Английский - русский
Перевод слова Treaty

Перевод treaty с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Договор (примеров 11100)
Under item 2, we look forward to a treaty prohibiting the use of nuclear weapons. По пункту 2 мы рассчитываем на договор о запрещении применения ядерного оружия.
However, the treaty was rejected by voters in Ireland in 2008 with one main concern being the loss of their Commissioner. Однако договор был отвергнут на референдуме в Ирландии в 2008 году: граждане страны боялись потерять право на назначение комиссара.
We share the view that such a treaty would offer a unique opportunity to create a non-discriminatory regime with equal obligations for both nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. Мы разделяем воззрение о том, что такой договор дал бы уникальную возможность для создания недискриминационного режима, сопряженного с равными обязательствами как государств, обладающих ядерным оружием, так и государств, не обладающих ядерным оружием.
While other human rights treaties addressed the same rights as the International Convention on the Protection of the Rights of all Migrant Workers and Members of Their Families, it was the main universal treaty specifically addressing the rights of that group. Хотя защитой тех же прав, которые закреплены в Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, занимаются другие правозащитные органы, Конвенция представляет собой главный универсальный договор, непосредственно посвященный правам этой группы.
While other human rights treaties addressed the same rights as the International Convention on the Protection of the Rights of all Migrant Workers and Members of Their Families, it was the main universal treaty specifically addressing the rights of that group. Хотя защитой тех же прав, которые закреплены в Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, занимаются другие правозащитные органы, Конвенция представляет собой главный универсальный договор, непосредственно посвященный правам этой группы.
Больше примеров...
Договорных (примеров 6940)
OHCHR also prepared briefings on institutions for the attention of treaty bodies, and disseminated relevant recommendations and concluding observations to the institutions concerned. УВКПЧ также подготовило краткую информацию по учреждениям, предназначенную для договорных органов, и распространяло соответствующие рекомендации, заключительные замечания среди соответствующих учреждений.
Mr. Rivas Posada said that he was seriously concerned about the possible assignment of decision-making authority to the Chairpersons of treaty bodies. Г-н Ривас Посада серьезно обеспокоен возможностью передачи функций принятия решений председателям договорных органов.
Participants had an opportunity to meet with the chairpersons of treaty bodies. Участники имели возможность встретиться с председателями договорных органов по правам человека.
All funding to the treaty bodies should come from the regular budget, as they are core activities of the Organization mandated by the international treaties. Вся деятельность договорных органов должна финансироваться из регулярного бюджета, поскольку она является основной деятельностью Организации в соответствии с мандатом, установленным международными договорами.
(w) Following up on recommendations made by treaty bodies and during the universal periodic review. ш) выполнение рекомендаций договорных органов и УПО.
Больше примеров...
Договорные (примеров 2785)
It was also pointed out that if the objecting State could influence arbitrarily the treaty relations between itself and the reserving State, the stability of the reservations system could be undermined. Было также указано, что, если возражающее государство сможет произвольно влиять на договорные отношения между собой и государством, сделавшим оговорку, стабильность системы оговорок может оказаться подорванной.
Authors of such objections, considering that the reservation was incompatible with the object and purpose of the treaty, maintained that their treaty relations with the author of the reservation remained unaffected by that reservation. Авторы таких возражений, считая, что оговорка несовместима с объектом и целью договора, делают вид, что эта оговорка не влияет на их договорные отношения с автором оговорки.
If the draft articles did include a definition of armed conflict, that definition should also cover non-international armed conflicts, because such conflicts could also affect the ability of a State to fulfil its treaty obligations. Если же проекты статей включают определение термина "вооруженный конфликт", то это определение должно охватывать и вооруженные конфликты немеждународного характера, поскольку подобные конфликты также могут влиять на способность государств выполнять свои договорные обязательства.
Strengthen the involvement of parliaments in the work of the United Nations human rights monitoring mechanisms, including the Committee on the Rights of Persons with Disabilities and other treaty bodies, the Human Rights Council and the universal periodic review reporting procedure; расширять участие парламентов в работе правозащитных надзорных механизмов Организации Объединенных Наций, включая Комитет по правам инвалидов и другие договорные органы, Совет по правам человека и структуры, подготавливающие отчеты по итогам универсального периодического обзора;
Making it too difficult for States to rely on the reservations they thought they had made would defeat the intention of having highly inclusive treaty bodies. Если же будет создана ситуация, когда государствам не следует полагаться на те оговорки, которые они сделали по своему усмотрению, то это сведет на нет стремление создать договорные органы с максимально большим количеством участников.
