See Statistical Annex 34 (2) for actual conditions of victims of trafficking in persons. | Сведения о фактических условиях жизни жертв торговли людьми содержатся в статистическом приложении 34 2). |
The protection of children from trafficking has been reinforced in various ways in the Criminal Code. | В Уголовном кодексе различными способами были усилены положения о защите детей от незаконной торговли людьми. |
They must be trained in the national and international legal and policy framework relating to victims of trafficking, with a clear emphasis on the human rights of victims. | Они должны проходить подготовку по изучению существующих на национальном и международном уровнях документов, составляющих правовую и стратегическую основу для деятельности в отношении жертв торговли людьми, с четким упором на обеспечение их прав человека. |
Respondents mentioned various related initiatives and that these awareness-raising activities and campaigns were considered a key element of their comprehensive national strategies to prevent human trafficking. | Респонденты отметили разнообразные сопутствующие инициативы, а также то, что эти мероприятия и кампании, проведение которых направлено на повышение уровня осведомленности, рассматриваются государствами как ключевые элементы их комплексных национальных стратегий по предупреждению торговли людьми. |
Innovations in the draft resolution included references to conferences and resolutions on combating terrorism, human trafficking, cybercrime and violence against women. | К числу нововведений в проект резолюции относятся ссылки на конференции и резолюции по вопросам борьбы с терроризмом, торговли людьми, киберпреступности и насилия в отношении женщин. |
They also recognized the threat posed by illicit drug production, trade and trafficking to international peace and stability in the region. | Они также признали угрозу, которую незаконные производство, торговля и оборот наркотиков представляют для международного мира и стабильности в регионе. |
The United Nations must confront issues such as the eradication of poverty, environmental degradation, terrorism, the use and trafficking of drugs, violence suffered by women and the promotion of democratic values and progress in social development. | Организация Объединенных Наций должна решать такие вопросы, как искоренение нищеты, ухудшение окружающей среды, терроризм, употребление и торговля наркотиками, насилие в отношении женщин, а также должна укреплять демократические ценности и прогресс в социальном развитии. |
Noting with concern that trafficking in human organs and trafficking in persons for the purpose of organ removal, wherever it occurs, constitutes a form of exploitation and offence against the human dignity of the victims, | отмечая с беспокойством, что незаконный оборот органов человека и торговля людьми с целью извлечения органов, где бы они ни совершались, представляют собой одну из форм эксплуатации и преступления против человеческого достоинства жертв, |
Recommendations 61 and 62: Trafficking in persons | Рекомендации 61 и 62: Торговля людьми |
Trafficking in human beings was a crime whose shame was rivalled only by its profitability. | Торговля людьми является преступлением сколь позорным, столь и выгодным. |
Smuggling and trafficking of people is on the rise. | Растет контрабанда и незаконная переправка людей. |
That might be attributable to a lack of understanding of the concepts of sale and trafficking. | Возможно, это объясняется проблемами, связанными с отсутствием единого толкования самих понятий "торговля" и "контрабанда". |
Democratic societies were constantly undermined by new types of crime such as corruption, white collar crime, trafficking in endangered species and smuggling of radioactive material. | Демократические общества постоянно страдают от новых типов преступности, как, например, коррупция, "бело-воротничковые правонарушения", незаконная торговля находящимися под угрозой исчезновения видами живой природы и контрабанда радиоактивных материалов. |
In 1999, the Australian Institute of Criminology produced a research report on people smuggling and trafficking in Australia, identifying the key issues and the Commonwealth Government's response. | Этот доклад под названием "Контрабанда людей и торговля людьми: обзор мер, принимаемых на федеральном уровне", помещен на сайте. |
In certain cases, the term trafficking was used as synonymous with sale, while in others it implicitly carried with it the added requirements of the transportation of the subject of trafficking within a country or across borders. | Иногда понятие "контрабанда" используется в качестве синонима торговли, тогда как в других случаях речь идет о перемещении товара внутри страны или за ее пределы. |
Ibid. Laws regarding the sale and trafficking of women are inadequate and poorly enforced. | Законы, касающиеся продажи женщин и других видов торговли ими, являются неадекватными и соблюдаются на недостаточном уровне. |
