| Official travel from Doha after meeting with the Minister for Foreign Affairs of Qatar | Служебная поездка из Дохи после встречи с министром иностранных дел Катара |
| Furthermore, a distinction must be made between gifts to staff as individuals and gifts to the Organization (for example, authorized travel for staff members that has been accepted by the Organization on their behalf). | Кроме того, следует провести разграничение между подарками сотрудникам как частным лицам и подарками Организации (например, санкционированная поездка для сотрудников, которая была признана Организацией от их имени). |
| The travel involves a flight (or a leg) of a duration at least equal to that of a crossing of the North Atlantic. | Поездка включает перелет (или отрезок), по меньшей мере равный по продолжительности перелету через Северную Атлантику |
| The authorizing officers are responsible for certifying that travel is completed as planned and for keeping the necessary evidence for audit purposes, travel claims being prepared/processed only when there is a deviation from the approved itinerary. | Визирующие сотрудники отвечают за удостоверение того, что поездка совершена, как планировалось, и за хранение необходимых подтверждающих документов для целей проверки, при этом заявления о возмещении командировочных расходов готовятся/обрабатываются в том случае, когда имело место отклонение от утвержденного маршрута. |
| a) Subject to conditions established by the Secretary-General, the United Nations shall pay travel | Правило 207.13 Поездка к месту учебы и обратно |
| I'll travel the universe and carry with me, a precious cargo. | Я буду путешествовать по вселенной с бесценным грузом. |
| Unfortunately, we don't have a spaceship that can travel at the speed of light. | К сожалению, пока не изобретён космический... корабль, который смог бы путешествовать со скоростью света. |
| It may even intermittently travel longer distances to access plants with higher levels of nutrition. | Могут путешествовать на значительные расстояния в поисках листьев с более высокой пищевой ценностью. |
| I'm not a big fan of travel. | Я не очень люблю путешествовать. |
| They are loquacious yet capable of silence; gregarious yet so close to the earth that single families or even men alone might live and travel for long periods away from other human beings; proud, yet capable of a gentle self-ridicule. | Они разговорчивы, но способны и помолчать; общительные, и в то же время настолько близкие к природе, что отдельные семьи или даже отдельные мужчины могут жить и путешествовать длительное время вдали от других людей; гордые, но способные к тонкой самоиронии. |
| Time travel without the time part. | Путешествие, но не во времени. |
| Artie, if there's one subject I'm rather a world-class expert on, it's time travel. | Арти, если и существует тема, в которой я эксперт, то это путешествие во времени. |
| It's not currently known if such resistant microbes could have withstood space travel and are present on the Curiosity rover now on the planet Mars. | На данный момент не известно, могли ли стойкие микробы выдержать космическое путешествие и присутствуют ли они сейчас на Rover Curiosity, планете Марс. |
| The time travel drained them. | Путешествие во времени истощило их. |
| Last trip before she can't travel with the kids. | Последнее ее путешествие без детей. |
| The extensive document contains specific actions to be undertaken regarding improvements in border controls, including customs control, travel document security and cooperation measures. | В этом объемном документе перечислены конкретные меры, которые необходимо принять для усиления контроля на границах, включая таможенный контроль, проверку проездных документов и меры сотрудничества. |
| The measures in place include the borders control and the fraudulent or forged travel documentation. | Приняты меры по обеспечению пограничного контроля и борьбе с использованием подложных либо поддельных проездных документов. |
| Expanded activities in travel document and issuance system improvement in the Caribbean, Central Asia, Central and South America, and South Asia. | В. Расширение сотрудничества в деле совершенствования проездных документов и порядка их выдачи в Карибском бассейне, Центральной Азии, Центральной и Южной Америке и Южной Азии. |
| Recommended actions include information-sharing with respect to visa requests; and a ban should be placed on Somali ministers, members of parliament and officials who make fraudulent requests for travel. | Рекомендуемые меры предусматривают обмен информацией по вопросам удовлетворения просьб о выдаче виз и необходимость установления запрета на выдачу виз сомалийским министрам, членам парламента и другим официальным лицам, которые предоставляют подложные заявки на получение проездных документов. |
