| The need to extend programmes to prevent and treat HIV/AIDS to refugees and internally displaced persons was also highlighted. | Была также отмечена необходимость распространения на беженцев и перемещенных внутри страны лиц программ, направленных на профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа. |
| Large prisons have their own clinics which treat sick prisoners. | В больших тюрьмах существуют собственные клиники, где проходят лечение больные заключенные. |
| If I don't treat it right away, the parasite will stay in her body. | Если мы не начнем лечение немедленно, паразиты останутся в её теле. |
| Said invention makes it possible to non-medicamentally treat the extended range of diseases and to increase the efficiency of prolonged acupuncture. | Изобретение позволяет обеспечить эффективное лечение немедикаментозноми методами широкого круга заболеваний, а также повысить действенность иглоукалывания с пролонгированным воздействием. |
| Health-related projects should endeavour to isolate, treat and reduce illnesses associated with the Chernobyl accident, whether caused directly by radiation or by the profound stress and the anxiety that has characterized life over the past 10 years in the affected countries. | Эти проекты должны быть направлены на выявление и лечение заболеваний, связанных с чернобыльской аварией, и сокращение заболеваемости ими, независимо от того, вызваны ли они непосредственно облучением или состоянием сильного стресса и тревоги, столь характерным для последних десяти лет жизни пострадавших в результате аварии стран. |
| I'll treat you to some tea. | Я буду относиться к вам немного чая. |
| He can't treat his wife like that! | Он не может так относиться к своей жене! |
| You treat her like a human being and she acts like one. | Если относиться к ней, как к человеку, она и будет себя вести как человек. |
| I'll treat you better! | Я буду относиться к тебе лучше! |
| Rwanda continues to support Lusaka and will treat the Rwandan negative forces as anybody else who surrenders. | Руанда по-прежнему поддерживает Лусакское соглашение и будет относиться к замешанным в неблаговидных действиях военнослужащим руандийских сил как к любым сдающимся. |
| There, the owner - Mrs Hills surprised us treat their own dumplings and delicious juice from the mint. | Там, владелец - г-жа Хилс удивил нас лечить свои пельмени, вареники и вкусный сок из мяты. |
| Next time you get shot, I promise to only treat the bullet wounds. | В следующий раз, когда в тебя будут стрелять, обещаю лечить только пулевые ранения. |
| All United Nations level 2, 2+ and 3 medical facilities must be equipped and staffed to receive and treat all United Nations personnel regardless of gender, religion or culture, preserving the dignity and individuality of all patients. | Все медицинские учреждения Организации Объединенных Наций уровней 2, 2+ и 3 должны быть укомплектованы оборудованием и персоналом таким образом, чтобы иметь возможность принимать и лечить весь персонал Организации Объединенных Наций независимо от пола, вероисповедания или культуры, не ущемляя достоинства и уважая индивидуальность каждого пациента. |
| And we will actually try to get to the point where we have a predictive model where we can understand, when cancer happens, what's actually happening in there and which treatment will treat that cancer. | Мы попытаемся построить причинно-следственную модель из которой можно будет понять, когда случается рак, что на самом деле происходит внутри и как его лечить. |
| I'm surprised they didn't treat you to the story of that little spree. | Удивительно, что тебя лечить не стали от твоего сбившегося пути! |
| Then perhaps we treat him as any other captured enemy. | Тогда, может, стоит обращаться с ним, как с любым другим пленником. |
| Countries that hosted refugees from the Democratic People's Republic of Korea should protect them, treat them humanely and refrain from returning them. | Страны, в которых находятся беженцы из Корейской Народно-Демократической Республики, должны обеспечивать их защиту, обращаться с ними гуманно и воздерживаться от возвращения их обратно. |
| But whatever you do, do not let anyone treat you like you're less than them. | Но чтобы ты не делал, не позволяй никому обращаться с тобой как с человеком третьего сорта. |
| Consequently the Moroccan State should recognize the Berber ethnic group as such and treat it in a manner in conformity with the provisions of the Convention. | В этой связи марокканскому государству следовало бы признать берберов в качестве этнической группы и обращаться с ними в соответствии с положениями Конвенции. |
| You think that just because you brought us together you can treat us like puppets? | Думаешь, раз познакомила нас друг с другом то можешь обращаться с нами, как с щенками? |
