House returns to his office, and calls Stacy to tell her that he will treat her husband. | По возвращении в больницу, Хаус звонит Стэйси, чтобы сказать ей, что согласен на лечение её мужа. |
The priority national health-care project has been under way in the Russian Federation since 2006. It involves a screening of the population in order to identify and treat persons infected with the HIV virus and conduct State-funded measures to prevent HIV infection. | В Российской Федерации с 2006 года реализуется приоритетный национальный проект в сфере здравоохранения (далее - Проект), в рамках которого проводится обследование населения с целью выявления ВИЧ-инфицированных, включая лечение больных ВИЧ-инфекцией, а также проведение мероприятий по профилактике ВИЧ-инфекции за счет государственных средств. |
Advances in genetic sciences, the deciphering of the human genome and related advances in technology and research are making it possible to identify and treat a wide range of diseases and illnesses through genetic screening, testing and gene therapy. | Благодаря достижениям в области генетических наук, расшифровке генома человека и связанным с этим достижениям в области технологии и научных изысканий становится возможным выявление и лечение широкого круга болезней и заболеваний с помощью генетического обследования, тестирования и генной терапии. |
If I don't treat it right away, the parasite will stay in her body. | Если мы не начнем лечение немедленно, паразиты останутся в её теле. |
Not if we get him a liver transplant first and then treat him with a broad spectrum. | Не убьем, если сначала найдем ему донора печени а потом начнем лечение антибиотикаоми широкого спектра. |
No. If we're together, they'll treat us like children. | Нет, если мы пойдем вместе, они будут относиться к нам, как к детям. |
The underlying philosophy of the Convention is that we must treat the ocean space as an ecological whole. | Философия, лежащая в основе Конвенции, состоит в том, что мы должны относиться к океаническому пространству как к экологическому целому. |
Ian has to learn that he can't treat women like this. | Ян должен понять, что нельзя так относиться к женщинам. |
Finally, in the educational field, Egypt had developed an academic curriculum to teach young persons the principles of human rights and the manner in which citizens should treat persons of different gender, colour or beliefs in conformity with the principles of the Islamic sharia. | И наконец, что касается образования, Египет разработал учебные программы, предусматривающие ознакомление молодых людей с принципами прав человека и с тем, каким образом граждане должны относиться к лицам иного пола, цвета кожи или вероисповедания, в соответствии с принципами исламского шариата. |
Pope: And in the meantime, unless there is convincing evidence to the contrary, you will treat Stroh as a defense attorney and not as a suspect. | А в настоящее время пока нет убедительных доказательств обратного вы будете относиться к Стро, как к защитнику обвиняемого. |
Or treat patients and stave off premature death. | Или лечить больных и предотвращать преждевременную смерть. |
Somehow, I worked out you treat a person with HIV without any symptoms, it's like... it's like voodoo. | Так или иначе я пришла к выводу, что... лечить человека с ВИЧ и без симптомов - это как... это как вуду. |
We can... we can... we can treat it though, right? | Мы можем... мы можем... значит, мы можем лечить это, да? |
You can treat her here. | Вы можете лечить ее здесь. |
My advice is that we narrow our focus to conditions that we can diagnose, treat, and cure in less than six hours. | Я предлагаю сфокусироваться на заболеваниях которые мы сможем диагностировать, лечить и вылечить за 6 часов. |
The man sitting beside me wouldn't treat his one luxury item like this, so the previous owner then. | Человек, сидящий рядом со мной не стал бы так обращаться с такой роскошью, так что предыдущий владелец. |
You want I should treat him like white folks? | Мне обращаться с ним как белым? |
You can't treat a poor girl like this. | Нельзя так обращаться с бедной девушкой. |
[L]et me say that the U.S. will treat people in our custody in accordance with all U.S. obligations including federal statutes, the U.S. Constitution and our treaty obligations. | Позвольте мне сказать, что США будут обращаться с лицами, находящимися у нас под стражей на основе всей совокупности своих обязательств, включая федеральные статуты, Конституцию США и договорные обязательства. |
We must treat them rudely... | Мы должны обращаться с ними грубо... |
