| CESCR and CRC were concerned at the persistence of human trafficking. | КЭСКП и КПР выразили беспокойство в связи с сохранением практики торговли людьми. |
| There were 1,500 known cases of victims of human trafficking per year. | Каждый год становятся известными 1500 случаев жертв торговли людьми. |
| The Criminal Investigation Department of the Guyana police investigated seven cases of trafficking in persons, in which nine people were involved, in 2010. | В 2010 году департамент уголовных расследований полицейского управления Гайаны провел расследования по семи случаям торговли людьми, в которых были замешены девять человек. |
| Despite its overwhelming human rights and development dimensions, trafficking continues to be addressed as a "law and order" problem. | Несмотря на то, что проблема торговли людьми обусловлена неоспоримыми факторами, связанными с правами человека и развитием, ее по-прежнему продолжают решать в рамках "законности и порядка". |
| The toolkit contains a range of tools, including checklists and guidelines, currently in use throughout the world to help identify victims of trafficking. | В сборник входит ряд методических пособий, в том числе контрольные перечни вопросов и руководящие принципы, которые применяются в различных странах мира с целью содействовать выявлению жертв торговли людьми. |
| Human trafficking both inside and outside Somalia remains a serious concern. | Торговля людьми как в пределах, так и за пределами Сомали продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |
| Unfortunately, unlike terrorism, human trafficking was a "silent crime" with no media coverage unless disaster struck. | К сожалению, в отличие от терроризма торговля людьми является «тихим» преступлением, которое должно приобрести характер катастрофы, чтобы о нем заговорили средства массовой информации. |
| In addition to poor border controls, the absence of adequate counter-narcotic legal frameworks facilitates trafficking. | Помимо слабого пограничного контроля, такая торговля облегчается за счет отсутствия надлежащих законодательных рамок по борьбе с наркотиками. |
| Terrorism, organized crime, drug and arms trafficking, uncontrolled migration and environmental damage are of increasing concern to the entire OSCE community. | Терроризм, организованная преступность, торговля наркотиками и оружием, неконтролируемая миграция и экологический ущерб во все большей мере вызывают обеспокоенность всего сообщества ОБСЕ. |
| Comparative analyses and studies realised for the purpose of identifying the fundamental causes of trafficking in persons allowed the stand out of two causal categories: | Сравнительные анализы и исследования, проведенные в целях определения основных условий для возникновения такого явления, как торговля людьми, позволяют выявить две основные причинно-следственные категории: |
| Sale and trafficking should be defined in a generic way for the purposes of any such treaty. | Для целей любого такого договора и торговля, и контрабанда должны определяться по характерным общим признакам. |
| The outcome of this struggle will remain in doubt as long as there is tolerance for such things as the free trade in and diversion of chemical precursors; the existence of tax and financial havens for laundering illegal profits; and arms and explosives trafficking linked to drugs. | Результат этой борьбы будет оставаться неясным до тех пор, пока существует терпимость к таким вопросам, как свободная торговля и утечка химических прекурсоров; существование налогового и финансового рая для "отмывания" незаконных доходов, а также контрабанда оружия и взрывчатых веществ, связанная с наркотиками. |
| All countries in the region were affected by the situation in Afghanistan, with reference to such problems as the production and trafficking of narcotics, gun running and terrorism. | Положение в Афганистане отрицательно влияет на все страны данного региона, при этом следует отметить такие проблемы, как производство и оборот наркотических средств, контрабанда оружия и терроризм. |
| Theft or smuggling of, or illegal trafficking in, nuclear, chemical, microbial or toxic materials; | хищение, контрабанда или участие в незаконном обороте ядерных, химических или ядовитых материалов или микроорганизмов; |
| Trafficking of persons is a very lucrative source of income for "coyotes", people who undertake to bring people across the border. | Контрабанда людей приносит очень большие доходы для так называемых "койотов", т.е. лиц, которые соглашаются нелегально переправить людей через границу. |