| This is why it is specified, at the end of the first paragraph of draft guideline 2.9.3, that the author State or organization must accordingly treat the reclassified reservation as such. | Именно по этой причине в конце подпункта 1 проекта руководящего положения 2.9.3 уточняется, что государство или международная организация-автор должны вследствие этого рассматривать переквалифицированную оговорку как таковую. |
| You cannot isolate farm production from roads, transport and the availability of market outlets; or treat environmental degradation without considering population pressures and energy needs... or make much impression on illiteracy where there are too few opportunities to use the skills acquired. | Невозможно рассматривать сельскохозяйственное производство отдельно от уровня развития автомобильных дорог, транспорта и наличия пунктов сбыта; невозможно также рассматривать ухудшение состояния окружающей среды без учета демографического давления и энергетических потребностей... либо придавать большое значение неграмотности при наличии лишь весьма ограниченных возможностей применения полученных навыков. |
| Spain should treat the question of Western Sahara as a question of decolonization in accordance with international law and the United Nations should protect the Territory's integrity and natural resources. | Испания должна рассматривать вопрос о Западной Сахаре в качестве вопроса о деколонизации в соответствии с международным правом, а Организация Объединенных Наций должна защитить целостность ее территории и ее природные ресурсы. |
| We cannot treat issues such as terrorism or civil wars or extreme poverty in isolation. | Мы не можем рассматривать обособленно такие проблемы, как терроризм, или гражданские войны, или крайняя нищета. |
| (b) Treat crop residues as valuable resources and develop, transfer and apply technologies for efficient conversion of those residues into soil nutrients and renewable energy sources through efforts such as the Global Partnership on Nutrient Management; | Ь) рассматривать остаточные продукты сельскохозяйственной деятельности как ценные ресурсы и разрабатывать, передавать и применять технологии для экономичного превращения этих остатков в питательные вещества для почвы и источники возобновляемой энергии посредством использования, например, Глобального партнерства по регулированию концентрации питательных веществ; |
| And to think, if I had aligned myself with the Dark Fae you could treat me like that too. | Подумать только если бы я присоединилась к Темным Фэйри ты бы могла обращаться со мной также. |
| The Force's training programmes also emphasize that all police officers should treat all members of the public equally, regardless of their ethnicity, nationality, culture, religion and gender. | В программах профессиональной подготовки полицейских подчеркивается также, что все сотрудники полиции должны обращаться со всеми членами общества на основе равенства, независимо от их этнического происхождения, национальности, культуры, религии и пола. |
| How can you treat me like that way in front of someone? | Как ты можешь так обращаться со мной перед другими людьми? |
| Treat all persons deprived of their liberty humanely and provide an impartial, neutral and independent organization with regular access to persons in detention. | гуманно обращаться со всеми лицами, лишенными свободы, и обеспечивать беспристрастной, нейтральной и независимой организации регулярный доступ к задержанным лицам. |
| Treat all detainees humanely and immediately release all prisoners detained without charge or trial or opportunity for appeal (Canada); | Обращаться со всеми задержанными гуманно и незамедлительно освободить всех заключенных, содержащихся под стражей без предъявления обвинений, судебного разбирательства или возможности для апелляции (Канада); |
| After the transfusion, we gave her steroids, dopamine, and the anti - steroids can treat idiopathic hepatic fibrosis. | После переливания мы дали ей стероиды, допамин, и антистероиды могут вылечить идиопатический фиброз печени. |
| You can treat the symptoms... but never the cause. | Можно вылечить симптомы, но причину никогда. |
| Can you treat me? | Ты меня можешь вылечить? |
| There's got to be some way we can treat him! | Должен быть способ вылечить его! |
| We can treat folly with kindness, then his wild spirit will quieten, and he will become a model citizen. | Мы можем вылечить безрассудность добротой, зная, что вскоре его дикий норов утихомирится и безрассудство уйдет, он станет образцовым гражданином. |
| I must tell you, Harry, this is an unexpected treat. | Должен вам сказать, Гарри, это неожиданное удовольствие. |
| I got such a treat for you later. | Чуть позже у меня для тебя есть такое удовольствие. |
| But... But for tonight only, an extra treat, all the way from America, it's mister John Hodgman! | И только сегодня, дополнительное удовольствие, проделавший путь из Америки, мистер Джон Ходжман. |
