Английский - русский
Перевод слова Thus

Перевод thus с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Таким образом (примеров 20000)
Such children are subsequently given up for adoption and thus lose their identity. Затем эти дети отдавались приемным родителям и таким образом утрачивали свое подлинное имя.
There are, thus, expert resources in the field. Таким образом, кадры экспертов в данной области имеются.
The Court thus occupies a special position in upholding and promoting the rule of law. Таким образом, Суд занимает особое положение в утверждении и поощрении верховенства права.
They thus provide an incentive to undertake research and create new products. Таким образом, эти права создают стимул к проведению исследований и созданию новых товаров.
A degree of international uniformity of laws has thus been achieved. Таким образом, была достигнута определенная степень международного единообразия законов.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 9000)
The ME's security architecture is supposed to prevent disabling, and thus its possibility is considered a security vulnerability. Архитектура безопасности МЕ предполагает предотвращение отключения, поэтому возможность такого отключения считается уязвимостью.
Although the Authority was independent in theory, it had no enforcement power, and was thus not independent in practice. Несмотря на теоретическую независимость органа, он не наделен правоприменительными полномочиями и поэтому на практике независимым не является.
Consideration of the issue indicates that there are different perceptions of the responsibility and functions of such an intergovernmental panel and thus there is no shared view of what type of mechanism the panel would represent. Рассмотрение этого вопроса свидетельствует о наличии двух различных представлений относительно обязанностей и функций такой межправительственной группы, и поэтому мнения о том, какой вид механизма такая группа будет представлять, разделились.
That court ruled that time spent in the fire station while on call could not be considered to constitute actual working time, and thus was not payable as overtime, particularly when no hours of actual work had been proved. Суд постановил, что время нахождения на дежурстве в пожарном депо не может быть квалифицировано как фактическое рабочее время и поэтому не может оплачиваться в качестве сверхурочного, особенно в отсутствие подтверждения фактического количества отработанных часов.
That court ruled that time spent in the fire station while on call could not be considered to constitute actual working time, and thus was not payable as overtime, particularly when no hours of actual work had been proved. Суд постановил, что время нахождения на дежурстве в пожарном депо не может быть квалифицировано как фактическое рабочее время и поэтому не может оплачиваться в качестве сверхурочного, особенно в отсутствие подтверждения фактического количества отработанных часов.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 6860)
This results in a number of effects: the frequency spectrum spreads out, thus achieving a louder, more aggressive sound. Это приводит к ряду эффектов: спектр частот увеличивается, тем самым достигая более громкого, более агрессивного звука.
While the latter stimulate growth, the former dampen aggregate demand and thus tend to slow growth. Если последний стимулирует рост, то первый сокращает совокупный спрос и тем самым способствует замедлению роста.
In addition, the investigators had information that the author had exerted pressure on witnesses in the case, on subordinates at his Institute, thus obstructing the conduct of the investigation. Кроме того, следственные органы располагали сведениями о том, что автор оказывал воздействие на свидетелей по этому делу, на подчиненных ему сотрудников в институте, в котором он работал, тем самым препятствуя проведению следствия.
Conflicts, as well as post-conflict and post humanitarian crisis situations, often build on prevailing gender, class, and ethnic inequalities - deepening some and/or creating new ones in the process; thus reconfiguring entitlement structures, which rarely benefit women. Конфликты, а также постконфликтные ситуации и ситуации, складывающиеся после гуманитарных кризисов, часто усугубляют превалирующее гендерное, классовое и этническое неравенство, усугубляя некоторые из их видов и/или порождая новые и тем самым изменяя конфигурацию структур правомочий, что редко приносит выгоды женщинам.
Furthermore, the parties' reference to the first contract in all the subsequent orders represented an extension of the former and thus justified an extensive interpretation of the arbitration agreement. Кроме того, наличие ссылок сторон на первый договор во всех последующих заказах представляет собой расширение сферы его действия и, тем самым, дает основание для расширительного толкования арбитражного соглашения.