Больше примеров...
Договорным (примеров 1908)
Those challenges included reporting to treaty bodies and a lack of capacity to fully implement various policies. К числу этих трудностей относится представление докладов договорным органам и недостаточность потенциала для полного осуществления различных стратегий.
OHCHR Nepal provided four days of training for Government officials on reporting to United Nations treaty bodies. Отделение УВКПЧ в Непале организовало четырехдневное обучение для сотрудников правительства по вопросам представления докладов договорным органам Организации Объединенных Наций.
Chad commended Mauritius for honouring its international obligations, notably by ensuring that its legislation is in compliance with the international human rights norms and by submitting its periodic reports to treaty bodies. Чад положительно отозвался о соблюдении Маврикием своих международных обязательств, в особенности посредством обеспечения соответствия своего законодательства международным нормам в области прав человека и представлением периодических докладов договорным органам.
The following reports are now being finalized. The first two of these reports will be submitted to the relevant treaty bodies before the end of December 2009: Следующие доклады проходят окончательную подготовку, первые два из которых будут представлены до конца 2009 года следующим договорным органам:
The Conference on Reporting to the United Nations Treaty Bodies was organized in May 2009, its focus being the harmonized guidelines for reporting against the international treaties on human rights, with a special review of the expanded joint core document. В мае 2009 года была организована Конференция по вопросам представления докладов договорным органам Организации Объединенных Наций, основное внимание на которой было уделено согласованным руководящим принципам представления докладов согласно международным договорам о правах человека, в особенности подготовке расширенного общего базового документа.
Больше примеров...
Договорной (примеров 488)
It was also not apparent to some members how the catalogue of treaty practice and case-law cited in the report related to the topic and linked up with issues that the Special Rapporteur wanted to have addressed. Некоторым членам также было неясно, каким образом каталог договорной практики и прецедентного права, упомянутый в докладе, был связан с обсуждаемой темой и вопросами, которые Специальный докладчик намеревается рассмотреть.
While its precise meaning has not been spelled out in treaty form, the debates over its drafting, principles of interpretation adopted subsequently, and the by now very extensive practice of international human rights mechanisms have all combined to clarify the meaning and significance of the phrase. Хотя ее точное значение не было закреплено в договорной форме, дискуссии относительно ее редакции, принятые впоследствии принципы толкования и имеющаяся на сегодняшний день весьма обширная практика международных механизмов по правам человека в совокупности способствовали прояснению смысла и значения этой формулировки.
The Crown recognises the Treaty as the founding document of the nation, and the Treaty is now widely accepted as the most important instrument in the continuing evolution of the Treaty partnership between the Crown and Mäori. Корона признает Договор в качестве основополагающего документа, определяющего жизнь нации, и в настоящее время большинство населения считает его наиболее важным инструментом развития партнерских отношений между Короной и Маори на договорной основе.
In particular, at the request of the United Nations Treaty Section, an article introducing an amendment procedure has been added. В частности, по предложению Договорной секции была добавлена статья, вводящая процедуру внесения поправок.
Recommendation 17 Translation needs of the Treaty Section Рекомендация 17 Переводческие потребности Договорной секции
Больше примеров...
Договорный (примеров 81)
If the multilateral treaty regime is to remain credible it must be made more effective. Чтобы многосторонний договорный режим сохранял свою убедительность, его надо сделать более эффективным.
Australia has equally favoured the CD with another treaty text with the objective of pushing forward the negotiations. Австралия также предложила вниманию КР еще один договорный текст опять же с целью стимулирования переговоров.
It was in the Ad Hoc Committee on PAROS, as far back as 1993, that France called for confidence-building measures in outer space to enhance the existing treaty regime and prevent the aggressive use of space. Именно в Специальном комитете, еще в 1993 году, Франция ратовала за меры укрепления доверия в космическом пространстве, с тем чтобы упрочить существующий договорный режим и предотвратить агрессивное использование космоса.