| A bill was before parliament which, if adopted, would establish a set of standards aimed at preventing and establishing penalties for, the sale of and trafficking in children. | На рассмотрении парламента находится законопроект, который в случае его принятия будет предусматривать ряд норм, направленных на предупреждение продажи детей и незаконной торговли ими и установление наказаний за эти действия. |
| In order to effectively combat intercountry trafficking and sale of children, the Committee strongly suggests that Nepal take all appropriate measures, including legislative and administrative ones, and encourages the State party to consider adopting bilateral measures to prevent and eliminate such phenomena. | В целях эффективной борьбы с практикой контрабанды и продажи детей в другие страны Комитет настоятельно предлагает Непалу принять все необходимые меры, включая меры законодательного и административного характера, и рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии двусторонних мер по предупреждению и искоренению такой практики. |
| We reiterate the need for the international community to prevent and combat all aspects of trafficking in cultural property, including the transfer, through auction or other means, of cultural property that was illegally removed from its countries of origin. | Мы вновь подтверждаем необходимость того, чтобы международное сообщество предотвращало и боролось со всеми аспектами незаконной торговли культурными ценностями, включая передачу посредством продажи на аукционах или других средств культурных ценностей, которые были незаконно вывезены из стран их происхождения. |
| (a) Undertake all necessary efforts to prevent and combat domestic and cross-border child trafficking, including through international cooperation; | а) принять все необходимые меры для предотвращения торговли детьми как внутри страны, так и их продажи в соседние страны и для борьбы с этим явлением в том числе посредством международного сотрудничества; |
| The protection of migrant workers from human trafficking: the Act strictly prohibits the transfer of an entry permit to another person or for a third party to trade such a permit, regardless of whether that is done for consideration. | защита трудящихся-мигрантов от торговли людьми: Закон строго запрещает передачу разрешения на въезд другому лицу или третьей стороне для его продажи, и неважно, делается это за вознаграждение или нет. |
| The seminar considered how the international community could promote policies to address the challenge of trafficking and migrants. | Участники семинара рассмотрели вопрос о том, каким образом международное сообщество могло бы содействовать осуществлению политики, направленной на решение проблем контрабанды людьми и мигрантов. |
| States should be called upon to create a United Nations voluntary fund to eradicate trafficking. | Государства следует призвать к созданию добровольного фонда Организации Объединенных Наций для искоренения контрабанды людьми. |
| The World Conference should recommend that the High Commissioner for Human Rights coordinate the efforts of treaty bodies, specialized agencies, regional organizations, intergovernmental organizations and NGOs in respect of the racist dimensions of trafficking and that she monitor actions resulting from such efforts. | Всемирной конференции следует рекомендовать Верховному комиссару по правам человека координировать усилия договорных органов, специализированных учреждений, региональных организаций, межправительственных организаций и НПО в отношении расистских аспектов контрабанды людьми и осуществлять контроль за результатами таких усилий. |
| The World Conference should encourage all States to develop bilateral and cross-border cooperation to eliminate trafficking in persons. | Всемирной конференции следует рекомендовать всем государствам развивать двустороннее и трансграничное сотрудничество в интересах искоренения контрабанды людьми. |
| Mr. David Kyle presented a paper entitled "The social nexus of human trafficking in Asia: ethnic, gender and class discriminations" which highlighted the wide range of human trafficking flows, or what he termed "slave importing operations", in Asia. | Г-н Дэвид Кайл представил документ "Социальная составляющая контрабанды людьми в Азии: этническая, гендерная и классовая дискриминация", в котором четко охарактеризован целый ряд схем контрабанды людьми в Азии, названной им "операциями по ввозу рабов". |
| There are also cases involving large-scale trafficking in hazardous waste, often involving money-laundering activities as well as links to the illegal trade in arms. | Есть также случаи, когда масштабная перевозка опасных отходов связана с отмыванием денег и с незаконной торговлей оружием. |
| Tajikistan was a State of origin for victims of trafficking, who transited through neighbouring States. | Таджикистан является одним из государств происхождения жертв торговли людьми, перевозка которых осуществляется через соседние государства. |
