Английский - русский
Перевод слова Thus

Перевод thus с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Таким образом (примеров 20000)
The rebel movement, however, continued to reject the calls made, thus prolonging the war and the suffering of civilians. Однако повстанческое движение продолжает отвергать сделанные призывы, затягивая таким образом военные действия и страдания гражданского населения.
Animal welfare is thus part of sustainable national security. Таким образом, защита животных является элементом обеспечения национальной безопасности.
Training should thus be viewed as a normal and standard activity of the organization. Таким образом, профессиональную подготовку следует рассматривать в качестве обычной и повседневной деятельности соответствующего учреждения.
The focus of this expert group on the development of trade-related skills and knowledge is thus particularly timely. Таким образом, сфокусированность внимания данной группы экспертов на проблематике развития навыков и знаний в сфере торговли является особенно своевременной.
This criterion is thus consistent with the SNA concept of a unincorporated enterprise in the household sector. Таким образом, данный критерий согласуется с предусмотренной в СНС концепцией неинкорпорированного предприятия в секторе домашних хозяйств.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 9000)
The application for a stay was thus refused. Поэтому в ходатайстве о прекращении дела было отказано.
It is thus vital that appropriate measures be taken to spare the lives of children and to encourage and facilitate humanitarian action. Поэтому для спасения жизней детей, поощрения гуманитарных действий и содействия им жизненно необходимо принимать соответствующие меры.
However, the buildings' systems were interconnected and thus could not be upgraded only in part, and any scope reductions would almost certainly compromise health, safety and operating standards, which accounted for 99 per cent of the project budget. В то же время системы зданий взаимосвязаны, и поэтому их нельзя ремонтировать частями, и, несомненно, любое сокращение масштабов почти неизбежно скажется на состоянии здоровья, безопасности и эксплуатационных стандартах, на долю которых приходится 99 процентов бюджета проекта.
The Ad Hoc Working Group is thus well placed to play an incremental role in developing further the cooperation between the newly created Peace and Security Council of the African Union and the United Nations Security Council. Поэтому Специальная рабочая группа хорошо подходит для выполнения активной роли в дальнейшем налаживании сотрудничества между вновь созданным Советом мира и безопасности Африканского союза и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
The Ad Hoc Working Group is thus well placed to play an incremental role in developing further the cooperation between the newly created Peace and Security Council of the African Union and the United Nations Security Council. Поэтому Специальная рабочая группа хорошо подходит для выполнения активной роли в дальнейшем налаживании сотрудничества между вновь созданным Советом мира и безопасности Африканского союза и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 6860)
Article 1 of the Convention was thus being fully implemented. Тем самым, статья 1 Конвенции реализуется в полном объеме.
It is thus established that Amnesty International has made irresponsible, unworthy and unproven allegations against the Togolese Government. Тем самым доказано, что «Международная амнистия» с легкостью выдвигала бездоказательные клеветнические обвинения в адрес правительства Того.
Ukraine has thus fulfilled the obligation undertaken in January 1994 when she signed the Trilateral Agreement with the Russian Federation and the United States. Тем самым Украина выполнила обязательства, принятые ею в январе 1994 года при подписании Трехсторонней договоренности с Российской Федерацией и Соединенными Штатами.
On 12 January last, Algeria deposited its instruments of accession to the Treaty on nuclear non-proliferation, thus confirming that it uses nuclear energy for strictly civilian purposes. Алжир 12 января с.г. депонировал документы о присоединении к Договору о нераспространении ядерного оружия, подтвердив тем самым сугубо гражданскую ориентацию использования им ядерной энергии.
The strict division of roles in the domestic sphere constrains women's public participation and their access to economic opportunities in the market, thus creating hierarchical structures that entrap many women into potentially violent environments. Строгое разделение ролей в бытовой сфере ограничивает участие женщин в публичной жизни и их доступ к экономическим возможностям на рынке, порождая тем самым иерархические структуры, сталкивающие многих женщин в западню потенциально насильственной среды.
Больше примеров...
Так (примеров 6480)
Thus, the best way forward is finding a way to fill the gaps in the current Outer Space Treaty, which can be achieved through further TCBMs. Так что наилучший путь вперед связан с изысканием способа восполнить пробелы в нынешнем Договоре по космосу, что может быть достигнуто за счет дальнейших МТД.
