| The travel was cancelled because operational requirements did not allow the release of the staff member to participate in the programme. | Поездка была отменена из-за того, что оперативные требования не позволили освободить сотрудника для участия в программе. |
| Travel of Special Adviser on National Institutions, June 1999. | Поездка специального советника по национальным учреждениям, июнь 1999 года. |
| Travel of the Chair of the Advisory Committee to Geneva for 4 working days | Поездка Председателя Консультативного комитета в Женеву сроком на 4 рабочих дня |
| Travel of 3 assistants to the panellists | Поездка в Женеву З помощников участников дискуссии |
| (b) Travel of the staff of the Office of the High Commissioner for Human Rights (2 Professional staff - support staff to be provided by New York) | Ь) Поездка сотрудников Управления Верховного комиссара по правам человека (2 сотрудника категории специалистов - вспомогательный персонал будет предоставляться Нью-Йорком) |
| You have always felt you must travel the world. | Вы же всегда чувствовали, что должны путешествовать по свету. |
| A child younger than two years of age can travel sitting on your lap. | Дети до 2 лет могут путешествовать, сидя у Вас на коленях. |
| We finally figured out time travel. | Мы наконец-то выяснили, как путешествовать во времени. |
| For example, you assume that matter can travel both ways through an open wormhole. | Например, что материя может путешествовать в обоих направлениях, через открытую червоточину. |
| You were one of those annoying 6 year olds who stopped believing in Santa Claus because you figured out he couldn't travel faster than the speed of light. | Ты одна из тех надоедливых шестилеток, которая перестала верить в Санта Клауса, потому что обнаружила, что он не может путешествовать быстрее скорости света? |
| Olivia and I were all set to take a holiday, travel through the Galapagos. | Оливия и я уже собрались в отпуск, путешествие на Галапагосы. |
| He knew that time travel would be a weapon that leveled everything. | Он знал, что путешествие во времени будет оружием, которое перевесит всё. |
| Who made the travel arrangements, picked the destination? | Кто заказал путешествие, выбирал место отдыха? |
| Travel beyond 53 years of zero point, either direction, will result in the temporal wake disintegrating. | Путешествие дальше 53 лет от нуля, в любом направлении, приведет к дезинтеграции темпорального возмущения. |
| Time travel - twice! | Путешествие во времени - дважды! |
| More information was needed on stateless persons and on the reports that they were denied travel or identity documents. | Требуется более подробная информация о лицах без гражданства и о том, что им отказывают в получении проездных документов или удостоверений личности. |
| The advantage of paying full DSA and terminal expenses in advance is that the travel process becomes more straightforward, involving fewer transactions and less paperwork. | Преимущества выплаты суточных и дополнительных проездных расходов в полной сумме в виде аванса заключаются в том, что оформление поездки становится более простым, связано с меньшим числом операций и требует меньше бумаг. |
| Experts serving in their personal capacity in committees, technical or other panels are generally paid both travel expenses and subsistence. | эксперты, состоящие в комитетах, технических или иных группах в своем личном качестве, как правило, получают как возмещение проездных расходов, так и суточные. |
| (b) Encourage the adoption of best practices in border control where such practices have proven their effectiveness, as in the fields of travel document security, traveller screening and cargo security; | Ь) способствовать внедрению передовых методов пограничного контроля там, где такие методы доказали свою эффективность, включая, например, защиту проездных документов, проверку пассажиров и обеспечение безопасности грузов; |
| The National Registry of the People (RENAPER) undertook a national identity and travel document modernization, digitalization and computerization process. On 4 November 2009, the Argentine National Identity Document (DNI) was created, with strict security measures. | Национальный регистр физических лиц (РЕНАПЕР) осуществил процесс модернизации, оцифровывания и компьютеризации национальных удостоверений личности и проездных документов. 4 ноября 2009 года было разработано - с соблюдением строгих мер безопасности - национальное удостоверение личности (НУЛ). |
| According to Budimex, the costs included expenses typically associated with evacuations, such as lodging, meals and travel. | Согласно "Будимекс" эти расходы включали в себя затраты, обычно возникающие при эвакуации, включая расходы на размещение, питание и проезд. |
| Only for flights exceeding a duration of nine hours is accommodation provided "in the class immediately below first class for travel on official business". | Лишь в тех случаях, когда продолжительность полета превышает девять часов, проезд обеспечивается классом, "непосредственно предшествующим первому при поездках в связи с командировками". |
| Article 11 of the Constitution of Mexico establishes the right of every person to enter, exit and travel within the territory of Mexico. | Статья 11 Конституции Мексики предусматривает право каждого лица на въезд, выезд и проезд по территории Мексики. |
| Travel arrangements Visas Transport to and from the airport | Проезд из аэропорта и в аэропорт. |