| It is submitted that, if the author fell into the hands of the security forces at the airport (which is likely because of the lack of a valid travel document) his scars alone would give him away as a member of the opposition. | Утверждается, что если автор сообщения попадет в руки служб безопасности в аэропорту (что вполне вероятно по причине отсутствия у него действительных проездных документов), то уже эти шрамы могут выдать его как сторонника оппозиции. |
| In addition, during the same period, the Secretary-General authorized business-class travel by air as an exception to the standards of accommodation in 69 cases. | Кроме того, за тот же период Генеральный секретарь в порядке исключения в отношении норм проезда санкционировал проезд бизнес-классом в 69 случаях. |
| Build a direct road connection between the city and the station required a large volume of earthworks, was conducted a few years and for Oceania investment travel on the road for several more years after construction was paid. | Строительство прямой дороги между городом и станцией потребовало большого объёма земляных работ, велось несколько лет и для окупания инвестиций проезд по дороге в течение ещё нескольких лет после окончания строительства был платный. |
| If the alien is not entitled to an exception under the modalities established by the sanctions committee, or if his travel or transit is not necessary in the context of a judicial procedure, normally no visa will be issued to him. | Если в отношении этого иностранца не могут быть применены исключения, условия которых определены Комитетом по санкциям, и если его поездка или транзитный проезд не требуются в рамках судебной процедуры, виза ему в принципе не предоставляется. |
| Bankwatch Supported participation of the secretariat in a seminar on accountability mechanisms for environmental protection and human rights in international financial institution- and EU-funded projects, Budapest (travel, accommodation, terminal expenses) | Содействие участию секретариата в семинаре по механизмам отчетности в отношении охраны окружающей среды и прав человека в рамках финансируемых международными финансовыми учреждениями и Европейским союзом проектов, Будапешт (проезд, размещение, дополнительные транспортные расходы) |
| The cost of travel and accommodation of experts from eligible countries in transition will be covered from the trust fund under the Convention. | Расходы на проезд и проживание в гостинице экспертов из стран с переходной экономикой, имеющих право на финансовую поддержку, будут покрыты за счет средств из целевого фонда Конвенции. |
| Activities envisaged under operative paragraph 11 in connection with the meeting of the Task Force would require provisions for travel and subsistence and the commissioning of four expert papers. | Деятельность, предусмотренная в пункте 11 постановляющей части в связи с совещанием Целевой группы потребует ассигнований для покрытия путевых расходов и выплаты суточных и заказа четырех документов, которые должны быть подготовлены экспертами. |
| In the light of the funds available, it recommended at its eighth session the awarding of 53 travel and subsistence grants. | С учетом имеющихся средств он рекомендовал на своей восьмой сессии предоставить 53 субсидии для покрытия путевых расходов и выплаты суточных. |
| The Committee was informed that, as a consequence, no discount factor had been applied to the estimate for 2002-2003 for travel of representatives of least developed countries to regular sessions. | Комитет был информирован о том, что вследствие этого по отношению к сметным расходам на период 2002-2003 годов коэффициент дисконтирования путевых расходов представителей наименее развитых стран в связи с поездками на очередные сессии не применялся. |
| The cost of repatriation grant and the travel cost for eligible staff are also provided for in full, taking into account each staff member's dependency status as of 31 December 2007. | Кроме того, формируется резерв для покрытия всех расходов по выплате субсидии на репатриацию и оплате путевых расходов имеющим на это право сотрудникам в полном объеме с учетом иждивенцев, имевшихся у каждого сотрудника по состоянию на 31 декабря 2007 года. |
| Of the total annual funds, approximately 23 per cent covers the cost of meetings of the Technology and Economic Assessment Panel, 2 per cent covers the cost of documentation and 75 per cent covers the cost of travel and organization of the meetings of technical options committees. | Из общей суммы затрачиваемых ежегодно средств примерно 23 процента приходятся на покрытие расходов на проведение совещаний Группы по техническому обзору и экономической оценке, 2 процента - на покрытие расходов на документацию и 75 процентов - на покрытие путевых расходов и организацию совещаний комитетов по техническим вариантам. |