Thus perhaps we could avoid having to make such a specific reference by handling it the same way as we handled paragraphs 6 and 7, when we speak of Таким образом, возможно, мы избежали бы необходимого упоминания, поступив с этим пунктом так же, как мы поступили с пунктами 6 и 7, говоря об
Thus, for those countries lacking national policies and strategies on South-South cooperation, it is essential that they create mechanisms for the effective coordination of South-South relations at the national, subregional, regional and interregional levels. Так, странам, в которых ощущается нехватка национальных стратегий и политики по вопросам сотрудничества Юг-Юг, необходимо создать механизмы для эффективной координации связей по линии Юг-Юг на национальном, субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях.
Thus, the draft Directive was discussed at three round tables in which representatives of the Ministry of the Environment and Natural Resources, other ministries and departments, the NGOs, the public and the media participated. Так, проект Инструкции был обсужден в рамках З-х круглых столов с участием представителей Министерства экологии и природных ресурсов, др. министерств и ведомств, НПО, граждан и масс-медиа...
Thus, for example, the recently completed draft convention on the use of electronic communications in international contracts had followed naturally from the conclusion of the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures in 2001. Так, недавно подготовленный проект конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах стал естественным результатом завершения в 2001 году подготовки Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 2203)
In this regard, blanket restrictions on international election observers groups are inherently disproportionate and thus incompatible with international law standards. В этом отношении всеохватывающие ограничения на допуск групп международных наблюдателей за выборами являются несоразмерными и, следовательно, несовместимы с нормами международного права.
The burden of debt renders the numerous problems affecting third world countries insurmountable and is thus a serious impediment to the realization of all human rights. Бремя задолженности делает непреодолимыми многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются страны третьего мира, и, следовательно, является серьезной помехой на пути осуществления всей совокупности прав человека.
However, such action can easily amount to arbitrary detention of thousands of innocent persons, and can greatly hamper their access to food, fuel, water and other necessities outside of the camps, thus threatening their survival. Однако такие меры можно легко квалифицировать как незаконное задержание тысяч ни в чем неповинных людей, что может серьезно затруднить их доступ к продовольствию, топливу, воде и другим предметам первой необходимости в лагерях, а следовательно угрожать их выживанию.
For example, a group of bicycle component producers who used to export through merchant export houses and through large firms formed an export consortium in the mid-1980s to export directly and thus garner better returns. Например, группа производителей комплектующих деталей для велосипедов, которые прежде поставляли свою продукцию на экспорт через торговые дома и крупные фирмы, в середине 80-х годов создали экспортный консорциум для осуществления прямых экспортных поставок и, следовательно, для увеличения своих доходов.
However, the absolute level of performance for nationally executed projects is substantially higher for both time periods, and thus the increasing share of nationally executed projects in the overall portfolio of UNDP contributes to the large improvement in overall performance in the 1990s. Тем не менее абсолютные показатели эффективности осуществления проектов, исполняемых на национальном уровне, значительно выше для обоих временнх периодов, и, следовательно, увеличение доли проектов, исполняемых на национальном уровне, в общем портфеле проектов ПРООН способствует существенному улучшению общих показателей эффективности в период 90х годов.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1169)
The Office of the Ombudsperson makes a valuable contribution to the accuracy and legitimacy of the Al-Qaida Sanctions List and thus to its effectiveness. Канцелярия Омбудсмена вносит ценный вклад в обеспечение точности и легитимности санкционного перечня в отношении «Аль-Каиды» и, соответственно, его эффективности.
The State party also notes that the author had been aware of the content of the report since 1996, and thus had had sufficient time to bring evidence in his favour before the court. Государство-участник напоминает также о том, что с 1996 года автор был информирован о содержании изложенных фактов и, соответственно, имел все возможности представить Суду доказательства своей невиновности.
That had been part-time work, which neither she nor the families had regarded at the time as real employment, and thus no one had thought to declare it. Речь шла о работе в течение неполного дня, которую ни она, ни эти семьи не считали тогда настоящей работой, и, соответственно, никто и не думал о ней заявлять.
Only a limited part of total preventive health care and health promotion lies within the health sector and thus with the central health authorities. Лишь небольшая часть профилактических мероприятий и мероприятий по охране здоровья проводится в настоящее время силами сектора здравоохранения и, соответственно, относится к сфере ведения руководства этой отрасли.
