The peace treaty was ratified and Britain's military involvement in the War of the Spanish Succession ended. | Мирный договор был ратифицирован и британское военное участие в войне за испанское наследство завершилось. |
We continue to believe that stocks should be included in a future treaty in order for it to be truly credible and to have a true nuclear disarmament character. | Мы по-прежнему считаем, что в будущий договор должны быть включены запасы такого материала, с тем чтобы он был действительно авторитетным и носил характер реальной меры в области ядерного разоружения. |
The secretariat had suggested that the phrase in question should only be deleted from the footnote and that the asterisk should be placed after"(treaty)" in paragraph 1. | Секретариат предложил исключить рассматриваемую фразу только из сноски и поставить звездочку ( ) после слов"(международный договор)" в пункте 1. |
In Pakistan's view, a treaty on fissile material, which would only ban the future production of fissile material is not sufficient and would merely be a non-proliferation measure. | По мнению Пакистана, договор о расщепляющемся материале, который запрещал бы только будущее производство расщепляющегося материала, является недостаточным и он представлял бы собой лишь меру обеспечения нераспространения. |
While other human rights treaties addressed the same rights as the International Convention on the Protection of the Rights of all Migrant Workers and Members of Their Families, it was the main universal treaty specifically addressing the rights of that group. | Хотя защитой тех же прав, которые закреплены в Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, занимаются другие правозащитные органы, Конвенция представляет собой главный универсальный договор, непосредственно посвященный правам этой группы. |
The Committee had appointed some members as focal points to follow the work of the other treaty bodies. | Комитет назначил нескольких членов координаторами, с тем чтобы следить за работой других договорных органов. |
Such a solution would conform to the general tendency to maintain treaty relations as far as possible during armed conflicts, and to the generally held view that the law of peace, including treaty law, should prevail as between belligerent States and third States. | Это решение будет соответствовать как общей тенденции к сохранению как можно дольше договорных отношений в условиях вооруженных конфликтов, так и широко разделяемому мнению о том, что в отношениях между воюющими государствами и третьими странами должен отдаваться приоритет праву мира, включая договорное право. |
Strengthening these treaty bodies and ensuring that they function more effectively and efficiently are essential, and there have been discussions in the United Nations forums on reforming them towards those ends. | Укрепление этих договорных органов и обеспечение их действенного и эффективного функционирования имеют решающее значение, и в рамках форумов Организации Объединенных Наций ведется обсуждение возможных путей их реформы в этом направлении. |
It was aimed at sharing best practices of NHRI interaction with the international human rights system and was an opportunity for the institutions to learn more about their involvement in the universal periodic review process and treaty bodies, and their collaboration with special procedures mandate holders. | Он проводился в целях обмена передовым опытом в деле взаимодействия НПЗУ с международной правозащитной системой и позволил этим учреждениям больше узнать о процессе универсального периодического обзора и деятельности договорных органов, а также о сотрудничестве с мандатариями специальных процедур. |
The information from States, regional organizations, United Nations entities, human rights treaty bodies and special procedures raises concern about acts of violence, protracted discrimination and stigmatization on the basis of religion or belief. | В информации, полученной от государств, региональных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций, договорных органов по правам человека и специальных процедур, выражается озабоченность по поводу актов насилия, непрекращающейся дискриминации и стигматизации на основе религии или веры. |
Uzbekistan has ratified all the main United Nations human rights treaties without reservations and regularly submits periodic reports on their implementation to United Nations treaty bodies. | Узбекистан ратифицировал все основные договоры ООН по правам человека без оговорок и регулярно представляет свои периодические доклады о выполнении их положений в договорные органы ООН. |
It is also hoped that an integrated approach to follow-up the recommendations of international human rights mechanisms, including treaty bodies, special procedures and UPR, will be applied as broadly and systematically as possible. | Хотелось бы также надеяться, что комплексный подход к выполнению рекомендаций международных правозащитных механизмов, включая договорные органы, специальные процедуры и УПО, будет применяться на как можно более широкой и систематической основе. |