Section 1 of the Act deals with definition of human trafficking, exploitation, placement for sale, issues concerning children traffic, complaints mechanism and arrest, rescue, rehabilitation and re-integration of trafficked persons. | В разделе 1 этого Закона даются определения понятий "торговля людьми", "эксплуатация", "использование для продажи", разъясняются вопросы, касающиеся торговли детьми, механизмов подачи жалоб и задержания, спасения, реабилитации и реинтеграции жертв торговли людьми. |
(b) Further strengthen the necessary measures to prevent and combat the sale and trafficking of children, including awareness-raising campaigns and educational programmes, targeting parents in particular; | Ь) еще более усилить необходимые меры по недопущению и пресечению продажи и перепродажи детей, включая просветительские кампании и образовательные программы, ориентированные, в частности, на родителей; |
In January 1996 the National Assembly adopted a Law on the Suppression of the Kidnapping, Trafficking, Sale and Exploitation of Human Beings, which includes substantial criminal penalties for any persons involved in the purchase, sale or kidnapping of any person. | В январе 1996 года Национальное собрание приняло Закон о пресечении похищения, незаконной торговли, продажи и эксплуатации людей, в котором предусматриваются значительные наказания для любых лиц, причастных к деятельности, связанной с приобретением, продажей или похищением любого лица. |
The Special Representative is concerned that there appear to have been no arrests and convictions under the January 1996 Law on the Suppression of the Kidnapping, Trafficking, Sale and Exploitation of Human Beings. | Специальный представитель обеспокоен тем, что, как представляется, после принятия в январе 1996 года Закона о пресечении похищения, незаконной торговли, продажи и эксплуатации людей не было ни одного случая ареста и осуждения лиц, действующих в нарушение этого Закона. |
The Bangkok Accord, recently adopted, highlighted the need for greater financial and human resources to carry out further research on migration and trafficking issues in the region. | Недавно принятое Бангкокское соглашение однозначно свидетельствует о необходимости выделения большего объема финансовых и людских ресурсов на проведение дальнейших исследований по проблемам миграции и контрабанды людьми в регионе. |
The seminar recommended that States adopt plans of action, develop guidelines and cooperate with each other to eradicate discrimination against migrants and trafficking. | Семинар рекомендовал государствам принять планы действий, разработать руководящие принципы и сотрудничать друг с другом в искоренении дискриминации в отношении мигрантов и контрабанды людьми. |
Solutions to the issues of racism in migration and trafficking should be formulated in the context of both the countries of origin and of destination. | Решения проблем расизма в контексте миграции и контрабанды людьми следует искать как в странах происхождения, так и в странах назначения. |
A programme of official development assistance (ODA) for the empowerment of potential victims and the survivors of trafficking based on personal security criteria should be developed to protect the women and children of vulnerable communities. | Для защиты женщин и детей, относящихся к уязвимым сообществам, следует разработать программу официальной помощи развитию (ОПР) в целях наделения потенциальных и уцелевших жертв контрабанды людьми соответствующими правами и возможностями на основе критерия личной безопасности. |
An important element, from a criminal law and human rights perspective, in legal definitions of trafficking was the use of coercion at some stage of the trafficking process. | Важным, с точки зрения уголовного права и прав человека, элементом правовых определений контрабанды людьми является использование на той или иной стадии этого процесса принуждения. |
Uncontrolled trafficking in "home-made" containers could expose large numbers of people to life-threatening doses of radiation and might eventually result in a real catastrophe. | Бесконтрольная перевозка материалов в контейнерах собственного изготовления может привести к тому, что большое число людей может получить опасные для жизни дозы радиации, и в конечном счете привести к настоящей катастрофе. |
They are even operating legally in such areas as trafficking in raw materials. | Они даже открыто занимаются такой деятельностью, как незаконная перевозка сырья. |
This option could also be instrumental in dealing with small groups of traffickers operating in loose connection with each other and usually specialized in different aspects of the trafficking chain, such as recruitment, transportation or management. | Эта возможность также может быть полезной при принятии мер в отношении мелких групп торговцев людьми, действующих в тесной связи друг с другом и обычно специализирующихся на различных аспектах торговли, таких, как вербовка, перевозка или общее руководство. |
