| While the Group cannot predict such eventualities or suggest how they would affect the timing of seabed development, such factors as political and social instability or onerous regulatory regimes in countries or regions where important deposits are located could advance the timing. | Хотя Группа не в состоянии предсказать такие возможности или предположить, каким образом они будут оказывать воздействие на сроки освоения морского дна, такие факторы, как политическая и социальная нестабильность или обременительные регламентирующие режимы в странах или регионах, где находятся значительные месторождения, могут придвинуть такие сроки. |
| The Task Force agreed on the following next steps and timing in the revision process: | Целевая группа согласовала следующие будущие шаги и сроки проведения процесса пересмотра: |
| Monitor more closely the timing of project delivery, particularly in those projects which are time critical (para. 58). | Более тщательно контролировать сроки осуществления проектов, особенно срочных проектов (пункт 58). |
| UNIDO is expected to extend their current medium-term programme framework from 2013 to 2015, which will move the timing of the strategic plans of UNIDO into the quadrennial comprehensive policy review planning cycle. | Ожидается, что ЮНИДО продлит сроки осуществления своей нынешней среднесрочной рамочной программы с 2013 года до 2015 года, что позволит совместить сроки осуществления стратегических планов ЮНИДО с циклом четырехлетнего всеобъемлющего обзора политики. |
| When each strategic document is updated, UNODC to ensure that it clearly aligns: (a) the aims and objectives set out in the documents; and (b) the timing of preparation of future strategies and supporting documents, including the thematic programmes | При обновлении каждого стратегического документа УНП ООЕ должно обеспечить, чтобы в нем были четко увязаны: а) цели и задачи, изложенные в документах; и Ь) сроки подготовки будущих стратегий и вспомогательных документов, в том числе тематических программ |
| And there's nothing I'd like more than to help you, but unfortunately your timing couldn't be worse. | Поверь, для меня нет ничего более важного, чем помочь тебе но, к сожалению, ты не могла выбрать более неподходящее время. |
| I guess I was just surprised by the timing of it, that's all. | (ЖЕН) Я просто очень удивилась, что ты выбрала такое время. |
| The use of safe and reliable contraceptives is one of the several factors influencing fertility, by allowing women and couples to decide the timing, spacing and number of pregnancies. | Одним из факторов, влияющих на фертильность, является использование надежных и безопасных противозачаточных средств, что позволяет женщинам и супружеским парам определять время и количество зачатий, а также интервалы между ними. |
| The Committee was informed that the Department of Peacekeeping Operations was in the course of determining the extent of the reduction and its timing; the results would be communicated to the Security Council. | Комитет был информирован о том, что Департамент операций по поддержанию мира занимается в настоящее время определением масштабов и сроков такого сокращения; о результатах будет сообщено Совету Безопасности. |
| Unfortunately, the most likely timing for the switch is also the most disturbing. | К сожалению, время подмены будет установить сложно. |
| Although constitutional order has not yet been fully restored, positive political developments include the adoption by the Parliament of the transitional regime pact, the formation of a more inclusive government in June, and increasing consensus on the timing of elections. | Хотя в Гвинее-Бисау еще не был полностью восстановлен конституционный порядок, в стране произошли такие позитивные политические события, как принятие парламентом соглашения о государственном устройстве на переходном этапе, создание в июне более представительного правительства и расширение консенсуса в отношении сроков выборов. |
| In its resolution 62/143, the Assembly endorsed the decisions adopted by the Preparatory Committee for the Durban Review Conference, authorizing the Preparatory Committee to decide the venue, timing and duration of the Conference. | В своей резолюции 62/143 Генеральная Ассамблея одобрила решения, принятые Подготовительным комитетом Конференции, и уполномочила Подготовительный комитет принять решения относительно места и сроков проведения и продолжительности Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
| and recommends that an item entitled "Fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament" be included in the agenda of the Commission at its 1999 session, which should promote agreement on the agenda and timing of the special session; | и рекомендует включить пункт, озаглавленный "Четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению", в повестку дня Комиссии на ее сессии 1999 года, что должно способствовать достижению договоренности в отношении повестки дня и сроков проведения специальной сессии; |