As the independent expert bodies overseeing implementation by States of their obligations under human rights treaties, the treaty bodies had information and experience vital to the functions of the Council as outlined in paragraph 5 of General Assembly resolution 60/251. | В качестве независимых экспертных органов, контролирующих осуществление государствами своих обязательств по договорам о правах человека, договорные органы располагают информацией и опытом, которые жизненно необходимы для выполнения функций Совета, как это отмечено в пункте 5 резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи. |
To ensure that Governments fulfil their treaty obligations, including their reporting and implementing obligations, providing, if necessary, the technical cooperation needed to do so. | обеспечить, чтобы правительства выполняли свои договорные обязательства, в том числе свои обязательства по представлению отчетности и осуществлению, предоставляя, при необходимости, нужное для этого техническое содействие; |
Unless the Constitutional Council, as guarantor of the Constitution, is prepared to uphold constitutionally protected treaty rights against encroachments from subsequent legislation, human rights cannot be adequately protected and Cambodia's assertion that the treaties take precedence over national law cannot be sustained. | Если Конституционный совет как гарант Конституции не будет способен оградить конституционно защищаемые договорные права от любых посягательств в принимаемом впоследствии законодательстве, защита прав человека не может быть адекватной, а заявления Камбоджи о том, что договоры имеют приоритет над национальным законодательством, окажутся ничем не подкреплены. |
(a) Invites the treaty bodies to continue to identify possibilities for States parties to benefit from such technical assistance and advisory services; | а) предлагает договорным органам продолжать выявлять возможности использования государствами-участниками такой технической помощи и консультативного обслуживания; |
Both the treaty bodies and the communications databases had a confidential section to which the public did not have access. | Как в базе данных по договорным органам, так и в базе данных по сообщениям имеются конфиденциальные участки, к которым открытого доступа нет. |
United Nations entities, national human rights institutions, civil society organizations and other interested stakeholders are encouraged to submit focused information, following the format of the SRP questionnaire, to the relevant treaty bodies in accordance with the deadlines established by those treaty bodies | Организации Объединенных Наций, национальным правозащитным учреждениям, организациям гражданского общества и другим заинтересованным сторонам рекомендуется представлять соответствующим договорным органам в сроки, установленными такими договорными органами, конкретную информацию, руководствуясь форматом обусловленного УППО опросного листа. |
Relevant elements of the technical cooperation programme include advice concerning constitutions, the electoral process, legislative reform, national institutions, the administration of justice, national parliaments, and treaty reporting and training of government officials therefor. | К числу соответствующих элементов программ технического сотрудничества относятся консультирование по конституционным вопросам, проведению выборов, законодательной реформе, национальным учреждениям, отправлению правосудия, национальным парламентам, отчетности, договорным органам и профессиональной подготовке должностных лиц. |
For instance, support for United Nations human rights treaty bodies would be diminished if the Office were to reassign the Head of the Human Rights Treaties Division and would undermine efforts to strengthen the capacity of that division. | Например, перепрофилирование должности руководителя Отдела договоров по правам человека приведет к ослаблению поддержки, оказываемой договорным органам Организации Объединенных Наций по правам человека, и подорвет усилия по укреплению потенциала этого отдела. |
It would therefore be logical to conclude that since the reserving State operated within a specific treaty regime in its relations with other States parties thereto, in making its reservation it was dealing with the relevant provision of the instrument as a treaty rule. | Поэтому будет логично заключить, что поскольку государство, делающее оговорку, в своих отношениях с другими государствами - участниками договора действует в рамках конкретного договорного режима, формулируя свою оговорку, оно имеет дело с соответствующим положением этого инструмента как с договорной нормой. |
It may be time for a wholesale review of the resource requirements of the treaty system that will enable it to function optimally. | Вероятно, пора провести полный обзор имеющихся у договорной системы потребностей в ресурсах, что позволит ей функционировать с максимальной эффективностью. |
It would enable countries to learn more about the treaty network of their partners, their difficulties to manage it and their plans to develop it further. | Он позволил бы странам больше узнать о договорной системе партнеров, трудностях, с которыми они сталкиваются, и планах по ее развитию. |
Advice on full powers may be obtained from the Treaty Section. | Рекомендации в отношении всеобъемлющих полномочий можно получить в Договорной секции. |
