| Innovations in the draft resolution included references to conferences and resolutions on combating terrorism, human trafficking, cybercrime and violence against women. | К числу нововведений в проект резолюции относятся ссылки на конференции и резолюции по вопросам борьбы с терроризмом, торговли людьми, киберпреступности и насилия в отношении женщин. |
| They must be trained in the national and international legal and policy framework relating to victims of trafficking, with a clear emphasis on the human rights of victims. | Они должны проходить подготовку по изучению существующих на национальном и международном уровнях документов, составляющих правовую и стратегическую основу для деятельности в отношении жертв торговли людьми, с четким упором на обеспечение их прав человека. |
| All the provinces created standing commissions to coordinate the efforts and exchange information on preventing trafficking in persons; | во всех областях созданы постоянно действующие комиссии по вопросам координации усилий и обмену информацией по предотвращению торговли людьми; |
| "Security and social consequences of human trafficking" | «Безопасность и социальные последствия торговли людьми» |
| The root causes of trafficking in source countries include development processes that marginalize women from education and employment, gendered cultural practices, gender discrimination, and gender-based violence in families and communities. | К числу первопричин торговли людьми в странах происхождения относятся процессы экономического развития, в результате которых женщины вытесняются из сфер образования и занятости, дискриминационные в отношении женщин культурные традиции, дискриминация по признаку пола и насилие на почве пола в семьях и общинах. |
| The authorities, acting in good faith have acknowledged that there has been clandestine trafficking in children from Mali and Burkina Faso since 1990. | Власти Котд'Ивуара честно признали, что с 1990 года осуществляется подпольная торговля детьми, ввозимыми из Мали и Буркина-Фасо. |
| Thus, in the light of the interdependence and dangerous linkages among various forms of transnational organized crime, we cannot address such crimes as trafficking in persons or drugs or money-laundering in isolation. | Поэтому в свете взаимозависимости и опасной взаимосвязи различных форм транснациональной организованной преступности мы не можем бороться с такими преступлениями, как торговля людьми, оборот наркотиков или отмывание денег, отдельно друг от друга. |
| The criminal act of human trafficking was first regulated as a separate criminal act in Act LXXXVII of 1998 amending the criminal Code among 'Crimes against freedom and human dignity'. | Торговля людьми как уголовно наказуемое деяние вначале регулировалась в качестве отдельного преступного деяния в Законе LXXXVII 1998 года о внесении изменений в Уголовный кодекс в разделе "Преступления против свободы и достоинства личности". |
| Trafficking in young women and girls was a major concern. | Торговля молодыми женщинами и девочками - это предмет серьезной обеспокоенности. |
| Trafficking in persons, that is, the purchase or sale of human beings or their recruitment, transportation, harbouring or transfer to another person for the purpose of their exploitation, is punishable by deprivation of liberty for a term of 4 to 10 years. | Торговля людьми, то есть купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, укрывание или передача другому лицу, совершённое в целях его эксплуатации, наказывается лишением свободы на срок от четырёх до десяти лет. |
| He pointed out that the trafficking of children assumed a racial or xenophobic character in three different contexts. | Он указал на то, что контрабанда детьми имеет расовый или ксенофобский характер в трех разных контекстах. |
| While international terrorism is undoubtedly a threat that needs to be eliminated, other forms of lawlessness, such as human trafficking, illegal migration and smuggling, need to be confronted as well. | Хотя международный терроризм, несомненно, представляет собой угрозу, которую необходимо ликвидировать, следует бороться и с другими формами беззакония, такими, как торговля людьми, незаконная миграция и контрабанда. |
| All countries in the region were affected by the situation in Afghanistan, with reference to such problems as the production and trafficking of narcotics, gun running and terrorism. | Положение в Афганистане отрицательно влияет на все страны данного региона, при этом следует отметить такие проблемы, как производство и оборот наркотических средств, контрабанда оружия и терроризм. |
| At that time, Mr. Haekkerup responded to our question by stating: "Basically, I do not think that there is any great trafficking in heavy weapons through Kosovo, but with regard to small weapons, I think that there is". | Тогда г-н Хеккеруп ответил на наш вопрос следующими словами: «В принципе, я не думаю, что через Косово осуществляется какая-нибудь значительная контрабанда тяжелых вооружений, однако в том, что касается стрелкового оружия, я считаю, что она существует». |
