| House returns to his office, and calls Stacy to tell her that he will treat her husband. | По возвращении в больницу, Хаус звонит Стэйси, чтобы сказать ей, что согласен на лечение её мужа. |
| The United Nations response is framed within an overarching global approach, which builds on existing plans and strategies to stop transmission, treat those with the disease, ensure essential services, preserve stability and prevent outbreaks in new locations. | Меры реагирования Организации Объединенных Наций принимаются в рамках всеобъемлющего глобального подхода, основывающегося на существующих планах и стратегиях, направленных на прекращение передачи заболевания, лечение больных, оказание основных услуг, сохранение стабильности и предотвращение вспышек эпидемии в новых местах. |
| In December 1997, in Abidjan, France proposed the establishment of a "therapeutic solidarity fund" to mobilize the international community to care for and treat AIDS sufferers. | В декабре 1997 года в Абиджане Франция предложила создать "фонд терапевтической солидарности" для того, чтобы мобилизовать международное сообщество на лечение и уход за больными СПИДом. |
| Did the data in the follow-up report include rural areas, and were young women in rural areas covered by the measures to prevent and treat HIV/ AIDS? | Она спрашивает о том, включают ли данные, содержащиеся в докладе о последующих мерах, данные по сельским районам, а также распространяются ли меры, направленные на предотвращение и лечение ВИЧ/СПИДа, на молодых женщин в сельских районах. |
| Well, a one-size-fits-all approach, kind of like that blast of chemo, would mean we test and treat every pregnant woman in the world. | Общий универсальный подход, как ударная химиотерапия, предполагает обследование и лечение всех беременных женщин в мире. |
| So let's treat her like any other mother. | Так что давайте относиться к ней как к любой другой матери. |
| We cannot with impunity treat our home planet with contempt. | Мы не можем безнаказанно с презрением относиться к собственной планете. |
| UNEP needs to invest in fund-raising and developing sound financial mechanisms and not treat these as peripheral tasks for programme managers. | ЮНЕП должна инвестировать ресурсы в привлечение средств и разработку надежных финансовых механизмов, а не относиться к этим направлениям деятельности как к второстепенным задачам менеджеров программ. |
| The Co-Chair recalled that the parties had a strong tradition of mutual respect on the part of all meeting participants; they might not always agree with one another's positions, but they should always treat them with respect. | Сопредседатель напомнил, что у Сторон сложилась устоявшаяся традиция, предполагающая взаимное уважение со стороны всех участников совещания; они могут не всегда соглашаться с позициями друг друга, но они должны всегда относиться к ним с уважением. |
| By betraying his country, Rutledge is, in a sense, choosing a new father, one who might treat him better than the last. | Предавая свою страну, Ратледж, в некотором смысле выбирал нового отца, того, что будет относиться к нему лучше прежнего |
| Volunteers promote health and water, sanitation and hygiene activities, help treat simple illnesses at home and refer those who are sick to the health centre. | Эти добровольцы содействуют пропаганде здорового образа жизни и проведению мероприятий в сфере водоснабжения, санитарии и гигиены, помогают лечить простые заболевания на дому и направляют больных в медицинские учреждения. |
| We also need to confirm and treat whatever's making him sick. | Нам также нужно подтвердить и лечить всё, чем бы он не был болен |
| And if either one of you bother me again... I won't treat him at all. | И если я еще раз вас увижу, я не буду его лечить. |
| Dr. McCoy, to examine and treat the aliens if necessary, and you, Mr. Bailey. | Д-ра Маккоя, чтобы обследовать и лечить инопланетян, и вас, м-р Бейли, если надо. |
| Moreover, there is a range of treatments available to prevent and treat the opportunistic infections and malignancies that affect people whose immune system has been weakened by the virus. | Помимо этого, существует целый ряд методов, позволяющих предотвращать и лечить оппортунистические инфекции и злокачественные опухоли, развивающиеся у лиц, чья иммунная система ослаблена вирусом. |
| No, you cannot treat people that way. | Нет, нельзя так обращаться с людьми. |
| You - you can't just come in here and treat us like garbage. | Вы... Вы не можете просто прийти сюда и обращаться с нами, как с мусором. |