Thus registration on suppliers' lists may eliminate the need to ascertain some or all of the suppliers' qualifications in a specific procurement and consequently be additional to or replace qualification, prequalification or post-qualification in a specific procurement proceeding. Таким образом, регистрация в списках поставщиков может устранить необходимость проверки некоторых или всех квалификационных данных поставщиков, которыми они должны обладать для участия в конкретных закупках, и, соответственно, дополнить или заменить собой квалификационный предквалификационный или постквалификационный отбор в рамках конкретной процедуры закупок.
Больше примеров...
При этом (примеров 706)
It must also be remembered that many countries of destination (including the Russian Federation) are not parties to the Convention and thus do not have the resultant obligations. При этом необходимо упомянуть, что многие страны пребывания трудовых мигрантов (в том числе Российская Федерация) не являются странами участниками Конвенции и не несут по ним обязательств.
The proposals to reduce the ceiling to 22 per cent implied a discount for one Member State, which would thus enjoy a reduction of between 17 per cent and 34 per cent, with a concomitant increase in the assessments of other States. Предложения о сокращении верхнего предела до 22 процентов подразумевают скидку для одного государства-члена, для которого, таким образом, будет обеспечено сокращение в размере от 17 до 34 процентов, при этом неизбежно увеличится объем взносов других государств.
Thus, using set theory notation: P A ⊆ P× R {\displaystyle PA\subseteq P\times R} and is a many to many permission to role assignment relation. Используя нотацию теории множеств: Р А ⊆ Р× R {\displaystyle PA\subseteq P\times R}, при этом разрешения назначаются связям ролей в отношении «многие ко многим».
Hard Drive Inspector is a powerful, effective and easy-to-use program that monitors hard drive health. In many cases it is able to warn the user about forthcoming disk failure in advance, thus preventing information loss. Hard Drive Inspector for Notebooks - версия Hard Drive Inspector, обладающая той же функциональностью, что и стандартная редакция программы, но при этом учитывающая конструктивные особенности ноутбуков.
Thus, if a knockout of one or more fighters has happened on the carpet (including on the safety zone), and the combat's termination has occurred outside of the fighting square, such reception is estimated, and the combat stops by the general rules. При этом, если выполнение приема (броска) началось на территории татами (в том числе в зоне безопасности), а его окончание произошло за пределами квадрата, то такой прием оценивается, а схватка останавливается по общим правилам.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 209)
In 2000, UNIDIR began a new fellowship programme, thus substantially increasing the number of researchers. В 2000 году ЮНИДИР приступила к осуществлению новой программы выделения стипендий, благодаря чему значительно увеличилось число научных сотрудников.
A culture of peace will be meaningful and yield positive results only if all international and national actors seriously address the causes of conflict, thus creating an environment conducive to world peace and security. Культура мира будет иметь смысл и принесет свои плоды только в том случае, если все международные и национальные действующие лица будут серьезно заниматься устранением причин конфликтов, благодаря чему будут созданы условия, содействующие международному миру и безопасности.
It was pointed out that this was the first time that a text had reflected the development of a comprehensive plan and the consolidation of a legal framework for the peaceful settlement of international disputes, thus making a significant contribution within this field. Было указано на то, что впервые был подготовлен текст, в котором были изложены всеобъемлющий план и прочная правовая основа для мирного разрешения международных споров, благодаря чему был внесен важный вклад в этой области.
It said that the Working Group, as a neutral body, promoted dialogue between Governments and minority representatives and thus minority activists could voice their grievances and call for action by the United Nations on minority issues. Она заявила, что Рабочая группа, как нейтральный орган, способствовала развитию диалога между правительствами и представителями меньшинств, благодаря чему последние могут высказывать свои претензии и призывать Организацию Объединенных Наций к принятию мер по вопросам, касающимся меньшинств.
The Population Division released the 1998 revision of the United Nations population estimates and projections, including for the first time gender and age disaggregated figures for age groups above 80 years, thus permitting improved understanding of the oldest old. Отдел народонаселения выпустил в 1998 году пересмотренное издание демографических оценок и прогнозов Организации Объединенных Наций, в которые впервые включены дезагрегированные данные с указанием пола и возраста по возрастным группам лиц старше 80 лет, благодаря чему возможно более глубокое понимание проблем людей преклонного возраста.
Больше примеров...