If by its reservation, however, the State purported to reduce its obligations below the level of customary international law, it would affect the very foundation on which the treaty regime had been developed. Если, однако, посредством своей оговорки государство намеревается опустить свои обязательства ниже уровня обычного международного права, оно затронет саму основу, на которой построен договорный режим.
Request the secretariat to inform the United Nations Treaty Section and the interested Members of the United Nations which are not members of the United Nations Economic Commission for Europe about the present decision; просят секретариат информировать об этом решении Договорный отдел Организации Объединенных Наций и заинтересованных членов Организации Объединенных Наций, не являющимся членами Европейской экономической комиссии;
Больше примеров...
Соглашение (примеров 922)
Such reference may also be comprised in a later treaty which contains an agreement regarding the meaning of a previous treaty between the same parties. Такая ссылка может также присутствовать в заключенном впоследствии договоре, содержащем соглашение относительно значения предыдущего договора в отношениях между одними и теми же сторонами.
The second sentence of paragraph 2 recognizes that decisions of Conferences of States Parties may constitute subsequent agreement or subsequent practice for treaty interpretation under articles 31 and 32 of the Vienna Convention. Во втором предложении пункта 2 признается, что решения конференций государств-участников могут представлять собой последующее соглашение или последующую практику относительно толкования договора в соответствии со статьями 31 и 32 Венской конвенции.
The Guadalajara Agreement was more stringent than the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, to which Argentina and Brazil had subsequently acceded. ЗЗ. Гвадалахарское соглашение носит более жесткий характер, чем Договор о нераспространении ядерного оружия, к которому впоследствии присоединились Аргентина и Бразилия.
The Republic of Burundi and the Republic of Rwanda acceded to the EAC Treaty on 18 June 2007 and became full Members of the Community with effect from 1 July 2007. 18 июня 2007 года Бурунди и Руанда подписали соглашение о вступлении в Восточноафриканское сообщество, став полноправными членами этой межправительственной организации 1 июля 2007 года.
However, article 20 is not meant to formally amend any international convention, treaty or agreement, whether or not listed in paragraph 1, or to provide an authentic interpretation of any other international convention, treaty or agreement. Однако статья 20 не предназначена для формального внесения поправок в ту или иную международную конвенцию, договор или соглашение, независимо от того, перечислены ли они в пункте 1, или для изложения аутентичного толкования любой другой конвенции, договора или соглашения.
Больше примеров...
Конвенционных (примеров 38)
In accordance with established practice, the Government adopts national plans of action for the implementation of all concluding observations of treaty bodies. В соответствии со сложившейся практикой Правительство Узбекистана по всем заключительным замечаниям конвенционных органов принимает национальные планы действий по их выполнению.
(c) Concluding observations of treaty bodies following consideration of Uzbekistan's periodic reports; с) Заключительные замечания конвенционных комитетов ООН по итогам рассмотрения периодических докладов Республики Узбекистан;
The Ministry of Foreign Affairs works on an ongoing basis to respond to queries from the United Nations treaty bodies and the special procedures of the Human Rights Council, providing comprehensive information on criminal cases concerning individual Uzbek citizens, including the outcome of investigations concerning charges laid. Министерством иностранных дел Республики Узбекистан ведется постоянная работа по направлению ответов, содержащих исчерпывающую информацию по уголовным делам в отношении отдельных граждан Узбекистана, включающую в себя результаты расследований предъявляемых обвинений, на запросы конвенционных органов Организации Объединенных Наций, а также специальных процедур СПЧ.
He hoped that the issue would be considered at the meeting of the chairpersons of the treaty bodies and that an appropriate article might be included in the Committee's rules of procedure. Он желал бы, чтобы этот вопрос был рассмотрен на совещании председателей конвенционных органов и чтобы в правила процедуры Комитета, возможно, была включена соответствующая статья.
There was a degree of convergence between the recommendations formulated by the Subcommittee and the Committee's assessment of a State party's compliance with treaty obligations that was conducive to information sharing. Между рекомендациями ППП и проводимой Комитетом оценкой соблюдения конвенционных обязательств есть точка соприкосновения, которая благоприятствует обмену полученными данными.
