| The new Global Plan to Stop TB sets out a set of actions to be achieved to prevent, treat and control tuberculosis. | Согласно новому Глобальному плану действий против туберкулеза предусматривается ряд мер, направленных на профилактику и лечение туберкулеза, а также борьбу с ним. |
| For example, Australia works with partner countries in the Asia-Pacific on programmes which aim to improve women's and girls' access to education, prevent and treat HIV/AIDS and reduce violence against women. | Например, Австралия сотрудничает со странами-партнерами в Азиатско-Тихоокеанском регионе в осуществлении программ, направленных на расширение доступа женщин и девочек к системе просвещения, профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа и сокращение масштабов проблемы насилия в отношении женщин. |
| I have hinted that we will treat him with an inaccessible drug if he cooperates with the lodge. | Но я предложил ему лечение недоступными препаратами, если он будет сотрудничать с ложей. |
| Refugee women give birth in Government hospitals, which treat them in the same way as women who are Yemeni citizens. | Женщины-беженцы рожают в государственных больницах, которые обеспечивают им такое же лечение, как и женщинам, являющимся гражданами Йемена. |
| The said practitioner shall examine and treat sick persons and provide medical reports if needed and shall also treat members of the workers' families at reduced fees. | Этот врач проводит осмотр и лечение больных работников, при необходимости составляет медицинские заключения, а также обслуживает членов семей работников по сниженным тарифам. |
| No. If we're together, they'll treat us like children. | Нет, если мы пойдем вместе, они будут относиться к нам, как к детям. |
| Ian has to learn that he can't treat women like this. | Ян должен понять, что нельзя так относиться к женщинам. |
| Why not treat me the same way? | Почему бы и тебе не относиться к этому так же? |
| I'll treat you right... and that's more than old Tustine will ever let Lem do! | Я буду относиться к тебе хорошо, лучше, чем старый Тастин позволяет Лему обходиться с тобой! |
| "Can you treat a police officer seriously, when he is asking you the question: 'Why did you participate in an illegal meeting of dwarfs?" | По словам Фидриха, «невозможно серьёзно относиться к полицейскому офицеру, который во время допроса спрашивает: "Почему вы приняли участие в незаконном митинге гномов?"». |
| We'll treat her with high-dose ivig and cyclophosphamide. | мы будем лечить ее большими дозами внутривенных иммуноглобулинов и циклофосфамидом. |
| If I stay here, you can teach me, and I can help you treat your patients. | Если я останусь, вы сможете учить меня, а я смогу помогать вам лечить пациентов. |
| Maybe you can't treat me because you're in love with me, too. | Возможно, вы не хотите лечить меня потому что вы тоже влюблены в меня? |
| Failing that, treat them. | Или будем лечить их. |
| Which is why I had them admit him anyway and treat with alprazolam. | Вот почему я велел им принять его и лечить алпразоламом. (противотревожное средство) |
| But you thought that you could treat them like your puppets. | Но вы думали, что можете обращаться с ними как с марионетками. |
| You - you can't just come in here and treat us like garbage. | Вы... Вы не можете просто прийти сюда и обращаться с нами, как с мусором. |
| I'll treat her like my own daughter. | Я буду обращаться с ней как с родной дочерью |
| Just because you have no semblance of a life outside of this office, you think that you can treat all of us like your own personal slaves. | Думаешь, если у тебя нет никакой жизни за пределами этого офиса, ты можешь обращаться с нами, как с личными рабами? |
| If prosecutors can treat huge businesses so roughly, what hope is there for medium and small businesses? | Если правоохранительные органы способны так грубо обращаться с представителями столь крупного бизнеса, то что тогда говорить о среднем или малом бизнесе? |
| We should treat negotiations, as far as possible, as a practical step. | Мы должны рассматривать эти переговоры, насколько это возможно, как практический шаг. |