| One such difficulty was determining the reference point for calculating the new timing of the assessment exercise; another was knowing the time scale for UNDP defrayal of the operational costs of the 15 Desks. | К числу таких проблем относится определение исходной точки для установления но-вых временных сроков проведения оценки и вы-яснение сроков выплаты ПРООН расходов, связан-ных с эксплуатацией 15 бюро. |
| The administration is convinced that changing the timing for the submission of the support budget will enable sufficient articulation and review of the CPMP, thereby creating more value for the organization. | Администрация убеждена, что изменение сроков представления бюджета вспомогательных расходов позволит надлежащим образом подготовить и рассмотреть ПУСП, что, в свою очередь, усилит отдачу для организации. |
| Finally, it was suggested that addressing the timing issue was too cumbersome. | И наконец, было высказано предположение о том, что урегулирование вопроса о сроках является слишком обременительным. |
| It was pointed out that further consideration should be given to the documents to be made available to the public under paragraph (1), as well as on the issue of timing for the publication. | Было указано, что перечень документов, которые подлежат преданию гласности согласно пункту 1, должен быть рассмотрен дополнительно, равно как и вопрос о сроках опубликования. |
| It was also emphasized that practitioners and depositaries needed guidance on the form, timing and legal effects of reactions to what might be called "disguised reservations". | Было также подчеркнуто, что практикам и депозитариям необходимы сведения о форме, сроках и юридических последствиях реагирования на то, что можно назвать "скрытыми оговорками". |
| The Task Force will propose methods and timing for in-depth reviews to the Steering Body.Proposals for procedures, methods and timing of the inventory review programme | Целевая группа вносит в Руководящий орган предложение о методах и сроках проведения всесторонних обзоров. |
| The aim of the study was to improve the understanding of when and where benchmarks can be most useful in helping to determine the right timing, scope and extent of United Nations mission transitions. | Целью этого исследования было обеспечить более глубокое понимание того, на каком этапе и при каких условиях целевые показатели могли бы с наибольшей эффективностью свидетельствовать об оптимальных сроках, объеме и масштабе мероприятий в миссиях Организации Объединенных Наций на этапе преобразований. |
| Nor is the timing of the latest Statement by Eritrea totally fortuitous. | И момент опубликования последнего заявления Эритреи никак нельзя назвать совершенно случайным. |
| Being in a position to control the timing and duration of film shows, distributors occupy a very powerful position in the film industry. | Будучи в состоянии контролировать момент и продолжительность показа фильмов, кинопрокатчики занимают в этой отрасли весьма прочные позиции. |
| [keywords: additional assistance; purpose - MLCBI; public policy; recognition; foreign representative-duty to inform; centre of main interests (COMI)-timing] | [ключевые слова: дополнительное содействие; цель - ТЗТН; публичный порядок; признание; иностранный представитель - обязанность информирования; центр основных интересов (ЦОИ) - момент определения] |
| Some of the conclusions on the procedural aspects of immunity, including the timing of consideration and the means of notification of immunity, had found general agreement within the Commission. | Некоторые из выводов, касающиеся процедурных аспектов иммунитета, включая момент рассмотрения вопроса об иммунитете и способы уведомления об иммунитете, получили общее одобрение внутри Комиссии. |
| Timing is everything, Face. | Мордашка, главное - поймать нужный момент. |
| Based on an analysis of the country's performance in the field of water, the roadmap suggests a set of potential policy packages and a concrete timing of activities. | Основанная на анализе результатов деятельности страны в сфере водных ресурсов, Дорожная карта предлагает комплекс политических мер и конкретный график их реализации. |
| The Secretariat understands that Parties are concerned that the increasing schedule of meetings under multilateral environmental agreements affects the timing of Montreal Protocol meetings. | Секретариат разделяет обеспокоенность Сторон в связи с тем, что все более насыщенный график совещаний в рамках многосторонних природоохранных соглашений влияет на сроки проведения совещаний Монреальского протокола. |
| In June 2009, the Conference decided to test a different timing of CES Bureau meetings compared to those stipulated above. | В июне 2009 года Конференция постановила использовать на экспериментальной основе иной график проведения совещаний Бюро КЕС, чем тот, который изложен выше. |
| (c) Sequential timing of multi-country evaluations to "take advantage of knowledge spillover and maximize regional office resources"; | с) последовательный по времени график проведения оценок, охватывающих несколько стран, чтобы "воспользоваться преимуществами, связанными с распространением накопленного опыта, и максимально эффективно использовать ресурсы регионального отделения"; |