| He noted that the greatest concern to Guinea was the porosity of the borders between Guinea and neighbouring countries, as that rendered the country vulnerable to most forms of trafficking. | Он отметил, что в Гвинее наибольшую озабоченность вызывает вопрос о пористости границ между Гвинеей и соседними странами, поскольку вследствие этой проблемы в страну проникает самая различная контрабанда. |
| Internally, 15 rural to urban human trafficking cases were recorded which involved 11 girls and 4 boys. | Внутри страны было зарегистрировано 15 случаев продажи сельских жителей - 11 девочек и 4 мальчиков - в города. |
| However, the problem remained and, according to NGO reports, there had been cases of trafficking in pregnant Bulgarian women at the border with Greece for the sale in Greece of their newborn children, as well as cases of trafficking in Roma children. | Тем не менее проблема остается, и согласно информации, полученной от НПО, имели место случаи торговли беременными болгарскими женщинами на границе с Грецией в целях продажи в Греции их новорожденных детей, а также случаи торговли детьми рома. |
| Ms. NASCIMBENE DE DUMONT, responding to questions by Ms. Gaitan de Pombo and Ms. Chanet relating to children, said that although the Government was aware of cases of the sale of and trafficking in children, it was not a widespread problem. | Г-жа НАСИМБЕНЕ ДЕ ДЮМОН, отвечая на вопросы г-жи Гайтан де Помбо и г-жи Шане в отношении детей, говорит, что, хотя правительству известны случаи продажи детей и нелегальной торговли ими, это не является широко распространенной проблемой. |
| (b) Further strengthen the necessary measures to prevent and combat the sale and trafficking of children, including awareness-raising campaigns and educational programmes, targeting parents in particular; | Ь) еще более усилить необходимые меры по недопущению и пресечению продажи и перепродажи детей, включая просветительские кампании и образовательные программы, ориентированные, в частности, на родителей; |
| While legalized slavery has long been abolished, slavery-like practices are very much with us - from debt bondage and domestic servitude to forced or early marriages, the sale of wives and trafficking in children. | Хотя узаконенное рабство давно отменено, практика, схожая с рабством, по-прежнему процветает: от долговой кабалы и бытового рабства до принудительных и ранних браков, продажи жен и незаконной торговли детьми. |
| The Seminar noted that racist ideology and racial, ethnic and gender discrimination were root causes of migration and trafficking within countries and across national borders and occurred in both countries of origin and countries of destination. | Участники Семинара отметили, что расистская идеология и дискриминация по признаку расы, этнического происхождения и пола являются глубинными причинами миграции и контрабанды людьми внутри стран и между различными странами и что они присутствуют как в странах происхождения, так и в странах назначения. |
| The World Conference should encourage States to take effective measures for the rehabilitation of the victims of trafficking and to recognize the important role played by NGOs in rehabilitation programmes and the needs of NGOs for financial support. | Всемирной конференции следует рекомендовать государствам принять эффективные меры для обеспечения реабилитации жертв контрабанды людьми и признать важную роль НПО в контексте программ реабилитации и их потребности в финансовой поддержке. |
| Moreover, Mexico had proposed to Guatemala closer cooperation with that country in combating human trafficking and smuggling along their common border and was at present awaiting a reply from the Guatemalan authorities. | Кроме того, Мексика предложила Гватемале более тесно сотрудничать с ней в деле борьбы против торговли и контрабанды людьми на их общей границе и в настоящее время ожидает ответа от гватемальских властей. |
| While poverty was often cited as a key factor behind human trafficking, there were many poor communities where trafficking was not a major problem while there were many rich countries where it was. | Хотя бедность зачастую называют одним из ключевых факторов контрабанды людьми, существует много бедных сообществ, в которых она не является серьезной проблемой, и много богатых стран, где эта проблема носит серьезный характер. |
| Mr. David Kyle presented a paper entitled "The social nexus of human trafficking in Asia: ethnic, gender and class discriminations" which highlighted the wide range of human trafficking flows, or what he termed "slave importing operations", in Asia. | Г-н Дэвид Кайл представил документ "Социальная составляющая контрабанды людьми в Азии: этническая, гендерная и классовая дискриминация", в котором четко охарактеризован целый ряд схем контрабанды людьми в Азии, названной им "операциями по ввозу рабов". |
| At the present time the illicit cultivation, production, stocking, smuggling of and trafficking in narcotic drugs are without a doubt critical problems that face humanity. | В настоящее время незаконное выращивание, производство, хранение, контрабанда и перевозка наркотиков являются, несомненно, критическими проблемами, с которыми сталкивается человечество. |