Т.е (примеров 403)
Thus, the differentiation between the persons covered by the ban, namely dwarves, and those to whom it does not apply, namely persons not suffering from dwarfism, is based on an objective reason and is not discriminatory in its purpose. Таким образом, различие между лицами, затрагиваемыми запретом, т.е. карликами, и лицами, на которых этот запрет не распространяется, т.е. теми, кто не страдает карликовостью, основано на объективной причине и не носит дискриминационного характера.
Thus, the work-months reported utilized for coordination in the biennium 1994-1995, amounted to 30 per cent of the total staffing resources of the Division, i.e., 137 work-months. Of this total, only 6.5 work-months were reported utilized for coordination with the institutes. Таким образом в двухгодичный период 1994-1995 годов на обеспечение координации было задействовано 30 процентов от общего объема штатных ресурсов Отдела, т.е. 137 человеко-месяцев, из которых лишь 6,5 человеко-месяцев, согласно сообщениям, приходились на координацию деятельности институтов.
A criminal act committed knowingly by two or more persons (i.e. a group) jointly, by which they thus have directly committed an intentional criminal offence, is to be considered as participation (joint commission). Соучастием (совместным совершением преступления) считается сознательное совместное совершение уголовно наказуемого деяния двумя или более лицами (т.е. группой лиц), посредством которого они, таким образом, умышленно совершают уголовное правонарушение.
No removal order is executed before a definitive decision has been given. Thus, where an appeal has been lodged, the outcome of that appeal must be awaited. Распоряжение о высылке выполняется лишь на основании окончательного решения, т.е. в случае направления апелляции необходимо дождаться результатов ее рассмотрения.
Here, too, we ask: by what mandate or decision does it fall to the Director of the Centre to develop the modalities for early-warning action, thus taking on what are, at best, the prerogatives of the Security Council? Мы задаемся также вопросом о том, на основании какого мандата или решения Директор Центра наделяется функциями по разработке методов деятельности по раннему предупреждению нарушений прав человека, т.е. наделяется прерогативами, которыми должен обладать как минимум Совет Безопасности.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 283)
Many women have thus entered the labour market and serve in public positions. Благодаря этому многие женщины смогли выйти на рынок труда и работают в государственных учреждениях.
Local SMEs could thus benefit from the efforts of TNCs to establish strong market leadership when they shed non-core but essential activities. Благодаря этому местные МСП могут извлекать выгоду из усилий ТНК, стремящихся занять прочные лидирующие позиции на рынке, когда они освобождаются от непрофильных, но важных видов деятельности.
Thus, both countries benefited from the falling import prices. Благодаря этому в обеих странах имело место снижение цен на импортные товары.
Women had thus acquired a first-rank position, both in the country's development process and within the family and society in general. Благодаря этому женщины играют важную роль как в процессе развития страны, так и в семье и обществе в целом.
It has also made outsourcing and off-shoring more efficient, thus transforming some business sectors. Благодаря этому стали более эффективными схемы аутсорсинга и офшоринга, что также трансформировало ряд секторов экономики.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 176)
The Board was concerned that the weaknesses identified are an indication that the controls rendered for the financial statements preparation process were not adequate and thus increased the risk of error and misstatement as well as non-compliance with accounting standards. Комиссия с обеспокоенностью отметила, что выявленные недостатки являются признаком отсутствия достаточного контроля за подготовкой финансовых ведомостей, вследствие чего увеличивается вероятность ошибок и включения неправильных данных, а также несоблюдения стандартов учета.
Several delegations expressed concern that the documents for the session had been circulated very late, thus preventing them from making the necessary preparations for the meeting. З. Ряд делегаций выразили сожаление по поводу того, что документация для сессии была распространена с большим запозданием, вследствие чего они не смогли надлежащим образом подготовиться к совещанию.
Gender-based discrimination intersects with discriminations based on other forms of "otherness", such as race, ethnicity, religion and economic status, thus forcing the majority of the world's women into situations of double or triple marginalization. Дискриминация по признаку пола смыкается с дискриминацией, в основе которой лежат другие признаки "второсортности", как, например, раса, этническое происхождение, религия и экономическое положение, вследствие чего большинству женщин в мире приходится сталкиваться с ситуациями двойной или даже тройной маргинализации.
They are mutually reinforcing and the presence of one enhances the others, thus creating a virtuous cycle of development, security and human rights. Они носят взаимоподкрепляющий характер, и наличие одного компонента оказывает положительное влияние на другие, вследствие чего складывается эффективная комбинация компонентов развития, безопасности и прав человека.