In this way a country making an objection can clearly indicate the numbers it objects to and those that it does not object to and it would be easier for the Treaty Section to indicate which proposed amendments are rejected and which are accepted. | Благодаря этому страна, выдвигающая возражение, сможет четко указывать номера, против которых она возражает, и номера, по которым у нее нет возражений, и Договорной секции было бы легче определять, какие предложенные поправки отклонены, а какие - приняты. |
A treaty operation is by its very nature complex and differs from an operation involving unilateral acts of States. | Договорный процесс в силу своего характера является сложным и отличается от процесса, касающегося односторонних актов государств. |
The first paragraph could be amended to begin "A treaty monitoring body is entitled... to assess the permissibility of reservations". | Начало первого пункта можно было бы заменить словами "Наблюдательный договорный орган имеет право... оценивать допустимость оговорок". |
My concern is this: if the present stalemate is prolonged by policy decisions that would endanger the prospect of compromise over a work programme, we might lose the only multilateral treaty breeder the international community has in the field of security. | У меня возникает следующая озабоченность: если нынешний застой будет затягиваться политическими решениями, которые ставили бы под угрозу перспективы компромисса по программе работы, то мы могли бы утратить единственный многосторонний договорный инкубатор, каким располагает международное сообщество в сфере безопасности. |
Nor is it an attempt to generalize a specific European treaty context, based on Strasbourg standards, although the guidance should not run counter to it, in its specific context. | В нем также не делается попытки обобщить конкретный договорный контекст Европы, основанный на Страсбургских стандартах, хотя данное положение не должно противоречить ему в этом конкретном случае. |
Now that the Convention has become a globally implemented treaty, the Task Force feels the United Nations should set a high global example by making the United Nations premises smoke-free. | В связи с тем, что Конвенция превратилась в договорный инструмент глобального уровня, Целевая группа считает, что Организации Объединенных Наций следует подать пример и установить высокую глобальную планку, превратив помещения Организации Объединенных Наций в зону, свободную от табакокурения. |
In the absence of such a treaty, the Government could offer assistance on a reciprocal, case-by-case basis in accordance with applicable national laws. | Если подобное соглашение отсутствует, правительство может предложить помощь на взаимной основе, в зависимости от конкретного случая, в соответствии с применимыми внутренними законами. |
Accordingly, it might be useful to move ahead in the study of conduct in the application of a treaty which established the agreement of the parties in the interpretation thereof, as referred to in paragraph 2. | Поэтому, полезно было бы продвигаться вперед в изучении поведения участников в применении договора, создающего соглашение сторон по его толкованию, о чем говорится в пункте 2. |
Fourthly, it should open negotiations with Pakistan for an agreement to achieve balance in fissile material stocks, while both India and Pakistan participate in the fissile material treaty negotiations, expected to commence early next year in Geneva. | В-четвертых, она должна вступить в переговоры с Пакистаном с целью заключить соглашение по достижению баланса в запасах расщепляющихся материалов, тем временем Индия и Пакистан будут участниками переговоров по заключению договора о расщепляющихся материалах, которые должны начаться в Женеве в начале будущего года. |
Since 1993, IAEA has been unable to implement its comprehensive safeguards agreement under the Non-Proliferation Treaty with the DPRK, as it has been unable to verify the correctness and completeness of the country's initial declaration of nuclear material subject to safeguards. | С 1993 года МАГАТЭ не может выполнять в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия свое всеобъемлющее соглашение о гарантиях с КНДР, поскольку оно не может проверить, выполняется ли в полном объеме первоначальное заявление страны о ядерных материалах, подпадающих под режим гарантий. |
Let's sign that treaty. | Давайте же подпишем это соглашение. |
The authors of the dissenting opinion express this idea still more strongly: The consent of the parties is the basis of treaty obligations. | Авторы иного мнения формулируют эту идею еще более жестко. Согласие сторон является основой конвенционных обязательств. |
Moreover, the Russian Federation has recently been concerned at the methods of work of some treaty bodies, which take initiatives that exceed their mandates. | Кроме того, в последнее время у Российской Федерации вызывают озабоченность методы работы некоторых конвенционных механизмов, которые предпринимают инициативы, выходящие за рамки их мандатов. |
He agreed with Mr. van Boven that it would be advisable for the Chairman to bring up the matter at his meeting with the chairpersons of the other treaty bodies. | Как и г-н Ван Бовен, он считает, что было бы желательно, чтобы Председатель поднял этот вопрос на совещании, где он должен встретиться со своими коллегами из других конвенционных органов. |
