| The need to extend programmes to prevent and treat HIV/AIDS to refugees and internally displaced persons was also highlighted. | Была также отмечена необходимость распространения на беженцев и перемещенных внутри страны лиц программ, направленных на профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа. |
| Examine, diagnose and treat diseases and injuries of musculoskeletal system by surgical and conservative means. | Проведение осмотра, диагностирование заболеваний и травм опорно-двигательного аппарата и их лечение хирургическими и консервативными методами. |
| Once I restart treatment this will be heard and do you think they will treat you differently while you are with me. | Как только я возобновлю лечение, всем станет известно Ты думаешь, они будут лечить тебя по-другому пока ты будешь со мной? |
| This funding is used to provide training for health care personnel, fight malnutrition, improve access to safe drinking water and treat children suffering from leukaemia, as well as to build or renovate health centres and health-care infrastructure. | Эти средства используются для подготовки медицинского персонала, борьбы с недоеданием, для расширения доступа к безопасной питьевой воде, идут на лечение детей, страдающих лейкемией, а также предназначены для строительства и ремонта медицинских центров и медицинской инфраструктуры. |
| A sputum smear should show acid-fast bacteria, and I would treat it with 6 weeks of the standard anti-tuberculous treatment. | Микроскопия мазка мокроты должна выявить кислотостойкие бактерии, лечение - 6 недель на стандартных антитуберкулезных лекарствах. |
| He hoped that the members would treat it accordingly. | Поэтому он выражает надежду, что делегаты будут относиться к нему соответственно. |
| We should treat them as a Special challenge, bric. | Нужно относиться к ним, как к особому заданию, Брик. |
| You cannot treat the children here like any normal children. | Вы не можете относиться к этим детям, как к обычным. |
| Than I should treat you like my age too? | То есть я должна относиться к тебе как к ровеснику? |
| Most States will treat a claim of diplomatic protection from another State more seriously than a complaint against its conduct to a human rights monitoring body. | Большинство государств будут относиться к претензии, выдвинутой в порядке дипломатической защиты другим государством, более серьезно, чем к жалобе на их поведение, направленной в контрольный орган по вопросам прав человека. |
| Which means we should treat her for something. | Значит, нужно лечить её от чего-то. |
| For thousands of years before modern medicine, mankind used plant and animal extracts to actually treat disease. | Тысячелетиями до появления современной медицины человечество использовало растения и животные вытяжки, чтобы успешно лечить болезни. |
| Then we shouldn't treat her. | Тогда мы не должны лечить её. |
| You think you can treat people like this because you've got everything going for you? | Ты думаешь, что можешь лечить людей потому, что, у тебя есть все для этого? |
| All United Nations level 2, 2+ and 3 medical facilities must be equipped and staffed to receive and treat all United Nations personnel regardless of gender, religion or culture, preserving the dignity and individuality of all patients. | Все медицинские учреждения Организации Объединенных Наций уровней 2, 2+ и 3 должны быть укомплектованы оборудованием и персоналом таким образом, чтобы иметь возможность принимать и лечить весь персонал Организации Объединенных Наций независимо от пола, вероисповедания или культуры, не ущемляя достоинства и уважая индивидуальность каждого пациента. |
| I won't let you treat my husband like this. | Я не позволю тебе так обращаться с моим мужем. |
| Finally, the State party should treat users of non-conventional media in strict compliance with article 19 of the Covenant. | Наконец, государству-участнику следует обращаться с пользователями неофициальных средств массовой информации в строгом соответствии со статьей 19 Пакта. |
| So could you treat him like a person, Phyllis? | Так что, не могла бы ты обращаться с ним по-человечески Филлис? |
| And I promise I'll never treat you the way I was treated. | И я обещаю, что не буду обращаться с тобой, как обращались со мной. |
| We might think of the reaction of society and friends, how they will consider and treat us in the future; whether they will look at us differently; whether they will reject us. | Какова будет реакция общества и друзей, как они будут обращаться с нами в будущем; изменится ли их отношение; отвернутся ли они от нас? |
| Consider the interlinkages between education and sustainable development and treat in a holistic manner, through better national and international cooperation. | Принимать во внимание взаимосвязи между образованием и устойчивым развитием и рассматривать их комплексно с помощью укрепления сотрудничества на национальном и международном уровне. |
