The IPOAs have been given added impetus by the Johannesburg Declaration on Sustainable Development and Plan of Implementation, which set tight timelines for their implementation. |
МПД получили дополнительный стимул благодаря принятию Йоханнесбургской декларации по устойчивому развитию и Йоханнесбургского плана, где установлены сжатые сроки их осуществления. |
Ability to select and assign priorities within restricted resources and to organize work to meet tight deadlines |
умение выбирать и распределять приоритеты с учетом ограниченности ресурсов, а также организовывать выполнение работы в сжатые сроки |
Despite the fragile political situation and tight timelines, the June constitutional referendum and the 10 October parliamentary elections took place successfully and on time. |
Несмотря на нестабильное политическое положение и сжатые сроки, июньский конституционный референдум и парламентские выборы 10 октября прошли успешно и в срок. |
The UNCITRAL secretariat was to be particularly commended for its exceptional professionalism and for establishing a collaborative environment for all concerned, while contending with a heavy workload and tight deadlines. |
Особой признательности заслуживает секретариат ЮНСИТРАЛ за его исключительный профессионализм и создание обстановки сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами, несмотря на большую рабочую нагрузку и сжатые сроки. |
The timetable for the reform is fairly tight, and the lack of sufficient resources within local authorities is a problem. |
Вместе с тем, для проведения этой реформы определены довольно сжатые сроки, а органы местного самоуправления сталкиваются с такой проблемой, как нехватка соответствующих ресурсов. |
The Office of Central Support Services explained that the contracts were not competitively bid mainly because the Procurement Division had to arrange the contracts within a tight deadline. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания объяснило, что эти контракты были предоставлены без конкурсных торгов главным образом потому, что Отделу закупок пришлось заключать их в сжатые сроки. |
I understand that, sir, but she's living her life in a tight time frame, too. |
Я понимаю это, сэр, но её жизнь тоже проходит в сжатые временные сроки. |
Given the tight timescale for adoption in the peacekeeping operations and the Secretariat, it is vital that the agreed set of accounting policies be converted into practical guidance that can be readily applied by staff. |
Учитывая сжатые сроки перехода на МСУГС в операциях по поддержанию мира и Секретариате, крайне важно, чтобы согласованный набор методов учета был преобразован в практическое руководство, которое сотрудники смогут без затруднений применять на практике. |
For UNPOS in particular, this will require immediate human and financial resources to put in place the processes and structures for ending the transition period in a satisfactory manner within a tight time frame. |
Что касается, в частности, ПОООНС, то здесь потребуется незамедлительное выделение кадровых и финансовых ресурсов для обеспечения процессов и структур, необходимых для удовлетворительного завершения переходного периода в сжатые сроки. |
Formal cases take a substantial amount of time, as they require the conduct of legal research, the interviewing of clients and potential witnesses, and the preparation of written submissions within tight statutory deadlines. |
Рассмотрение официальных дел занимает значительное количество времени, поскольку для этого требуется изучить правовые аспекты дела, опросить клиентов и потенциальных свидетелей, а также в сжатые сроки подготовить письменные материалы. |
The Network also expressed the wish that the time for consultation with the organizations on the survey design had not been so short but it was aware of the tight deadline under which the ICSC secretariat had to operate. |
Сеть также высказала пожелание не ограничивать столь коротким сроком время, отводимое на проведение консультаций с организациями по вопросам разработки процесса проведения опроса, но указала, что ей было известно о том, что секретариат КМГС был вынужден действовать в сжатые сроки. |
The Constitution Review Committee has made important progress, despite facing serious constraints, including tight timelines, and concerns of civil society regarding a perceived predetermination to narrow the constitutional review. |
Комитет по конституционному обзору добился значительного прогресса, несмотря на серьезные трудности, включая сжатые сроки и опасения гражданского общества в связи с ощущением о предрешенности планов сузить сферу конституционного обзора. |
The Human Resources Officer is also in charge of coordinating the identification, recruitment and deployment of international civilian staff within tight timelines to ensure that the Mission can satisfactorily fulfil its mandate and respond to the needs of the people of Mali. |
Сотрудник по людским ресурсам отвечает также за координацию деятельности по выявлению, набору и направлению на работу международного гражданского персонала в сжатые сроки для обеспечения удовлетворительного выполнения Миссией своего мандата и реагирования на потребности населения Мали. |
Third, in household surveys with tight deadlines, respondents must be encouraged to reply promptly, and if they do not, the NSO must have the ability to quickly switch to telephone or personal interviews to collect the data. |