| However, in order for it to do so more effectively, changes in the mandate and the work programme of the CST and even in the timing of its sessions, should be considered in order to maximize the cross-fertilization of information that would benefit both subsidiary bodies. | Вместе с тем в целях повышения эффективности этой роли следует изучить вопрос о внесении изменений в мандат и программу работы КНТ и даже в график проведения его сессий, с тем чтобы обеспечить максимальную взаимную выгоду от информации, которой пользовались бы оба вспомогательных органа. |
| This, and differentiated review timing can affect agencies' ability to cooperate effectively. | Такая практика вкупе с различающимися сроками рассмотрения дел может влиять на эффективность сотрудничества между органами. |
| The timing of the opportunities to participate should be compatible with those pertaining to public access to the relevant documents, in order to facilitate informed public participation. | Предусмотренные для участия сроки должны быть совместимыми со сроками, относящимися к доступу к соответствующим документам, с тем чтобы облегчить информированное участие общественности. |
| The situation was unprecedented for UNCTAD but was simply the result of the timing of UNCTAD XI in relation to the timing of the session of the CPC. | Такая ситуация у ЮНКТАД возникает впервые и связана она исключительно со сроками проведения ЮНКТАД XI и сессии КПК. |
| These safeguards are linked to the legality of a state of emergency, the circumstances surrounding its declaration and communication, the proportionate nature and timing of the measures adopted, and the absolute inalienability of some rights. | Эти гарантии увязываются с законностью чрезвычайного положения, условиями его объявления и обнародования, адекватностью и сроками применения соответствующих мер и принципом абсолютной неотъемлемости некоторых прав; |
| However, in view of possible delays during the transitional period, it recommended that the timing for the actual recruitment of staff should be kept under review. | Однако с учетом возможности возникновения задержек в течение переходного периода он рекомендует следить за сроками фактического найма сотрудников. |
| I've kept someone waiting all night that the timing was actually right with. | Я заставил ждать кого-то весь вечер, с кем выбор времени был фактически правильным. |
| The timing of the onset of child-bearing has important implications for individuals, families and societies. | Выбор времени для вступления в детородный период имеет важные последствия для отдельных лиц, семей и общества. |
| Timing should be determined as a result of preliminary consultations of the competent authorities of concerned Parties; | выбор времени должен определяться результатами предварительных консультаций компетентных органов заинтересованных Сторон; |
| Impeccable timing is all. | Безупречный выбор времени это все. |
| The timing of actions provided clues as to the real motive of their deeds. | Ключом к разгадке реальных мотивов их поведения является выбор времени проведения этих акций. |
| As a result, the available evaluations differ substantially in timing, coverage and scope. | В результате этого имеющиеся оценки значительно отличаются друг от друга по срокам, охвату и масштабам. |
| In addition to the commitment to track progress against the new quadrennial comprehensive policy review monitoring and reporting framework, funds and programmes and a number of specialized agencies have aligned their strategic plans for the period 2014-2017 in content and timing to the quadrennial comprehensive policy review. | В дополнение к обязательству отслеживать прогресс в соответствии с новыми рамочными параметрами контроля за четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики и отчетности о нем фонды и программы и ряд специализированных учреждений привели свои стратегические планы на период 2014 - 2017 года в соответствие с обзором по срокам и содержанию. |
| (a) The Commission for Social Development would decide on the timing, modalities and theme for the second review and appraisal at its forty-eighth session, in 2010; | а) Комиссия социального развития примет решение по срокам, формату и тематике второго цикла обзора и оценки на своей сорок восьмой сессии в 2010 году; |
| The measures included in the baseline and adaptation scenarios were similar, but the scenarios differed in terms of the scale and timing of reducing the water deficit. | Меры, включенные в исходный и адаптационный сценарии, были аналогичны друг другу, а сами сценарии отличались по сфере охвата и срокам сокращения дефицита водных ресурсов. |
| Exporting Parties must adhere to timing requirements, provide updated export notifications and second notifications in certain circumstances (art. 12.2 - 4) | Экспортирующие Стороны должны соблюдать требования по срокам и в некоторых случаях направлять обновленные или повторные уведомления об экспорте (п. 2 - 4 ст. 12.) |