Больше примеров...
Дняо (примеров 2029)
However, the Treaty should not be perceived as a system that perpetuated the status quo. Однако для этого необходимо, чтобы ДНЯО не воспринимался как система, сохраняющая статус-кво.
First, all member States of the NPT should reaffirm in word and in deed their commitment to this important Treaty and strongly oppose any attempt to undermine it. Во-первых, все государства - участники ДНЯО должны словом и делом подтвердить свою приверженность этому важному Договору и решительно противостоять любым попыткам его подрыва.
Spain was confident that all States parties to the Treaty were seeking in good faith a global agreement that would include concessions and compromises for all parties and would allow the international community to set some balanced future-oriented objectives to preserve the NPT regime. Испания уверена, что все государства - участники Договора добросовестно стремятся достичь глобального соглашения, которое будет включать уступки и компромиссы со стороны всех участников и позволит международному сообществу сформулировать комплекс сбалансированных перспективных задач по сохранению режима ДНЯО.
As a strong supporter of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), we will continue to promote those objectives in the current NPT review cycle and in all other relevant international forums. Как решительный сторонник Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), наша страна будет и впредь содействовать достижению этих целей в рамках нынешнего цикла обзора и во всех других соответствующих международных форумах.
However, my delegation would like to express our reservations on the fifth preambular paragraph and on operative paragraph 3, which call for the universalization of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Однако наша делегация хотела бы высказать оговорки по пятому пункту преамбулы и по пункту З постановляющей части проекта, в которых говорится о всеобщем присоединении к Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
Больше примеров...
Конвенции (примеров 1699)
For an international law treaty specifically dealing with the trafficking and sale in children, the quasi-universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, with no reservations to article 35, would seem to represent a very sound basis for wide acceptance. Почти всеобщая ратификация Конвенции о правах ребенка без каких-либо оговорок в отношении статьи 35 представляется весьма прочной основой для принятия международным сообществом международно-правового договора, конкретно касающегося контрабанды детей и торговли ими.
The Human Rights Committee heavily emphasized the doctrine of implied powers of treaty bodies to resolve problems related to reservations, whereas the draft opinion paper emphasized, for the Convention, the use by the Committee of dialogue and the existence of article 20, paragraph 2. Комитет по правам человека делает упор на доктрину подразумеваемых полномочий договорных органов в плане решения проблем, связанных с оговорками, в то время как в проекте документа, содержащего мнение, применительно к целям Конвенции основное внимание уделяется использованию Комитетом диалога и наличию пункта 2 статьи 20.
The International Court of Justice, in its 1951 advisory opinion on Reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, made clear the need for a balance between the integrity of a treaty and the pursuit of universality. В своем консультативном заключении 1951 года «Оговорки к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него» Международный суд четко говорит о необходимости сохранять равновесие между целостностью договора и стремлением к универсальности.
(a) In order genuinely to fulfil its treaty obligations, the State party must adopt a definition of torture that is fully in keeping with article 1 of the Convention and must provide for appropriate penalties; а) государству-участнику в целях практического выполнения своих обязательств по Конвенции следует принять определение пыток, которое строго соответствовало бы определению, приведенному в первой статье Конвенции, и предусмотреть соответствующие наказания;
Preparing such reports was a heavy load for developing countries, even in normal circumstances, and the Philippines therefore welcomed the efforts made by treaty bodies to simplify the process. Составление этих докладов представляет для развивающихся стран сложную задачу даже в нормальных условиях и Филиппины благодарны за те усилия, которые органы Конвенции приложили для упрощения процесса их подготовки, и полны решимости и впредь бороться против применения пыток в соответствии с положениями Конвенции.
Больше примеров...
Международным договорам (примеров 272)
If treaty crimes were included within the Court's jurisdiction, they should all be treated on an equal footing. Если преступления по международным договорам будут включены в юрисдикцию Суда, к ним ко всем должен быть одинаковый подход.
1990 Seminar Leader on treaties, sponsored by the Caribbean Law Institute. Presented paper on treaty negotiation, drafting and entry into force. 1990 год Руководитель семинара по международным договорам, организованного Карибским юридическим институтом; представил материал по вопросам, касающимся обсуждения, разработки и вступления в силу договоров.