Больше примеров...
Так (примеров 6480)
Thus, for example, in some cases threats directed against human rights activists, lawyers or trade unionists also included their children. Так, например, в некоторых случаях угрозы в адрес правозащитников, адвокатов и профсоюзных активистов распространялись также и на их детей.
Thus, by an order of 30 August 2001, the court of appeal confirmed the principle of the direct applicability in Monegasque law of the International Covenant on Civil and Political Rights. Так, постановлением от 30 августа 2001 года Апелляционный суд Монако подтвердил принцип прямого применения в рамках монегасской правовой системы Международного пакта о гражданских и политических правах.
Thus, pursuant to article 18 of the Regulations on State secondary schools ratified by the President on 11 August 1998, pupils may be excused school-leaving examinations on account of illness [...]. Так, согласно пункту 18 Положения о государственных средних школах в Туркменистане, утвержденного постановлением Президента Туркменистана от 11 августа 1998 года, учащиеся могут быть освобождены от выпускных экзаменов по болезни...
"Thus began my life now what which was just comfortable." "Так началась моя нынешная жизнь, каковая была почти комфортна."
Thus, unless there is a specific indication that a certain law or regulation was intended to apply to foreign nationals for actions committed abroad, a court will consider that no such intent existed on the part of the legislature. Так, в отсутствие особой оговорки о том, что определенный закон или постановление предназначены для применения в отношении иностранных физических или юридических лиц за действия, совершенные ими за рубежом, суд будет исходить из того, что законодательство такой цели не преследует.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 2203)
Identifying such shared phrasing was one of the first steps in unraveling the structure of the script, as it is the best way to detect ligatures and allographs, and thus to establish the inventory of rongorongo glyphs. Обнаружение подобных общих фрагментов было одним из первых шагов к пониманию структуры письменности, так как это лучший способ обнаружения лигатур и аллографов, а следовательно - создания словаря знаков ронго-ронго.
A disciplined succession plan is needed because Kim is 68 and in bad health (and thus unlikely to still be holding power in 2012, the year he targeted for North Korea to become a "Strong and Prosperous Country"). Необходим дисциплинированный план преемственности, поскольку Киму 68 лет и его здоровье в плохом состоянии (и, следовательно, вряд ли он еще сможет удержать власть в 2012 году, когда в соответствии с поставленными целями Северная Корея должна стать «сильной и процветающей страной»).
Whether you have a static website, dynamic, a commercial site, blog or simple web page we can have a better positioning in search engines And Thus more targeted visitors. Если у вас есть сайт статические, динамические, коммерческий сайт, блог или просто веб-странице мы можем иметь лучшего позиционирования в поисковых системах и, следовательно, больше целевых посетителей.
Thus, countries make certain reservations in approving and ratifying an international human rights convention; apply the legal provisions under the convention according to its own requirements for promoting human rights and specific conditions of the country. Следовательно, в одобрении и утверждении международных конвенций о правах человека то или иное государство имеет определенные оговорки, применяет правовые нормы согласно собственным требованиям в вопросе о правах человека и реальной действительности.
These are very vulnerable peoples whose cultures are at permanent risk of disappearing. Thus, the most important aspect of protecting culture is protecting the preservation of these cultures, thereby protecting the existence of indigenous peoples in isolation and in initial contact. Речь идет об исключительно уязвимых народах, чья культура постоянно находится под угрозой исчезновения, поэтому необходимым аспектом охраны культурного наследия является сохранение самой культуры, а следовательно защита существования коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1169)
It would thus be incorrect to draw conclusions in the light of the figures for disappearances alone without taking into account the criminal dimension. Соответственно, было бы неправильно делать выводы в свете лишь цифровых данных об исчезновениях, не принимая во внимание уголовный аспект.
Enhanced coordination will thus help address the issue of "donor fatigue" when approaching contributing governmental and non-governmental organizations. Соответственно усиление координации будет способствовать решению вопроса "усталости доноров" при контактах с правительственными и неправительственными организациями-участниками.