| The latest data from the Citizenship Survey tells us that people from minority ethnic communities are becoming more confident that the criminal justice system will treat them fairly. | Последние данные "Обзора гражданства" показывают, что общины этнических меньшинств обретают все большую уверенность в том, что система уголовного правосудия будет обращаться с ними справедливым образом. |
| I mean, it sucks that they didn't have ham, but you can't treat your dad like that. | В смысле, отстой, что у них не было ветчины, но нельзя так обращаться с отцом. |
| I'll treat you well. | Я буду обращаться с вами достойно. |
| The procuring entity should treat initial submissions received as if they were tenders or any other submissions under the Model Law, in that confidentiality and integrity should be preserved. | Закупающая сторона должна рассматривать полученные первоначальные представления, как если бы они были тендерными заявками или любыми другими представлениями согласно Типовому закону, т.е. |
| As most of the provisions in the draft articles would be inappropriate for them, the Commission should not treat the draft as a template for all transboundary resources. | Поскольку большинство положений проектов статей не подходят для целей их регулирования, Комиссии не следует рассматривать проект как модель, подходящую для всех трансграничных ресурсов. |
| In some circumstances, for example, the law may treat the insolvent company as an agent of the related company, which would permit third parties to enforce their rights directly against the related company as a principal. | Например, при некоторых обстоятельствах законодательство может рассматривать неплатежеспособную компанию в качестве агента связанной компании, что позволит третьим сторонам в принудительном порядке осуществить свои права непосредственно в отношении связанной компании в качестве принципала. |
| The review of the Platform for Action five years later stated that Governments should treat all forms of violence against women and girls of all ages as a criminal offence punishable by law. | В проведенном пятью годами позже обзоре Платформы действий указывалось, что правительствам следует рассматривать применение любого насилия к женщинам и девочкам всех возрастов в качестве уголовно наказуемого деяния. |
| Paragraph 2 provides that a party that has invited another to engage in conciliation, may treat this invitation as having been rejected if the other party fails to accept that invitation within thirty days from when the invitation was sent. | В пункте 2 предусматривается, что сторона, которая предложила другой стороне обратиться к согласительной процедуре, может рассматривать это предложение как отклоненное, если другая сторона не принимает это предложение в течение 30 дней со дня его направления. |
| That could be interpreted as a prohibition of polygamy, since no man could be sure that he would always treat his wives equally. | Это может толковаться как запрет полигамии, поскольку ни один мужчина не может быть уверен в том, что он всегда будет одинаково обращаться со своими женами. |
| As a professional courtesy, would you please just treat me the way you normally do? | С точки зрения профессиональной этики, ты можешь обращаться со мной как обычно? |
| "Come on, you can't treat your son like that." | "Перестань, нельзя так обращаться со своим сыном". |
| I mean, yes, initially I sort of looked at you as an organ farm, but when you figured out we were family, you didn't treat me like the rest of my kids - rats leaving a sinking ship. | Да, в начале я видел в тебе донора, но когда ты поняла, что мы семья, ты не стала обращаться со мной, как остальные дети, бегущие как крысы с тонущего корабля. |
| Treat all persons deprived of their liberty humanely and provide an impartial, neutral and independent organization with regular access to persons in detention. | гуманно обращаться со всеми лицами, лишенными свободы, и обеспечивать беспристрастной, нейтральной и независимой организации регулярный доступ к задержанным лицам. |
| They'll put him in a mental hospital so they can treat him and keep him from hurting anybody else. | Его поместят в психбольницу, чтобы попытаться вылечить и не дать навредить кому-нибудь ещё. |
| I believe I can treat her. | Я полагаю, что могу вылечить ее. |
| If it's medical, I can treat it. | Если это из области медицины, я смогу вылечить его |
| l suppose I'd have to try and treat her on my own. | Мне придется попробовать вылечить ее самостоятельно. |
| Can you treat me? | Ты меня можешь вылечить? |
| It's just such a rare treat to spend quality time with you, Bill. | Такое редкое удовольствие - спокойно провести время с вами, Билл. |
| You're in for such a treat. | Вас ждёт огромное удовольствие. |
| It's such a rare treat to see you. | Нечасто выпадает удовольствие лицезреть тебя. |