| Managers must also ensure that their teams know that they will treat seriously all instances of discrimination. | Начальники полиции должны также обеспечивать осведомленность своих подчиненных о том, что они будут серьезно рассматривать все случаи дискриминации. |
| The opposite approach would be to recommend that States should treat persons having dual or multiple nationality as aliens. | Решение противоположной направленности могло бы заключаться в том, чтобы государствам было рекомендовано рассматривать лиц с двойным и множественным гражданством в качестве иностранцев. |
| If she's not at home, we'll need to force entry and treat it as a crime scene. | Если её не будет дома, то мы должны будем выломать дверь и рассматривать её дом как место преступления. |
| The media continue to only marginally treat women's contribution to household income, without reflecting the reality of women's effort in this regard. | Средства массовой информации продолжают в самой малой степени рассматривать вклад женщин в семейный доход, не отражая реальности усилий женщин в этом отношении. |
| In other words, governments could no longer treat their citizens however they wanted. | Это означало, что правительства больше не могут обращаться со своими гражданами, как им заблагорассудится. |
| How DARE you treat me such! | Как СМЕЕШЬ ты так обращаться со мной! |
| He shall treat his workers with due respect and shall refrain from any utterance or act prejudicial to their dignity or their religion . | Он должен обращаться со своими работниками с должным уважением и воздерживаться от любых высказываний или актов, наносящих ущерб их достоинству или их религии . |
| "Come on, you can't treat your son like that." | "Перестань, нельзя так обращаться со своим сыном". |
| So I'd be more careful on how you treat me. | Так что я бы поостерёгся так обращаться со мной. |
| You can treat the symptoms... but never the cause. | Можно вылечить симптомы, но причину никогда. |
| I believe I can treat her. | Я полагаю, что могу вылечить ее. |
| so we can treat them before it's too late. Leila, | чтобы мы могли вылечить их, пока не слишком поздно, Лейла. |
| You can treat this with antibiotics, can't you? | Это же можно вылечить антибиотиками? |
| Are you sure you can't treat him on board? | Ты точно уверен, что не сможешь вылечить его здесь? Да, мам, уверен. |
| But... But for tonight only, an extra treat, all the way from America, it's mister John Hodgman! | И только сегодня, дополнительное удовольствие, проделавший путь из Америки, мистер Джон Ходжман. |
| You're a tramp, you're a treat | Ты - бродяга, ты - удовольствие |
| That was a gorgeous treat for us. | Мы все получили огромное удовольствие. |
| That'll be a fun treat for later. | Здорово, оставлю удовольствие на потом. |
| Yes, there may only be 27 holes in total in the Seychelles but boy is it worth jumping on a jet to go and play them. It will be a treat to savour. | Да, может быть, на Сейшельских островах всего лишь 27 лунок, но - это стоит того, чтобы прилететь на Сешелы и получить от этого удовольствие. |
| While you ponder your little situation, I have a little treat for you. Enjoy. | Пока ты обдумываешь свою маленькую ситуацию, у меня есть для тебя маленькое угощение. |
| I thought you might like a little treat complete with candy corn. | Я думала, вам понравится небольшое угощение сделанные из сладкой кукурузы. |
| I think I deserve a treat. | Думаю, я заслужил угощение. |
| Now lets tempt four-year-olds, giving them a treat. | Теперь давайте переключимся на четырёхлетних детей и дадим им угощение. |
| Well, we will treat overseas cooked croquet. | Ну, а мы вам заморское угощение приготовили, крокет. |
| We can't treat this like a critical missing, but I need you to head up a serious search for those kids. | Мы не можем считать это приоритетным розыском, но мне нужно, чтобы ты всерьёз занялся поиском этих детей. |
| Conversely, a smaller value of c {\displaystyle c} means that BrownBoost will treat the data as more noisy and give up on more examples. | Соответственно, малое значение с {\displaystyle c} означает, что BrownBoost будет считать данные более зашумленными и отбросит больше элементов обучающей выборки. |