| It was important that NGOs be afforded opportunities to criticize Government policy and their travel expenses to international meetings were usually met. | Важно предоставить НПО возможность критиковать политику правительства, и обычно их проездные расходы на международные совещания оплачиваются. |
| Article 21 obliges States parties to ensure that employers and recruiters do not confiscate or destroy travel or identity documents belonging to migrant workers. | Статья 21 обязывает государства-участники обеспечить, чтобы работодатели и агенты по набору кадров не отбирали и не уничтожали проездные документы или удостоверения личности трудящихся-мигрантов. |
| The government has also established university grants, including school loans, scholarships, accommodation allowances, travel allowances in order to encourage students to continue their higher education. | Правительство также оказывает материальную поддержку студентам вузов, предоставляя им ссуды, стипендии, жилищные пособия и проездные, тем самым способствуя освоению студентами курса высших учебных заведений. |
| Most specialized agencies (FAO, ILO, UNESCO, WHO, UPU, ITU and WIPO) pay travel expenses and subsistence to members of legislative bodies composed of a limited number of Member States, generally government representatives. | большинство специализированных учреждений (ФАО, МОТ, ЮНЕСКО, ВОЗ, ВПС, МСЭ и ВОИС) оплачивают проездные расходы и суточные членов директивных органов в составе ограниченного числа членов, как правило представителей правительств. |
| Children of unknown parents were given full names in order to enable them to obtain travel, identity and nationality papers; | детям, чьи родители не установлены, даются полные имена, с тем чтобы позволить им получать проездные документы, удостоверения личности и свидетельства о гражданстве; |
| Persons in the country could travel abroad after complying with the necessary formalities. | Лица, проживающие в стране, могут выезжать за границу после соблюдения необходимых формальностей. |
| Regional offices, for LNP and the Forestry Development Authority, for example, have been difficult to maintain because of poor infrastructure and the fact that employees must travel back to the capital to receive salaries. | Там трудно содержать региональные отделения, например Управление либерийской национальной полиции или Управление лесного хозяйства, из-за слабой инфраструктуры, а также в связи с тем, что их работники должны выезжать обратно в столицу для получения заработной платы. |
| Afghanistan passport regulation states that the husband and wife can travel abroad with one passport; if they are requested to provide passport individually, husband and wife have to pay the prices of individual passports and get separate passports. | Правила паспортного режима Афганистана гласят, что муж и жена могут выезжать за границу по одному паспорту; для получения отдельных паспортов мужу и жене необходимо оплатить их по отдельному тарифу. |
| Everyone who is legally in the territory of the Republic of Azerbaijan may travel freely within it, choose a place of residence and leave Azerbaijan. | Каждый законно находящийся на территории Азербайджанской Республики может свободно передвигаться, выбирать себе место жительства и выезжать за пределы Республики. |
| According to the source, by refusing to recognize Sawasiyah as a legitimate organization and banning Mr. Al-Hassani from travel for the five years prior to his arrest, the Syrian authorities violated Mr. Al-Hassani's right to participate in domestic and international human rights organizations. | По мнению источника, отказывая "Савасиях" в признании в качестве законной организации и запретив г-ну Аль-Хассани в течение пяти лет до ареста выезжать за рубеж, сирийские власти нарушили право г-на Аль-Хассани на участие в деятельности отечественных и международных правозащитных организаций. |
| The game employs an isometric perspective and features an open game world where the protagonist can travel unhindered. | Игра представлена в изометрической проекции и имеет открытый игровой мир, по которому герой и его спутники могут беспрепятственно перемещаться. |
| In my time... a device is developed which allows one to freely travel in time. | В моем времени... разработали прибор, позволяющий перемещаться во времени. |
| As Chlordecone can travel in the atmosphere far from its sources, neither a single country nor group of countries alone can abate the pollution caused by this substance. | Поскольку хлордекон может перемещаться в атмосфере далеко от его источников, ни одна страна или группа стран не в состоянии собственными силами добиться снижения уровня загрязнения, вызываемого этим веществом. |
