционных комитетов - налаживание конструктивного диалога с государствами-участниками и оказание им содействия в выполнении обязательств по каждому конкретному договору. |
Further, the negotiating mandate for the FMCT calls for the treaty to be non-discriminatory - so the verification arrangements for the NWS and non-NPT parties should be similar to the arrangements for the other FMCT parties. | Кроме того, мандат на переговоры по ДЗПРМ предусматривает недискриминационный договор, и поэтому верификационные механизмы для ГОЯО и для неучастников ДНЯО должны быть аналогичны механизмам для других участников ДЗПРМ. |
NPT parties that violate the Treaty's non-proliferation undertakings must be held accountable. | Участники ДНЯО, которые нарушают обязательства по Договору, касающиеся нераспространения, должны нести за это ответственность. |
In the area of disarmament, the United Nations has performed an outstanding role, even at the height of the cold war, as evinced by the signing of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | В области разоружения Организация Объединенных Наций выполняла, даже в период кульминации "холодной войны", и продолжает выполнять выдающуюся роль, свидетельством чему является подписание Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
During the current review cycle, the United States wished to focus on six areas: non-proliferation, Treaty withdrawal, peaceful uses, safeguards and security, disarmament and procedures. | С этой целью Соединенные Штаты издали ряд документов по вопросам, касающимся ДНЯО, которые должны послужить стимулом для плодотворной дискуссии. |
NAM States parties to the NPT call on the NWS to implement their obligations under the Treaty and undertakings reaffirmed by successive NPT Review Conferences, including the 2010 Review Conference of the Parties to the NPT. | Члены Движения неприсоединения, являющиеся государствами - участниками ДНЯО, призывают государства, обладающие ядерным оружием, выполнить свои обязательства по Договору и обязательства, подтвержденные в ходе ряда конференций по рассмотрению действия ДНЯО, включая Конференцию участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора 2010 года. |
Thankfully, negotiations are proceeding in Geneva on a protocol to the Biological Weapons Convention to ensure compliance with that treaty's prohibitions. | Весьма положительным моментом является то, что в Женеве продолжаются договоры по протоколу к Конвенции о биологическом оружии в целях обеспечения соблюдения предусмотренных этим договором запрещений. |
However, both human rights groups and providers of communication services have voiced concerns about it and calls have been made for a treaty to be drafted under the auspices of the United Nations. | Тем не менее как правозащитные группы, так и поставщики коммуникационных услуг высказывают обеспокоенность по поводу этой Конвенции и призывают разработать соответствующий договор под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Court must be mindful of the Convention's special character as a human rights treaty, and it must take the relevant rules of international law into account. | Суд должен учитывать особый характер Конвенции как международного договора о правах человека, а также принимать во внимание соответствующие нормы международного права. |
It establishes a mechanism through which the rules of the Convention concerning activities in the Area, although being treaty law and thus binding only on the subjects of international law that have accepted them, become effective for sponsored contractors which find their legal basis in domestic law. | Оно создает механизм, благодаря которому касающиеся деятельности в Районе нормы Конвенции, будучи нормами договорного права, связывающими исключительно субъектов международного права, которые дали на них согласие, распространяются на подрядчиков, в отношении которых дано поручительство и правовой статус которых определяется национальным правом. |
The existing treaties which provide for the non-militarization of outer space should be strengthened by a treaty or a convention solemnly enshrining this principle and this priority is also one which our Conference must not ignore. | Существующие договоры, которые предусматривают немилитаризацию этого пространства, следует укрепить за счет договора или конвенции, которые торжественно закрепили бы этот принцип, и наша Конференция не может игнорировать этот еще один приоритет. |
It could not agree to a selective approach to treaty crimes, which should either all be included or all omitted. | Она не может согласиться с выборочным подходом к преступлениям по международным договорам, которые все должны быть либо включены в Статут, либо исключены из него. |