| The Spanish authorities say that this trafficking, which is not easily detected by the driver, even when he is present at the time of loading, generally occurs in the transport of fruit and vegetables from Morocco. | Компетентные органы Испании сообщают, что перевозка этих контрабандных товаров, которые с трудом поддаются обнаружению водителями даже тогда, когда последние присутствуют при их погрузке, осуществляется, главным образом, вместе с фруктами и овощами, поступающими из Марокко. |
| Furthermore, the proposed provision contained the actions of recruitment, transportation, transfer, harbouring and receipt of persons in accordance with the definition of the Trafficking in Persons Protocol. | Кроме того, предлагаемое положение включает в себя такие деяния, как вербовка, перевозка, передача, укрывательство и получение людей в соответствии с определением, содержащимся в Протоколе о торговле людьми. |
| Trafficking in persons, that is, the purchase or sale of human beings or their recruitment, transportation, harbouring or transfer to another person for the purpose of their exploitation, is punishable by deprivation of liberty for a term of 4 to 10 years. | Торговля людьми, то есть купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, укрывание или передача другому лицу, совершённое в целях его эксплуатации, наказывается лишением свободы на срок от четырёх до десяти лет. |
| In addition, since the sale of and trafficking in persons is a serious concern for the Salvadoran State, efforts are being made at the regional level through the Council of Women's Ministers of Central America (COMMCA). | Кроме того, поскольку торговля людьми или их незаконная перевозка являются предметом особой озабоченности сальвадорского государства, Совет министров и руководители ведомств по делам женщин стран Центральной Америки (КОММКА) осуществляют соответствующую деятельность на региональном уровне. |
| Since then, a major effort has been made to ban the production and trafficking of these items. | С тех пор были приложены значительные усилия к запрету производства и поставок этих боеприпасов. |
| Identify known "weapons pipelines" and modalities of illicit arms trafficking. | Установление известных "маршрутов поставок оружия" и методов осуществления незаконного оборота оружия. |
| Several speakers reported on the high degree of effectiveness of controlled delivery operations in identifying those involved in trafficking syndicates. | Ряд ораторов сообщили о высокой эффективности операций с применением контролируемых поставок, которые позволяют выявлять членов наркосиндикатов. |
| This should be followed by the development and implementation of a high-level, company-wide policy prohibiting trafficking and trafficking-related acts at all levels of the supply chain. | Затем потребуется разработать и обеспечить проведение в масштабах всей компании и с участием ее руководства политики, запрещающей торговлю людьми и все связанные с нею действия во всех звеньях цепочки поставок. |
| To effectively tackle trafficking in persons in supply chains, there is a need for a multifaceted and multi-stakeholder approach, engaging all relevant actors and encompassing various strategies to pressure States and companies to live up to their obligations. | Для эффективной борьбы с торговлей людьми в цепочках поставок необходимо использовать многоаспектный подход, предусматривающий участие многих заинтересованных сторон, задействование всех соответствующих субъектов и использование разноплановых стратегий для оказания давления на государства и компании с целью побудить их выполнять свои обязанности. |
| The Ministry of Internal Affairs takes an active part in measures to prevent instances of trafficking in persons. | В целях предупреждения фактов трафика людей Министерство внутренних дел активно участвует в профилактических мероприятиях. |
| The programme involves not only preventive measures, but also rehabilitative measures for trafficking victims. | Данная программа предусматривает не только превентивные, но и реабилитационные меры для жертв трафика. |
| With the help of internal affairs agencies, a confidential help line service has been set up in all non-governmental organizations offering psychological and legal support to victims of violence and trafficking. | Во всех неправительственных организациях при содействии органов внутренних дел создана служба «телефонов доверия» для жертв насилия и трафика, им предоставляется психологическая помощь и правовая поддержка. |
| (a) Availability: The potential availability of man-portable air defence systems is influenced, inter alia, by the existence of uncontrolled weapons in Libya, porous borders and existing trafficking networks that include links between local populations that transcend those borders. | а) наличие: на потенциальное наличие ПЗРК влияют, в частности, присутствие неконтролируемого оружия в Ливии, «пористость» границ и существование сетей нелегального трафика, которые опираются и на связи между местным населением, живущим по разные стороны этих границ. |