| Managers must also ensure that their teams know that they will treat seriously all instances of discrimination. | Начальники полиции должны также обеспечивать осведомленность своих подчиненных о том, что они будут серьезно рассматривать все случаи дискриминации. |
| Furthermore, in regard to special procedures, the Government stressed that The Gambia was committed to cooperate with the procedures and mandates and would treat with utmost urgency any request for invitations by them. | Кроме того, в отношении специальных процедур правительство подчеркнуло, что Гамбия твердо намерена сотрудничать с процедурами и мандатариями и будет в самые кратчайшие сроки рассматривать любые поступающие от них просьбы о направлении приглашения. |
| (c) Prosecutors and investigative judges should recognize their obligation to take on cases in which the security forces are implicated in serious abuses of human rights and humanitarian law, and treat such cases as a priority; | с) прокуроры и следственные судьи должны признать свою обязанность рассматривать дела, в которых силы безопасности причастны к серьезным нарушениям права прав человека и гуманитарного права, и рассматривать подобные дела в приоритетном порядке; |
| (b) if the acknowledgement is not received within the time specified in subparagraph (a), the originator may, upon notice to the addressee, treat the data message as though it had never been transmitted, or exercise any other rights it may have. | Ь) если подтверждение не получено в течение срока, оговоренного в подпункте а, составитель может после уведомления об этом адресата рассматривать сообщение данных как неполученное или осуществить любые другие права, которые он может иметь. |
| How dare you treat me like a child or your property. | Да как вы смеете обращаться со мной словно с ребёнком или собственностью! |
| Article 2 states that "Police officials shall treat all persons fairly and equally to avoid any form of discrimination". | Согласно статье 2 "сотрудники полиции должны обращаться со всеми лицами справедливым и равным образом, не допуская проявлений дискриминации ни в какой форме". |
| Treat all detainees humanely and immediately release all prisoners detained without charge or trial or opportunity for appeal (Canada); | Обращаться со всеми задержанными гуманно и незамедлительно освободить всех заключенных, содержащихся под стражей без предъявления обвинений, судебного разбирательства или возможности для апелляции (Канада); |
| So I'd be more careful on how you treat me. | Так что я бы поостерёгся так обращаться со мной. |
| So if you think you can treat me Like some religious lunatic sideshow act Who will drop everything she believes | Так что если вы считаете, что можете обращаться со мной как с какой-то религиозной фанатичкой, которая откажется от своих убеждений ради политической выгоды, вы серьезно меня недооцениваете. |
| l suppose I'd have to try and treat her on my own. | Мне придется попробовать вылечить ее самостоятельно. |
| I can treat you. | Я могу вылечить тебя. |
| Can you treat it? | Мы можем это вылечить? |
| NEPAD has also partnered with WHO in the development of the "Treat, train and retain" initiative, which brings together efforts on the AIDS and health system challenges. | Кроме того, благодаря партнерству НЕПАД и ВОЗ была разработана инициатива под названием «Вылечить, обучить и сохранить», объединяющая усилия по борьбе со СПИДом и по решению других проблем, с которыми сталкивается система здравоохранения. |
| If I treat my desire for drugs not as a craving, but as a sickness, that means there must be a cure. | И если мою напасть расценить как болезнь, то значит, ее можно вылечить. |
| Well, Ryder, it certainly is a treat... every time we get to have you back on the farm, even if it only is for a couple days. | Ну Райдер безусловно это удовольствие... всегда, когда вы приезжаете на ферму если это даже всего несколько дней. |
| You're a tramp, you're a treat | Ты - бродяга, ты - удовольствие |
| To the client I'm a treat. | Для клиента я удовольствие. |
| You guys are in for a treat. | Вы пришли сюда получать удовольствие. |
| It's a big treat for me to get to come to this conference. | Для меня это большое удовольствие участвовать в этой конференции. |
| While you ponder your little situation, I have a little treat for you. Enjoy. | Пока ты обдумываешь свою маленькую ситуацию, у меня есть для тебя маленькое угощение. |
| It is a delicious treat for all ages. | Это вкусное угощение для всех возрастов. |
| I'd even prepared a treat for Hammond. | Я даже приготовил угощение для Хаммонда. |
| Look what I got. I got a special treat for you. | У меня для вас особое угощение. |