They recalled at the same time that the Secretary-General had urged the ratification of this and other instruments on several occasions and welcomed the special treaty event planned to coincide with the High-level Dialogue. | В то же время участники напомнили, что Генеральный секретарь неоднократно настоятельно призывал к ратификации этого и других документов и приветствовал специальное мероприятие, посвященное международным договорам, запланированное одновременно с Диалогом высокого уровня. |
While his delegation was greatly interested in including treaty crimes, that was a complex issue on which it would be very difficult to reach a conclusion at the present Conference. | Хотя делегация оратора искренне заинтересована во включении в Статут преступлений по международным договорам, это сложный вопрос, по которому будет очень трудно прийти к какому-то выводу на нынешней Конференции. |
At the Commission's fifty-seventh session, the Special Rapporteur proposed, in his tenth report on reservations to treaties, draft guideline 3.1.5 concerning the definition of the object and purpose of the treaty, which plays a key role in determining the validity of a reservation. | На пятьдесят седьмой сессии Комиссии международного права Специальный докладчик предложил в своем десятом докладе об оговорках к международным договорам проект руководящего положения 3.1.5, касающегося определения объекта и цели договора, которые играют ключевую роль в установлении действительности оговорки. |
The human rights treaty bodies charged with the supervision of State implementation of their obligations under international human rights treaties also focus, when relevant, on human rights and mass exoduses, and seek to provide guidance to States parties. | Органы, созданные в связи с договорами по правам человека, которым поручен надзор за ходом осуществления государствами своих обязательств по международным договорам, также уделяют особое внимание, когда это требуется, проблематике прав человека и массового исхода и оказывают помощь государствам-членам. |
Thus, contrary to the opinion expressed by Interpol one cannot assume, on the basis of the constituent instrument, that States members of the European Community would incur responsibility when the European Community breaches a treaty obligation. | Таким образом, вопреки мнению, выраженному Интерполом, нельзя предполагать на основании учредительного документа, что государства - члены Европейского сообщества несли бы ответственность при нарушении Европейским сообществом того или иного договорного обязательства. |
States preparing a common core document for the first time and which have already submitted reports to any of the treaty bodies may wish to refer to the information contained in those reports, insofar as it remains current, whilst preparing their core document. | Государства, которые подготавливают общий базовый документ впервые и которые уже представляли свои доклады тому или иному договорному органу, возможно, пожелают сослаться на информацию, которая уже сообщалась в этих докладах, если она по-прежнему актуальна на момент подготовки базового документа. |
Reference in a subsequent international convention to an earlier instrument not yet in force, or subsequent provisions to adjust or interpret the text of an earlier instrument not yet in force, are not contrary to international treaty practice and have been used in the past. | Ссылка в последующей международной конвенции на предыдущий документ, еще не вступивший в силу, или последующие положения о корректировке или толковании текста предыдущего документа, еще не вступившие в силу, не противоречит международной договорной практике и использовалась в прошлом. |
As Mexico stated in its written comments, even the Treaty for the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has as its final objective the abolition of this type of artefacts, as it was expressly mentioned in the last review and extension conference of this international instrument. | Как указывала Мексика в своих письменных замечаниях, даже Договор о нераспространении ядерного оружия имеет в качестве своей конечной цели ликвидацию этого рода устройств, как это было прямо упомянуто на последней Конференции по рассмотрению и продлению этого международного документа. |
In that connection, we must strengthen the authority of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the nuclear instrument that we all consider to be the cornerstone of the global disarmament and nuclear non-proliferation regime. | В связи с этим необходимо укрепить авторитет Договора о нераспространении ядерного оружия как документа, который мы все признаем в качестве краеугольного камня глобального разоружения и режима ядерного нераспространения. |
Suspension of the CFE treaty on December 12, 2007. | приостановление действия ДОВСЕ 12 декабря 2007 года. |
In 1999 the Agreement on Adaptation of the CFE Treaty was signed at our initiative. | В 1999 году по нашей инициативе было подписано Соглашение об адаптации ДОВСЕ. |