| If you wrongly treat the lives of the miners like field rats, It will be your ruin if you believe the lives of us workers are needless! | Это большая ошибка - считать, что жизни шахтеров не ценнее крысиных, и она может вам дорогого стоить! |
| As long as we treat him like a criminal, he'll always think that he is one. | Пока мы обращаемся с ним, как с преступником, он всегда будет считать, что он такой и есть. |
| So, having demonstrated that the slaughter is unnecessary, it is then said that the slaughter should stop, that it shows the wrong attitude to animals, that we must show them more respect, and not just treat them as a means to our ends. | Таким образом, как только убой скота доказан излишним, далее говорится о необходимости положить ему конец, о том, что так относиться к живтным нельзя, что мы должны их больше уважать, а не считать просто предметом удовлетворения своих потребностей. |
| I only hope that David will treat you well, and you find the happiness you deserve. | Я просто надеюсь, что Дэвид будет относиться к тебе хорошо, и ты обретёшь счастье, которого заслуживаешь. |
| Moreover, the Committee should treat all States parties equally. | Кроме того, Комитет должен относиться ко всем государствам-участникам одинаково. |
| You can't treat your Mom like that. | Ты не можешь так относиться к своей маме. |
| Now if the two of you would treat each other as more than just | Теперь, если двое из вас будут относиться друг к другу больше, чем просто |
| treat any woman with respect. | относиться к любой женщине с уважением. |
| So I'll treat you to dinner. | Но, думаю, всё же мне придётся угостить вас ужином. |
| I told the guys I'd treat 'em to pancakes. | Я сказал парням что я хотел бы угостить их блинами. |
| So, how about you treat me to a shrimp jambalaya and we will call it square. | Как насчет того, чтобы угостить меня креветками с рисом и будем считать, что мы в расчете. |
| I should treat her to a pizza. | Нужно будет угостить её пиццей. |
| What do you say I treat us to some fresh ones? I feel like I owe you. | Что ты скажешь, если ты позволишь мне предложить угостить тебя свежими? |
| I've given it to myself as a treat. | Я купила его себе в подарок. |
| And I got you a treat, come on. | А у меня для тебя подарок! |
| So that's your special treat? | Это и есть твой подарок? |
| Ladies and gentlemen, we have a treat in store today for all ye fans of French cinema. | Дамы и господа, рад сообщить, что у нас есть подарок всем поклонникам французского кино. |
| Guess what, my sweet boy, I've got a special treat for you tonight. | Знаешь что, сладенький, я приготовила тебе подарок. |
| He could treat himself to nicer digs. | Он смог бы побаловать себя более приятным жильем. |
| So, I propose we treat ourselves to a little heaven. | Так что, я предлагаю побаловать нас маленьким раем. |
| What sort of tramp can you treat? | какого бездомного ты можешь побаловать? |
| It goes 'if you can't treat a cheerful tramp, What sort of tramp can you treat? ' | "Если ты не можешь побаловать жизнерадостного бездомного, какого бездомного ты можешь побаловать?". |
| Offering a lively and informal atmosphere, you can enjoy a coffee break, afternoon tea, a tasty treat or a cocktail in the lobby, while listening to live piano music. | В его непринуждённой, оживлённой обстановке можно выпить кофе во время перерыва, насладиться послеобеденным чаем, а также побаловать себя чем-нибудь вкусным и выпить коктейль под звуки фортепианной музыки. |
| Who doesn't deserve a tasty treat... | Ну кто не заслуживает такое лакомство... |
| And you, as always, provided us with a special treat. | А ты, как всегда, принесла наше любимое лакомство. |
| It is a treat beyond compare! | Это лакомство вне всяких сравнений! |
| Get the mutt a treat. | И дайте шавке какое-нибудь лакомство. |
| Keeps barking until someone tosses it a treat. | Будет лаять до тех пор, пока кто-то не бросит ей лакомство. |
| Many children were brought to field clinics that could treat only minor injuries. | Многих детей доставляют в полевые клиники, которые могут обрабатывать только незначительные раны. |
