The issue of trafficking has been an area of focus for the national institutions of the Asia-Pacific and African regions. | Проблема торговли людьми является одним из главных направлений работы национальных учреждений Азиатско-Тихоокеанского и Африканского регионов. |
In addition, special exhibits held throughout the city of Vienna as part of the Forum raised the visibility of the issue of human trafficking among the public. | В рамках Форума повсюду в Вене было также организовано несколько выставок с целью информирования населения о проблеме торговли людьми. |
In Hungary, a specialized unit had been established in the National Bureau of Investigation to investigate and coordinate cases of transborder trafficking in persons. | В Венгрии в рамках Национального бюро расследований было сформировано специальное подразделение для проведения расследований и координации действий в связи с рассмотрением дел по случаям трансграничной торговли людьми. |
The Netherlands noted current specialized training in the gathering of evidence in cases of trafficking in persons for police, special investigation services and the Public Prosecutor Service. | Нидерланды отметили реализуемые в настоящее время специализированные учебные программы для сотрудников полиции, служб специальных расследований и Службы государственного прокурора по вопросам сбора доказательств в случаях торговли людьми. |
For example, xenophobia often put foreigners at risk of discriminatory administrative practices, exploitation in the labour market, human trafficking and other abuses. | К примеру, из-за проявлений ксенофобии иностранцы зачастую становятся объектами дискриминационной административной практики, эксплуатации на рынке труда, торговли людьми и других злоупотреблений. |
The trafficking of drugs threatens to destroy the very fabric of Cambodian life. | Торговля наркотиками может разрушить саму основу камбоджийской жизни. |
The majority of delegations suggested keeping the definitions general, defining the term "trafficking in persons" rather than the term "trafficking in children" or the term "trafficking in women". | По мнению большинства делегаций, следует сохранить общий характер определений и подготовить определение для термина "торговля людьми", а не для понятий "торговля детьми" или "торговля женщинами". |
Other protection issues, such as human trafficking, the illicit flow of arms and the illegal exploitation of natural resources, are not confined to the control of States and require regional mechanisms and commitments if they are to be properly addressed. | Другие проблемы, касающиеся защиты, например торговля людьми, незаконный поток оружия и незаконная эксплуатация природных ресурсов, не сводятся к контролю государств и требуют наличия региональных механизмов и обязательств для их надлежащего решения. |
Given that profits generated through human trafficking are high, that means that trafficking in persons is not only a high-profit crime; it is also a low-risk crime. | Тот факт, что торговля людьми приносит высокие доходы, указывает на то, что этот вид преступной деятельности является не только прибыльным, но и сравнительно безопасным. |
B. Trafficking and smuggling of migrants and asylum-seekers. 16 - 21 6 | В. Торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов и просителей |
The sale, trafficking and abduction of children is punished under section 216 of the Penal Code. | Продажа, контрабанда и похищение детей преследуются по закону на основании статьи 216 Уголовного кодекса. |
The sale and trafficking of children is a criminal offence under the Criminal Code. | В соответствии с Уголовным кодексом торговля детьми и контрабанда детей являются уголовными преступлениями. |
Likewise, the observer for Singapore indicated that trafficking was a criminal matter that the State was taking seriously. | Кроме того, наблюдатель от Сингапура отметил, что контрабанда людьми - это вопрос уголовного права, к которому государство относится со всей серьезностью. |
Other funding sources remain important, including the proceeds of organized transnational criminal activities such as smuggling and human trafficking. | Важное значение сохраняют и другие источники финансирования, в том числе доходы от организованной транснациональной преступной деятельности, такой как контрабанда и незаконная торговля людьми. |
Afghanistan's neighbouring countries in Central Asia and in the Near and Middle East continue to be challenged by the trafficking in opiates through their territories as well as by related illicit activities, such as the smuggling and manufacturing of precursors. | Граничащие с Афганистаном страны в Центральной Азии и на Ближнем и Среднем Востоке по-прежнему сталкиваются с проблемами незаконного оборота опиатов через их территории, а также связанными с этим незаконными видами деятельности, такими как контрабанда и изготовление прекурсоров. |