These figures demonstrate that quite a number of States have not yet ratified the principal international human rights instruments and thus have not come under the supervision of United Nations treaty bodies. | Эти цифры свидетельствуют о том, что целый ряд государств все еще не ратифицировал основополагающие международные соглашения по правам человека и не поставлен таким образом под контроль конвенционных органов Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Foreign Affairs works on an ongoing basis to respond to queries from the United Nations treaty bodies and the special procedures of the Human Rights Council, providing comprehensive information on criminal cases concerning individual Uzbek citizens, including the outcome of investigations concerning charges laid. | Министерством иностранных дел Республики Узбекистан ведется постоянная работа по направлению ответов, содержащих исчерпывающую информацию по уголовным делам в отношении отдельных граждан Узбекистана, включающую в себя результаты расследований предъявляемых обвинений, на запросы конвенционных органов Организации Объединенных Наций, а также специальных процедур СПЧ. |
For my delegation, the core of such a treaty would be a general prohibition on the use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States parties to the NPT. | Для моей делегации центральным элементом такого договора было бы общее запрещение применения или угрозы применения ядерного оружия против государств - участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием. |
While there are significant differences among NPT parties on aspects of Treaty implementation, we have in common the shared belief, as stated in the preamble of the Treaty, that "the proliferation of nuclear weapons would seriously enhance the danger of nuclear war". | Несмотря на наличие значительных разногласий среди участников ДНЯО по аспектам реализации Договора, мы разделяем убежденность в том, что, как сказано в преамбуле к Договору, «распространение ядерного оружия серьезно увеличило бы опасность ядерной войны». |
As we approach the new review cycle of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, we expect to see concrete and meaningful actions by nuclear-weapon States. | По мере нашего приближения к новому обзорному цикла по ДНЯО мы рассчитываем увидеть конкретные и содержательные действия со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
It was essential to make progress in the discussion of article X of the NPT and to consider the consequences of withdrawal from the Treaty as a whole and ways of including non-signatory States in the nuclear non-proliferation regime. | Представляется крайне важным достичь прогресса в деле обсуждения статьи Х ДНЯО, а также рассмотреть последствия выхода из Договора в целом и способы присоединения государств, не подписавших Договор, к режиму ядерного нераспространения. |
From that standpoint, the role of the Conference on Disarmament as the single multilateral disarmament negotiating forum is highly important, as it brings together nuclear-weapon States and States not party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | С этой точки зрения, Конференция по разоружению играет чрезвычайно важную роль в качестве единственного форума для ведения многосторонних переговоров по разоружению, поскольку она объединяет государства, обладающие ядерным оружием, и государства, не являющиеся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
The new text incorporates corrections to the text of that convention effected by the treaty depositary. | Новый текст включает поправки к тексту Конвенции, сделанные депозитарием этого договора. |
LSN delivered statements on the importance of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities for victim assistance and published an analysis of the draft treaty provisions negotiated. | ППМ выступала с заявлениями относительно важности Конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов для оказания помощи потерпевшим и опубликовала анализ обсужденных положений проекта договора. |
Existing international mechanisms, such as those created by the UNESCO Convention, the Unidroit Convention and the model treaty, could be further developed. | Можно было бы доработать существующие международные механизмы, например те, что созданы в рамках Конвенции ЮНЕСКО, Конвенции УНИДРУА и Типового договора. |
It was also noted that the ICBL recalled that the Vienna Convention on the Law of Treaties states that treaty signatories must refrain from acts that would defeat the spirit and purposes of the instrument that they have signed. | Было также отмечено, что МКЗНМ напомнила положения Венской конвенции о праве договоров на тот счет, что подписавшие стороны должны воздерживаться от действий в нарушение духа и цели подписанного ими договора. |
Thus it is coherent to apply Vienna Convention rules as to the materiality of breach and the severability of provisions of a treaty in dealing with issues of suspension, and the rules proposed in the Draft articles as to proportionality etc, in dealing with countermeasures. | Так, было бы логичным применять нормы Венской конвенции в отношении существенного характера нарушения и отделимости положений договоров при рассмотрении вопросов приостановления действия и нормы, предложенные в проекте статей в отношении соразмерности и т.д. при рассмотрении контрмер. |