| Not that a gym manager appreciation dinner isn't a treat. | Нет, этот "обед в благодарность" для менеджера гимнастического зала не удовольствие. |
| It's a big treat for me to get to come to this conference. | Для меня это большое удовольствие участвовать в этой конференции. |
| A very special treat awaits you at the Fontana Bar. | В баре Fontana вас ждет совершенно особенное угощение. |
| This is the part where you beg for a treat. | Ну, тут ты должен просить угощение. |
| Now, queens, wasn't that a tasty treat? | Ну что, королевы, вкусное угощение? |
| By accepting this treat, you are, in effect, promising to refrain... from committing any tricks against me or this property now or in the future. | Получая угощение, вы, обещаете воздерживаться... от причинения любого ущерба мне или моему имуществу, сейчас или в будущем. |
| After the day you've had, I think you all deserve a treat before lights out. | После столь трудного дня, думаю, вы заслужили угощение. |
| However, if such recharge is negligible from the point of view of the management of aquifers, we must treat the water in those aquifers as a non-renewable resource. | Однако если объемом такой подпитки является, с точки зрения распоряжения водоносными горизонтами, ничтожно малым, то мы должны считать воду в этих водоносных горизонтах невозобновляемым ресурсом. |
| The Commission should not rush into a drafting exercise and should not treat the draft articles on the law of transboundary aquifers as a template for all transboundary resources. | Комиссии не следует торопиться и упражняться по составлению проектов и не следует считать проекты статей закона о трансграничных водоносных горизонтах образцом для всех трансграничных ресурсов. |
| Treat use of hint as error | Считать использование подсказки за неправильный ответ |
| Indeed, for over 20 years, the Committee had debated how it should treat information from NGOs and press reports and what constituted "permissible sources". | И в самом деле, на протяжении более двадцати лет Комитет обсуждал вопрос о том, как относиться к информации, поступающей от НПО, и публикациям в печати и что считать "допустимыми источниками". |
| When we talk about ubuntu, we are saying that we recognize that we can be persons only because of the way we treat other people. | Когда мы ведем речь об «убунту», мы имеем в виду свое осознание того, что нас можно считать людьми только судя по тому, как мы относимся к другим людям. |
| I would treat you as one of my own children. | Я буду относиться к тебе, как к собственному ребёнку. |
| Airlines don't treat people like people anymore. | Авиакомпании перестали относиться к людям по-человечески! |
| Would you treat the man who shot Orhan if we captured him wounded? | Хотите относиться к человеку Орхан, кто стрелял если бы мы поймали его ранили? |
| We could save every city on the planet and they'd still treat us the same way they've always treated us. | Мы можем спасти все города на этой планете, но люди все равно будут относиться к нам также. |
| The basic principles of the General Agreement on Tariffs and Trade/World Trade Organization system are sound: treat all nations outside one's national frontiers as being equal; and treat all commodities that have entered one's territory on parity. | Основные принципы системы Генерального соглашения по тарифам и торговле/Всемирной торговой организации разумны: относиться ко всем государствам за пределами своих национальных границ как к равным; и применять принципы паритета в отношении всех товаров, ввозимых на собственную территорию. |
| Just giving you a treat. | Просто хочу тебя угостить. |
| I'd like to give the children a treat. | Мне хочется угостить детей. |
| Can I treat you to lunch? | Могу я угостить тебя обедом? |
| I can't treat you like a princess. | Мне не чем угостить любимую принцессу. |
| I should treat her to a pizza. | Нужно будет угостить её пиццей. |
| You must be a treat at parties. | Ты, должно быть, просто подарок на вечеринках. |
| We got a special treat for you tonight. | Сегодня у нас для вас особый подарок. |
| But you deserve a treat for today. | Но это мы заслужила сегодня подарок |
| Little birthday treat for myself. | Небольшой подарок себе на день рождения. |
| Guess what, my sweet boy, I've got a special treat for you tonight. | Знаешь что, сладенький, я приготовила тебе подарок. |
| So, I propose we treat ourselves to a little heaven. | Так что, я предлагаю побаловать нас маленьким раем. |
| If you can't treat a cheerful tramp, | Если ты не можешь побаловать жизнерадостного бездомного, |
| It goes 'if you can't treat a cheerful tramp, What sort of tramp can you treat? ' | "Если ты не можешь побаловать жизнерадостного бездомного, какого бездомного ты можешь побаловать?". |
| A treat, for coming out of mourning. | Решила себя побаловать после снятия траура. |
| Well, I thought I'd treat myself and wash the breakfast dishes first. | Я решила себя побаловать и сначала помыть посуду. |