Subsidies by rich nations foster over-production and thus lead to dumping food on local markets at prices below production. Субсидии, предоставляемые богатыми странами, ведут к перепроизводству, вследствие чего местные рынки оказываются заваленными продуктами, реализуемыми по ценам ниже себестоимости.
Больше примеров...
Позволяет (примеров 855)
Under that programme, former combatants who are committed to living peacefully are registered and then provided vocational training and employment opportunities, thus facilitating their reintegration into the community. В рамках этой программы бывшие комбатанты, которые желают и обязались жить в мире, проходят регистрацию, а затем получают профессиональную подготовку и им предоставляются возможности для устройства на работу, что позволяет облегчить их интеграцию в жизнь общества.
The unified regulations contained therein are to facilitate the recognition of Ship's Certificates issued on their basis, thus avoiding the need for vessels engaged in international transport by inland waterway to undergo a double inspection. Содержащиеся в них единые правила призваны облегчить процесс признания судовых свидетельств, выдаваемых на их основе, что тем самым позволяет избежать необходимости проведения двойного осмотра судов, участвующих в международных перевозках по внутренним водным путям.
The difference between these uniform rates and the ad hoc rates reflected in the 1996-1997 appropriations affects the level of resources before recosting and thus precludes the establishment of a comparable basis to measure changes among budget sections. Различие между этими единообразными нормами и специальными нормами, отраженными в ассигнованиях на 1996-1997 годы, сказывается на объеме ресурсов до пересчета и, тем самым, не позволяет установить сопоставимую основу для оценки изменений по бюджетным разделам.
Thus, without any drastic change in existing practice, a move to a three-year planning period would be somewhat more realistic, and would provide for smoother adjustment of planned activities than in the present system. Таким образом, не внося никаких коренных изменений в существующую практику, переход к трехлетнему периоду планирования будет несколько более реалистичным и обеспечит более гибкую корректировку запланированных мероприятий, чем это позволяет нынешняя система.
Thus, this initiative may be an example of a right to health good practice that enhances the availability and physical accessibility of health facilities, goods and services. Таким образом, эта инициатива может считаться примером передового опыта в осуществлении права на здоровье, который позволяет улучшить положение с наличием медицинских учреждений, предметов медицинского назначения и медицинских услуг и фактический доступ к ним.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 180)
These credits include an economic rehabilitation and recovery credit of $25 million, approved in May 2000, which is subject to an adequate macroeconomic framework and thus linked to the existence of an IMF macroeconomic programme. В число этих кредитов входит утвержденный в мае 2000 года кредит на цели экономического восстановления в объеме 25 млн. долл. США, условием выплаты которого является достижение надлежащих макроэкономических показателей и который вследствие этого увязан с реализацией макроэкономической программы МВФ.
All those form distinct practices which are in conformity with article 4 of the Declaration and thus should be followed by States that are contemplating the adoption of legislation concerning enforced disappearances. Все приведенные случаи являются примерами особой практики, согласующейся с положениями статьи 4 Декларации, и вследствие этого должны служить руководством государствам, намеревающимся принять законодательные положения, касающиеся насильственных исчезновений.
Thus, gaps were identified and recommendations to overcome them were proposed. Вследствие этого были выявлены недостатки и внесены рекомендации по их устранению.
Thus, the difference between interest actually receivable and payable and the reference rates is used to determine the value of the service rendered to customers. Вследствие этого для определения стоимости услуги, оказанной клиентам, используется разность между фактически полученными и выплаченными процентами и базисными процентами.
She had noted a number of inconsistencies in the body of United States law, and was unsure whether the confusion thus created was intentional or arose from the federal system. Она отмечает ряд несоответствий в законодательстве Соединенных Штатов и не уверена, является ли возникшая вследствие этого неопределенность намеренной или она обусловлена федеральной системой.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 127)
Liberalization of international economic transactions and the resulting interdependence of the global economy have raised the stake of nations in one another's prosperity and have thus considerably brightened the prospects of enduring stability and peace. Либерализация международных экономических операций и, как следствие этого, взаимозависимость мировой экономики повысила заинтересованность государств в процветании друг друга и, таким образом, сделала гораздо более ясными перспективы прочной стабильности и мира.
Satan is often identified as the serpent who convinced Eve to eat the forbidden fruit; thus, Satan has often been depicted as a serpent. Сатаной часто считают змея-искусителя, заставившего Еву вкусить запретный плод, как следствие, его часто изображают в виде змеи.