The Spanish authorities say that this trafficking, which is not easily detected by the driver, even when he is present at the time of loading, generally occurs in the transport of fruit and vegetables from Morocco. | Компетентные органы Испании сообщают, что перевозка этих контрабандных товаров, которые с трудом поддаются обнаружению водителями даже тогда, когда последние присутствуют при их погрузке, осуществляется, главным образом, вместе с фруктами и овощами, поступающими из Марокко. |
The Act begins by defining the concepts of person, smuggling of persons, trafficking in persons, and exploitation and bonding of persons, then sets out the offences under those headings and the corresponding penalties. | В этом законе сначала дается определение таких понятий, как лицо, торговля людьми, незаконная перевозка людей, эксплуатация людей и залог людей, затем устанавливается связанная с ними уголовная ответственность и определяется наказание за их совершение. |
This duty is an important framework because States may encounter human trafficking in supply chains in various ways. | Эта обязанность является важным принципом, поскольку государства могут сталкиваться с различными формами торговли людьми в цепочках поставок. |
When phase four was launched in June 2013, it was envisaged that the initiative might consider expanding to respond to evolving threats along emerging trafficking routes for opiates originating in Afghanistan. | Когда в июне 2013 года началось осуществление четвертого этапа, предусматривалось, что в рамках этой инициативы может быть рассмотрен вопрос о распространении мер реагирования на меняющиеся угрозы, возникающие на новых маршрутах незаконных поставок опиатов афганского происхождения. |
Review of domestic legislation on the control of arms trafficking and adoption of codes of conduct on the transfer of small arms and light weapons; | Пересмотр внутреннего законодательства, касающегося контроля за оборотом оружия, и принятие кодекса поведения в отношении поставок легких вооружений. |
Stressing the vital importance of combating the cultivation and trafficking of illicit drugs and of eliminating the threat of landmines, as well as of curbing the illicit flow of small arms, | подчеркивая жизненную важность борьбы с незаконным выращиванием наркосодержащих культур и оборотом наркотиков и устранения угрозы наземных мин, а также пресечения незаконных поставок стрелкового оружия, |
The Democratic Republic of the Congo is on the SADC Sub-commission on Security, which handles information on terrorism, organized crime, illicit drugs, money-laundering, trafficking in arms and the unlawful transfer of nuclear, chemical or biological material; | ДРК является членом подкомиссии САДК по вопросам безопасности, которая занимается обработкой информации, касающейся терроризма, организованной преступности, незаконного оборота наркотиков, отмывания денег, незаконного оборота оружия и незаконных поставок ядерных, химических или биологических материалов; |
It can be noted with satisfaction that many CEDAW recommendations to prevent violence and trafficking in women are being followed. | С удовлетворением можно отметить, что многие рекомендации Комитета CEDAW по предотвращению насилия и трафика в отношении женщин выполняются. |
The programme involves not only preventive measures, but also rehabilitative measures for trafficking victims. | Данная программа предусматривает не только превентивные, но и реабилитационные меры для жертв трафика. |
With the help of internal affairs agencies, a confidential help line service has been set up in all non-governmental organizations offering psychological and legal support to victims of violence and trafficking. | Во всех неправительственных организациях при содействии органов внутренних дел создана служба «телефонов доверия» для жертв насилия и трафика, им предоставляется психологическая помощь и правовая поддержка. |
Implemented in 2001 and 2002 was the IOM Information Campaign to Prevent Trafficking in Women, in which the National Commission served as the national coordinator. | В 2001-2002 годах был реализован проект МОМ "Информационная кампания по предупреждению трафика женщин", в котором Национальная комиссия выступала в качестве национального координатора. |
State bodies and organizations are continuing to work with international organizations, NGOs and trade unions to study the problem of human trafficking, especially trafficking in women and girls, and the provision of urgent assistance to female victims of violence and | В республике в рамках выполнения Плана мероприятий по борьбе предотвращению и профилактике преступлений по торговле людьми на 2004-2005 годы принимаются определенные меры по искоренению сохраняющихся форм насилия и трафика в отношении людей, в том числе в сфере пропагандисткой работы, развития консультативных услуг. |