| The Spanish authorities say that this trafficking, which is not easily detected by the driver, even when he is present at the time of loading, generally occurs in the transport of fruit and vegetables from Morocco. | Компетентные органы Испании сообщают, что перевозка этих контрабандных товаров, которые с трудом поддаются обнаружению водителями даже тогда, когда последние присутствуют при их погрузке, осуществляется, главным образом, вместе с фруктами и овощами, поступающими из Марокко. |
| Trafficking in persons, that is, the purchase or sale of human beings or their recruitment, transportation, harbouring or transfer to another person for the purpose of their exploitation, is punishable by deprivation of liberty for a term of 4 to 10 years. | Торговля людьми, то есть купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, укрывание или передача другому лицу, совершённое в целях его эксплуатации, наказывается лишением свободы на срок от четырёх до десяти лет. |
| Article 2 of the same Act stipulates that "the offence of trafficking in persons includes the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of a minor for the purpose of exploitation, even when none of the means enumerated in article 1 is used". | В статье 2 к преступлению торговли людьми причисляются следующие действия: набор, перевозка, перемещение, предоставление жилья или прием несовершеннолетнего лица с целью эксплуатации, даже в случае, если ни один из перечисленных в статье 1 способов не был использован. |
| There does not appear to be significant arms trafficking across that border. | Как представляется, значительных поставок оружия через эту границу не осуществляется. |
| To address risks of trafficking in supply chains in an effective and sustainable manner, a broad vision and strategy based on cooperation and partnership among all relevant actors are crucial. | Для действенного и надежного устранения риска торговли людьми в цепочках поставок решающее значение имеет наличие общей концепции и стратегии, основанных на сотрудничестве и партнерстве между всеми заинтересованными сторонами. |
| In developing corporate strategies to prevent and combat trafficking in supply chains, businesses should also consult and cooperate with civil society organizations with expertise in trafficking issues. | Кроме того, при разработке корпоративных стратегий борьбы с торговлей людьми в цепочках поставок предприятия также должны консультироваться и сотрудничать с организациями гражданского общества, специализирующимися в области борьбы с торговлей людьми. |
| Most States have introduced legislation to control the production, sale and transfer of arms, and have criminalized, to some extent, the trafficking of weapons and explosives. | Большинство государств приняли законодательство о контроле производства, продажи и поставок оружия и в определенной степени установили уголовную ответственность за незаконную торговлю оружием и взрывчатыми веществами. |
| During the reporting period, this included thematic programmes on child labour, trafficking, domestic work and forced labour in business supply chains, and regionally based programmes on West Africa and South Asia. | За отчетный период реализованы тематические программы, касающиеся детского труда, торговли людьми, труда домашней прислуги и принудительного труда в цепочках коммерческих поставок, а также региональные программы для Западной Африки и Южной Азии. |
| It can be noted with satisfaction that many CEDAW recommendations to prevent violence and trafficking in women are being followed. | С удовлетворением можно отметить, что многие рекомендации Комитета CEDAW по предотвращению насилия и трафика в отношении женщин выполняются. |
| The public is provided through the mass media with professional advice on the prevention of violence and trafficking in women and children. | Через средства массовой информации ведется профессиональное консультирование населения по вопросам профилактики насилия и трафика в отношении женщин и детей. |
| The report states that "recommendations have been adopted to improve national law for protecting victims of trafficking inside and outside the country, assisting them in repatriation, and reintegrating them into society". | В докладе говорится, что «Были приняты конкретные рекомендации по совершенствованию национального законодательства по вопросам защиты жертв трафика внутри страны и за рубежом, оказании им помощи в репатриации и реинтеграции в общество». |