It would not be appropriate to include treaty crimes in the Statute. | Было бы нецелесообразно включать в Статут преступления по международным договорам. |
Under the United Nations Charter, the universal treaty superseding all other international treaties, the prerogative of establishing that an act of aggression has been committed belongs to the Security Council. | Согласно Уставу Организации Объединенных Наций - универсальному договору, имеющему приоритет по отношению ко всем другим международным договорам, - прерогатива устанавливать наличие акта агрессии принадлежит Совету Безопасности. |
It has always been the view of the government to first build the necessary social and political institutions and develop the human resources of the country before it assumes any international treaty obligations. | Оно всегда считало, что сначала следует создать необходимые социальные и политические институты и развить людские ресурсы страны и только затем принимать на себя какие-либо обязательства по международным договорам. |
There should be no opt-in mechanism for any of the core crimes, but the SADC was flexible as to the possibility of an opt-in system for treaty crimes, in particular, drug crimes and attacks on United Nations personnel. | Ни для каких основных преступлений не должно быть механизма неавтоматического выбора, однако САДК проявляет гибкость в отношении возможности системы неавтоматического выбора для преступлений по международным договорам, в частности преступлений, связанных с наркотиками, и нападений на персонал Организации Объединенных Наций. |
Recalling the obligations of States parties under international human rights treaties, including those relevant to the functioning of the human rights treaty bodies, | ссылаясь на обязательства государств-участников по международным договорам в области прав человека, включая те, которые имеют отношение к функционированию договорных органов по правам человека, |
While we shall want to comment shortly in more detail on the possible shape of this treaty, we are realistic enough to appreciate that dealing with production and stocks may not be possible in a single instrument. | Если вкратце остановиться несколько более подробно на возможных контурах этого договора, то мы достаточно реалистично осознаем, что в рамках единого документа может оказаться и невозможным охватить и производство и запасы. |
As outlined by the High Commissioner in her statement to the fourth inter-committee meeting, OHCHR is currently finalizing a concept paper on her ideas, which will be circulated to treaty bodies, States parties, United Nations system partners, NGOs and others for comments. | Как подчеркнула Верховный комиссар в своем выступлении на четвертом межкомитетском совещании, в настоящее время УВКПЧ завершает подготовку концептуального документа о высказанных ею идеях, который будет распространен среди договорных органов, государств-участников, партнеров системы Организации Объединенных Наций, НПО и других сторон для комментариев. |
The idea of streamlining the reporting procedure by requesting States parties to submit an expanded core document common to all treaty bodies, as well as treaty-specific reports, should be developed further. | Идея оптимизации процесса подготовки и представления докладов, когда от государств-участников требуется представление расширенного базового документа, общего для всех договорных органов, а также докладов для отдельных договорных органов, должна получить дальнейшее развитие. |
We call upon all partners under the Treaty to step up their efforts to ratify and bring into force the CFE Adaptation Agreement. Belarus attaches great importance to the development of bilateral confidence-building measures on the basis of 1999 Vienna Document. | Призываем всех партнеров по Договору активизировать усилия по ратификации и вступлению в силу Соглашения об адаптации ДОВСЕ. Беларусь придает важное значение развитию двусторонних мер укрепления доверия на базе Венского Документа 1999 года. |
Perhaps that idea, towards which the secretariat of the Treaty of Tlatelolco has been working, will be implemented. | Возможно, эта идея, над которой работает секретариат Договора Тлателолко, будет воплощена в жизнь. Перу с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в отношении документа о мерах по укреплению доверия в области обычных вооружений. |
Russia has played its part - it has complied with the flank limits, fulfilled its obligations in relation to Treaty-limited conventional weapons in Georgia and Moldova and ratified the CFE Treaty Adaptation Agreement. | Россия прошла свою часть пути - вписалась во фланговые уровни, выполнила обязательства в отношении ограничиваемых Договором обычных вооружений в Грузии и Молдавии и, наконец, ратифицировала Соглашение об адаптации ДОВСЕ. |
In the context of the current situation with respect to the CFE Treaty, the suspension of fulfilment of the Russian Federation's obligations under the Treaty was a logically justified step. | В контексте нынешней ситуации вокруг ДОВСЕ приостановление Россией выполнения обязательств по этому Договору - это логичный и полностью оправданный шаг. |