It also commended Cyprus for taking steps to protect vulnerable groups, its ratification of CRPD, its amendment of the Refugee Law to extend the coverage of legal aid and its action against human trafficking. | Он также положительно оценил шаги, предпринятые Кипром для защиты уязвимых групп, ратификацию им КПИ, поправки к закону о беженцах, расширяющие сферу оказания правовой помощи, и меры по борьбе с торговлей людьми. |
It is also worth mentioning that it is only through rational cooperation among countries of origin, transit and destination that we will be able effectively to combat the trafficking and smuggling of individuals. | Кроме того, не стоит забывать о том, что только на основе надлежащего сотрудничества между странами происхождения, транзита и назначения мы сможем эффективно бороться с незаконным провозом и торговлей людьми. |
Additional training sessions had been developed and run by the Academy for others involved in the migration sphere and combating human trafficking, including law enforcement officials and NGO and government representatives. | Дополнительные учебные программы были разработаны и осуществляются Академией для других специалистов, работающих в сфере регулирования миграции и борьбы с торговлей людьми, включая сотрудников правоохранительных органов и представителей НПО и государственных учреждений. |
Please provide updated, detailed information - including statistical disaggregated data over the past five years - on the measures undertaken to combat trafficking in human beings, in particular women and children. | Просьба представить обновленную и подробную информацию - включая дезагрегированные статистические данные за последние пять лет - о принимаемых мерах по борьбе с торговлей людьми, в первую очередь женщинами и детьми. |
Myanmar's five year national plan of action to combat human trafficking (2007-2011), for example, includes measures to prevent the recruitment of child soldiers. | В пятилетнем национальном плане действий Мьянмы по борьбе с торговлей людьми (2007 - 2011 годы), например, предусмотрены меры по предотвращению вербовки детей-солдат. |
The United Nations Office on Drugs and Crime maintains information on accounts of human trafficking obtained from a variety of sources. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности собирает сведения о торговле людьми, полученные из различных источников. |
The new State programme on the prevention of trafficking in persons until 2010 was adopted in March 2007, for which similar funds were earmarked. | В марте 2007 года была утверждена новая Государственная программа противодействия торговле людьми на период до 2010 года, для осуществления которой намечалось выделить такие же средства. |
Concerning trafficking in human beings, the delegation noted the adoption of a law on trafficking in 2008 and of an action plan for 2008-2009, as well as the existence of an Interdepartmental Commission on trafficking, composed of members of State bodies and NGOs. | Что касается торговли людьми, то делегация отметила принятие закона о противодействии торговле людьми в 2008 году и плана действий на 2008-2009 годы, а также существование межведомственной комиссии по противодействию торговле людьми, в состав которой входят представители государственных органов и НПО. |
To arrest the perpetrators of trafficking, the Indonesian Police is deemed the sole body authorized to handle the perpetrators as Indonesia has not concluded any bilateral extradition agreements. | Полиция Индонезии является единственным органом, обладающим полномочиями по задержанию лиц, которые виновны в торговле людьми, поскольку Индонезия не заключала никаких двусторонних соглашений о выдаче. |
For the purpose of the implementation of the Anti- Human Trafficking Act (2005), an Inter-Ministerial Committee was set up to oversee and provide advice and policy guidance to the National Task Force on Human Trafficking. | В целях осуществления Закона о борьбе с торговлей людьми (2005 года) был создан межведомственный комитет для осуществления надзора над этой деятельностью и предоставления консультативной помощи и политических рекомендаций Национальной целевой группе по торговле людьми. |
Mozambique encouraged Namibia to continue enacting human trafficking legislation and implementing its HIV/AIDS programmes. | Мозамбик призвал Намибию продолжать принимать законы, запрещающие торговлю людьми, и осуществлять программы борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In Latin America, UNIFEM supported programmes involving traditional leaders in efforts to end violence against indigenous women, including internal trafficking. | В Латинской Америке ЮНИФЕМ поддерживал программы с участием традиционных лидеров, пытающихся прекратить насилие в отношении представительниц коренных народов, в том числе внутреннюю торговлю людьми. |
For several years the Sahel region in Africa had been suffering as a result of the spread of organized crime, including smuggling of drugs and weapons, human trafficking and hostage-taking. | На протяжении нескольких лет Сахельский регион в Африке страдает от действий организованной преступности, включая контрабанду наркотиков и оружия, торговлю людьми и захват заложников. |