| On 22 December 2009, the Minister of Justice adopted the 2010 workplan of the national advisory board for citizens' education and training in legal matters. Paragraph 4 of the workplan provides for the study of methods for preventing human trafficking, particularly in women and girls. | 22 декабря 2009 года Министром юстиции РТ был утвержден Рабочий план Республиканского методического совета по правовому образованию и воспитанию граждан на 2010 год, в пункте 4 которого предусмотрены мероприятия по изучению способов предотвращения торговли людьми, в особенности трафика женщин и девочек. |
| They are the dominant force in trafficking, both on the Mexican side and in the U.S. | Они держат основную долю трафика и на мексиканской стороне, и у нас. |
| The Niger noted the establishment of two national commissions to combat trafficking in persons, one of which dealt exclusively with trafficking in children. | Нигер отметил создание двух национальных комиссий по борьбе с торговлей людьми, одна из которых занимается исключительно вопросами торговли детьми. |
| The project aims to enhance national capacities in fighting trafficking, with a focus on preventive measures and better protection and rehabilitation/recovery of victims of trafficking. | Этот проект направлен на наращивание национального потенциала в борьбе с торговлей людьми с уделением приоритетного внимания превентивным мерам и более эффективной защите и реабилитации/восстановлению жертв торговли людьми. |
| Following the Committee's recommendation of 2002, the Government had also adopted a national strategy to combat trafficking in human beings. | В соответствии с рекомендацией Комитета от 2002 года правительство также утвердило национальную стратегию по борьбе с торговлей людьми. |
| The new law makes a clear distinction between trafficking in human beings and illegal transporting of migrants. | В новом законе проводится четкое разграничение между незаконным ввозом людей и торговлей людьми. |
| The Comprehensive Programme to Combat Trafficking in Persons (2011 - 2013) is to be adopted to update the systems and methods used in combating human trafficking. | Намечается принятие Комплексной программы по борьбе с торговлей людьми в РТ на 2011-2013 годы, которая исходит из необходимости модернизации путей и методов борьбы против торговли людьми. |
| Since 2002 Belarus has been implementing comprehensive government programmes to combat trafficking in persons. | С 2002 года в Беларуси реализуются комплексные государственные программы по противодействию торговле людьми. |
| Italy was the first country to equip itself with specific, systematic legislation concerning the trafficking of human beings. | Италия стала первой страной, принявшей конкретное систематизированное законодательство о торговле людьми. |
| The National Task Force on Trafficking in Person was established in November 2006, just before the last submission. | Национальная целевая группа по торговле людьми была создана в ноябре 2006 года незадолго до представления предыдущего периодического доклада. |
| Belarus had also acceded to the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings and the Convention had entered into force in Belarus on 1 March 2014. | Беларусь также присоединилась к Конвенции Совета Европы о противодействии торговле людьми, которая вступила в силу в Беларуси с 1 марта 2014 года. |
| On 20-21 November 2008, a round table on "The mechanism of implementation of the Human Trafficking Act" was held with the cooperation of the Istikbolly Avlod ("Future Generation") Youth Education Centre and the Ministry of Internal Affairs. | При содействии Молодежного просветительского Центра "Истикболли Авлод" и МВД Республики Узбекистан 20-21 ноября 2008 года прошел "круглый стол" на тему: "Механизм исполнения Закона"О противодействии торговле людьми". |
| The Government had been implementing various measures to protect women and children from trafficking through national plans of action. | Правительство осуществляет различные меры для защиты женщин и детей от вовлечения в торговлю людьми в рамках национальных планов действий. |
| UNFPA had developed a strategy for gender mainstreaming in conflict and post-conflict situations, with a focus on reproductive health, HIV/AIDS, gender-based violence and trafficking. | ЮНФПА разработал стратегию учета гендерной проблематики в конфликтных и постконфликтных ситуациях с акцентом на репродуктивное здоровье, ВИЧ/СПИД, насилие по признаку пола и торговлю людьми. |
| For several years the Sahel region in Africa had been suffering as a result of the spread of organized crime, including smuggling of drugs and weapons, human trafficking and hostage-taking. | На протяжении нескольких лет Сахельский регион в Африке страдает от действий организованной преступности, включая контрабанду наркотиков и оружия, торговлю людьми и захват заложников. |
