Upon the recommendation of the Budget Unit, the travel is then approved by the Chief Administrative Officer. | Затем по рекомендации Бюджетной группы поездка утверждается Главным административным сотрудником. |
As part of social welfare, the Fund also provides students with immediate funds in emergencies (theft, travel, etc.) over and above the monthly stipend. | В качестве социальной поддержки в случае чрезвычайных обстоятельств (кража, поездка и т.п.) фонд незамедлительно выделяет студентам средства в объеме, превышающем месячную стипендию. |
Travel of 5 experts to Geneva to advise the working group | Поездка 5 экспертов в Женеву для консультирования рабочей группы |
Travel is also foreseen for the Chief of the Planning and Evaluation Section to participate in the Inter-Agency Working Group on Evaluation, one meeting to be held in New York and the other in Geneva, and to participate in the Committee for Programme and Coordination. | Также предполагается поездка начальника Секции планирования и оценки для участия в работе Межучрежденческой рабочей группы по оценке: одно заседание состоится в Нью-Йорке, а другое - в Женеве, а также для участия в работе Комитета по программе и координации. |
It was also recommended that when official travel was combined with home leave, the standard of accommodation for the entire journey should be economy class. | В тех случаях, когда официальная поездка сочетается с поездкой в отпуск на родину, рекомендуется установить экономический класс в качестве класса проезда на протяжении всего маршрута. |
But having him travel with the money is just as bad. | Но заставлять его путешествовать с деньгами также плохо. |
Unfortunately, we don't have a spaceship that can travel at the speed of light. | К сожалению, пока не изобретён космический... корабль, который смог бы путешествовать со скоростью света. |
We were going to build a car and travel the country. | Мы собирались построить машину и путешествовать по стране. |
And the secret is that the men in the family can travel in time. | Тайна состоит в том, что мужчины в нашем роду могут путешествовать во времени. |
She loves reading and travel. | Любит читать и путешествовать. |
Excuse me, that is not time travel. | Да ладно, это не путешествие во времени. |
Who made the travel arrangements, picked the destination? | Кто заказал путешествие, выбирал место отдыха? |
The senior sons were born till 1007 when it has left in grandiose travel, and the younger son was born already the ambassador, some months later. | Старшие сыновья родились до 1007 года, когда он отправился в грандиозное путешествие, младший же сын появился на свет уже несколько месяцев спустя. |
We saw Desmond's consciousness travel in the episode "The Constant." | Мы видели путешествие сознания Дезмонда в серии "Константа". |
Good deeds in life are rewarded by access to better travel packages to assist in making the journey of the soul, the best of which is the Number Nine, a train that takes four minutes to reach the gate to the Ninth Underworld. | Если он вёл праведную жизнь и помогал ближним, то полученного в результате добрых поступков капитала может хватить на билет на Девятый экспресс, на котором всё путешествие к Девятому миру займёт 4 минуты. |
Denmark reported having observed a link between international terrorism and cases of falsification of travel and other official documents. | Дания сообщила о том, что выявлена связь между международным терроризмом и случаями подделки проездных и других официальных документов. |
The following contributions were received in time for the allocation of travel grants at the sixteenth session of the Board: | Следующие взносы были получены вовремя для распределения проездных субсидий на шестнадцатой сессии Совета: |
Provision of travel services to staff and sponsored representatives, including ticketing and administration of advances and processing and payment of travel claims | оказание услуг по организации поездок персонала и спонсируемых представителей, в том числе покупка проездных билетов и организация выплаты авансовых платежей, а также обработка требований об оплате путевых расходов и их оплата; |
(e) Citizens of the Republic of Macedonia when, on the basis of a valid travel document, crossing the State border. | ё) гражданам Республики Македонии, которые на основе действительных проездных документов пересекают государственную границу. |
(k) How can technical assistance be strengthened to efficiently combat the misuse and falsification of travel and identity documents that can be used for transborder commission of serious crimes? | к) Как можно укрепить техническую помощь в целях эффективной борьбы с ненадлежащим использованием и подделкой проездных и удостоверяющих личность документов, которые могут использоваться при трансграничном совершении серьезных преступлений? |
The relative isolation of UN-Habitat in Nairobi and the generally higher costs of travel from Nairobi create an additional cost. | Относительная изолированность расположенной в Найроби ООН-Хабитат и, как правило, более высокие затраты на проезд из Найроби создают дополнительные расходы. |
The Committee was also informed that if travel continued on the same day to the final destination, the flying time of the official legs of a journey could be combined to reach a business class entitlement. | Комитет был также проинформирован о том, что если поездка до окончательного места назначения продолжается в тот же день, то время перелета на участках маршрута, связанных со служебной командировкой, может суммироваться, с тем чтобы получить право на проезд бизнес-классом. |