| Who doesn't deserve a tasty treat... | Ну кто не заслуживает такое лакомство... |
| You roll over anymore I'm giving you a dog treat. | Перевернешься еще раз, и я дам тебе собачье лакомство. |
| Can we give her a treat, Dad? | Можно дать ей лакомство, пап? |
| She just ate a treat out of my hand! | Она только что съела лакомство с моей руки. |
| I wish I could treat you to the Bauwa-uwa fruit but... there was a great fire at Makeeba. | Жаль, не могу угостить тебя плодами баува-ува - это изысканное лакомство - но,... к сожалению, в Макибе был большой пожар. |
| No, you may not treat these type of flooring with "AntiSlip system". | Нет, такого вида полы нельзя обрабатывать "AntiSlip system". |
| We are installing additional facilities at the Chemical Waste Treatment Centre to receive and treat clinical waste and upgrading the air pollution control system to meet the latest European Union emission standards. | Мы устанавливаем дополнительные мощности в Центре ликвидации химических отходов, чтобы он мог принимать и обрабатывать химические отходы, и совершенствуем систему борьбы с загрязнением воздуха для соблюдения последних нормативов Европейского союза по выбросам. |
| (e) Treat waste as close to the source as possible; | ё) обрабатывать отходы в максимальной близости от их источника; |
| As the process is able to directly treat diverse waste types, pretreatment is not usually required. | Поскольку данная технология позволяет непосредственно обрабатывать отходы разных видов, их предварительная обработка обычно не требуется. |
| Avoid early planting, treat seedlings with special mancozeb-based fungicide | Избегать ранней посадки, обрабатывать растения специальными фунгицидами на базе манкозеба. |
| We should not treat this issue as part of the North versus South divide. | Нам не следует трактовать эту проблему в ракурсе водораздела "Север-Юг". |
| Without this option enabled, the IP Shield will treat each alias as if it is an address independent of the account that it represents. | Если этот флажок отмечен, IP защита будет трактовать каждый псевдоним, как если бы он был адресом, не зависимо от учётной записи, которую он представляет. |
| The Chairperson, summing up the discussion, said that since the laws and reforms referred to in the report under discussion were either in the process of being adopted or had only recently come into force, the Committee could not treat them as givens. | Председатель, подытоживая обсуждение, говорит, что, поскольку законы и реформы, упомянутые в обсуждаемом докладе, находятся в процессе принятия или вступили в силу лишь недавно, Комитет не может трактовать их как устойчивые тенденции. |
| The Commission will have to decide how it will treat such data (on its own, or as an interpolation tool) given the effective footprint of the measuring system; | Комиссии необходимо будет определить, как она будет трактовать такие данные (как самостоятельный материал или же инструмент интерполяции), учитывая реальную площадь соприкосновения диаграммы направленности промеряющей системы с поверхностью; |
| But my assumption is - and indeed I am confident - that colleagues and capitals will be treating this with the same state of urgency that those of us here in the CD treat it. | Но я полагаю, да и убежден, что и коллеги и столицы будут трактовать его с тем же чувством неотложности, с каким здесь, на КР, трактуем его мы. |
| Cover for intra-abdominal sepsis and treat with antimalarials. | Исключить внутрибрюшной сепсис и обработать противомалярийным препаратом. |
| If you don't let me treat your arm, I'll make you sleep again. | Если ты не дашь мне обработать ожог, я снова тебя усыплю. |
| Forested wetlands treat more wastewater per unit of energy and have a benefit/cost ratio of 6 to 22 times higher than that of traditional sand filtration in treatment plants. | Покрытые лесом водно-болотные угодья способны обработать больше сточных вод на единицу энергии и имеют соотношение выгод/затрат, которое в 6 - 22 раза превышает традиционные методы фильтрации песком в водоочистных сооружениях. |
| We should treat it like a normal perf, right? | Их нужно обработать как обыкновенные? |
| Just let me treat this. | Просто дай мне обработать. |
| This means that the State must treat the establishment of cultural infrastructure as key to success in this area. | Поэтому государство должно относить политику строительства инфраструктуры культурного назначения к числу своих приоритетов. |
| As we have already noted, the draft once again fails to take into account divergences in the views of States regarding the fact as to how, in principle, we should treat non-strategic nuclear weapons. | Как мы уже отмечали, проект вновь оставляет без внимания расхождения во взглядах государств на то, что, в принципе, следует относить к нестратегическому ядерному оружию. |