Mr. MANINI said that he was grateful for the opportunity to inform the General Conference about the use of spirulina as an effective means of fighting hunger and thus fostering industrial and rural development in the countries of the South. Г-н МАНИНИ выражает благодарность за предоставленную ему возможность про-информировать Генеральную конференцию об использовании спирулины в качестве эффективного средства борьбы с голодом и, как следствие этого, содействия развитию промышленности и сельского хозяйства в странах Юга.
The grandson of Henry the Illustrious, Frederick I, the Brave, and his son, Frederick II, the Serious, tried to secure the suzerainty of the Wettins over Thuringia and thus fell inevitably into opposition with the other princes in the land. Внук Генриха Светлейшего - Фридрих I Укушенный и его сын Фридрих II Серьёзный старались укрепить господство дома Веттинов над Тюрингией и, как следствие, пришли к столкновению с другими аристократическими родами этой земли.
Moreover, as article 26 of the Covenant dealt with a right that did not depend on any other right, that fact should be emphasized, and thus no examples should be given that were already contained in paragraphs referring to other articles of the Covenant. Кроме того, поскольку статья 26 Пакта касается права, не зависящего ни от какого другого, следовало бы его подчеркнуть и, как следствие, не приводить примеров, которые уже фигурируют в пунктах, относящихся к другим статьям Пакта.
Больше примеров...
Стало быть (примеров 28)
It is mandated to negotiate multilateral disarmament treaties and thus to change the status quo. Она управомочена на ведение переговоров по многосторонним разоруженческим договорам, а стало быть, и на изменение статус-кво.
The Official Opposition is styled as Loyal Opposition to express the idea that, although the group may be against the sitting government, it remains loyal to the Crown (the embodiment of the Canadian state) and thus to Canada. Её называют «Лояльной оппозицией Её Величества», чтобы показать, что, хотя эта фракция и противоречит правительству, она остаётся верна Короне (воплощению канадского государства) и, стало быть, Канаде.
The Conference on Disarmament has a crucial role to play in this endeavour and has the capacity to do so and thus lead. И кардинальную роль в этом деле призвана играть Конференция по разоружению, которая располагает потенциалом на этот счет, а стало быть, и лидерскими качествами.
Requirements for classification societies must be constantly updated to ensure that classification societies' technical regulations do not diverge from ADN requirements and to thus prevent problems in the building and use of vessels. Требования классификационных обществ должны постоянно обновляться во избежание расхождений между техническими правилами классификационных обществ и предписаниями ВОПОГ и, стало быть, для предотвращения возникновения проблем в процессе постройки и эксплуатации судов.
Therefore, it is thus worth considering the necessity of discussing and agreeing upon an investigation procedure by all United Nations Member States. И поэтому, стало быть, имело бы смысл подумать о необходимости обсуждения и согласования расследовательской процедуры всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 132)
(c) Taxonomic coordination utilizing recognized experts to assist in the correct identification of animal fauna living on the deep seabed for the purposes of establishing the geographical ranges of species and thus the likelihood of their extinction by a mining operation; с) таксономическая координация с привлечением признанных специалистов для содействия правильной идентификации животных обитателей глубоководных районов морского дна в целях установления географических ареалов распространения видов, а отсюда - вероятности вымирания этих видов из-за добычных операций;
Thus, stability and predictability of ODA flows need to be enhanced. Отсюда необходимо укреплять фактор стабильности и предсказуемости ОПР.
Native title has been recognized in Australia only since 1992 and thus is a much newer concept than statutory land rights. В Австралии земельный титул коренных народов получил признание лишь в 1992 году, и отсюда эта концепция является более молодой по сравнению с концепцией прав на землю, приобретаемых в силу закона.
Thus, the rule is that the ordinary administration of common estates is ascribed to any of the spouses as the extraordinary administration is ascribed in conjunction to both. Отсюда следует, что правом повседневного распоряжения общим имуществом обладает любой из супругов, в то время как право распоряжения имуществом в чрезвычайных обстоятельствах признается за обоими супругами.
Thus the scope of the law extends to any Syrian wherever he may be, provided he is acting in his personal capacity. Отсюда явствует, что сирийский закон распространяется на всех граждан Сирии, поскольку дело здесь касается личного законопослушания.
Больше примеров...