Rule 107.4, Loss of entitlement to return transportation, is amended to extend the time limit within which return travel must commence from six months to two years after the date of separation. | В правило 107.4 "Утрата права на обратный проезд" вносится поправка с целью продлить предельный срок, в течение которого должна быть начата поездка в связи с возвращением, с шести месяцев до двух лет с момента прекращения службы. |
The purpose of the grants was to provide "help with reasonable travel, accommodation or subsistence expenses" to returnees from their port of entry to their likely final place of stay in the United Kingdom. | Проездные выплачивались "в счет оплаты разумных расходов на проезд, проживание и питание" гражданам, следовавшим из пункта въезда в их вероятное окончательное место проживания в Соединенном Королевстве. |
Owing to the presence of armed opposition groups in the general area of Bayt Jinn and Mazra'at Bayt Jinn in the northern area of limitation, UNDOF rerouted its movements to Mount Hermon positions, resulting in a doubling of the travel time in each direction. | В связи с присутствием вооруженных оппозиционных групп в районе Байт-Джинна и Мазраат-Байт-Джинна в северной части ограничения, СООННР изменили маршруты следования на позиции в районе горы Хермон и теперь проезд в каждом направлении занимает вдвое больше времени. |
Statement of income and expenditure The rate of submission of travel claims within the specified deadline could still be improved, since 33 per cent of travel claims were sent more than two calendar weeks after completion of travel. | Ситуация со сроками представления требований о возмещении путевых расходов, ограниченными установленным периодом времени, можно было бы улучшить, поскольку ЗЗ процента всех требований представлялись более чем через две календарные недели после завершения поездки. |
Subsequently, the outstanding travel claims were obtained and the concerned staff was reminded to submit travel claims in a timely fashion. | Впоследствии были получены непредставленные требования о возмещении путевых расходов и соответствующим сотрудникам напомнили о необходимости своевременного представления требований о возмещении путевых расходов. |
The increased requirement is attributable to higher requirements for travel. | Рост потребностей в ресурсах объясняется увеличением путевых расходов. |
The Advisory Committee believes that in view of the availability and increased use of electronic communications, in particular videoconferences, the proposed travel estimates for 2006-2007 should not exceed the level of the revised 2004-2005 appropriations, that is, $86,400. | Консультативный комитет считает, что с учетом наличия и все более широкого использования электронных коммуникаций, в частности видеоконференций, предлагаемая смета путевых расходов на 2006-2007 годы не должна превышать уровень пересмотренных ассигнований на 2004-2005 годы, т.е. 86400 долл. США. |
The Board also considered 215 applications for travel for an estimated total amount of $687,000 for representatives of indigenous communities and organizations to attend the fourth session of the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples. | Совет также рассмотрел 215 заявлений от представителей общин и организаций коренных народов на покрытие путевых расходов на общую сумму приблизительно в 687000 долл. США в связи с принятием участия в четвертой сессии Экспертного механизма по правам коренных народов. |
The government has also established university grants, including school loans, scholarships, accommodation allowances, travel allowances in order to encourage students to continue their higher education. | Правительство также оказывает материальную поддержку студентам вузов, предоставляя им ссуды, стипендии, жилищные пособия и проездные, тем самым способствуя освоению студентами курса высших учебных заведений. |
Last but not least, instructions have been given to adopt a restrictive procedure along borders as regards issuing identity documents and residence titles (i.e. travel IDs used as replacement passports and visas granted by way of exception). | И наконец, даны указания установить вдоль границ ограничительную процедуру выдачи документов, удостоверяющих личность, а также титулов на жительство (т.е. проездные удостоверения личности взамен паспортов и визы, выданные в виде исключения). |
Most specialized agencies (FAO, ILO, UNESCO, WHO, UPU, ITU and WIPO) pay travel expenses and subsistence to members of legislative bodies composed of a limited number of Member States, generally government representatives. | большинство специализированных учреждений (ФАО, МОТ, ЮНЕСКО, ВОЗ, ВПС, МСЭ и ВОИС) оплачивают проездные расходы и суточные членов директивных органов в составе ограниченного числа членов, как правило представителей правительств. |
Travel represents one of the largest parts of United Nations system organizations' budgets after staff costs. | З. Проездные расходы составляют одну из крупнейших статей бюджетов организаций системы Организации Объединенных Наций после расходов по персоналу. |