In the thematic discussion on the issue of regional disarmament, the Russian delegation stressed that the CFE Treaty is hopelessly out of date and does not reflect the real state of affairs in Europe. | В ходе тематических дискуссий по проблематике регионального разоружения российская делегация уже подчеркивала, что ДОВСЕ безнадежно устарел и не отражает реального состояния дел в Европе. |
It is our hope that the difficulties encountered in confirming the CFE Treaty as adapted in 1999 will soon be overcome, so that the countries of South-East Europe will be given the chance to take part in this pan-European arrangement. | Мы надеемся, что трудности, возникшие с утверждением адаптированного ДОВСЕ от 1999 года, будут в скором времени преодолены, и у стран Юго-Восточной Европы появится возможность принять участие в осуществлении этого панъевропейского механизма. |
In the context of the current situation with respect to the CFE Treaty, the suspension of fulfilment of the Russian Federation's obligations under the Treaty was a logically justified step. | В контексте нынешней ситуации вокруг ДОВСЕ приостановление Россией выполнения обязательств по этому Договору - это логичный и полностью оправданный шаг. |
The States on which the Treaty's entry into force depends could consider immediately the possibility of ratifying the Treaty as a first step in that process and a confidence-building measure. | В качестве первого шага в этом процессе и меры укрепления доверия государства, от которых зависит вступление Договора в силу, уже сейчас могли бы рассмотреть возможность ратификации ДВЗЯИ. |
As a nuclear-weapon State, China was the first to sign the CTBT, after the host country of the United Nations, and participated in an active and responsible manner in the preparatory work for the Treaty's entry into force. | Как государство, обладающее ядерным оружием, Китай первым после страны пребывания Организации Объединенных Наций подписал ДВЗЯИ и активно и ответственно участвовал в подготовительной работе по вступлению в силу этого Договора. |
While we emphasize that the primary purpose of the verification system of the CTBT is to verify compliance with the Treaty, we also support the continuing development of civil and scientific benefits of the system. | В то время как мы подчеркиваем, что главная цель системы проверки ДВЗЯИ состоит в обеспечении контроля над соблюдением его положений, мы также выступаем за дальнейшее использование этой системы в гражданских и научных целях. |
The near-universality of the CTBT, although not yet in force, has resulted in the Treaty's establishing a strong global norm against nuclear test explosions. | Почти универсальный характер ДВЗЯИ, хотя он еще и не вступил в силу, привел к тому, что благодаря договору сформировалась прочная глобальная нормативная база против испытательных взрывов ядерного оружия. |
I call on India to announce that it will conduct no further tests, and that it will sign the Comprehensive Test-Ban Treaty now and without conditions. | Я призываю Индию заявить, что она не будет проводить дальнейшие испытания и что она сейчас же и безусловно подпишет Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ). |
Finally, on FMCT, the Ambassador of China recalled certain earlier decisions in other forums relevant to a fissile material cut-off treaty. | Наконец, что касается ДЗПРМ, то посол Китая напомнил определенные предыдущие решения в рамках других форумов, имеющих отношение к договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
As foreshadowed by President Clinton's message, my comments today will focus on the negotiation of a fissile material cut-off treaty (or FMCT). | Как предвосхищает послание президента Клинтона, в своих сегодняшних замечаниях я сконцентрируюсь на переговорах по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (или ДЗПРМ). |
We cannot endorse the loose abbreviation - FMCT - in any formal description of the treaty which is to be negotiated in the Conference on Disarmament. | Не одобряем мы и расплывчатое сокращение - ДЗПРМ - в контексте сколь-либо официального описания договора, подлежащего согласованию путем переговоров на Конференции по разоружению. |
Delegations will recall that on 17 February, I reported briefly to the Conference on the recent experts' side event on fissile material cut-off treaty (FMCT) definitions. | Как, наверное, припоминают делегации, 17 февраля я вкратце информировал Конференцию о недавнем экспертном параллельном мероприятии по определениям для договора о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
In our view, it is imperative that we have a priori knowledge of what we are seeking to negotiate - an FMCT which is a non-proliferation measure or a fissile material treaty which is a disarmament initiative. | На наш взгляд, повелительно важно, чтобы мы априорно знали, насчет чего мы пытаемся вести переговоры: насчет ДЗПРМ, который является нераспространенческой мерой, или насчет договора по расщепляющемуся материалу, которые является разоруженческой инициативой. |