| I hope you enjoy this little homemade holiday treat. | Надеюсь, вам понравится небольшое домашнее угощение к празднику. |
| The State party points out that prisoner of war compensation is available to all former prisoners of war, not just to Hong Kong veterans, and that no recipient may treat it as part of a disability pension. | Государство-участник отмечает, что компенсация для бывших военнопленных предоставляется всем бывшим военнопленным, а не только гонконгским ветеранам и что никто из получающих ее лиц не вправе считать ее частью пенсии по инвалидности. |
| Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion. | Считать элементы новыми тегами, так что они также будут предлагаться при автозавершении. |
| There'll always be some guy, even some friend of yours, thinking he can treat me like Stuckey, thinking that it's allowed. | Эдвард, всегда будет какой-то парень, может быть даже твой друг, который будет считать, что может обращаться со мной как с... |
| The political prisoners made two demands: that the ruling State Peace and Development Council (SPDC) treat them as political prisoners, and that it enter into a dialogue with the NLD to solve the country's problems peacefully. | Политические заключенные выдвинули два требования: правящий Государственный совет по обеспечению мира и развития (ГСМР) должен считать их политическими заключенными и установить диалог с НЛД для мирного решения существующих в стране проблем. |
| So, having demonstrated that the slaughter is unnecessary, it is then said that the slaughter should stop, that it shows the wrong attitude to animals, that we must show them more respect, and not just treat them as a means to our ends. | Таким образом, как только убой скота доказан излишним, далее говорится о необходимости положить ему конец, о том, что так относиться к живтным нельзя, что мы должны их больше уважать, а не считать просто предметом удовлетворения своих потребностей. |
| Alejandro can treat me like the help. | Алехандро может относиться ко мне, как к прислуге. |
| You cannot treat the children here like any normal children. | Вы не можете относиться к этим детям, как к обычным. |
| Until we know for a fact he's not who he says he is, we treat him with decency. | Пока мы не удостоверимся в том, кто он не тот, кем себя называет, мы будем относиться к нему по-человечески. |
| Let the authorities will be adequate, let the machines is reliable, let the dispatcher with the understanding will treat the work locomotive crews, let the health will be best, railway workers! | Пусть начальство будет адекватнее, пусть техника будет надежнее, пусть диспетчера с пониманием станут относиться к работе локомотивных бригад, пусть здоровье не подводит Вас, железнодорожники! |
| It all boils down to something quite natural: that we treat one another as humans and that we do not inflict upon others what we would not like to have inflicted upon ourselves. | В конечном счете все сводится к совершенно простым и естественным вещам: мы все должны относиться друг к другу по-человечески и не делать другим того, чего не пожелали бы самим себе. |
| Listen, let me treat you. | Послушайте, позвольте мне угостить вас. |
| So, how about you treat me to a shrimp jambalaya and we will call it square. | Как насчет того, чтобы угостить меня креветками с рисом и будем считать, что мы в расчете. |
| Let me treat you to lunch. | Позволь мне угостить тебя обедом. |
| I wish I could treat you to the Bauwa-uwa fruit but... there was a great fire at Makeeba. | Жаль, не могу угостить тебя плодами баува-ува - это изысканное лакомство - но,... к сожалению, в Макибе был большой пожар. |
| What do you say I treat us to some fresh ones? I feel like I owe you. | Что ты скажешь, если ты позволишь мне предложить угостить тебя свежими? |
| Ladies and gentlemen, what a treat. | Дамы и господа, какой подарок. |
| I got a little treat for y'all tonight. | Сегодня у меня есть для вас подарок. |
| All right, before you embark on your pledge project voyage, me and the wadester got a little, special treat. | Итак, перед тем как вы погрузитесь в "круиз" новичков, я и Вэйд приготовили вам особенный подарок. |
| It could be a little Valentine's Day treat. | Подарок на дёнь влюблённых. |
| Guess what, my sweet boy, I've got a special treat for you tonight. | Знаешь что, сладенький, я приготовила тебе подарок. |
| So, I propose we treat ourselves to a little heaven. | Так что, я предлагаю побаловать нас маленьким раем. |
| It goes 'if you can't treat a cheerful tramp, What sort of tramp can you treat? ' | "Если ты не можешь побаловать жизнерадостного бездомного, какого бездомного ты можешь побаловать?". |
| I thought maybe we would treat ourselves on the weekend. | Я подумала, мы могли бы с ней побаловать себя на выходных. |
| A treat, for coming out of mourning. | Решила себя побаловать после снятия траура. |