The FDL also works very actively to ensure that security marks and checks are embedded in travel and immigration documents, to minimize counterfeiting or alteration. | ЛЭД также принимает весьма активные меры по обеспечению включения в проездные и иммиграционные документы водяных знаков и контрольных меток с целью сведения к минимуму возможности подделки или изменения документов. |
Hundreds of former prisoners of conscience, human rights activists, and advocates of peaceful political change remained banned from travel abroad. | Сотням бывших узников совести, правозащитников и сторонников мирных политических реформ по-прежнему запрещали выезжать за рубеж. |
This "Back to Edo" discourse translates into the refusal of young Japanese to learn a foreign language or travel abroad. | Движение «Возвращение в эпоху Эдо» отражается в отказе молодых японцев учить иностранный язык или выезжать за границу. |
Asylum-seekers could remain in Germany legally while their request was being processed, though they could not travel beyond a defined territorial area. | Соискатели убежища могут на законных основаниях оставаться в Германии в течение всего периода рассмотрения их ходатайств, хотя они не могут выезжать за пределы определенной территории. |
The host country continued to impose travel restrictions on members of the Cuban Mission staff, under which they could not travel beyond a 25-mile radius from Columbus Circle. | Страна пребывания продолжает налагать на сотрудников представительства Кубы дискриминационные ограничения на поездки, из-за которых они не могут выезжать за пределы 25-мильного радиуса от площади Колумба в Нью-Йорке. |
According to the source, by refusing to recognize Sawasiyah as a legitimate organization and banning Mr. Al-Hassani from travel for the five years prior to his arrest, the Syrian authorities violated Mr. Al-Hassani's right to participate in domestic and international human rights organizations. | По мнению источника, отказывая "Савасиях" в признании в качестве законной организации и запретив г-ну Аль-Хассани в течение пяти лет до ареста выезжать за рубеж, сирийские власти нарушили право г-на Аль-Хассани на участие в деятельности отечественных и международных правозащитных организаций. |
Technological advances have enabled faster travel and the rapid spread of information through the Internet and social media. | Технологические достижения позволили быстрее перемещаться и оперативно распространять информацию через Интернет и средства массовой информации. |
Their Olivia can travel between worlds safely. | Их Оливия может перемещаться между мирами безболезненно. |
But it seems their Olivia can travel between worlds safely, which is the real reason you're here today. | Но похоже, что их Оливия может перемещаться между мирами безболезненно, и в этом заключается настоящая причина того, что вы сегодня здесь. |
In addition, because it used the "outer" pair of the modular connector, it could travel on many pre-existing phone cables and jacks where just the inner pair was in use for RJ11 telephone service. | Кроме того, поскольку он использовал «внешнюю» пару модульного разъема, он мог перемещаться по многим существующим телефонным кабелям и гнездам, где только внутренняя пара использовалась для телефонной связи RJ11. |
Bone fragments pieces travel. | Осколки кости могут перемещаться. |
An alternative status travel document confirms the identity of its holder and is envisaged for travelling abroad. | Проездной документ альтернативного статуса подтверждает личность его обладателя и предусмотрен для проезда за границу. |
For example, when a sick or injured Guatemalan went to a hospital which asked the consulate for a travel document for the patient, the law firm sent a letter indicating the legal provisions specifying that everyone must be treated before being returned to their country. | Например, если больной или пострадавший гражданин Гватемалы отправляется в больницу, а администрация больницы запрашивает у консульства проездной документ пациента, адвокатская контора направляет письмо с указанием статей законодательства, согласно которым любое лицо должно получить медицинскую помощь, прежде чем оно будет выслано в страну происхождения. |
And according to section 3 of 111, in crossing the border, the citizen of a foreign state must have a valid travel document of a foreign state when crossing the Estonian border. | В соответствии с разделом З пункта 111 гражданин иностранного государства, пересекая эстонскую границу, должен иметь при себе действительный проездной документ иностранного государства. |
No passport or travel document shall be granted if the applicant therefor is under prosecution as a defendant and there has been issued in respect of him: | Паспорт или проездной документ не выдается в том случае, если в отношении лица, обратившегося с ходатайством о его выдаче, осуществляется преследование, по которому оно является истцом или обвиняемым, и если в отношении него было вынесено: |
who is not a citizen of a foreign state whose travel document he/she possesses, unless such a travel document expressly states that he/she is entitled to return to the state that issued the travel document or the visa; | который не является гражданином иностранного государства, проездными документами которого он/она обладает, за исключением случаев, когда в таком проездном документе конкретно указано, что он/она имеет право на возвращение в государство, выдавшее этот проездной документ или визу; |