| Touching it is his treat. | Прикасания и есть его удовольствие. |
| It used to be enough to give a man a treat by walking around with next to nothing on while they gawped at you. | Обычно достаточно было доставить мужчинам удовольствие тем, чтобы пройтись кругом практически без одежды, пока они глазеют на тебя. |
| I'm sorry, it was a little treat. | Прости, это было маленькое угощение. |
| It'll be over soon and we can go get a treat. | Скоро все кончится, и ты получишь угощение. |
| I thought you might like a little treat complete with candy corn. | Я думала, вам понравится небольшое угощение сделанные из сладкой кукурузы. |
| Max and I have a little late-night treat for you. | У нас с Макс есть для вас маленькое позднее угощение. |
| After the day you've had, I think you all deserve a treat before lights out. | После столь трудного дня, думаю, вы заслужили угощение. |
| We treat this as a kidnapping until we know for sure. | Будем считать это похищением, пока не узнаем наверняка. |
| I married you so that you would treat me like a sister. | Я вышла за вас, чтобы вы могли считать меня сестрой. |
| 4.6 The State party adds that the complainant has not convincingly established that the Sri Lankan authorities would treat him as a suspect. | 4.6 Государство-участник добавляет, что заявителю не удалось убедительно показать, что власти Шри-Ланки будут считать его подозреваемым. |
| Just because I'm small doesn't mean he can treat me like a second class citizen. | То, что я маленький, не дает ему права считать меня второсортным существом. |
| I'll treat your daughter as if she were my own. | Буду считать вашу дочь моей. |
| I just hope we can move past the last few days, and somehow eventually treat each other like... | Я просто надеюсь, что мы сможем оставить в прошлом эти несколько дней, и в конечном итоге будем относиться друг к другу как... |
| We must invest in them, motivate them, and treat them with the respect that they deserve. | Мы должны вкладывать в них средства, мотивировать их и относиться к ним с тем уважением, которого они заслуживают. |
| And they'll treat you well? | И они будут хорошо к вам относиться? |
| Until we know for a fact he's not who he says he is, we treat him with decency. | Пока мы не удостоверимся в том, кто он не тот, кем себя называет, мы будем относиться к нему по-человечески. |
| Similarly, article 23 of the CSP provides that "each spouse shall treat the other spouse respectfully, maintain good relations with and avoid causing prejudice to that person" and it institutes new spousal relationships based on complementarity and independence. | Одновременно статья 23 КСЛ предусматривает, что "каждый из супругов должен относиться к другой половине с уважением, поддерживать хорошие отношения и избегать нанесения друг другу ущерба" и оговаривает установление новых отношений в семье, основанных на взаимодополняемости и независимости. |
| Of course, I could treat them to a few dozen photon torpedoes. | Конечно, я мог бы угостить их десятками фотонных торпед. |
| I will treat you some time | Позволь мне угостить тебя чем-нибудь в следующий раз. |
| I'd like to give the children a treat. | Мне хочется угостить детей. |
| And Kevin said that the horchata is better than lemonade, and that he wanted to get Buckley a treat because he felt bad, but, I mean, I thought that was weird. | Кевин сказал, что орчата лучше, чем лимонад, и что он хотел угостить Бакли, ведь ему было жаль, но это было странно. |
| I should treat her to a pizza. | Нужно будет угостить её пиццей. |
| Straight from the arenas of Madrid, a special treat for you tonight. | Прямо с арен Мадрида! Особый подарок для вас. |
| Josh doesn't bring a lot of ladies home, so this is a real treat. | Джош редко приводит девушек, тако что это настоящий подарок. |
| It's my anniversary treat. | Это, видите ли, мой подарок на годовщину. |
| It could be a little Valentine's Day treat. | Подарок на дёнь влюблённых. |
| And do we have a treat for you tonight. | У меня для вас подарок. |
| So, I propose we treat ourselves to a little heaven. | Так что, я предлагаю побаловать нас маленьким раем. |
| Shall we treat ourselves and get my silver pot out? | Нам, пожалуй, следует побаловать себя и вытащить мой серебряный чайник? |
| We've got an hour before the sitter takes off, so, if we leave right now, we can go crazy and treat ourselves with a trip to the dry cleaners. | У нас есть час до ухода няни, так что мы можем уйти прямо сейчас, мы моем повеселиться и и побаловать себя поездкой в химчистку. |
| What a treat, sleeping in the middle of the day. | Побаловать себя, вздремнуть в середине дня. |
| Well, I thought I'd treat myself and wash the breakfast dishes first. | Я решила себя побаловать и сначала помыть посуду. |