Uruguay welcomed progress made by Gabon since its first review in 2008, notably the ratification of three main international human rights instruments, the abolition of the death penalty and the establishment of the crime on trafficking. | Уругвай приветствовал прогресс, достигнутый Габоном со времени проведения первого обзора в 2008 году, в частности ратификацию страной трех основных международных договоров по правам человека, отмену смертной казни и установление уголовной ответственности за торговлю людьми. |
Trafficking cannot be identified with migration, or even with illegal migration. | Торговлю людьми нельзя отождествлять с миграцией и даже с незаконной миграцией. |
Ukraine considers the question of the need to take measures against illegal trafficking in nuclear material to be of major importance. | Украина придает большое значение вопросу о необходимости принятия мер, направленных на пресечение незаконного оборота ядерных материалов. |
We are particularly concerned about the proliferation, illegal trafficking and misuse of small arms, light weapons and ammunition, which increase armed violence, endanger the security of civilians and jeopardize development activities aimed at stabilizing post-conflict societies. | Мы особенно обеспокоены проблемами распространения, незаконного оборота и неправомерного применения стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, ибо эти факторы способствуют нарастанию вооруженного насилия, представляют угрозу для безопасности гражданского населения и подрывают деятельность в области развития, направленную на стабилизацию переживших конфликт обществ. |
For our region of South-Eastern Europe it is particularly important that the Conference should succeed and that we start to make progress in eliminating the huge quantity of small arms and light weapons illegally possessed and in stopping the illegal trafficking in them. | Для нашего региона Юго-Восточной Европы чрезвычайно важно, чтобы Конференция увенчалась успехом и мы начали продвижение по пути ликвидации большого количества нелегального стрелкового оружия и легких вооружений и прекращения их незаконного оборота. |
Pursuant to section 17 of the transplantation act, trafficking in organs for therapeutic purposes was prohibited, as was the removal of organs that were the subject of illegal trafficking and the transplantation of those organs. | Согласно разделу 17 закона о трансплантации оборот органов в терапевтических целях запрещен, равно как и извлечение органов, служащих объектом незаконного оборота и трансплантации этих органов. |
The purpose of the meeting was to review the situation regarding trafficking in drugs and related criminal activities, focusing on illegal cross-border activities with a view to coordinating action to disrupt drug supply channels and to detect illicit drugs at border crossing points. | Цель этого совещания заключалась в том, чтобы проанализировать положение в области незаконного оборота наркотиков и связанной с ним преступной деятельности с уделением особого внимания незаконной трансграничной деятельности, для координации усилий по пресечению каналов поставки наркотиков и перехвату запрещенных наркотиков на пунктах пересечения границы. |
The Mission also continued to monitor trafficking of drugs and light weapons. | Миссия также продолжала отслеживать ситуацию с оборотом наркотиков и легких вооружений. |
Unilateral efforts, however vigorous, to combat drug production and trafficking can never be successful without gradual shrinkage of the markets that give rise to production and trafficking in the first place. | Какими бы энергичными ни были односторонние меры по борьбе с производством и оборотом наркотиков, они никогда не увенчаются успехом без постепенного сокращения рынков, которые в первую очередь обусловливают производство и оборот наркотиков. |
In April 2009, French and Lebanese officials approved the framework of a security agreement that besides improving bilateral relations include drugs and arms trafficking, illegal immigration and cyber-crime. | В апреле 2009 года, французские и Ливанские власти утвердили проект рамочного соглашения об обеспечении безопасности, что помимо улучшения двусторонних отношений включает в себя борьбу с оборотом наркотиков и оружия, нелегальной миграцией и киберпреступностью. |
The priority for international action, India believes, lies in combating the close link between small arms proliferation, international terrorism, trafficking in drugs, organized crime and money-laundering and the "grey markets" that feed this link. | Приоритетным направлением международных действий, по мнению Индии, является противодействие тесной связи между распространением стрелкового оружия, международным терроризмом, оборотом наркотиков, организованной преступностью и отмыванием денег и борьба с «серыми рынками», которые питают эту связь. |