| Turning to the issue of delegation of authority to grant exceptions to the standard of accommodation for air travel, he recalled that the General Assembly, in its resolution 42/214, had given the Secretary-General the ability to allow first-class air travel on a case-by-case basis. | Переходя к вопросу о делегировании полномочий на предоставление исключений из установленных норм проезда воздушным транспортом, оратор напоминает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 42/214 уполномочила Генерального секретаря разрешать проезд на самолете первым классом в зависимости от каждого конкретного случая. |
| Such validations will allow users to monitor the association of travel requests and travel advances. | Такой порядок удостоверения позволит пользователям контролировать связь между запросами на покрытие путевых расходов и разрешениями на поездки. |
| Resources for travel and subsistence for five experts in connection with the meeting would also be required in 2006. | В 2006 году в связи с проведением совещания потребуются также ресурсы на оплату путевых расходов и суточных пяти экспертов. |
| Norway had contributed approximately $70,000 to cover the travel expenses of a number of NGOs participating in the Meeting. | Норвегия выделила около 70000 долл. США для покрытия путевых расходов представителей нескольких неправительственных организаций, принимающих участие в этом совещании. |
| Administrative actions initiated to implement approved programmes - such as travel, organization of meetings and the hiring of experts - could be questioned and stopped at any moment by the Executive Director or his office. | Принятые административные решения по осуществлению утвержденных программ, например по оплате путевых расходов, организации совещаний, найму экспертов, могли быть поставлены под сомнение и отменены в любой момент Директором-исполнителем или его канцелярией. |
| The Advisory Committee recommends approval of $30,000 for travel related to the independent external evaluation; however, the amount of $65,000 for travel of staff of the office of fraud prevention should not be approved at this time for the reasons given in paragraph 54 above. | Потребности в оплате путевых расходов персонала оцениваются в размере 95000 долл. США. Консультативный комитет рекомендует утвердить выделение 30000 долл. США для оплаты поездок при проведении независимой внешней оценки; вместе с тем выделение 65000 долл. |
| Each party participating will normally have an interest in consultation and could reasonably be expected to cover his own time and any related travel expenses. | Поскольку в консультациях обычно заинтересованы все участники, можно ожидать, что они смогут найти для них необходимое время и оплатить свои проездные расходы. |
| His accredited consular representative in Mexico shall be notified immediately and if he does not have a passport, a request for issuance of a passport or travel and identification document shall be made; | З. Следует незамедлительно уведомить о задержании иностранца его аккредитованного консульского представителя в Мексике и, если у иностранца нет паспорта, попросить выдать ему паспорт или подготовить проездные документы и удостоверение личности. |
| You can buy a pass that is valid only for ordinary coach travel, or a pass valid for both coach class and superior-class Green cars. | Существуют проездные, действительные только на обычных электричках, и те, что можно одновременно использовать как в обычных вагонах, так и в «Зеленых вагонах» первого класса. |
| 96.19. Issue travel and identification documents to all Lao Hmong returnees in a timely manner, and guarantee freedom of movement (Australia); 96.20. | 96.19. своевременно выдавать проездные документы и удостоверения личности всем репатриантам из числа представителей народности лао-хмонг и гарантировать свободу передвижения (Австралия); |
| In the meantime, the complainant was notified by the Canada Border Services Agency that a travel document to Myanmar had been obtained on his behalf, and that he was scheduled to be deported on 18 July 2005.a | Между тем заявитель был извещен Управлением пограничных служб Канады о том, что на него получены проездные документы для выезда в Мьянму и что его депортация назначена на 18 июля 2005 годаа. |
| Elect domicile and travel within the country, and freely go abroad; | избирать место жительства, свободно перемещаться по стране и выезжать за границу; |
| Business visa is the best choice if you need more flexibility in your travel, require to stay over 30 days, and\or need a multiple entry visa. | Деловая виза подходит тем, кто хочет находиться в России больше, чем 30 дней и въезжать и выезжать несколько раз. |
| Because of the global scope of United Nations responsibilities, investigations by the Section often require travel and consultations with local authorities. | С учетом глобальных масштабов ответственности Организации Объединенных Наций следователям Секции нередко приходится выезжать в командировки и консультироваться с местными властями. |
| A special travel document is required for children under the age of 18 to leave the country. | Помимо этого, в стране был введен путевой документ для детей в возрасте до 18 лет, обладатели которого имеют право выезжать из страны. |
| In that connection, travel will be undertaken, as appropriate, by staff of the Office under the provisions of the travel budget of the Office for the biennium and, as may be necessary, from voluntary contributions. | В этой связи сотрудники Управления будут в соответствующих случаях выезжать в командировки, расходы на которые будут покрываться за счет ассигнований на путевые расходы Управления на двухгодичный период и, при необходимости, за счет добровольных взносов. |
