| The schedule for implementation is tight and significant risks remain. | График перехода предусматривает сжатые сроки, и в этой области сохраняются существенные риски. |
| The challenges before us are in implementing the Garowe process within a very tight time frame. | Стоящие перед нами задачи включают осуществление «Гароуэсского процесса» в очень сжатые сроки. |
| However, major challenges in the process remain, including tight timelines, complex amendment processes, political buy-in and funding constraints. | Однако для данного процесса по-прежнему характерны серьезные проблемы, включая сжатые сроки, сложный порядок внесения поправок, недостаточную политическую поддержку и дефицит финансирования. |
| But I'm on a tight deadline. | Но это, должно быть сделано в сжатые сроки. |
| We are on a tight schedule with the renovation. | У нас сжатые сроки на ремонт. |
| Other delegations commended the hard work of all involved in issuing the report on time under tight deadlines. | Другие делегации высоко оценили усердие всех лиц, причастных к своевременному изданию этого доклада в сжатые сроки. |
| Companies can select the best means for optimising their value, including the sale of shares or assets on a tight schedule. | Компания может выбрать путь оптимизация собственной стоимости, в том числе посредством продажи акций или активов в сжатые сроки. |
| What they need is a quality product at a competitive price, and tight delivery time. | А им нужны качественное изделие по конкурентоспособной цене и сжатые сроки поставки. |
| The team faced a tight schedule, and abandoned several features initially in the game. | Команде были поставлены сжатые сроки, и она отказалась от нескольких возможностей, изначально доступных в игре. |
| All this work must be done within tight time-limits. | Всю эту работу приходится проделывать в сжатые сроки. |
| A fundamental characteristic of such systems is that they need to be delivered to tight timescales while facilitating re-use. | Основная особенность таких систем состоит в том, что они должны сдаваться в сжатые сроки и обеспечивать возможность повторного использования. |
| The system should also help to ease the crisis mode of operation, which compels the highly inefficient parallel processing of documents with tight deadlines. | Эта система должна также ослабить авральный характер работы, который вынуждает вести крайне неэффективную параллельную обработку документов в сжатые сроки. |
| The tight deadlines involved did not allow for the recruitment and induction training required by new staff. | Установленные для этого сжатые сроки не дают возможности набрать персонал и провести начальную подготовку, необходимую новым сотрудникам. |
| Several electoral events will need to be conducted within an extremely tight time frame. | В частности будет необходимо провести несколько выборов в исключительно сжатые сроки. |
| The excessively tight time limits affected the quality of the programmes developed. | Слишком сжатые сроки повлияли на качество разработанных программ. |
| Ongoing peacekeeping operations generate numerous requests for advice to which OLC often has to respond under very tight deadlines. | Действующие операции по поддержанию мира обращаются с большим числом просьб о предоставлении консультаций, на которые КЮ часто приходится реагировать в весьма сжатые сроки. |
| The Advisory Committee would continue to strive to do better in meeting the Committee's tight time constraints. | Консультативный комитет будет и впредь пытаться по возможности укладываться в сжатые сроки, устанавливаемые Пятым комитетом. |
| Agent Beeman, we're operating on a tight time frame. | Агент Биман, мы работаем в сжатые временные сроки. |
| One delegation pointedly asserted that the convening of too many high-level meetings, particularly in too tight a time frame, would undermine their value. | Одна делегация подчеркнуто заявляла, что слишком частый созыв заседаний высокого уровня, особенно в чересчур сжатые сроки, будет скрадывать их ценность. |
| The project was implemented in a very tight schedule that is less than three weeks in duration, and we are greatly satisfied with results. | Проект был реализован в весьма сжатые сроки менее трех недель, и мы очень рады достигнутому результату. |
| The material was recorded under a tight schedule with Zappa providing all funding, helped by the commercial success of "Valley Girl". | Материал был записан в сжатые сроки за счёт всех предоставленных финансовых средств, полученных от коммерчески успешного сингла Valley Girl. |
| It just means that we're working in a tight time frame. | Нет, это просто означает, что у нас очень сжатые временные рамки. |
| Stressing the need for greater efficiency, he urged members to cooperate fully so that the Committee could conclude its work within the tight schedule. | Он подчеркивает необходимость повышения эффективности и настоятельно призывает членов Комитета самым активным образом участвовать в работе, с тем чтобы Комитет смог завершить свою работу в отведенные для него сжатые сроки. |
| The staff of the Unit must routinely work against extremely tight deadlines to provide information that is needed on a regular, as well as extraordinary basis. | Сотрудникам этой Группы для обеспечения распространения информации на регулярной и экстренной основе обычно приходится выполнять свою работу в чрезвычайно сжатые сроки. |
| The staff must routinely work against extremely tight deadlines to provide information that is needed on a regular as well as extraordinary basis. | Сотрудники Группы, как правило, должны выполнять свою работу в чрезвычайно сжатые сроки, в целях обеспечения как регулярной, так и срочной информации. |