The European Union is greatly concerned about poppy cultivation and illicit drug production and trafficking in Afghanistan. Cultivation in traditional areas has decreased, but it has moved into new regions. | Европейский союз серьезно обеспокоен возделыванием опийного мака и незаконным производством и оборотом наркотиков в Афганистане. Возделывание наркокультур в традиционно занимающихся этой деятельностью районах сократилось, переместившись тем не менее в другие районы. |
There had been a rapid transformation in patterns of drug production, trafficking and abuse over the past decade. | За последние десятилетия произошли стремительные изменения в структурах производства и незаконного оборота наркотиков и их потребления. |
Her delegation was convinced of the need for comprehensive and balanced national, regional and international strategies to reduce drug demand, supply, production and trafficking. | Ее делегация убеждена в необходимости всеобъемлющих и сбалансированных национальных, региональных и международных стратегий, направленных на сокращение спроса, предложения, производства и оборота наркотиков. |
The adoption of a comprehensive, balanced and coordinated approach at the international, national, regional and local level for dealing with illicit demand, supply and trafficking of drugs is required (Canada, United Kingdom). | Необходимо выработать всесторонний, сбалансированный и согласованный подход к вопросам незаконного спроса, предложения и оборота наркотиков на международном, национальном, региональном и местном уровнях (Канада, Соединенное Королевство). |
At the local level, we have been taking forceful steps to confront this evil - pursuing a dynamic drug-abuse-prevention drive and at the same time launching major administrative, legislative and judicial initiatives against the marketing and trafficking of drugs. | На местном уровне мы предпринимаем энергичные шаги для того, чтобы противостоять этому злу, проводя активную кампанию по предотвращению злоупотребления наркотиками и в то же время выдвигая крупные административные, законодательные и судебные инициативы против сбыта и оборота наркотиков. |
The Agreement concerning Cooperation in Suppressing Illicit Maritime and Air Trafficking in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances in the Caribbean Area was opened for signature in April 2003, placing emphasis on improved drug interdiction and mutual cooperation. | В апреле 2003 года было открыто для подписания Соглашение, касающееся сотрудничества в искоренении незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ на море и на воздушном транспорте в районе Карибского бассейна, в котором особый упор делается на улучшение работы по пресечению незаконного оборота наркотиков и взаимному сотрудничеству. |
The international community should not relax efforts to combat illegal trafficking in conventional arms. | Международное сообщество не должно ослаблять меры по борьбе с незаконным оборотом обычных вооружений. |
The Organized Crime Convention is a relevant and useful instrument to enhance the criminal justice response against trafficking in cultural property. | Конвенция об организованной преступности является актуальным и полезным международно-правовым документом, направленным на повышение эффективности мероприятий системы уголовного правосудия по борьбе с незаконным оборотом культурных ценностей. |
Mr. Gharti (Nepal) said that the problems of organized crime and drug abuse and trafficking posed a serious threat to modern society and were linked with other kinds of crimes, such as international terrorism, which went beyond the confines of national jurisdictions. | З. Г-н Кхарти (Непал) отмечает, что проблемы, связанные с организованной преступностью, злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом, создают серьезную угрозу для современного общества и связаны с другими видами преступности, такими, как международный терроризм, который выходит за пределы национальных юрисдикций. |
Such treaties commonly provide for extradition only in cases linked in some way to transnational organized crime, trafficking in narcotic drugs or terrorist bombing, for example. | Такие договоры обычно предусматривают выдачу только в связи с делами, тем или иным образом связанными, например, с транснациональной организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков или бомбовым терроризмом. |
The Inter-Institutional Training Course on Combating Illicit Firearms Trafficking, conducted by the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean, was awarded a best-practice award by United Nations partners and donors. | Межучрежденческие учебные курсы по вопросам борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия, организованные Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне, были удостоены премии за наивысшие достижения, присужденной партнерами и донорами Организации Объединенных Наций. |