We should treat negotiations, as far as possible, as a practical step. | Мы должны рассматривать эти переговоры, насколько это возможно, как практический шаг. |
Turning to part III of the report, it is essential that we treat development as an objective in its own right. | Переходя к третьей части доклада, совершенно необходимо рассматривать развитие как самостоятельную цель. |
(To be precise, Nato must treat the applications of all three Baltic countries together. | (Если быть точным, НАТО должно рассматривать заявки всех трёх стран Балтии вместе. |
We therefore need to guarantee that the rule of law be considered a priority of the preventive activities within the United Nations system, and that the Security Council treat the violation of this principle as a potential threat to international peace and security. | Поэтому мы должны обеспечить гарантии того, что верховенство права будет считаться приоритетным фактором в превентивной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций и что Совет Безопасности будет рассматривать нарушение этого принципа как потенциальную угрозу международному миру и безопасности. |
In that light, let me make a straightforward but, in my view, key statement: the United Nations cannot treat the Inter-Parliamentary Union as though it were just another non-governmental organization. | В этом свете я хотел бы прямо сказать о том, что, как я считаю, имеет ключевое значение: Организация Объединенных Наций не может рассматривать Межпарламентский союз как рядовую неправительственную организацию. |
Well, I'm not going to let people treat me like dirt any more. | Я больше не позволю людям обращаться со мной как с грязью. |
How do I know you wouldn't treat me as badly as they do? | Откуда мне знать, что Вы не будете обращаться со мной еще хуже, чем они? |
The Force's training programmes also emphasize that all police officers should treat all members of the public equally, regardless of their ethnicity, nationality, culture, religion and gender. | В программах профессиональной подготовки полицейских подчеркивается также, что все сотрудники полиции должны обращаться со всеми членами общества на основе равенства, независимо от их этнического происхождения, национальности, культуры, религии и пола. |
He thinks he can treat me how he wants because we had a wife in common. | Он думает, что может обращаться со мной как хочет, только потому что у нас общая жена. |
So I'd be more careful on how you treat me. | Так что я бы поостерёгся так обращаться со мной. |
Maybe Dr Crusher can treat you and bring you back to the way you were. | Может быть, доктор Крашер может вылечить тебя и сделает такой, какой ты была. |
l suppose I'd have to try and treat her on my own. | Мне придется попробовать вылечить ее самостоятельно. |
You can treat that, right? | Вы сможете это вылечить, да? |
But you can treat it, can't you? | Но вы можете это вылечить? |
Are you sure you can't treat him on board? | Ты точно уверен, что не сможешь вылечить его здесь? Да, мам, уверен. |
What a treat it is to be here for this wonderful cause. | Какое удовольствие быть здесь по этому замечательному поводу. |
The next morning, at a deserted Texas Speedway, there was one final treat in store. | На следующее утро на пустынном треке Техаса, было одно заключительное удовольствие. |
Ian, get the alderman a treat. | Иэн, получил удовольствие олдермена. |
We've got a real treat today. | Мы получили реальное удовольствие сегодня. |
I'll just save this little treat for later. | Приберегу-ка я это "удовольствие" на потом. |
She didn't give us a treat, so... | Она не дала нам угощение, так что... |
I got a special treat for you. | Вот вам особое угощение. |
You two have scrubbed up a treat. | Вы двое готовите угощение? |
Scofield (1976: pp. 669), one of the first western journalists into Bhutan, outlined that: One Sunday I watched the monks shape an elaborate offering of dough and colored butter and put it atop a roof... as a treat for the ravens. | Скофилд, один из первых западных журналистов, побывавших в Бутане, писал: Однажды в воскресенье я наблюдал как монахи приготовили тщательно продуманное подношение из теста и цветного масла и разместили его на крыше... как угощение для ворон. |
After the day you've had, I think you all deserve a treat before lights out. | После столь трудного дня, думаю, вы заслужили угощение. |
The interpreter must give appropriate weight to such an interpretative resolution under article 31, paragraph 3 (a), but not necessarily treat it as legally binding. | Толкователь должен придавать соответствующее значение такой толковательной резолюции по смыслу пункта З а) статьи 31, но не считать ее непременно юридически обязательной. |