The decree establishing the commission was invalidated on 14 February 2012, and the commission thus ceased to exist. 14 февраля 2012 года указ 2009 года о создании комиссии был отменён президентом Медведевым, и комиссия, соответственно, прекратила существование.
In a somewhat related effort to forecast space weather and thus to assess the likelihood of damage to satellite components, scientists at Rice University developed sophisticated computer models to calculate the density and energy of particles at any point in space. Несколько схожую задачу, связанную с прогнозированием космической погоды и, соответственно, оценкой вероятности повреждения спутниковых компонентов, решали ученые Райсовского университета, которые разработали сложные компьютерные модели для расчета плотности и энергии частиц в любой точке космического пространства.
Thus, to begin the process, the State targets and prioritizes its social offering, adjusting it to the specific needs of the victims. Соответственно, чтобы начать проведение этих процедур, государство должно определить содержание и приоритеты осуществляемых им мер социального характера, исходя из конкретных потребностей потерпевших.
Больше примеров...
При этом (примеров 706)
Under the quota system thus established, the number of women elected to Congress had risen to 13 in 2006; there was a woman President of Congress; and women headed the Public Defender's Office, the National Election Procedures Office and the National Penitentiary Institute. В соответствии с созданной таким образом системой квот число женщин, избранных в конгресс, возросло до 13 в 2006 году; одним из председателей конгресса является женщина; при этом женщины также возглавляют Управление общественного защитника, Национальное управление по процедурам проведения выборов и Национальный пенитенциарный институт.
Thus, rural women have been taken into account in the relationship between gender and the environment by emphasizing that people are part of ecosystems and ensuring gender equality in the implementation of the Convention on Biological Diversity, to which Ecuador is a signatory. Так, сельским женщинам помогают осознать взаимосвязь между гендерными и экологическими проблемами, подчеркивая при этом, что человек является частью экосистемы, и обеспечивая гендерное равенство при проведении в жизнь подписанной Эквадором Конвенции о биологическом разнообразии.
Thus, the Meeting decided to authorize the Tribunal to establish its own financial and staff rules and regulations to be submitted to the Meeting for consideration. При этом Совещание постановило уполномочить Трибунал выработать свои собственные финансовые правила и положения и правила и положения о персонале, которые должны быть представлены на рассмотрение Совещанию.
The public prosecutors shall dispatch any one case at the speed permitted by the nature of the case, and shall thus ensure not only that guilty persons are held responsible, but also that prosecution of innocent persons does not occur." Прокуроры рассматривают любое дело со скоростью, определяемой характером дела, и при этом обеспечивают не только привлечение к ответственности виновных лиц, но и то, чтобы в судебном порядке не преследовались невиновные".
Thus, Tax Inspection constantly fight against the ephemeral firms, as a result of which publishes new requirements to the process of firm registration. При этом налоговая инспекция постоянно борется с "фирмами однодневками", вследствие чего раз в несколько месяцев издает новые требования к процессу регистрации фирм.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 209)
We hope that the States concerned will do their utmost by demonstrating their political will to break the deadlock, thus making the Conference on Disarmament an effective instrument in the negotiations for a verifiable treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons. Мы надеемся, что соответствующие государства сделают все возможное, продемонстрировав политическую волю для выхода из тупика, благодаря чему Конференция по разоружению стала бы эффективным инструментом ведения переговоров в целях заключение поддающегося контролю договора о запрещении производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия.
Following the census, the processing of the data started immediately, thus the first, preliminary data were already published in June by the HCSO. По окончании переписи была сразу же начата обработка данных, благодаря чему предварительные данные были опубликованы ЦСУВ уже в июне.
However, it can do the same job as the torch in about half the time and is easier to use, thus labour costs could be saved. Однако он может производить ту же операцию, что и ацетилено-кислородный, примерно за половину времени, и им легче пользоваться, благодаря чему достигается экономия в плане затрат на рабочую силу.