| As from 1 May 2004, the new European citizens may travel in Belgium on a valid national identity card or passport. | Начиная с 1 мая 2004 года выходцы из новых стран - членов Европейского союза могут перемещаться в Бельгии по предъявлении своего действительного национального документа, удостоверяющего личность, или паспорта. |
| Article 27 of the Constitution states that "everyone may travel freely throughout the national territory and change domicile or residence without any restrictions other than those imposed by laws or regulations pertaining to traffic, taxes, health and migration". | Статья 27 Политической конституции Республики Панама гласит, что "любой человек может свободно перемещаться по национальной территории и менять место жительства или пребывания без каких-либо ограничений, за исключением тех, которые налагают законы или правила, действующие в сфере передвижения, налогообложения, здравоохранения и миграции". |
| Article 10 of the Constitution states that "All citizens have the right to establish residence and travel throughout the territory of the Republic, and to enter and leave it freely". | В статье 10 Основного закона предусматривается, что "все граждане имеют право селиться и перемещаться на территории Республики, свободно въезжать в нее и выезжать из нее". |
| In my lab, we recently made a cancer nanodetector that is so small that it could travel into the body and look for tumors. | Недавно в моей лаборатории мы создали нанодетектор рака, настолько крошечный, что он может перемещаться по телу и искать опухоли. |
| The ability of the Panel to fulfil its mandate as stipulated in resolution 1591 (2005), as read with the other relevant resolutions concerning Darfur, requires the Panel to have unhindered travel and movement to all locations of interest. | Чтобы Группа могла выполнить свой мандат, как он предусмотрен резолюцией 1591 (2005) и вытекает из других соответствующих резолюций по Дарфуру, она должна иметь возможность беспрепятственно ездить и перемещаться во все места, представляющие интерес. |
| passport or travel document with which the person arrived in Australia; | паспорт или проездной документ, с которым заявитель прибыл в Австралию; |
| For example, when a sick or injured Guatemalan went to a hospital which asked the consulate for a travel document for the patient, the law firm sent a letter indicating the legal provisions specifying that everyone must be treated before being returned to their country. | Например, если больной или пострадавший гражданин Гватемалы отправляется в больницу, а администрация больницы запрашивает у консульства проездной документ пациента, адвокатская контора направляет письмо с указанием статей законодательства, согласно которым любое лицо должно получить медицинскую помощь, прежде чем оно будет выслано в страну происхождения. |
| The alien travel document authorises an alien to exit the territory of the Slovak Republic and enter the territory of the Slovak Republic during the term of its validity as any citizen of the Slovak Republic who is the holder of an ordinary passport. | Проездной документ иностранца дает ему право выехать с территории Словацкой Республики и въехать на территорию Словацкой Республики в период его действия, как и любому другому гражданину Словацкой Республики, имеющему обычный паспорт. |
| Any long-term resident of Hong Kong who cannot obtain a travel document from any other Government will be issued a Hong Kong travel document. | Каждый житель Гонконга, проживающий в течение длительного времени в этой территории, который не может получить проездной документ от какого-либо другого правительства, получает гонконгский проездной документ. |
| Prior to issuing a travel card, a diplomatic mission abroad shall verify the information presented in the application for the issuance of the travel card with the Competent District Office, provided that the citizen himself is unable to prove their authenticity and completeness. | До выдачи проездной карты дипломатическая миссия за рубежом проверяет информацию, представленную в заявлении на выдачу удостоверения туриста, в компетентном окружном управлении, если сам гражданин не может подтвердить достоверность и полноту информации. |
| Luckily, I'm old enough that I can complain I can't travel. | К счастью, я достаточно стар, чтобы жаловаться, что не могу ездить. |
| The ability of the Panel to fulfil its mandate as stipulated in resolution 1591 (2005), as read with the other relevant resolutions concerning Darfur, requires the Panel to have unhindered travel and movement to all locations of interest. | Чтобы Группа могла выполнить свой мандат, как он предусмотрен резолюцией 1591 (2005) и вытекает из других соответствующих резолюций по Дарфуру, она должна иметь возможность беспрепятственно ездить и перемещаться во все места, представляющие интерес. |
| Many Moldovans, indeed, already have Romanian passports so that they can travel and work in the EU. | У многих молдован уже действительно есть румынские паспорта, чтобы ездить в ЕС и работать там. |
| They were investigating an anarchist group and... as a foreign securities broker... I could travel anywhere. | Они преследовали группу анархистов и как международный страховой агент я мог ездить куда угодно |
| We can't travel everywhere. | Мы не можем ездить повсюду. |
| I told you he should not travel. | Я же говорил ему, что лучше не ехать. |
| Can I travel without a ticket? | Скажи честно, можно мне ехать без билета? |
| You should travel with Sebastian. | Ты должен ехать с Себастьяном. |