The Paraguayan Adoptions Act 1997, which entered into force in 1999, includes specific provisions to preclude the kidnapping, sale and trafficking in children under cover of adoption. | В законе об усыновлениях Парагвая от 1997 года, который вступил в силу в 1999 году, предусмотрены конкретные положения по предотвращению похищения детей, их продажи и торговли ими под прикрытием официального усыновления. |
The Third Protocol specifically deals with the illicit manufacture, sale and trafficking in firearms | Третий протокол конкретно касается незаконного производства и продажи огнестрельного оружия и незаконной торговли им. |
In 2010, a court in the United Republic of Tanzania sentenced a national from another country for kidnapping and trafficking in persons, for trying to sell a man with albinism for US$ 250,000. | В 2010 году в Объединенной Республике Танзания гражданин другой страны был осужден судом по делу о похищении людей и торговле ими за попытку продажи мужчины, страдающего альбинизмом, за 250000 долл. США. |
Most States have introduced legislation to control the production, sale and transfer of arms, and have criminalized, to some extent, the trafficking of weapons and explosives. | Большинство государств приняли законодательство о контроле производства, продажи и поставок оружия и в определенной степени установили уголовную ответственность за незаконную торговлю оружием и взрывчатыми веществами. |
Thereafter, she attended the high-level conference organized by the Council of Europe, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the Governments of Austria and Switzerland entitled "Not for sale - joining forces against trafficking in human beings". | Затем она приняла участие в конференции высокого уровня на тему "Не для продажи: объединение усилий в борьбе с торговлей людьми", организованной Советом Европы, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и правительствами Австрии и Швейцарии. |
On the other hand, this ideology and racial and gender discrimination could create a demand in the region or country of destination which could contribute to migration and trafficking. | С другой стороны, такая идеология и дискриминация по признаку расы и пола могут порождать соответствующий спрос в регионе или стране назначения, что может стимулировать расширение миграции и контрабанды людьми. |
States parties to the various human rights conventions should ensure appropriate follow-up to the conclusions, recommendations, comments and views of the treaty bodies in respect of racism, trafficking and migrants. | Государствам участникам различных конвенций по правам человека следует принимать надлежащие меры в связи с выводами, рекомендациями, замечаниями и мнениями договорных органов по проблемам расизма, контрабанды людьми и мигрантов. |
(e) A law on trafficking and smuggling and the absentee voting bill be enacted promptly; | ё) срочное введение в действие закона против торговли и контрабанды людьми, а также о голосовании лицами, находящимися за рубежом; |
There is increasing recognition that discrimination, extreme gender inequality and abuses of social and economic, as well as civil and political rights are central factors in the decision to emigrate, and that this is especially true in the case of trafficking and smuggling of persons. | Растет признание того, что дискриминация, крайние формы неравенства женщин по отношению к мужчинам и злоупотребления в социальной и экономической областях, а также нарушения гражданских и политических прав являются основными причинами, побуждающими людей эмигрировать, и что особенно характерно для торговли и контрабанды людьми. |
An important element, from a criminal law and human rights perspective, in legal definitions of trafficking was the use of coercion at some stage of the trafficking process. | Важным, с точки зрения уголовного права и прав человека, элементом правовых определений контрабанды людьми является использование на той или иной стадии этого процесса принуждения. |
Tajikistan was a State of origin for victims of trafficking, who transited through neighbouring States. | Таджикистан является одним из государств происхождения жертв торговли людьми, перевозка которых осуществляется через соседние государства. |
Migrant smuggling is closely tied to other forms of international organized crime including trafficking in human beings in that it can adversely affect national and international stability and security. | Незаконная перевозка мигрантов тесно связана с другими формами международной организованной преступности, включая торговлю людьми, поэтому она может негативно влиять на национальную и международную стабильность и безопасность. |