| You must not use detergents that contain soap (see "care"), as well as you must not treat the surface with the substances covering the surface (wax, polymer, etc.). | Нельзя использовать чистящие средства, в составе которых имеется мыло (смотреть "уход"), а также нельзя обрабатывать покрывающими поверхность веществами (воск, полимеры и пр.). |
| As the process is able to directly treat diverse waste types, pretreatment is not usually required. | Поскольку данная технология позволяет непосредственно обрабатывать отходы разных видов, их предварительная обработка обычно не требуется. |
| Avoid early planting, treat seedlings with special mancozeb-based fungicide | Избегать ранней посадки, обрабатывать растения специальными фунгицидами на базе манкозеба. |
| prepare a water infusion from biohumus in form of a "vermicompost tea", and treat the plant's leaf surface during vegetation using spraying method. | приготовить из биогумуса водный настой в виде «вермикомпостного чая» и в период вегетации обрабатывать листовую поверхность растений методом опрыскивания. |
| We should not treat this issue as part of the North versus South divide. | Нам не следует трактовать эту проблему в ракурсе водораздела "Север-Юг". |
| Without this option enabled, the IP Shield will treat each alias as if it is an address independent of the account that it represents. | Если этот флажок отмечен, IP защита будет трактовать каждый псевдоним, как если бы он был адресом, не зависимо от учётной записи, которую он представляет. |
| The Chairperson, summing up the discussion, said that since the laws and reforms referred to in the report under discussion were either in the process of being adopted or had only recently come into force, the Committee could not treat them as givens. | Председатель, подытоживая обсуждение, говорит, что, поскольку законы и реформы, упомянутые в обсуждаемом докладе, находятся в процессе принятия или вступили в силу лишь недавно, Комитет не может трактовать их как устойчивые тенденции. |
| The Commission will have to decide how it will treat such data (on its own, or as an interpolation tool) given the effective footprint of the measuring system; | Комиссии необходимо будет определить, как она будет трактовать такие данные (как самостоятельный материал или же инструмент интерполяции), учитывая реальную площадь соприкосновения диаграммы направленности промеряющей системы с поверхностью; |
| But my assumption is - and indeed I am confident - that colleagues and capitals will be treating this with the same state of urgency that those of us here in the CD treat it. | Но я полагаю, да и убежден, что и коллеги и столицы будут трактовать его с тем же чувством неотложности, с каким здесь, на КР, трактуем его мы. |
| Cover for intra-abdominal sepsis and treat with antimalarials. | Исключить внутрибрюшной сепсис и обработать противомалярийным препаратом. |
| Forested wetlands treat more wastewater per unit of energy and have a benefit/cost ratio of 6 to 22 times higher than that of traditional sand filtration in treatment plants. | Покрытые лесом водно-болотные угодья способны обработать больше сточных вод на единицу энергии и имеют соотношение выгод/затрат, которое в 6 - 22 раза превышает традиционные методы фильтрации песком в водоочистных сооружениях. |
| We should treat it like a normal perf, right? | Их нужно обработать как обыкновенные? |
| Just let me treat this. | Просто дай мне обработать. |
| In this case, the compiler will default, and treat the attribute as being affixed to the method. | В этом случае компилятор по умолчанию попытается обработать атрибут как атрибут метода. |
| This means that the State must treat the establishment of cultural infrastructure as key to success in this area. | Поэтому государство должно относить политику строительства инфраструктуры культурного назначения к числу своих приоритетов. |
| As we have already noted, the draft once again fails to take into account divergences in the views of States regarding the fact as to how, in principle, we should treat non-strategic nuclear weapons. | Как мы уже отмечали, проект вновь оставляет без внимания расхождения во взглядах государств на то, что, в принципе, следует относить к нестратегическому ядерному оружию. |