В-третьих, при обследовании домохозяйств, проводимых в сжатые сроки, от респондентов необходимо добиваться достаточно быстрого предоставления ответов; в случае задержки с ответом НСУ должны иметь возможность оперативно получить недостающие данные в телефонной или личной беседе. |
The timetable is a tight one, but, with the goodwill of Member States, there is sufficient time for a proper distillation of views. |
Мы имеем сжатые сроки, однако при проявлении государствами-членами доброй воли мы имеем достаточно времени для надлежащего обмена мнениями. |
Mr. STITT (United Kingdom) commented that the Committee was again being asked to operate against a tight deadline and without the documents it needed to make an informed decision. |
Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) отмечает, что Комитету вновь предлагается выполнить свою работу в сжатые сроки в условиях отсутствия документации, необходимой ему для принятия обоснованного решения. |
Provision has been included in the amount of $300,000 for 210 months of general temporary assistance needed to finalize certain liquidation projects within tight deadlines, such as the road transport of assets, sorting, cleaning, packing and crating. |
Были предусмотрены ассигнования в размере 300000 долл. США на 210 месяцев использования временного персонала общего назначения, необходимого для завершения в сжатые сроки ряда проектов, связанных с ликвидацией миссий, таких, как перевозка имущества, сортировка, чистка, упаковка и загрузка в контейнеры. |
It is noteworthy that an enormous logistical undertaking such as the Loya Jirga, with all the attendant political complexities and sensitivities, was carried out within the very tight schedule provided for in Bonn. |
Примечательно, что такое грандиозное с организационной точки зрения мероприятие, как созыв Лойя джирги, включая все связанные с этим политические сложности и щекотливые моменты, было проведено в исключительно сжатые сроки, предусмотренные в Бонне. |
He commended the Secretariat on the preparation of a well-constructed, comprehensive and comprehensible budget within such tight deadlines, particularly since the many unknowns at mission start-up made budget forecasting difficult at best. |
Он благодарит Секретариат за подготовку продуманного, всеобъемлющего и понятного бюджета в столь сжатые сроки, особенно на фоне того, что многие неизвестные в начале миссии делали бюджетное прогнозирование, в лучшем случае, затруднительным. |
In choosing among the various topics, the Commission may wish to evaluate which ones could be done within tight deadlines with existing secretariat resources and which lend themselves to collaboration with other agencies. |
При выборе тем Комиссия, возможно, пожелает определить, какие из них могут быть проработаны в сжатые сроки за счет имеющихся у секретариата ресурсов, а какие предполагают сотрудничество с другими учреждениями. |
In order to ensure full compliance with the challenging timeline mandated by the Security Council for the deployment of the military contingents to Darfur, significant large-scale infrastructure construction and rehabilitation projects must commence immediately and be completed within extremely tight deadlines. |
В целях обеспечения полного соблюдения жестких сроков развертывания в Дарфуре воинских контингентов, установленных Советом Безопасности, необходимо немедленно приступить к осуществлению важных крупномасштабных проектов по сооружению объектов инфраструктуры и реконструкции, работы по которым должны быть завершены в крайне сжатые сроки. |
Large-scale infrastructure construction and rehabilitation projects are required, immediately in many cases and within tight deadlines, in order to support the rapid deployment of both military and police personnel during the start-up phase. |
Для поддержки быстрого развертывания военного и полицейского персонала на начальном этапе, необходимы крупные проекты по строительству и восстановлению инфраструктуры, причем зачастую в срочном порядке и в сжатые сроки. |
A number of issues were highlighted in the report, including a lack of human and financial resources, respondents' difficulties in coping with the increased number of hearings convened by the United Nations Dispute Tribunal and the tight new time limits that must be observed. |
В докладе выделен ряд вопросов, в том числе нехватка людских и финансовых ресурсов, трудности ответчиков, страдающих от возросшего числа слушаний, созванных Трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций, и необходимость их проведения во вновь установленные сжатые сроки. |
Under the overall responsibility of the Special Representative, the United Nations electoral assistance team worked effectively with the members of the Independent Electoral Commission to ensure that all the necessary preparations were put into place within a very tight time frame. |
Под общим руководством Специального представителя группа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов плодотворно поработала с членами Независимой избирательной комиссии, добившись завершения всех необходимых приготовлений в весьма сжатые сроки. |
Concerning the Management Evaluation Unit, the Sixth Committee noted with appreciation the high number of complaints disposed of every year and commended the Unit for the work it had done, despite the very tight timelines established for the delivery of decisions and recommendations. |
Что касается Группы управленческой оценки, то Шестой комитет с одобрением отметил значительное количество ежегодно обрабатываемых претензий и высоко оценил работу, проделанную Группой, несмотря на весьма сжатые сроки, установленные для вынесения решений и рекомендаций. |