This option could also be instrumental in dealing with small groups of traffickers operating in loose connection with each other and usually specialized in different aspects of the trafficking chain, such as recruitment, transportation or management. | Эта возможность также может быть полезной при принятии мер в отношении мелких групп торговцев людьми, действующих в тесной связи друг с другом и обычно специализирующихся на различных аспектах торговли, таких, как вербовка, перевозка или общее руководство. |
Even more deplorable is human trafficking on the high seas and the smuggling of migrants, who face the possible loss of life and are subjected to health hazards and psychological trauma, among other things. | Еще большего осуждения заслуживает торговля людьми в нейтральных водах и незаконная перевозка мигрантов, которые рискуют потерять жизнь, физическое и психическое здоровье. |
The Act further stipulated that the recruitment, transportation, harbouring or receipt of a child under 18 years of age for the purpose of exploitation constituted trafficking in persons, even if it did not involve the threat or use of force or other forms of coercion. | Закон далее предусматривает, что вербовка, перевозка, укрывательство или приобретение ребенка моложе 18 лет с целью эксплуатации представляют собой торговлю людьми, даже при отсутствии угрозы силой или ее применения или других форм принуждения. |
It will commend business innovations in labour policies, supply chain management and corporate social responsibility that help to fight human trafficking. | Она будет служить поощрением за деловые нововведения в области трудовой политики, управления каналами поставок и формирования корпоративной социальной ответственности, которые способствуют борьбе с торговлей людьми. |
Finally, let me say a few words about the new item, on international arms transfers, with particular reference to illicit arms trafficking. | Наконец, позвольте мне сказать несколько слов по новому пункту, касающемуся международных поставок оружия с уделением особого внимания незаконной торговле оружием. |
The Government has established a national coast guard force entrusted with preventing international trafficking networks from smuggling arms using the Yemeni coastline or territorial waters as transit points for smuggling or for bringing new shipments into the territory of Yemen. | Правительство создало национальные силы береговой охраны, которым поручена задача воспрепятствовать незаконному ввозу оружия международными сетями контрабандистов через побережье или территориальные воды Йемена в качестве транзитных пунктов для контрабанды или ввоза новых поставок на территорию Йемена. |
Review of domestic legislation on the control of arms trafficking and adoption of codes of conduct on the transfer of small arms and light weapons; | Пересмотр внутреннего законодательства, касающегося контроля за оборотом оружия, и принятие кодекса поведения в отношении поставок легких вооружений. |
I have the honour to transmit herewith the text of a conceptual framework for the expert studies to be undertaken to trace violations in arms trafficking, oil supplies and the diamond trade, as well as the movement of UNITA funds. | Имею честь настоящим препроводить текст концептуальных рамок для проведения экспертами исследований в целях выявления нарушений мер, касающихся торговли оружием, поставок нефти и торговли алмазами, а также в целях отслеживания перемещения финансовых средств УНИТА. |
The public is provided through the mass media with professional advice on the prevention of violence and trafficking in women and children. | Через средства массовой информации ведется профессиональное консультирование населения по вопросам профилактики насилия и трафика в отношении женщин и детей. |
The programme involves not only preventive measures, but also rehabilitative measures for trafficking victims. | Данная программа предусматривает не только превентивные, но и реабилитационные меры для жертв трафика. |
The trade in Afghan opium has now become a transnational threat, not only for countries on the trafficking route and those of final destination, but also for international security as a whole. | Торговля афганскими опиатами превратилась в транснациональную угрозу не только для стран по маршруту трафика и конечного назначения, но и для международной безопасности в целом. |
On 22 December 2009 the Ministry of Justice approved the 2010 workplan of the National Research Council for Public Legal Education and Training. Paragraph 4 of the plan sets out measures to combat trafficking in persons, particularly women and girls. | 22 декабря 2009 года Министром юстиции РТ был утвержден Рабочий план Республиканского методического совета по правовому образованию и воспитанию граждан на 2010 год, в пункте 4 которого предусмотрены мероприятия по изучению способов предотвращения торговли людьми, в особенности трафика женщин и девочек. |