| A programme for strengthening the legal framework for investigating and prosecuting crimes related to human trafficking and protecting trafficking victims is implemented in cooperation with the International Organization for Migration. | Во взаимодействии с Международной организацией по миграции осуществляется программа по совершенствованию законодательной базы для проведения эффективного расследования и предъявления обвинения по преступлениям, связанным с торговлей людьми, и по защите жертв трафика. |
| Drug law enforcement, urban security, corruption and trafficking of human beings remained key priorities throughout the region. | Основными задачами в регионе по-прежнему являлись обеспечение соблюдения законов о наркотиках, безопасность в городах и борьба с коррупцией и торговлей людьми. |
| Combating the trafficking and smuggling of human beings in the Mediterranean region needs to be strengthened through enhanced political dialogue and judicial and police cooperation. | Борьбу с торговлей людьми и незаконной миграцией в Средиземноморье следует усилить за счет активизации политического диалога и сотрудничества между органами правосудия и внутренних дел. |
| Referring to paragraph 48 of the report, she asked whether the women in the National Police had made a difference, especially in handling cases of trafficking and violence against women. | Касаясь пункта 48 доклада, она спрашивает, изменили ли женщины деятельность Национальной полиции, в особенности в плане рассмотрения дел, связанных с торговлей людьми и насилием в отношении женщин. |
| Norwegian foreign service missions identify projects and measures in cooperation with national authorities and organisations, and in response to initiatives from recipient countries, Norway will support efforts to combat human trafficking in the new European Union countries. | Представительства Норвегии за рубежом в сотрудничестве с национальными властями и организациями разрабатывают и осуществляют необходимые проекты и программы, и в ответ на предложения от стран - получателей помощи Норвегия будет оказывать поддержку усилиям по борьбе с торговлей людьми в новых странах - членах ЕС. |
| The State party should continue its efforts to combat human trafficking and should adopt the necessary measures to punish the perpetrators with appropriate penalties. | Государству-участнику следует продолжать свои усилия, направленные на борьбу с торговлей людьми, и принять необходимые меры для соответствующего наказания субъектов таких преступлений |
| UNODC should continue to provide technical assistance to Member States, upon request, to improve the collection of data on trafficking in persons. | ЮНОДК следует и впредь предоставлять государствам-членам по запросу техническую помощь с целью совершенствования сбора данных о торговле людьми. |
| It was reported that a criminal investigation had been opened into the case and that four people, including the Deputy State Prosecutor, were arrested on suspicion of being involved in trafficking. | Согласно сообщению, по данному делу было возбуждено уголовное разбирательство, и по подозрению в причастности к торговле людьми были арестованы четыре человека, в том числе заместитель государственного прокурора. |
| The appointment of the first Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, in 2004 was welcomed, and the endorsement of a third rapporteur in 2014 is supported. | Приветствовалось назначение в 2004 году первого Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, и получило поддержку утверждение в 2014 году третьего докладчика. |
| The causes of the trafficking problem in Bosnia and Herzegovina included the lack of an effective State border service, the existence of a market and - of greatest significance - economic conditions in the countries of origin. | Причины, приводящие к торговле людьми в Боснии и Герцеговине, включают в себя отсутствие эффективной государственной пограничной службы, а также существование соответствующего рынка и, что крайне важно, экономических условий в странах происхождения. |
| It also encourages the State party to proceed with the adoption of proposed legislative amendments and of the draft act "On Counteracting the Trafficking of People" which aim at providing more effective protection for victims and ensuring the prosecution of traffickers. | Он также призывает государство-участник приступить к принятию предлагаемых законодательных поправок и законопроекта "О противодействии торговле людьми", целью которых является предоставление более эффективных средств защиты для жертв и обеспечение уголовного преследования виновных. |
| Globalization facilitated cross-border human trafficking and smuggling, as well as trafficking in drugs and arms, and enabled organized crime groups and networks to diversify their operations. | Глобализация облегчает трансграничную торговлю людьми и незаконный ввоз, а также оборот наркотиков и оружия и позволяет организованным преступным группам и сетям диверсифицировать свои операции. |
| 77.68. Criminalize human trafficking (Hungary); | 77.68 криминализировать торговлю людьми (Венгрия); |