4.6 The State party adds that the complainant has not convincingly established that the Sri Lankan authorities would treat him as a suspect. | 4.6 Государство-участник добавляет, что заявителю не удалось убедительно показать, что власти Шри-Ланки будут считать его подозреваемым. |
The future of those who will not be granted refugee status will have to be clarified as well, particularly whether the Djibouti authorities should treat them as prisoners of war. | Необходимо будет также выяснить дальнейшую судьбу тех, кто не получит статуса беженцев, особенно вопрос о том, должны ли джибутийские власти считать этих дезертиров военнопленными. |
We'll treat her like the enemy. | Мы будем считать ее врагом. |
But you might as well treat me like one, | Но ты можешь считать меня своим адвокатом |
Then the guys treat you like you're a princess. | Тогда ребята относиться к вам, как вы принцесса. |
I am therefore convinced that we must treat last year's arrangements with respect, for it would be rash of us to set aside or disregard the complex and balanced compromises which eventually emerged. | Поэтому я убежден, что нам нужно с уважением относиться к прошлогодним договоренностям, ибо с нашей стороны было бы опрометчиво отвергать или игнорировать те комплексные и сбалансированные компромиссы, которые сложились в конечном итоге. |
If countries do not treat sustainable forest management as a mainstream priority in their development plans and ODA strategies, sustainable forest management will continue to receive lower priority. | Если неистощительное ведение лесного хозяйства не будет рассматриваться странами в качестве основного приоритета в их планах развития и стратегиях ОПР, то оно будет по-прежнему относиться к числу менее приоритетных задач. |
Growing up, you always think you'll do things differently than your parents, that you'll be friends with your kids, treat them as equals. | Взрослея, ты всегда думаешь, что будешь поступать, не так как твои родители, будешь другом своим детям, будешь относиться к ним как к равным. |
They should be asked to give just what is needed to diagnose and treat the health condition they present with and any refusal to give information should be respected, while explaining the clinical importance of having such information. | Пациенту следует задавать вопросы, необходимые для постановки диагноза и медицинского вмешательства для устранения проблемы со здоровьем, в связи с которой обратилось данное лицо, и с уважением относиться к отказу предоставить информацию, объяснив при этом, насколько такие сведения важны с медицинской точки зрения. |
I can't treat you to spaghetti today. | У меня не получится сегодня угостить тебя спагетти. |
But I can treat you to a carafe of plasma. | Но я могу угостить тебя великолепным графином плазмы. |
So, how about you treat me to a shrimp jambalaya and we will call it square. | Как насчет того, чтобы угостить меня креветками с рисом и будем считать, что мы в расчете. |
I will treat you some time | Позволь мне угостить тебя чем-нибудь в следующий раз. |
Next time, I'll treat you. | Мне хотелось бы вас чем-нибудь угостить. |
Ladies and gentlemen, a special treat for our friends from Asia. | Леди и джентльмены, особый подарок для наших азиатских друзей. |
And now, little brother, I have a treat for you. | А сейчас, братишка, у меня для тебя есть подарок. |
But you deserve a treat for today. | Но это мы заслужила сегодня подарок |
It could be a little Valentine's Day treat. | Подарок на дёнь влюблённых. |
Everyone should treat themselves or their loved ones to a break on Elba Island, at least once in a lifetime. | Пребывание на острове Эльба - это подарок, который каждый должен сделать себе и любимым хотя бы раз в жизни. |
So, I propose we treat ourselves to a little heaven. | Так что, я предлагаю побаловать нас маленьким раем. |
I thought maybe we would treat ourselves on the weekend. | Я подумала, мы могли бы с ней побаловать себя на выходных. |
Anyway, I thought I would treat myself. | Тем более я все равно собиралсь побаловать себя. |
Well, I thought I'd treat myself and wash the breakfast dishes first. | Я решила себя побаловать и сначала помыть посуду. |
Offering a lively and informal atmosphere, you can enjoy a coffee break, afternoon tea, a tasty treat or a cocktail in the lobby, while listening to live piano music. | В его непринуждённой, оживлённой обстановке можно выпить кофе во время перерыва, насладиться послеобеденным чаем, а также побаловать себя чем-нибудь вкусным и выпить коктейль под звуки фортепианной музыки. |
Who doesn't deserve a tasty treat... | Ну кто не заслуживает такое лакомство... |