| They're remote semi-submersibles which travel fast and low. | Это подводное устройство, способное перемещаться на большие расстояния быстро и незаметно. |
| Mature macrophages do not travel far from the site of infection, but dendritic cells can reach the body's lymph nodes, where there are millions of lymphocytes. | Старые макрофаги не способны быстро перемещаться из области инфицирования, но дендритные клетки могут достигать лимфатических узлов организма, где находятся миллионы лимфоцитов. |
| (a) A person must have a passport or travel document that is valid for entry to the State and for his return to his country of residence or to the country that issued the passport or document. | а) Любое лицо должно иметь паспорт или проездной документ, действительный для въезда в государство и для возвращения этого лица в страну постоянного проживания или в страну, выдавшую паспорт или документ. |
| A refugee who has lawfully obtained a permanent residence permit in the Republic of Lithuania may be issued, at his own request, a travel document for travelling abroad. | Лицу, имеющему статус беженца и получившему на законных основаниях разрешение на постоянное проживание в Литовской Республике, может быть выдан по его запросу проездной документ для зарубежных поездок. |
| Another option open to both recognized refugees and asylum-seekers is to apply for a non-citizen travel document, which was granted in 2006 in at least two cases. | Другая возможность, открытая для лиц, имеющих статус беженца, и лиц, ходатайствующих о предоставлении им убежища, заключается в подаче заявления на проездной документ, выдаваемый негражданам страны; в 2006 году этот документ был выдан по крайней мере в двух случаях. |
| Title III establishes the conditions governing an alien's departure from Senegalese territory. The alien must present the following documents at the border control post: a valid passport, travel document or equivalent, and the international vaccination certificates required by the health regulations. | Что касается раздела третьего, то в нем содержатся условия выезда из страны иностранцев, которые при пересечении границы должны предъявить следующие документы: паспорт, проездной документ или действительный заменяющий его документ и международный сертификат вакцинации, который требует санитарные службы. |
| It also provides a right of appeal in cases where an applicant for any travel document is dissatisfied with a decision made in relation to his or her application, and specifies a range of travel document offences and penalties. | Он также предусматривает право на апелляцию в тех случаях, когда заявитель на любой проездной документ не удовлетворен решением, вынесенным в отношении его или ее заявления, и содержит перечень связанных с проездными документами преступлений и наказаний. |
| Hopefully that could travel with me to Russia. | Надеюсь, что он сможет ездить со мной в Россию. |
| Luckily, I'm old enough that I can complain I can't travel. | К счастью, я достаточно стар, чтобы жаловаться, что не могу ездить. |
| Recommend us to your acquaintances and friends, both drivers and those who would like to use our carpool, so that we could travel more often while paying less or nothing. | Порекомендуйте нас Вашим знакомым и друзьям, как водителям, так и попутчикам, чтобы все мы могли ездить чаще! |
| He can travel both ways | Может ездить туда и обратно. |
| Do you like foreign travel? | Вам нравится ездить за границу? |
| Unfortunately, the great majority of us are such weak and unskilled riders, who need to be helped to stay on the horse and travel the great distance that is possible. | К сожалению, огромное большинство из нас и есть эти слабые и неумелые наездники, которым необходима помощь для того, чтобы остаться в седле и ехать как можно дальше. |
| You shouldn't travel. | Вы не можете ехать. |
| Indians travel with the livestock. | Индейцам полагается ехать с домашним скотом. |
| Didius! The, slaves we've already brought from Gaul are in no condition for further travel and the quality as such we shall have to take far below the market price as it is. | Дидиус, рабы, которых мы уже привели из Галлии, они не в состоянии ехать дальше, и их качество будет таким, что мы получим за них намного меньше обычной рынковой цены. |
| The Chief replied that he had no travel plans. | Начальник ответил, что он не собирается никуда ехать. |
| It can travel anywhere in time or space. | Он может передвигаться во времени и пространстве. |
| Accordingly, vehicles with Kosovo licence plates can now travel freely in the former Yugoslav Republic of Macedonia under a single, comprehensive insurance policy. | В соответствии с этой договоренностью автотранспортные средства с косовскими номерными знаками теперь могут свободно передвигаться по территории бывшей югославской Республики Македонии при наличии единого полиса всеобъемлющего страхования. |