| Offering a lively and informal atmosphere, you can enjoy a coffee break, afternoon tea, a tasty treat or a cocktail in the lobby, while listening to live piano music. | В его непринуждённой, оживлённой обстановке можно выпить кофе во время перерыва, насладиться послеобеденным чаем, а также побаловать себя чем-нибудь вкусным и выпить коктейль под звуки фортепианной музыки. |
| I got a very special treat for us tonight. | Я достал очень особенное лакомство для нас на сегодня. |
| A treat for the first day. | Лакомство по случаю первого рабочего дня. |
| I'd put a treat on her nose, and she'd just sit there for, like, five minutes. | Я клала ей лакомство на нос, а она просто сидела с ним, минут пять наверно. |
| You said you wanted a treat. | Ты сказал тебе нужно лакомство. |
| I wanted to give it a treat. | Я хотел дать ей лакомство. |
| Many children were brought to field clinics that could treat only minor injuries. | Многих детей доставляют в полевые клиники, которые могут обрабатывать только незначительные раны. |
| It has been noted, however, that cement kilns can potentially treat significant quantities of waste due to their high throughput (UNEP 1998). | Отмечается, однако, что благодаря высокой пропускной способности цементообжигательных печей в них предположительно можно обрабатывать значительные количества отходов (ЮНЕП 1998). |
| As the process is able to directly treat diverse waste types, pretreatment is not usually required. | Поскольку данная технология позволяет непосредственно обрабатывать отходы разных видов, их предварительная обработка обычно не требуется. |
| Avoid early planting, treat seedlings with special mancozeb-based fungicide | Избегать ранней посадки, обрабатывать растения специальными фунгицидами на базе манкозеба. |
| prepare a water infusion from biohumus in form of a "vermicompost tea", and treat the plant's leaf surface during vegetation using spraying method. | приготовить из биогумуса водный настой в виде «вермикомпостного чая» и в период вегетации обрабатывать листовую поверхность растений методом опрыскивания. |
| We should not treat this issue as part of the North versus South divide. | Нам не следует трактовать эту проблему в ракурсе водораздела "Север-Юг". |
| Without this option enabled, the IP Shield will treat each alias as if it is an address independent of the account that it represents. | Если этот флажок отмечен, IP защита будет трактовать каждый псевдоним, как если бы он был адресом, не зависимо от учётной записи, которую он представляет. |
| The Chairperson, summing up the discussion, said that since the laws and reforms referred to in the report under discussion were either in the process of being adopted or had only recently come into force, the Committee could not treat them as givens. | Председатель, подытоживая обсуждение, говорит, что, поскольку законы и реформы, упомянутые в обсуждаемом докладе, находятся в процессе принятия или вступили в силу лишь недавно, Комитет не может трактовать их как устойчивые тенденции. |
| The Commission will have to decide how it will treat such data (on its own, or as an interpolation tool) given the effective footprint of the measuring system; | Комиссии необходимо будет определить, как она будет трактовать такие данные (как самостоятельный материал или же инструмент интерполяции), учитывая реальную площадь соприкосновения диаграммы направленности промеряющей системы с поверхностью; |
| But my assumption is - and indeed I am confident - that colleagues and capitals will be treating this with the same state of urgency that those of us here in the CD treat it. | Но я полагаю, да и убежден, что и коллеги и столицы будут трактовать его с тем же чувством неотложности, с каким здесь, на КР, трактуем его мы. |
| Cover for intra-abdominal sepsis and treat with antimalarials. | Исключить внутрибрюшной сепсис и обработать противомалярийным препаратом. |
| If you don't let me treat your arm, I'll make you sleep again. | Если ты не дашь мне обработать ожог, я снова тебя усыплю. |
| We should treat it like a normal perf, right? | Их нужно обработать как обыкновенные? |
| And we can treat that. | И мы можем обработать это. |
| Just let me treat this. | Просто дай мне обработать. |
| This means that the State must treat the establishment of cultural infrastructure as key to success in this area. | Поэтому государство должно относить политику строительства инфраструктуры культурного назначения к числу своих приоритетов. |
| As we have already noted, the draft once again fails to take into account divergences in the views of States regarding the fact as to how, in principle, we should treat non-strategic nuclear weapons. | Как мы уже отмечали, проект вновь оставляет без внимания расхождения во взглядах государств на то, что, в принципе, следует относить к нестратегическому ядерному оружию. |