I got a very special treat for us tonight. | Я достал очень особенное лакомство для нас на сегодня. |
She was taking a treat out of my mouth. | Она доставала лакомство из моего рта. |
I'd put a treat on her nose, and she'd just sit there for, like, five minutes. | Я клала ей лакомство на нос, а она просто сидела с ним, минут пять наверно. |
I'll give you a treat. | Я тебе дам лакомство. |
Many children were brought to field clinics that could treat only minor injuries. | Многих детей доставляют в полевые клиники, которые могут обрабатывать только незначительные раны. |
We are installing additional facilities at the Chemical Waste Treatment Centre to receive and treat clinical waste and upgrading the air pollution control system to meet the latest European Union emission standards. | Мы устанавливаем дополнительные мощности в Центре ликвидации химических отходов, чтобы он мог принимать и обрабатывать химические отходы, и совершенствуем систему борьбы с загрязнением воздуха для соблюдения последних нормативов Европейского союза по выбросам. |
It has been noted, however, that cement kilns can potentially treat significant quantities of waste due to their high throughput (UNEP 1998). | Отмечается, однако, что благодаря высокой пропускной способности цементообжигательных печей в них предположительно можно обрабатывать значительные количества отходов (ЮНЕП 1998). |
You must not use detergents that contain soap (see "care"), as well as you must not treat the surface with the substances covering the surface (wax, polymer, etc.). | Нельзя использовать чистящие средства, в составе которых имеется мыло (смотреть "уход"), а также нельзя обрабатывать покрывающими поверхность веществами (воск, полимеры и пр.). |
As the process is able to directly treat diverse waste types, pretreatment is not usually required. | Поскольку данная технология позволяет непосредственно обрабатывать отходы разных видов, их предварительная обработка обычно не требуется. |
We should not treat this issue as part of the North versus South divide. | Нам не следует трактовать эту проблему в ракурсе водораздела "Север-Юг". |
Without this option enabled, the IP Shield will treat each alias as if it is an address independent of the account that it represents. | Если этот флажок отмечен, IP защита будет трактовать каждый псевдоним, как если бы он был адресом, не зависимо от учётной записи, которую он представляет. |
The Chairperson, summing up the discussion, said that since the laws and reforms referred to in the report under discussion were either in the process of being adopted or had only recently come into force, the Committee could not treat them as givens. | Председатель, подытоживая обсуждение, говорит, что, поскольку законы и реформы, упомянутые в обсуждаемом докладе, находятся в процессе принятия или вступили в силу лишь недавно, Комитет не может трактовать их как устойчивые тенденции. |
The Commission will have to decide how it will treat such data (on its own, or as an interpolation tool) given the effective footprint of the measuring system; | Комиссии необходимо будет определить, как она будет трактовать такие данные (как самостоятельный материал или же инструмент интерполяции), учитывая реальную площадь соприкосновения диаграммы направленности промеряющей системы с поверхностью; |
But my assumption is - and indeed I am confident - that colleagues and capitals will be treating this with the same state of urgency that those of us here in the CD treat it. | Но я полагаю, да и убежден, что и коллеги и столицы будут трактовать его с тем же чувством неотложности, с каким здесь, на КР, трактуем его мы. |
Cover for intra-abdominal sepsis and treat with antimalarials. | Исключить внутрибрюшной сепсис и обработать противомалярийным препаратом. |
If you don't let me treat your arm, I'll make you sleep again. | Если ты не дашь мне обработать ожог, я снова тебя усыплю. |
We should treat it like a normal perf, right? | Их нужно обработать как обыкновенные? |
And we can treat that. | И мы можем обработать это. |
Just let me treat this. | Просто дай мне обработать. |
This means that the State must treat the establishment of cultural infrastructure as key to success in this area. | Поэтому государство должно относить политику строительства инфраструктуры культурного назначения к числу своих приоритетов. |
As we have already noted, the draft once again fails to take into account divergences in the views of States regarding the fact as to how, in principle, we should treat non-strategic nuclear weapons. | Как мы уже отмечали, проект вновь оставляет без внимания расхождения во взглядах государств на то, что, в принципе, следует относить к нестратегическому ядерному оружию. |