| The timing and sequencing of policy changes was also thought to figure importantly in reform success. | В качестве важных предпосылок успешного осуществления реформ были отмечены своевременность и последовательность изменений на уровне политики. |
| While his delegation did not question the right of any delegation to submit documents, it believed that timing and relevance were very important. | Хотя его делегация не ставит под вопрос право любой делегации представлять документы, она считает, что весьма важное значение имеет своевременность и целесообразность таких документов. |
| It will be important to carefully monitor short-term developments in growth and price performance in the economy to ensure the correct timing and proper scale of any measures taken. | Важно будет тщательно отслеживать краткосрочные изменения показателей роста и ценовых показателей в экономике, чтобы обеспечить своевременность и правильный масштаб любых принятых мер. |
| Timing is key in operational conflict prevention. | Ключом к оперативному предотвращению конфликтов является своевременность. |
| Concerning the planned meeting of the Economic and Social Council with the financial institutions, the logistical aspects (timing, content, etc.) were being reviewed and as soon as agreement was reached, the Council would be informed. | Что касается запланированного заседания Экономического и Социального Совета с финансовыми учреждениями, то в настоящее время анализируются аспекты логистики (своевременность, содержание и т. д.), и Совет будет проинформирован о достигнутой договоренности. |
| Does that timing seem odd to you, Gibbs? | Временные рамки кажутся тебе странными, Гиббс? |
| Model results show that, for a short timescale (up to 30 years), the timing of emission decreases determines the rate of recovery. | Полученные в рамках моделей результаты свидетельствуют о том, что временные рамки сокращения выбросов оказывают определяющее влияние на скорость восстановления экосистем в краткосрочном плане (до 30 лет). |
| What factors determine the timing of the DDT application cycle? | Какие факторы определяют временные рамки цикла применения ДДТ? |
| In order to do this, the primary change that will be introduced concerns refocusing the nature and timing of the CST contribution to programming processes and national development frameworks. | С тем чтобы добиться этого, необходимо в первую очередь скорректировать характер и временные рамки вклада ГПСП в процесс программирования и в планы национального развития. |
| If the ongoing reform process at the global UN level leads to a change in the timing and/or sequencing of the various stages, this chart may need to be later revised accordingly. | Если в результате процесса реформы, продолжающегося в рамках ООН на глобальном уровне, изменятся временные рамки и/или последовательность различных этапов, может возникнуть потребность в последующей соответствующей корректировке этой схемы. |
| (a) Compatibility referred to the ability of space-based positioning, navigation and timing services to be used separately or together without interfering with each individual service or signal: | а) совместимость означает способность раздельного или совместного использования услуг позиционирования, навигации и синхронизации с помощью средств космического базирования без каких-либо помех со стороны отдельной услуги или отдельного сигнала: |
| Some other programmes are in continuum radiometry, spectroscopy, pulsar timing and providing practicals and courses for university students. | Наряду с этим можно назвать программы по радиометрии континуума, спектроскопии, импульсной синхронизации и проведение практических занятий и учебных курсов для студентов университетов. |
| Participants were informed about space-based radio-navigation systems that provided reliable positioning, navigation and timing services to users worldwide on a continuous basis and that were readily accessible at ground level to anyone operating a receiver. | Участники Практикума были информированы о космических радионавигационных системах, которые на постоянной основе предоставляют надежные услуги позиционирования, навигации и временной синхронизации пользователям во всем мире и которые доступны для любого наземного пользователя, имеющего соответствующий приемник. |
| GI (Guard Interval): Timing between symbols Note: For other configurations, multiply by the number of spatial streams (up to 4) and the number of channels (up to 4). | GI - полоса расфильтровки (время синхронизации между символами) Примечание: для других конфигураций умножайте количество пространственных потоков (до 4) и каналов (до 4). |
| Both of these wakeup methods require timing critical manipulation of the K-line signal. | Оба эти методы требуют WakeUp синхронизации задержек сигнала K-шины и реализуются специальным программным обеспечением. |