Russia did its utmost to secure the early entry into force of the revised Treaty, including, in summer 2004, ratifying the Agreement on adaptation of the CFE Treaty. | Россия сделала все от нее зависящее для скорейшего введения в действие обновленного Договора, в том числе ратифицировала летом 2004 года Соглашения об адаптации ДОВСЕ. |
Russia sees no constructive alternative to the expeditious entry into force of the Agreement on Adaptation of the CFE Treaty. | Россия полагает, что конструктивной альтернативы скорейшему вступлению в силу Соглашения об адаптации ДОВСЕ нет. |
Its conventional arms quota was regulated by article IV of annex 1-B to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina and it intended to accede to the amended Treaty on Conventional Armed Forces in Europe once that entered into force. | Ее квота обычных вооружений регламентирована статьей IV приложения 1-В общего рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине. Кроме того, Хорватия намерена присоединиться к адаптированному ДОВСЕ, когда он вступит в силу. |
With the ratification of the CTBT in 1999, NORSAR has been established as the Norwegian National Data Center for treaty verification. | После ратификации ДВЗЯИ в 1999 году НОРСАР получил статус норвежского национального центра данных на предмет проверки по Договору. |
A verifiable fissile material cut-off treaty was vital to the lasting success of the NPT regime, as was the entry into force of the CTBT. | Поддающийся контролю договор о запрещении производства расщепляющихся материалов, а также вступление в силу ДВЗЯИ имеют важное значение для успешного укрепления режима ДНЯО. |
We believe that the entry into force of the CTBT would be significantly eased through ratification by those countries that have signed the Treaty, and especially by those countries that have tested nuclear weapons in the past. | Мы считаем, что вступление ДВЗЯИ в силу было бы значительно облегчено при условии ратификации его теми странами, которые подписали Договор, и особенно теми странами, которые в прошлом проводили испытания ядерного оружия. |
Malaysia calls upon all States - particularly the Annex 2 States, whose signature and ratification of the CTBT are necessary for the Treaty's entry into force - to work towards the entry into force of the CTBT. | Малайзия призывает все государства, особенно государства, перечисленные в приложении 2, подпись и ратификация которых необходима для вступления ДВЗЯИ в силу, предпринимать усилия для содействия вступлению ДВЗЯИ в силу. |
The unit comprised some 70 scientists, engineers and technicians, dedicated to Marine Geophysics, earthquake and volcano monitoring, monitoring within the scope of the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBTO), helicopter and ground geophysics as well as polar research | Подразделение насчитывало около 70 научных и инженерно-технических работников, занимавшихся морской геофизикой, мониторингом землетрясений и вулканических извержений, мониторингом в рамках Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), вертолетными и наземными геофизическими наблюдениями, а также полярными исследованиями |
India was able to join the 1993 international consensus on FMCT, as it reflected with clarity the common understanding of the basic objective of the treaty. | Индия оказалась в состоянии присоединиться международному консенсусу 1993 года по ДЗПРМ, ибо он четко отражал общее понимание основной цели договора. |
Despite herculean efforts by a number of Conference member States, the Conference continues to languish, and a fissile material cut-off treaty (FMCT), the next logical and necessary step in the multilateral nuclear disarmament process, remains no closer to negotiation. | Несмотря на титанические усилия ряда государств - членов Конференции, Конференция продолжает чахнуть, а переговоры по следующему логичному и необходимому шагу в многостороннем процессе ядерного разоружения - по договору о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) так и не стали ближе. |
I call upon all the experts gathered here, with their sagacity and extensive experience, to join together and utilize this proposal as a good basis on which to commence actual negotiations on an FMCT and conclude a treaty as early as possible. | И я призываю всех собравшихся здесь экспертов, с их мудростью и обширным опытом, собраться вместе и использовать это предложение в качестве добротной основы для того, чтобы начать собственно переговоры по ДЗПРМ и как можно скорее заключить договор. |
It is disquieting that the Conference on Disarmament has yet to commence the negotiation of a fissile material cut-off treaty (FMCT), which we hope will be irreversible and non-discriminatory. | Вызывает беспокойство тот факт, что Конференция по разоружению пока не приступила к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), который, как мы надеемся, будет иметь необратимый и недискриминационный характер. |
All nuclear-armed states should declare or maintain a moratorium on the production of fissile material for weapon purposes pending the negotiation and entry into force as soon as possible of a Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT). | До переговоров и наискорейшего вступления в силу договора о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует ввести или выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала оружейного назначения; |