| Who doesn't deserve a tasty treat... | Ну кто не заслуживает такое лакомство... |
| She was taking a treat out of my mouth. | Она доставала лакомство из моего рта. |
| It's his favorite treat. | Это его любимое лакомство. |
| What's an eightletter word that means "frozen treat"? | Слово из девяти букв, "детское лакомство"? |
| I wish I could treat you to the Bauwa-uwa fruit but... there was a great fire at Makeeba. | Жаль, не могу угостить тебя плодами баува-ува - это изысканное лакомство - но,... к сожалению, в Макибе был большой пожар. |
| Many children were brought to field clinics that could treat only minor injuries. | Многих детей доставляют в полевые клиники, которые могут обрабатывать только незначительные раны. |
| Once completed the plant will treat the sewage of more than 500,000 people and filter the treated wastewater back into the ground aquifer. | После окончания строительства станция сможет обрабатывать стоки канализационной сети, обслуживающей более 500000 жителей Газы, после чего очищенные воды будут закачиваться обратно в подземные водоносные горизонты. |
| I cannot treat them nor to place them. | Я не могу обрабатывать меньше! |
| Avoid early planting, treat seedlings with special mancozeb-based fungicide | Избегать ранней посадки, обрабатывать растения специальными фунгицидами на базе манкозеба. |
| prepare a water infusion from biohumus in form of a "vermicompost tea", and treat the plant's leaf surface during vegetation using spraying method. | приготовить из биогумуса водный настой в виде «вермикомпостного чая» и в период вегетации обрабатывать листовую поверхность растений методом опрыскивания. |
| We should not treat this issue as part of the North versus South divide. | Нам не следует трактовать эту проблему в ракурсе водораздела "Север-Юг". |
| Without this option enabled, the IP Shield will treat each alias as if it is an address independent of the account that it represents. | Если этот флажок отмечен, IP защита будет трактовать каждый псевдоним, как если бы он был адресом, не зависимо от учётной записи, которую он представляет. |
| The Chairperson, summing up the discussion, said that since the laws and reforms referred to in the report under discussion were either in the process of being adopted or had only recently come into force, the Committee could not treat them as givens. | Председатель, подытоживая обсуждение, говорит, что, поскольку законы и реформы, упомянутые в обсуждаемом докладе, находятся в процессе принятия или вступили в силу лишь недавно, Комитет не может трактовать их как устойчивые тенденции. |
| The Commission will have to decide how it will treat such data (on its own, or as an interpolation tool) given the effective footprint of the measuring system; | Комиссии необходимо будет определить, как она будет трактовать такие данные (как самостоятельный материал или же инструмент интерполяции), учитывая реальную площадь соприкосновения диаграммы направленности промеряющей системы с поверхностью; |
| But my assumption is - and indeed I am confident - that colleagues and capitals will be treating this with the same state of urgency that those of us here in the CD treat it. | Но я полагаю, да и убежден, что и коллеги и столицы будут трактовать его с тем же чувством неотложности, с каким здесь, на КР, трактуем его мы. |
| If you don't let me treat your arm, I'll make you sleep again. | Если ты не дашь мне обработать ожог, я снова тебя усыплю. |
| Forested wetlands treat more wastewater per unit of energy and have a benefit/cost ratio of 6 to 22 times higher than that of traditional sand filtration in treatment plants. | Покрытые лесом водно-болотные угодья способны обработать больше сточных вод на единицу энергии и имеют соотношение выгод/затрат, которое в 6 - 22 раза превышает традиционные методы фильтрации песком в водоочистных сооружениях. |
| We should treat it like a normal perf, right? | Их нужно обработать как обыкновенные? |
| And we can treat that. | И мы можем обработать это. |
| Just let me treat this. | Просто дай мне обработать. |
| This means that the State must treat the establishment of cultural infrastructure as key to success in this area. | Поэтому государство должно относить политику строительства инфраструктуры культурного назначения к числу своих приоритетов. |
| As we have already noted, the draft once again fails to take into account divergences in the views of States regarding the fact as to how, in principle, we should treat non-strategic nuclear weapons. | Как мы уже отмечали, проект вновь оставляет без внимания расхождения во взглядах государств на то, что, в принципе, следует относить к нестратегическому ядерному оружию. |