| The timing of the work segments should be indicated in the provisional agenda so as to allow delegations to better plan their attendance at the session. | Расписание сегментов работы следует указывать в предварительной повестке дня, для того чтобы делегации могли лучше планировать свое присутствие на сессии. |
| Cognizant of ministers' busy travel calendars, the United States believes that the timing of these special sessions should be flexible and take advantage of meetings in other forums. | Принимая во внимание напряженный график разъездов министров, Соединенные Штаты полагают, что расписание этих специальных сессий должно быть гибким и что для их проведения следует использовать встречи в рамках других форумов. |
| (b) Timing: The high-level segment will begin in the afternoon of Monday, 20 April, and will continue for three or more plenary meetings, depending on the number of dignitaries; | Ь) расписание: сегмент высокого уровня начнется во второй половине дня в понедельник, 20 апреля, и в зависимости от числа почетных гостей будет состоять из трех или более пленарных заседаний; |
| A preliminary plan of the timing and venues of the instructor-led training is in place. | Подготовлено предварительное расписание занятий по аудиторным учебным курсам с указанием мест их проведения. |
| If our timing had been different or if we hadn't met through you or if I had been an entirely different person, maybe... | Я имею ввиду, если бы наше расписание различалось, или если бы мы не познакомились через вас, или если бы я была абсолютно другим человеком, возможно... |
| When the door is closed, every 48 hours, Dorian must say a code word to reset the timing. | Когда дверь заперта, Дориан должен каждые 48 часов говорить кодовое слово, чтобы заново запустить таймер. |
| I shall rig up a little timing device before I go. | Я установлю небольшой таймер, чтобы у меня было время уйти. |
| Jimmy, we've got an active device timing down. | Джимми, у нас внизу есть запущенный таймер. |
| As such, if your system needs precision timing, Red Hat strongly recommends that you set the kernel to use another timer (for example, HPET). | Для таких систем Red Hat рекомендует использовать другой таймер ядра (например, HPET). |
| Activate the timing at a three-count detonation. | Поставь таймер детонации на три. |
| Well, sir, I could start timing the mechanical handling if you'd like that. | Хорошо, сэр, я мог бы начать хронометраж механизированной погрузки, если вам это подходит. |
| So, after about 15 seconds, hopefully, if the timing is right, the satellite will launch. | Итак, примерно через 15 секунд, надеюсь, что хронометраж правильный, спутник будет запущен. |
| If the period of deceleration is longer than that prescribed for the corresponding phase, the vehicle's brakes shall be used to enable compliance with the timing of the cycle. | 6.4.4.2 Если период замедления превышает время, предусмотренное для соответствующей фазы, то следует использовать тормоза транспортного средства, чтобы не нарушить хронометраж цикла. |
| If the period of deceleration is shorter than that prescribed for the corresponding phase, the timing of the theoretical cycle shall be restored by constant speed or an idling period merging into the following operation. | 6.4.4.3 Если период замедления меньше предусмотренного для соответствующей фазы, то хронометраж теоретического цикла должен быть восстановлен за счет периода постоянной скорости или холостого хода, переходящего в последующую операцию. |
| Improved irrigation systems include mini-sprinkler and drip systems, precision timing in plant watering and crop systems, such as the intensive rice system, that use less water than traditional systems. | Улучшенные ирригационные системы включают мини-разбрызгиватели и капельные системы орошения, точный хронометраж полива растений и системы выращивания зерновых культур, например интенсивную систему рисоводства, в которых используется меньше воды, чем в традиционных системах. |
| This song is tricky for Jai because of the timing. | В этой песне Джай сложно рассчитывать время. |
| Can you stop timing me, please? | Ты можешь перестать рассчитывать моё время, пожалуйста? |
| Wade and I... the only thing we can count on is... for our timing to always be off. | Мы с Уэйдом... единственное на что мы можем рассчитывать... на вечные провалы. |
| We understand that legislative cycles may impose certain limitations on the timing of payments for some countries, but the United Nations must at least be able to count on receiving those payments at a predictable time. | Мы понимаем, что законодательные циклы могут налагать некоторые ограничения на сроки платежей для некоторых стран, но Организация Объединенных Наций должна по крайней мере иметь возможность рассчитывать на получение этих платежей в предсказуемые сроки. |
| It agreed that the timing for the response should be calculated from 14 January 2008 and the response would therefore normally be due from the Party concerned on 14 June 2008. | Он согласился с тем, что сроки для ответа следует рассчитывать начиная с 14 января 2008 года и в этой связи ответ заинтересованной Стороны должен быть получен 14 июня 2008 года. |