| Since the entering into force of the Palermo Protocol, several newly negotiated regional agreements and action plans have included articles focusing on measures to discourage the demand for the exploitation that promotes human trafficking, especially of women and children. | После вступления в силу Палермского протокола в ряд новых региональных соглашений и планов, согласованных в ходе переговоров, были включены статьи, касающиеся мер противодействия спросу на эксплуатацию, поощряющую торговлю людьми, особенно женщинами и детьми. |
| With the amendments of 28 April and 25 July 2006, to the Criminal Code of Georgia sanctions for crime of TIP were increased and criminal liability of legal persons for trafficking in persons was introduced. | С внесением поправок в Уголовный кодекс Грузии от 28 апреля и 25 июля 2006 года были ужесточены меры наказания за совершение преступления ТЛ и введена уголовная ответственность юридических лиц за торговлю людьми. |
| Ukraine considers the question of the need to take measures against illegal trafficking in nuclear material to be of major importance. | Украина придает большое значение вопросу о необходимости принятия мер, направленных на пресечение незаконного оборота ядерных материалов. |
| The issue of precursor trafficking was a priority for the European Union, and several initiatives had been launched in that regard. | Проблеме незаконного оборота прекурсоров уделялось первоочередное внимание в рамках Европейского союза, который разработал ряд инициатив в этой области. |
| Several speakers acknowledged the increased level of global trafficking in precursors, in particular ephedrine, pseudoephedrine and ephedra, used to manufacture methamphetamine. | Ряд ораторов отметили расширение масштабов незаконного оборота прекурсоров в мире, в частности эфедрина, псевдоэфедрина и эфедры, используемых при изготовлении метамфетамина. |
| With a view to addressing peacetime trafficking in cultural property, the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property was adopted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in 1970. | В целях решения вопросов незаконного оборота культурных ценностей в мирное время Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) приняла в 1970 году Конвенцию о мерах, направленных на запрещение и предупреждение незаконного ввоза, вывоза и передачи права собственности на культурные ценности. |
| In 2009, the ILO Committee of Experts requested the Government to indicate measures adopted or envisaged to secure the prohibition of the use, procuring or offering of a child under 18 years of age for illicit activities, in particular for the production and trafficking of drugs. | В 2009 году Комитет экспертов МОТ просил правительство сообщить о мерах, которые были приняты или планируется принять для обеспечения соблюдения запрета на использование, покупку или предложение детей в возрасте до 18 лет для незаконной деятельности, в частности производства и незаконного оборота наркотиков. |
| Attention focused on countering the trafficking in drugs from Afghanistan and the drug transit traffic in the direction of the Caucasus and the Persian Gulf area. | Особое внимание уделялось борьбе с незаконным оборотом наркотиков из Афганистана и транзитными перевозками на Кавказ и в район Персидского залива. |
| Governments must support their law enforcement agencies in fully developing the information available to them and integrating the analysis of the data into planned operational responses against persons engaged in trafficking. | Правительствам следует оказать помощь правоохранительным органам посредством предоставления им всей необходимой информации и учета аналитических данных при проведении запланированных оперативных мероприятий в отношении лиц, занимающихся незаконным оборотом наркотиков. |
| The Board emphasizes that national laws must be adequate to deal with the complexities of large-scale trafficking networks, and should provide for the efficient investigation and prosecution of traffickers. | Комитет подчеркивает, что национальные законы должны быть адекватны сложным задачам пресечения деятельности сетей, занимающихся оборотом наркотиков в крупном масштабе, и предусматривать эффективное расследование и уголовное преследование наркодельцов. |
| For example, the trafficking of drugs or human beings could easily be visualized through a GIS from the source to the destination. | Помимо этого, возрастающая роль ЮНОДК в представлении данных более высокого уровня и укреплении национального потенциала по сбору данных для поддержки и повышения эффективности мер, принимаемых международным сообществом для борьбы с преступностью и незаконным оборотом наркотиков, отражена в стратегии ЮНОДК на период 2008-2011 годов. |