So, Papa Rudy let me travel with his troupe. | Папа Руди разрешил мне ездить с его труппой. |
It is known to the Commission that all these individuals have been issued with Zairian passports with which they can travel freely. | Как известно Комиссии, все эти лица имеют заирские паспорта, благодаря которым они могут беспрепятственно ездить куда угодно. |
They can also travel by ferry service from one sister island to the mainland, Tortola, to source services not available on the sister islands. | Они могут также ездить, пользуясь услугами паромных перевозок, с братского острова на главный остров, Тортола, с целью получения услуг, которые не предоставляются на братских островах. |
So, one of the things that I love to do is travel around the world and look at archaeological sites. | Итак, я люблю - ездить по миру и посещать археологические раскопки. |
They were investigating an anarchist group and... as a foreign securities broker... I could travel anywhere. | Они преследовали группу анархистов и как международный страховой агент я мог ездить куда угодно |
I don't know what horrors will be waiting, - so I'll travel alone. | Неизвестно, какие ужасы там поджидают, поэтому я решил ехать один. |
And he can't travel fast, especially at night. | И не сможет ехать быстро, особенно ночью. |
This occasion I can't travel with him. | В этот раз я не могу с ним ехать. |
I couldn't travel under my own name, so how else should I fly? | Я не мог ехать под своим именем, как еще я мог улететь? |
Can he travel tomorrow? | Он сможет завтра ехать? |
US medical personnel estimate he can travel in three days. | Медперсонал тюрьмы оценил, что он может передвигаться в течение трёх дней. |
They could enter the country on production of the requisite documents and could travel anywhere in the country without any restriction. | Они могут въезжать в Литву при наличии необходимых документов и передвигаться по территории этой страны без каких-либо ограничений. |
For some people this is an irritant affecting the ease with which they can travel. | У некоторых людей вызывает раздражение то, что они не могут свободно передвигаться. |
She may also travel as she sees fit both within the country and abroad. | Она также может по своему усмотрению свободно передвигаться как внутри страны, так и за рубежом. |
(c) All-pervasive and severe restrictions on the freedoms of thought, conscience, religion, opinion and expression, peaceful assembly and association and on equal access to information and limitations imposed on every person who wishes to move freely within the country and travel abroad; | с) всеохватывающие и суровые ограничения свободы мысли, совести, религии, убеждений и их свободного выражения, мирных собраний и ассоциации и равного доступа к информации и ограничения, применяемые ко всем лицам, желающим свободно передвигаться внутри страны и выезжать за границу; |
There's no way he could travel with that kind of injury, especially across international waters. | Он никуда бы не смог поехать с таким ранением, особенно, в открытое море. |
Shouldn't Byamba travel with us? | Бьямба не должен поехать с нами? |
We could travel anywhere. | Мы бы могли поехать куда угодно. |
But the travel agency says there's no matador in USA. | Я хотел поехать в США и стать тореадором. |
If you want to go abroad to recommend a travel site Last minute. | Если вы хотите поехать за границу, чтобы рекомендовать туристический сайт последнюю минуту. |
Children are at great risk when they travel abroad for education or health reasons. | Одним из факторов риска торговли детьми является их выезд за границу с целью обучения и оздоровления. |
Independent travel abroad by children aged under 18 is allowed with the notarized consent of their parents or legal representatives. | Самостоятельный выезд за границу детей, которые не достигли 18-летнего возраста, допускается при нотариально засвидетельствованном согласии родителей. |
Despite the improbability your request would be granted, you applied for a foreign travel passport to join your husband in France. | Понимая, что ваша просьба не будет удовлетворена вы все равно подали документы на выезд во Францию, к мужу. |
Three travel permits and tickets. | Три разрешения на выезд и билеты. |
Failing such authorization, there was no travel document and no travel. | На практике последние были вынуждены получать разрешение супруга на выдачу паспорта, а также разрешение супруга на любой выезд за границу. |
That we'd travel together, just she and I, before the child came. | Попутешествовать вдвоём, только она и я, перед рождением ребёнка. |
Coming here always reminds me I should travel. | Это место напоминает мне, что стоило бы попутешествовать. |
I need to rethink things and travel And figure out what's next for me, But I really do want us to stay connected. | Мне нужно переосмыслить вещи и попутешествовать и понять, что делать дальше, но я очень хотел бы остаться с тобой на связи. |
I escaped 2016 so that I could come see the Waverider and so that I could time travel. | Я сбежал из 2016, чтобы я смог посмотреть на Вейврайдер и чтобы попутешествовать во времени. |
The idea to provide special travel services appeared by chance. | Идея предоставлять эксклюзивные туристические услуги появилась внезапно, когда мы своим друзьям предложили попутешествовать по стране. |