The Constitutional Court decides about the abrogation of laws or of their individual provisions if they are in contradiction with a constitutional law or international treaty. Конституционный суд выносит решения об отмене законов или их отдельных положений, если они противоречат нормам конституционного права или международным договорам.
His delegation had no strong position on the inclusion of treaty crimes but wondered whether provision should not be made for other crimes covered by existing or future treaties. Делегация оратора не занимает какую-либо однозначную позицию по вопросу о включении в Статут преступлений по международным договорам, однако интересуется, не следует ли предусмотреть и положения в отношении других преступлений, охватываемых действующими или будущими договорами.
With regard to paragraph 36 of the Committee's concluding observations, in recent years, the U.S. government has increased its outreach to state, tribal, and local human rights organizations concerning the roles they play in implementing U.S. human rights treaty obligations. В связи с пунктом 36 заключительных замечаний Комитета следует отметить, что в последние годы правительство США стало активнее информировать правозащитные организации, действующие на уровне штатов и племен, а также на местном уровне, об их роли в выполнении обязательств США по международным договорам о правах человека.
Больше примеров...
Документа (примеров 523)
She wished to hear the Committee's views on the proposed reform of the working methods of treaty bodies, the harmonization of reporting guidelines and, in particular, the idea of a core document and more focused reports. Она хотела бы услышать мнения членов Комитета относительно предлагаемой реформы методов работы договорных органов, согласования руководящих принципов, касающихся представления докладов, и в частности относительно предложения, касающегося базового документа и более целевых докладов.
This meeting showed that the process, which has begun for the treaty, is shared by all States that are aware of the need to legally settle the issue of the arms trade for reasons of peace, humanitarian protection and social and economic development. Это заседание показало, что в процессе, который начался в связи с этим договором, участвуют все государства, которые сознают необходимость решить вопрос о торговле оружием путем принятия правового документа в интересах мира, гуманитарной защиты и социально-экономического развития.
The idea of streamlining the reporting procedure by requesting States parties to submit an expanded core document common to all treaty bodies, as well as treaty-specific reports, should be developed further. Идея оптимизации процесса подготовки и представления докладов, когда от государств-участников требуется представление расширенного базового документа, общего для всех договорных органов, а также докладов для отдельных договорных органов, должна получить дальнейшее развитие.
The States parties to the NPT reached a full consensus on a Final Document presenting their deliberations on the Treaty's past and future - the first time they had done so in 15 years and the third time in the history of the NPT review process. Государства-участники ДНЯО достигли широкого консенсуса в отношении Заключительного документа, в котором нашли отражение их размышления по поводу прошлого и будущего Договора, и это произошло впервые за 15 лет и в третий раз в истории процесса рассмотрения действия ДНЯО.
REITERATING our full support for the Treaty of Tlatelolco for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean and expressing our satisfaction at the full operation of that non-proliferation instrument in our territories, ВНОВЬ ЗАЯВЛЯЯ о нашей полной поддержке Договора Тлателолко о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне и выражая наше удовлетворение по поводу полного действия этого нераспространенческого документа на наших территориях,
Больше примеров...
Довсе (примеров 96)
It would fulfil the commitment "to move forward expeditiously to facilitate completion of national ratification procedures" set out in the Final Act of the 1999 Conference of the States Parties to the CFE Treaty. Это было бы выполнением обязательства «предпринять оперативные усилия для содействия завершению национальных процедур ратификации», содержащегося в принятом в ноябре 1999 года Заключительном акте Конференции государств - участников ДОВСЕ.
In that context, one ongoing problem is the adaptability of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) regime to the shifting realities and requirements of European security in recent years. В этом контексте наиболее крупной остается проблема восстановления жизнеспособности режима Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) с учетом сложившихся в последние годы реалий и потребностей неделимой европейской безопасности.
Azerbaijan signed the Tashkent Agreement on the Principles and Procedures for the Implementation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE Treaty) in 1992 and the Adapted CFE Treaty in 1999. Азербайджан подписал заключенное в Ташкенте Соглашение о принципах и порядке выполнения Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ) в 1992 году и адаптированный ДОВСЕ в 1999 году.