| Mr. Akmach, speaking in his personal capacity as a tribal sheik in Laayoune, said that the Government of Morocco protected human rights, including those of separatists, who could travel without hindrance to disseminate their views. | З. Г-н Акмаш, выступая в своем личном качестве шейха племени в Эль-Аюне, говорит, что правительство Марокко защищает права человека, в том числе сепаратистов, которые могут беспрепятственно передвигаться для распространения своих мнений. |
| The Government emphasized that Mr. Belhouchet had always appeared freely before the court and, having appealed and the recourse having suspensive effect, he could travel, even to foreign countries. | Правительство подчеркнуло, что г-н Белуше являлся на заседания суда без принуждения и после подачи апелляции рассмотрение дела было приостановлено; г-н Белуше может свободно передвигаться, в том числе и за границу. |
| People who are moving or working of their own free will generally have control over travel and identity documents, choose their travelling companions and friends, are able to move freely and have free time. | Лица, которые путешествуют или работают самостоятельно, как правило, имеют при себе проездные документы и удостоверения личности, сами выбирают себе попутчиков и друзей, имеют возможность свободно передвигаться и располагают свободным временем. |
| I'd rather travel with Konstantin. | Я бы хотела поехать с Константином. |
| Let me travel with you and try to negotiate a compromise. | Позвольте мне поехать с Вами и попробовать выторговать корону. |
| There's no way he could travel with that kind of injury, especially across international waters. | Он никуда бы не смог поехать с таким ранением, особенно, в открытое море. |
| Shouldn't Byamba travel with us? | Бьямба не должен поехать с нами? |
| May I travel with her? | Я могу поехать с ней? |
| At its second universal periodic review, the Government accepted a recommendation to take steps to facilitate the travel of its citizens abroad. | В ходе второго универсального периодического обзора правительство согласилось с рекомендацией принять меры к тому, чтобы облегчить выезд своих граждан за рубеж. |
| The source states that the allegations against Mr. Al-Shimrani do not differ from those raised against many of his countrymen who have already been released into this program which also prevents their travel outside the Kingdom, rendering impossible any return to the battlefield. | Источник отмечает, что утверждения в отношении г-на аш-Шимрани ничем не отличаются от утверждений в отношении многих его соотечественников, которые уже охвачены данной программой, причем эта программа не допускает выезд за пределы Королевства, что исключает возможность возвращения в район боевых действий. |
| The Department has travel clearance units in its field offices where applications by unaccompanied minors for travel may be evaluated to determine whether their travel is legitimate. | Указанное министерство в своих периферийных отделениях имеет подразделения, отвечающие за выдачу разрешений на поездки, где заявления на выезд несовершеннолетних лиц, путешествующих без сопровождения, рассматриваются на предмет отсутствия юридических противопоказаний. |
| These refugees are also provided with travel permit to facilitate travel outside the country. | Беженцам также выдаются путевые документы, облегчающие выезд за пределы страны. |
| The numbers of complaints submitted to the Interdepartmental Commission established to consider appeals from Russian citizens against decisions to deny them passports for foreign travel or to impose temporary restrictions on their travel abroad decline from one year to the next. | Число жалоб в Межведомственную Комиссию по рассмотрению обращений граждан Российской Федерации в связи с отказами им в выдаче заграничного паспорта и временными ограничениями на выезд за рубеж из года в год снижается. |
| That we'd travel together, just she and I, before the child came. | Попутешествовать вдвоём, только она и я, перед рождением ребёнка. |
| Coming here always reminds me I should travel. | Это место напоминает мне, что стоило бы попутешествовать. |
| Check it out! "Before the world ends, I have to time travel." | "Пока не наступил конец света, надо попутешествовать во времени". |
| The idea to provide special travel services appeared by chance. | Идея предоставлять эксклюзивные туристические услуги появилась внезапно, когда мы своим друзьям предложили попутешествовать по стране. |
| It's like you said, Dallow. I'll have to see the world, travel. | Как ты говорил, Дэллоу Я должен попутешествовать, увидеть мир. |