| UNFPA had developed a strategy for gender mainstreaming in conflict and post-conflict situations, with a focus on reproductive health, HIV/AIDS, gender-based violence and trafficking. | ЮНФПА разработал стратегию учета гендерной проблематики в конфликтных и постконфликтных ситуациях с акцентом на репродуктивное здоровье, ВИЧ/СПИД, насилие по признаку пола и торговлю людьми. |
| Concerted international attention must be given to the impact of migration on health, gender, trafficking in persons, the environment and the global partnership for development. | Международному сообществу следует на согласованной основе рассмотреть вопрос о воздействии процесса миграции на сферу здравоохранения, гендерные аспекты, торговлю людьми, состояние окружающей среды и глобальное партнерство в интересах развития. |
| To ensure the constitutional rights and freedoms of persons (citizens) and implement the international obligations entered into by the Russian Federation, domestic criminal legislation contains a special provision (article 127.1 of the Criminal Code) establishing liability for trafficking in persons. | Для обеспечения конституционных прав и свобод человека (гражданина) и выполнения принятых на себя международных обязательств, в уголовном законодательстве Российской Федерации предусмотрена специальная норма, предусматривающая квалифицированную ответственность за торговлю людьми (статья 127.1 УК РФ). |
| The meeting reaffirmed the need for international cooperation in preventing and combating all aspects of trafficking in cultural property. | Участники совещания подтвердили необходимость международного сотрудничества в деле предупреждения и борьбы со всеми аспектами незаконного оборота культурных ценностей. |
| Extent and patterns of and trends in drug crop cultivation and drug manufacture and trafficking | Масштабы, формы и тенденции в области культивирования, изготовления и незаконного оборота наркотиков |
| The Meeting welcomed the efforts to develop the guidelines for crime prevention and criminal justice responses with respect to trafficking in cultural property and other related offences, expected to be adopted at the twenty-third session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. | Участники Совещания приветствовали усилия по разработке руководящих принципов принятия мер в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в отношении незаконного оборота культурных ценностей и связанных с ним преступлений, которые планируется принять на двадцать третьей сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| (b) Existing studies, information, data or assessments carried out by the State party on the transnational nature of trafficking in firearms and the routes used in smuggling firearms into and out of its territory, and descriptions of the methodology used; | Ь) данные проведенных исследований, информация, данные или результаты оценок, проведенных государством-участником и посвященных изучению транснациональных аспектов незаконного оборота огнестрельного оружия и маршрутов, используемых для незаконного ввоза огнестрельного оружия на его территорию или вывоза с нее, а также описание применявшейся методологии; |
| However, these changes have been accompanied by growing drug abuse and trafficking. | Тем не менее одновременно с этими переменами наблюдается рост потребления и незаконного оборота наркотиков. |
| Participants in this working group will be asked to share their observations on current trends in the composition and activities of organized trafficking groups operating within and through their territories. | Участникам этой Рабочей группы будет предложено обменяться мнениями о современных тенденциях формирования и деятельности организованных групп, занимающихся незаконным оборотом наркотиков на территории их стран или через их территорию. |
| Many authorities have adopted an intelligence-led approach to assist them in establishing links between groups and individuals who traffic in illicit drugs and who apply those trafficking skills to other forms of organized crime. | Для обнаружения связи между группами и лицами, занимающимися незаконным оборотом наркотиков, и теми, кто использует свой опыт в данной области для занятия другими видами организованной преступной деятельности, многие правоохранительные органы активно используют разведывательные данные. |
| Thus, the customs authorities coordinate closely with the police or intelligence authorities connected with each of the types of offences related to trafficking in drugs, arms, chemical and biological weapons, their precursors, and the illicit use of radioactive materials. | Таким образом, таможенная служба поддерживает широкое сотрудничество с полицейскими или разведывательными органами, занимающимися различными преступлениями, связанными с оборотом наркотиков, оружия, химического и биологического оружия, прекурсорами для их изготовления, или незаконным использованием радиоактивных материалов. |