The period during which the validity of these international treaties will be suspended in respect of the Russian Federation will begin 150 days after receipt of Russia's notifications of suspension by the treaty depositaries and the States parties to the CFE Treaty. Период приостановления действия этих международных договоров в отношении Российской Федерации начинается через 150 дней после получения российских уведомлений о приостановлении их депозитариями и государствами-участниками ДОВСЕ.
On a regional level, it should be mentioned that the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe - the CFE Treaty - has contributed to the security and stability of post-cold-war Europe. Что касается регионального уровня, то считаю необходимым отметить, что Договор об обычных вооруженных силах в Европе - ДОВСЕ - также внес вклад в обеспечение безопасности и стабильности в Европе после завершения «холодной войны».
Больше примеров...
Двзяи (примеров 478)
With the ratification of the CTBT in 1999, NORSAR has been established as the Norwegian National Data Center for treaty verification. После ратификации ДВЗЯИ в 1999 году НОРСАР получил статус норвежского национального центра данных на предмет проверки по Договору.
Welcoming the conclusion of the CTBT, Nepal called for the resumption of work within the Conference on Disarmament on the negotiation of a fissile material cut-off treaty, which represented a serious lacuna in the nuclear non-proliferation system. Приветствуя заключение ДВЗЯИ, Непал призывает возобновить на Конференции по разоружению работу в плане переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, с чем сопряжен серьезный пробел в системе ядерного нераспространения.
The workshop raised awareness of the CTBT and fostered cooperation among participating States through exploration of avenues to promote the Treaty in the subregion. Этот семинар был призван пропагандировать значимость ДВЗЯИ и способствовать расширению сотрудничества между государствами-участниками на основе изыскания путей для увеличения числа государств - участников Договора из этого субрегиона.
Having signed the CTBT in 1996 and ratified it in 1998, Canada considered it to be provisionally in force and invited other States parties to that Treaty to do likewise. Подписав ДВЗЯИ в 1996 году и ратифицировав его в 1998 году, Канада считает, что он вступил в действие на временной основе, и предлагает другим государствам - участникам этого Договора, считать так же.
My delegation abstained on the vote because Syria has stated time and again that such an important and sensitive treaty as the CTBT, as well as future commitments of States parties emanating therefrom, should in no way ignore the legitimate concerns of non-nuclear States. Моя делегация воздержалась при голосовании, поскольку Сирия неоднократно заявляла, что такой важный и сложный договор, как ДВЗЯИ, а также будущие обязательства государств-участников, вытекающие из него, ни в коей мере не должны быть направлены против законных интересов государств, не располагающих ядерным оружием.
Больше примеров...
Дзпрм (примеров 283)
The treaty text that we are putting forward contains the essential provisions that would comprise a successful, legally binding FMCT. Выдвигаемый нами договорный текст содержит существенные положения, которые включал бы успешный, юридически обязывающий ДЗПРМ.
As foreshadowed by President Clinton's message, my comments today will focus on the negotiation of a fissile material cut-off treaty (or FMCT). Как предвосхищает послание президента Клинтона, в своих сегодняшних замечаниях я сконцентрируюсь на переговорах по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (или ДЗПРМ).
Our first priority is to start negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT), as an indispensable first step towards a world free of nuclear weapons. Наш первый приоритет - начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) как непременный первый шаг к миру, свободному от ядерного оружия.
On the one hand, some participants drew a connexion between IAEA safeguards under the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) and verification under an FMCT in respect of prohibiting production of fissile material for nuclear weapons. С одной стороны, некоторые участники указывали на увязку между гарантиями МАГАТЭ в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и проверкой в рамках ДЗПРМ применительно к запрещению производства расщепляющегося материала для ядерного оружия.
With regard to a fissile materials cut-off treaty (FMCT), several delegations would have liked to receive guarantees that the scope of the future treaty would extend to existing stockpiles. Что касается ДЗПРМ, то ряд делегаций хотели бы получить уже сейчас гарантии того, что сфера охвата будущего договора будет распространяться на существующие запасы.
Больше примеров...