The sooner fugitives arrive, the better are the chances of joining their cases to those of individuals already at The Hague, thus avoiding the greater time and expense that separate trials would require. Чем скорее будут арестованы скрывающиеся от правосудия лица, тем вероятнее, что можно будет присоединить их дела к делам тех лиц, которые уже находятся в Гааге, благодаря чему можно будет избежать больших затрат времени и больших расходов, которые потребуются для отдельных процессов.
There is thus a normative element in the form of agency entailed by article 9, and this distinguishes these situations from the normal principle that conduct of private parties, including Таким образом, статья 9 предполагает наличие определенного нормативного элемента в виде действий от имени государства, благодаря чему на охватываемые ею случаи не распространяется общий принцип, согласно которому поведение частных сторон, в том числе повстанческих сил, не может быть присвоено государству81.
Больше примеров...
Т.е (примеров 403)
The Special Rapporteur has been pleased to note that the draft new Criminal Code no longer provides for capital punishment, thus strengthening the protection of the right to life. Специальный докладчик с удовлетворением констатирует, что в проекте нового уголовного кодекса более не предусматривается смертная казнь, т.е. обеспечиваются более весомые гарантии защиты права на жизнь.
On 21 September 2004, a month after the Gatumba massacre, the Government of Burundi ratified the Statute of Rome, thus institutionalizing its adherence to the International Criminal Court. 21 сентября 2004 года, т.е. через месяц после кровавой расправы в Гатумбе, правительство Бурунди ратифицировало Римский статут, официально оформив тем самым свою поддержку деятельности Международного уголовного суда.
Overall, UNCDF achieved a performance rate of 85 per cent in 2007, thus achieving its targets in the decentralization and local development practice area. В целом, в 2007 году уровень достижения целевых показателей составил 85 процентов, т.е.
This is because the Republika Srpska Minister of Finance continues to question the main element of the allocation formula and, thus, the credibility of the institution responsible for it: the Indirect Taxation Authority. Все это происходит потому, что министр финансов Республики Сербской продолжает ставить под вопрос основной принцип распределения и, как следствие этого, легитимность самого учреждения, отвечающего за этот вопрос, т.е. Управления косвенного налогообложения.
It is clear that being provided with opportunity would help developing countries that are not yet on track to achieve the MDGs to be able to eradicate poverty, ensure better livelihoods and thus achieve the MDGs by the target year of 2015. Ясно, что предоставление такой возможности поможет развивающимся странам, которые еще не встали на правильный путь, ведущий к достижению ЦРДТ, искоренить нищету, обеспечить более высокий уровень жизни и тем самым достичь ЦРДТ к установленному сроку, т.е. к 2015 году.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 283)
There was thus a high degree of synergy between domestic and international law. Благодаря этому был достигнут высокий уровень синергизма в соблюдении внутреннего и международного права.
Local SMEs could thus benefit from the efforts of TNCs to establish strong market leadership when they shed non-core but essential activities. Благодаря этому местные МСП могут извлекать выгоду из усилий ТНК, стремящихся занять прочные лидирующие позиции на рынке, когда они освобождаются от непрофильных, но важных видов деятельности.
Thus, both countries benefited from the falling import prices. Благодаря этому в обеих странах имело место снижение цен на импортные товары.
The national total coal output in 2000 was thus reduced to 988.0 Mt. Благодаря этому общенациональный объем добычи угля в 2000 году снизился до 988 млн. тонн.
The use of this buffer layer makes it possible to localize minority carriers in the active region, resulting in an increase in the amount of radiative recombination and thus in an increase in the quantum efficiency of the heterostructure. Использование указанного буферного слоя позволяет локализовать неосновные носители в активной области, благодаря этому увеличивается доля излучательной рекомбинации, и соответственно увеличивается квантовая эффективность гетерострутуры.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 176)
Demand began to fall and the recession affected an increasing number of sectors; thus, the financial crisis evolved into a broader economic crisis. Началось падение спроса, и рецессия стала охватывать все большее число секторов, вследствие чего финансовый кризис трансформировался в более широкий экономический кризис.