A programme to improve the legislative framework for the effective investigation and prosecution of offences relating to trafficking in persons and to protect the victims of trafficking is being carried out in cooperation with IOM. | Во взаимодействии с Международной организацией по миграции осуществляется программа по совершенствованию законодательной базы для проведения эффективного расследования и предъявления обвинения по преступлениям, связанным с торговлей людьми и по защите жертв трафика. |
Establishment of the National stakeholders' steering committee on counter trafficking | Создан национальный руководящий комитет заинтересованных сторон по борьбе с торговлей людьми. |
Cooperation with the Secretariat of the Economic Community of West African States is leading to the establishment of a unit for the coordination of efforts to counter trafficking in persons. | В рамках сотрудничества с Секретариатом Экономического сообщества западноафриканских государств принимаются меры по созданию подразделения для координации усилий по борьбе с торговлей людьми. |
This will help to create a situation where various government departments can make concerted efforts against human trafficking in coordination and cooperation with one another, with the participation of society as a whole. | Это будет способствовать созданию условий, при которых различные государственные учреждения смогут прилагать согласованные усилия по борьбе с торговлей людьми в координации и взаимодействии друг с другом и с участием общества в целом. |
Referring to paragraph 48 of the report, she asked whether the women in the National Police had made a difference, especially in handling cases of trafficking and violence against women. | Касаясь пункта 48 доклада, она спрашивает, изменили ли женщины деятельность Национальной полиции, в особенности в плане рассмотрения дел, связанных с торговлей людьми и насилием в отношении женщин. |
An event entitled "Interfaith dialogue: what religious communities can do to combat human trafficking" was held in Cape Town, South Africa, from 3 to 5 October 2007. | С 3 по 5 октября 2007 года в Кейптауне, Южная Африка, было проведено мероприятие по теме "Межконфессиональный диалог: вклад религиозных общин в борьбу с торговлей людьми". |
UNHCR recommended that Lesotho ensured effective implementation of the legislation on trafficking in persons. | УВКБ рекомендовало Лесото обеспечить эффективное осуществление законодательства о торговле людьми. |
There are not many final judgments from the area of trafficking in human beings, therefore particular attention is also devoted to providing information for and training of judiciary personnel. | Количество окончательных судебных решений по делам о торговле людьми невелико, поэтому особое внимание также уделяется распространению информации и подготовке судебных кадров. |
Speakers underlined the need, as a basis for compensation, for definitions of trafficking in persons to be in accordance with the Trafficking in Persons Protocol and for trafficked persons to be recognized as victims so that they would then be able to access compensation. | Выступавшие подчеркнули, что основополагающее значение для возмещения ущерба имеет согласование определений торговли людьми с определениями Протокола о торговле людьми и признание лиц, ставших объектами такой торговли, потерпевшими, с тем чтобы они имели в дальнейшем возможность получить компенсацию. |
Newspaper articles on human trafficking have been published to provide public education to a wide readership on human trafficking. | В газетах публикуются статьи, посвященные торговле людьми, для того чтобы повышать осведомленность широкого круга читателей по вопросам торговли людьми. |
PINAY recommended removing the "live-in" requirement, providing adequate compensation for overtime hours, monitoring working and living conditions, and reducing the vulnerability of Live-In Caregivers to trafficking. | ПИНАЙ рекомендовала отменить требование относительно "размещения в семьях", гарантировать надлежащую компенсацию за дополнительные часы работы, обеспечивать контроль за условиями жизни и труда соответствующих лиц и уменьшить степень уязвимости домашних работников к торговле людьми. |
The Constitution also explicitly forbids slavery, human trafficking and child labour (art. 23). | Конституция также прямо запрещает рабство, торговлю людьми и детский труд (статья 23). |
We recognize the special importance of the regulations on criminal penalties for human trafficking and on the authorization of weapons possession in Kosovo. | Мы признаем особо важное значение норм, регулирующих уголовные наказания за торговлю людьми, а также разрешения на владение оружием в Косово. |