| Furthermore, an informal correspondence group of national experts has been established by UNDCP to provide assistance in the preparation of legislative and procedural guidelines against trafficking by sea, including the establishment of ship registries. | Кроме того, ЮНДКП создал неофициальную контракт-ную группу национальных экспертов для оказания помощи в подготовке руководящих принципов разра-ботки нормативных актов и процедур в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море, в том числе в создании регистров судов. |
| The level of development and achievement in the security sector and the success of the fight against opium production and trafficking in Afghanistan will depend not only on positive developments in the general security situation, but in particular on the participation of the international community. | Борьба с производством и незаконным оборотом наркотиков станет реальной проверкой способности ведущих государств предпринимать согласованные действия в их взаимодополняющих сферах ответственности в плане безопасности. |
| The money generated from narcotics production and trafficking is used to fund crime, corruption, illegal armed groups and extremist elements. | Доходы, полученные в результате производства и оборота наркотиков, используются для финансирования преступлений и коррупции, незаконных вооруженных групп и экстремистских элементов. |
| Drugs and arms trafficking are continuing concerns, which will require the implementation of adequate customs and border controls. | По-прежнему вызывает озабоченность проблема оборота наркотиков и оружия, и для ее решения потребуется создать адекватные механизмы таможенного и пограничного контроля. |
| Afghanistan, the land of people of dignity and culture, has now been turned into a haven for violence, terrorism and the production of and trafficking in narcotics. | Афганистан, родина гордого народа с богатой культурой, превратился теперь в прибежище насилия, терроризма и производства и оборота наркотиков. |
| My delegation fully supports the need for a comprehensive, multilateral and multisectoral approach which takes into account the many social and economic implications of drug production, trafficking and abuse. | Моя делегация полностью поддерживает необходимость выработки всеобъемлющего, многостороннего подхода, основанного на взаимодействии между различными секторами, при котором учитываются многочисленные социальные и экономические последствия производства, незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими. |
| Expresses its concern that, despite the efforts of Member States and the international community, the extent of illicit drug use has remained stable, although patterns of abuse, production and trafficking continue to shift from country to country; | выражает озабоченность в связи с тем, что, несмотря на усилия, предпринятые государствами-членами и международным сообществом, объем потребления незаконных наркотиков остается стабильным, хотя динамика потребления, производства и оборота наркотиков в разных странах продолжает меняться; |
| It was responsible for the national coordination of action related to trafficking. | На этот Подкомитет возложена роль национального координатора мер по борьбе с незаконным оборотом. |
| But just as in the financial crisis, all nations must coordinate our efforts to properly confront terrorism, drugs, the illicit arms trade, money laundering, trafficking of persons, xenophobia and climate change. | В то же время, как и во время финансового кризиса, всем странам необходимо координировать свои усилия, с тем чтобы более успешно вести борьбу с терроризмом, наркотиками, незаконным оборотом оружия, «отмыванием денег», незаконной торговлей людьми, ксенофобией и последствиями изменения климата. |
| One representative stated that his Government had made it a priority to improve cooperation with other countries in the region in the fight against the cultivation, manufacture and transit of, and trafficking in, illicit drugs, by exchanging information and experience. | Один из представителей сообщил, что его правительство считает своей приоритетной задачей развивать сотрудничество с другими странами региона посредством обмена информацией и опытом в целях борьбы с культивированием, производством, контрабандой и незаконным оборотом запрещенных наркотиков. |
| Since transnational crime was becoming better and better organized, the growing, production, trafficking and consumption of drugs had extended to a growing number of countries. | В условиях, когда транснациональная преступность становится все более организованной, в деятельность, связанную с выращиванием, производством, незаконным оборотом и употреблением наркотиков вовлекаются все новые и новые государства. |
| Several delegations reported on their Government's efforts to combat trafficking in illicit drugs and informed the Commission about recent seizures of illicit drugs, arrests and other drug-related statistics. | Ряд делегаций сообщили об усилиях, предпринимаемых правительствами их стран по борьбе с незаконным оборотом запрещенных наркотиков, информировали Комиссию о недавних случаях изъятия запрещенных наркотиков и арестах и представляли другие статистические данные, связанные с наркотиками. |