We should thus address, for example, marine pollution, which respects no boundaries and must therefore be met with global action. Следовательно, мы должны заниматься такими вопросами, как, например, загрязнение морской среды, не признающее границ, вследствие чего эта проблема должна решаться на основе глобальных действий.
These three codes have the advantage of participating and being ranked internationally thus gaining in stance over other codes in terms of public relations. Эти три спортивные игры популярны и распространены во всем мире, вследствие чего их развитию отдается предпочтение.
Thus a normative process is taking place in the Americas that is directed towards the recognition of democracy as an obligation and a duty and the recognition of the impairment of the democratic system as an act that may entail international responsibility. Таким образом, на Американском континенте получает развитие процесс нормативного закрепления признания демократии в качестве обязательства и обязанности, вследствие чего изменение демократических институтов рассматривается как акт, которых может повлечь за собой международную ответственность.
Without the reassignment of the post of Language Assistant as Best Practices Team Assistant, the Best Practices Officer would have to carry out a number of administrative tasks and thus would be unable to focus fully on analytical activities. Без перепрофилирования должности помощника по лингвистическому обеспечению в должность помощника Группы по передовой практике сотруднику по вопросам передовой практики приходилось бы выполнять ряд административных функций, вследствие чего он не мог бы полностью сосредоточивать внимание на аналитической работе.
Больше примеров...
Позволяет (примеров 855)
He also wondered what was preventing the United Nations from implementing its resolutions and thus transforming its words into actions. Он также поинтересовался, что не позволяет Организации Объединенных Наций осуществить свои резолюции, превращая тем самым свои слова в действия.
The ten mediators in Basse were selected from different areas, thus giving the ADR staff wider coverage. Десять посредников в Бассе выбраны из различных районов, что позволяет персоналу АРС расширить сферу своей деятельности.
It provides the possibility of comparing immigrants both across OECD countries and with their respective native-born populations (in a large number of countries), thus shedding light on the differences and similarities between these groups. Она позволяет сопоставить положение иммигрантов как между странами - членами ОЭСР, так и с положением их соотечественников в странах происхождения (для большой части стран) и выявить таким образом различия и сходства между этими группами.
In addition to imitating forward walking, the invention allows the user to do the following exercises: Lunges, side steps and crossover side steps, thus training the inner and outer leg muscles. Позволяет пользователю помимо имитации прямохождения выполнять упражнения: ходьбу с выпадом, ходьбу боком с выносом стопы и приставной шаг, нагружающие внутренние и внешние мышцы ног.
Article 32 on the termination of proceedings was yet another guarantee, as it enabled the complainant to claim damages and thus to have a case reopened under article 76. является в этой связи еще одной гарантией, поскольку позволяет истцу требовать возмещения ущерба и соответственно повторного рассмотрения дела на основании статьи 76.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 180)
Rural women are a major force in agricultural production and thus assume the economic well-being of their family and community. Труд сельских женщин является одной из главных составляющих сельскохозяйственного производства, и вследствие этого на женщин ложится ответственность за экономическое благополучие своей семьи и общины.
While every effort should be made to narrow, if not close, the digital divide, many developing countries still lacked sophisticated media and thus relied on traditional media for the dissemination of information; and the United Nations information centres were highly useful in that connection. Хотя необходимо прилагать все усилия в целях сокращения или даже ликвидации цифрового разрыва, многие развивающиеся страны все еще не располагают современными средствами массовой информации и вследствие этого полагаются на традиционные средства распространения информации; и информационные центры Организации Объединенных Наций весьма полезны в этом отношении.
Thus, it has become necessary to reconvene the special session. Вследствие этого возникла необходимость в возобновлении работы специальной сессии.
Import bills may thus rise. Вследствие этого могут возрасти расходы на импорт.