| Bringing key traffickers to justice has demonstrated that the trafficking organizations were highly vulnerable to coordinated and sustained international pressure, and they have continued to suffer setbacks as Governments have pursued their leaders. | Привле-чение основных сбытчиков наркотиков к судебной ответственности служит доказательством того, что в условиях скоординированного и постоянного давле-ния, оказываемого на международном уровне, орга-низации, занимающиеся оборотом наркотиков, ста-новятся весьма уязвимыми и постоянно терпят не-удачи в связи с тем, что правительства преследуют их руководителей. |
| Ms. Naeem (Maldives) said that her country was inherently vulnerable to transnational crime, in particular the international drug trade and human trafficking. | Г-жа Наим (Мальдивские Острова) говорит, что ее страна по своей природе является уязвимой для транснациональной преступности, в особенности незаконного оборота наркотиков и торговли людьми. |
| It is these two factors that seriously increase the problem of illicit-drug trafficking and make narcotics control an arduous and time-consuming task for the international community as a whole. | Эти два фактора серьезно усугубляют проблему незаконного оборота наркотиков и делают контроль над наркотиками сложной и долговременной задачей для международного сообщества в целом. |
| The Unit analyses, processes and communicates information to prevent the laundering of assets derived from various crimes, including the illegal trafficking of narcotic drugs and the financing of terrorism. | Группа анализирует, обрабатывает и передает информацию в целях предотвращения отмывания активов, полученных от преступной деятельности, в том числе незаконного оборота наркотиков и финансирования терроризма. |
| Deeply concerned at the continued growth in production and trafficking of illicit drugs from Afghanistan, which threatens regional stability and damages the health and well-being of the populations of neighbouring States and elsewhere, | будучи глубоко озабочена продолжающимся ростом производства и незаконного оборота наркотиков из Афганистана, что угрожает региональной стабильности и наносит ущерб здоровью и благополучию населения соседних и других государств, |
| With regard to activities to prevent the involvement of children and young people in the illicit production of and trafficking of drugs, the situation reported was more varied. | Что касается мероприятий по предупреждению вовлечения детей и молодежи в сферу незаконного производства и незаконного оборота наркотиков, то здесь, судя по сообщениям, ситуация не столь однозначна. |
| It was noted that the new conventions provided tools to reinforce global efforts to combat trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances. | Было отмечено, что эти новые конвенции предусматривают средства, которые позволят укрепить общемировые усилия по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ. |
| We thus support the view that efforts against drug abuse and trafficking must continue in a balanced and concerted manner. | Поэтому мы разделяем мнение о том, что усилия, направленные на борьбу со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом, должны продолжаться на основе сбалансированного и скоординированного подхода. |
| WHO would continue to support collaboration between the United Nations system and Member States in various areas, including the fight against drug abuse and trafficking in conflict and post-conflict situations. | ВОЗ намерена и впредь содействовать сотрудничеству между системой Организации Объединенных Наций и государствами-членами в различных областях, прежде всего в борьбе со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом в странах в период вооруженных конфликтов и после их завершения. |
| Recognizing that regional cooperation was crucial to the suppression of trafficking in drugs and psychotropic substances, CIS Governments were implementing a range of measures to coordinate joint action at all levels. | Признавая, что региональное сотрудничество имеет исключительно важное значение для борьбы с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, правительства стран СНГ осуществляют широкий круг мер по координации совместной деятельности на всех уровнях. |
| A presentation was made on GCIC, which was based in Qatar and established in 2007 to foster cooperation and integration among the States of the Gulf Cooperation Council to combat drug and precursor trafficking more effectively. | Был сделан доклад о базирующемся в Катаре центре ЦИУДЗ, который был создан в 2007 году для налаживания сотрудничества и объединения усилий государств, входящих в состав Совета сотрудничества стран Залива, в целях повышения эффективности усилий по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и прекурсоров. |