With a view to ensuring efficient international co-operation with foreign state institutions of law enforcement in the investigation of criminal acts, including trafficking in human beings, co-operation on the issues relating to search for criminals or missing people is pursued through the Lithuanian national bureau of Interpol. | Для обеспечения эффективного международного сотрудничества с право- охранительными органами иностранных государств в расследовании преступлений, включая торговлю людьми, совместные действия в решении вопросов, связанных с поисками преступников или пропавших без вести людей, предпринимаются через посредство Литовского национального бюро Интерпола. |
The Constitutional Law of Cambodia explicitly prohibits the trafficking of human beings and the 1996 law on Suppression of Kidnapping, Trafficking and Exploitation of Human Beings stipulates criminal punishment for such actions. | Конституция Камбоджи содержит конкретные положения, запрещающие торговлю людьми, а в принятом в 1996 году законе о борьбе с похищениями людей, торговлей людьми и эксплуатацией людей предусмотрено уголовное наказание за такие деяния. |
Other measures regarding the suppression of trafficking in human beings | Другие меры наказания за торговлю людьми |
Our region has a well-developed framework that has been utilized in the fight against illicit narcotic trafficking, the laundering of funds generated by these activities, and in the area of mutual judicial assistance generally. | Наш регион располагает хорошо разработанной структурой, которая используется в борьбе против незаконного оборота наркотиков, отмывания средств, полученных в результате этой деятельности, и в области взаимной правовой помощи в целом. |
Trends in trafficking in depressants and lysergic acid diethylamide (LSD) are briefly reviewed below. Depressants | Ниже дается краткий обзор тенденций в области незаконного оборота депрессантов и диэтиламида лизергиновой кислоты (ЛСД). |
The prevention operation known as "Channel", which had been given permanent status in 2008, had been developed for purposes of eliminating the networks trafficking drugs and chemical precursors in Central Asia and in Russia. | Так, в целях ликвидации сетей незаконного оборота наркотиков и химических прекурсоров в Центральной Азии и России, была разработана профилактическая операция "Канал", которая с 2008 года стала постоянно действующим механизмом. |
Alarmed by the potential opportunities for transnational organized criminal groups to profit from the non-medical sale and domestic and international diversion and trafficking of ketamine, | будучи встревожена потенциальными возможностями извлечения прибыли транснациональными организованными преступными группами из немедицинской торговли кетамином и его утечки и незаконного оборота на национальном и международном уровнях, |
The Democratic Republic of the Congo is on the SADC Sub-commission on Security, which handles information on terrorism, organized crime, illicit drugs, money-laundering, trafficking in arms and the unlawful transfer of nuclear, chemical or biological material; | ДРК является членом подкомиссии САДК по вопросам безопасности, которая занимается обработкой информации, касающейся терроризма, организованной преступности, незаконного оборота наркотиков, отмывания денег, незаконного оборота оружия и незаконных поставок ядерных, химических или биологических материалов; |
We also welcome the intensification of the activities of the International Security Assistance Force in the fight against the illegal processing and trafficking of drugs. | Мы также приветствуем активизацию деятельности Международных сил содействия безопасности в борьбе с незаконным производством и оборотом наркотиков. |
The Heads of State reiterate their full support for the efforts of the world community to counter international terrorism and extremism, illegal trafficking in drugs and other manifestations of transnational organized crime. | Главы государств подтверждают свою полную поддержку усилиям мирового сообщества в сфере борьбы с международным терроризмом и экстремизмом, незаконным оборотом наркотиков и другими проявлениями транснациональной организованной преступности. |
SADC had designed awareness-raising programmes aimed at young people and had taken measures to combat trafficking, but there was a greater need than ever for technical assistance from international partners. | Государства - члены САДК разработали пропагандистские программы, ориентированные на молодежь, а также приняли меры, направленные на борьбу с незаконным оборотом наркотиков, однако потребность в оказании технической помощи со стороны международных партнеров ощущается в этих странах как никогда остро. |