| But travel with you? | Но ехать с Вами? |
| So I can travel? | Значит, я могу ехать? |
| The original city plan was designed to allow for easy travel and to keep residences separated by open space that would help prevent the spread of fire. | Первоначальный план города был разработан так, чтобы было легко передвигаться и иметь кварталы, разделенные открытым пространством, которое помогло бы предотвратить распространение огня. |
| She could now travel freely within the country and had started to reorganize the party, open new offices, meet her followers and deliver speeches. None of her followers had been subjected to intimidation or harassment. | Она может теперь без ограничений передвигаться по территории страны; она приступила к реорганизации партии, начала открывать новые отделения, встречаться со своими сторонниками и выступать с речами, и не было зафиксировано никаких попыток запугивания или преследования ее сторонников. |
| The physical tasks involved in delivering the traded goods remain unchanged: trucks, trains, ships or planes are still needed to move the product and cannot travel much faster than they already do. | Физические задачи, связанные с поставкой товаров, остаются теми же: грузовики, поезда, суда и самолеты по-прежнему нужны для перевозки продукции и не могут передвигаться намного быстрее, чем теперь. |
| The Panel explained that they were carrying out their job according to the mandate of the Security Council and that the Government had told them that there was no restriction on their freedom of travel within the Sudan, including the Darfur region. | Члены Группы пояснили, что они выполняют свои функции в соответствии с мандатом Совета Безопасности и что правительство заявило им, что они могут без ограничений передвигаться по территории Судана, включая Дарфур. |
| UNMIH personnel can move freely within Port-au-Prince and, with support from the force, travel outside the capital for monitoring purposes. | Персонал МООНГ может свободно передвигаться в пределах Порт-о-Пренса и при содействии сил совершать поездки за пределы столицы в целях осуществления мониторинга. |
| Col. Byamungu told the Group that he could not travel because of personal reasons. | Полковник Бьямунгу сказал Группе, что не смог поехать по личным обстоятельствам. |
| There's no way he could travel with that kind of injury, especially across international waters. | Он никуда бы не смог поехать с таким ранением, особенно, в открытое море. |
| If we get the gears off, we can separate the casing and travel with it. | Если они не исправны, мы можем снять крепления и поехать с ними. |
| I would now just travel. | Как бы я хотела сейчас поехать путешествовать. |
| Now we can travel a little... go to Brittany. | Ходить по ресторанчикам, поехать в Бретань. |
| He spent four months in prison without charge or trial in 2007 and was banned from foreign travel in 2009. | В 2007 году был арестован и четыре месяца провёл в тюрьме без предъявления обвинений, в 2009 году ему был запрещён выезд за границу. |
| The Council has urged revision of procedures that restrict travel of women under 50 years of age outside the country and has also asked for the release of political prisoners. | Совет настоятельно призвал к пересмотру процедур, ограничивающих выезд женщин в возрасте до 50 лет за пределы страны, и потребовал освободить политических заключенных. |
| The Court may also, for a particular case and when travel by the members of the Court is likely to make the proceedings simpler and less costly, sit in a State party other than the host State. | Суд может также для рассмотрения конкретного дела, если выезд членов Суда позволит сделать производство более простым и экономичным, провести разбирательство в государстве-участнике помимо государства пребывания. |
| The Department has travel clearance units in its field offices where applications by unaccompanied minors for travel may be evaluated to determine whether their travel is legitimate. | Указанное министерство в своих периферийных отделениях имеет подразделения, отвечающие за выдачу разрешений на поездки, где заявления на выезд несовершеннолетних лиц, путешествующих без сопровождения, рассматриваются на предмет отсутствия юридических противопоказаний. |
| The numbers of complaints submitted to the Interdepartmental Commission established to consider appeals from Russian citizens against decisions to deny them passports for foreign travel or to impose temporary restrictions on their travel abroad decline from one year to the next. | Число жалоб в Межведомственную Комиссию по рассмотрению обращений граждан Российской Федерации в связи с отказами им в выдаче заграничного паспорта и временными ограничениями на выезд за рубеж из года в год снижается. |
| That we'd travel together, just she and I, before the child came. | Попутешествовать вдвоём, только она и я, перед рождением ребёнка. |
| I need to rethink things and travel And figure out what's next for me, But I really do want us to stay connected. | Мне нужно переосмыслить вещи и попутешествовать и понять, что делать дальше, но я очень хотел бы остаться с тобой на связи. |
| Check it out! "Before the world ends, I have to time travel." | "Пока не наступил конец света, надо попутешествовать во времени". |
| I escaped 2016 so that I could come see the Waverider and so that I could time travel. | Я сбежал из 2016, чтобы я смог посмотреть на Вейврайдер и чтобы попутешествовать во времени. |
| It's like you said, Dallow. I'll have to see the world, travel. | Как ты говорил, Дэллоу Я должен попутешествовать, увидеть мир. |