Latin America in general and Central America in particular should implement the guidelines laid down by the General Assembly in resolution 48/112 with a view to promoting international action to combat drug abuse and illicit production and trafficking. | Латинская Америка в целом и Центральная Америка в частности должны осуществить рекомендации, содержащиеся в резолюции 48/112 Генеральной Ассамблеи, в интересах международной борьбы с незаконным потреблением и производством и незаконным оборотом наркотиков. |
The Kenyan Delegation, knowing full well the problem of poverty, reiterated the importance of alternative crop development programmes and increased market-access for products from developing countries as part of the fight against illicit drug crops and trafficking. | Делегация Кении вновь осознанно подтверждает важную роль программ содействия альтернативным культурам и более широкого открытия рынков для продуктов из развивающихся стран, которые укладываются в рамки борьбы с незаконным выращиванием и оборотом наркотиков, и вновь обращается с соответствующим призывом к международным организациям и странам-донорам. |
Baseline data available and published on trafficking trends | Сбор и публикация исходных данных о тенденциях в области оборота наркотиков |
Today, Ukraine is a party to the three basic United Nations conventions on monitoring trafficking in drugs and psychotropic substances. | Сегодня Украина является участницей трех основополагающих конвенций Организации Объединенных Наций по мониторингу оборота наркотиков и психотропных веществ. |
Support to curb trafficking in drugs through the region can also be strengthened by improving the ongoing UNODC container control cooperation against trafficking in Afghan heroin by sea. | Можно также усилить поддержку мероприятий по пресечению незаконного оборота наркотиков в регионе путем расширения сотрудничества ЮНОДК в области контроля контейнерных перевозок для борьбы с незаконным оборотом афганского героина по морю. |
The low volumes of illicit drugs reported as having been seized in certain subregions and especially in Africa are not necessarily an indication of low trafficking levels. | Незначительные объемы изъятий незаконных наркотиков, о которых сообщили страны некоторых субрегионов и особенно страны Африки, отнюдь не обязательно свидетельствуют о незначительных масштабах оборота наркотиков. |
In Cambodia, Thailand and Viet Nam, discussions on the improvement of border security have increasingly focused on environmental crime, in addition to trafficking in drugs and in persons. | Во Вьетнаме, Камбодже и Таиланде в рамках обсуждения вопросов улучшения охраны границ наряду с проблемой незаконного оборота наркотиков и торговли людьми все чаще рассматриваются проблемы экологической преступности. |
In addition, the Institute mapped international incidents involving the trafficking and dumping of hazardous and electronic waste. | Кроме того, Институт составил схему международных инцидентов, связанных с незаконным оборотом и захоронением опасных и электронных отходов. |
The partnership addresses the trafficking of illicit drugs, the illegal trade in protected wildlife and timber products and the smuggling of migrants. | В рамках этого партнерства ведется борьба с незаконным оборотом запрещенных наркотиков, незаконной торговлей охраняемыми видами дикой фауны и лесоматериалами и незаконным ввозом мигрантов. |
The Heads of State reiterate their full support for the efforts of the world community to counter international terrorism and extremism, illegal trafficking in drugs and other manifestations of transnational organized crime. | Главы государств подтверждают свою полную поддержку усилиям мирового сообщества в сфере борьбы с международным терроризмом и экстремизмом, незаконным оборотом наркотиков и другими проявлениями транснациональной организованной преступности. |
Saint Vincent and the Grenadines, like other small island developing States in the strategically located Caribbean, continues to be plagued by the endemic problems of the production, trafficking and consumption of illicit drugs and psychotropic substances. | Сент-Винсент и Гренадины, как и другие развивающиеся государства, расположенные в стратегически важном районе Карибского бассейна, по-прежнему сталкиваются с хроническими проблемами, связанными с производством, незаконным оборотом и потреблением запрещенных наркотиков и психотропных веществ. |
The objectives set for the programme against trafficking in persons include strengthening the capacity of countries to combat trafficking in persons and smuggling of migrants through assistance to meet their obligations under the Trafficking in Persons Protocol and the Migrants Protocol. | ЮНДКП будет также содействовать повышению уровня информированности населения в интересах борьбы с организованной преступностью и укреплению потенциала государственных учреждений и организаций гражданского общества в борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия и боеприпасов. |