Greenland will, consequently, become less dependent on Government transfers in relation to the total economy of Greenland and thus more economically self-sustainable. Вследствие этого степень зависимости экономики Гренландии в целом от субсидий правительства будет уменьшаться, а уровень ее экономической самообеспеченности будет увеличиваться.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 127)
Public spending thus has a key macroeconomic purpose. Как следствие этого, государственные расходы выполняют ключевую макроэкономическую задачу.
These additional penalties do not have to be read out and are imposed ipso jure on the convicted person; thus, they do not violate the fundamental rights of Ali Benhadj. Эти соответствующие наказания судом могут не указываться и применяться с полным основанием к осужденному лицу и, как следствие, не представляют собой нарушение основных прав Али Бенхаджа.
Thus, trademarks cannot be used as a substitute for varietal, or generic, names on transport packaging[, and only the information in either column one or column two of the following listing may be used in such transport packaging]. Как следствие, торговые знаки не могут использоваться на транспортной упаковке вместо названий разновидностей или родовых наименований [, и лишь названия либо из первой, либо второй колонки приводимого ниже перечня могут быть использованы на таких транспортных упаковках].
Because of the embargo, instead of being sent directly by air-freight from the place they were produced, vaccines and serums were shipped overland and were thus more exposed to variations in temperature and therefore to spoilage. По причине эмбарго вместо прямой доставки вакцин и сыровоток воздушным транспортом из места их изготовления они отправлялись наземным транспортом, в итоге в большей мере подвергаясь воздействию перепадов температуры и, как следствие, утрачивая свои свойства.
Thus, we take an individual approach to each specific client in order to find tailor-made solutions for your financial needs, to find out what is best for you and to build together success in your business. Как следствие мы применяем индивидуальный подход к каждому клиенту для нахождения оптимального решения финансирования. Наши квалифицированные эксперты могут предложить различные варианты корпоративных услуг включая долгосрочное финансирование, проектное финансирование и торговое финансирование.
Больше примеров...
Стало быть (примеров 28)
It is mandated to negotiate multilateral disarmament treaties and thus to change the status quo. Она управомочена на ведение переговоров по многосторонним разоруженческим договорам, а стало быть, и на изменение статус-кво.
Each country was responsible for its own economic and social development and thus for the policy adopted to achieve it. Каждая страна несет ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие, а стало быть и за политику, проводимую в этих целях.
The Official Opposition is styled as Loyal Opposition to express the idea that, although the group may be against the sitting government, it remains loyal to the Crown (the embodiment of the Canadian state) and thus to Canada. Её называют «Лояльной оппозицией Её Величества», чтобы показать, что, хотя эта фракция и противоречит правительству, она остаётся верна Короне (воплощению канадского государства) и, стало быть, Канаде.
The advantage of having magistrates hear juvenile cases lies in the fact that they are more accessible to the population, less busy, and more able to handle the facts of the case in greater depth and thus to hand down a fairer verdict. Преимущество мирового судьи для рассмотрения дел несовершеннолетних заключается в том, что он более доступен для населения, менее загружен, глубже может разобраться в материалах дела, а стало быть вынести более справедливое решение.
Requirements for classification societies must be constantly updated to ensure that classification societies' technical regulations do not diverge from ADN requirements and to thus prevent problems in the building and use of vessels. Требования классификационных обществ должны постоянно обновляться во избежание расхождений между техническими правилами классификационных обществ и предписаниями ВОПОГ и, стало быть, для предотвращения возникновения проблем в процессе постройки и эксплуатации судов.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 132)
It was thus clear that a single model could not be applied to every mission. Отсюда следует, что какой-либо единой модели, которую можно было бы применить к каждой миссии, не существует.
The question of consistency is thus fundamental; hence the need for targeted measures, particularly in order to strengthen the capacity of States to manage electoral operations. Вопрос последовательности является поэтому основополагающим; отсюда вытекает необходимость осуществления целевых мер, особенно для укрепления потенциала государств в проведении мероприятий, связанных с выборами.
Thus the need to provide for immigration rules that permit entry of firm-specific staff. Отсюда вытекает необходимость обеспечения принятия таких иммиграционных правил, в соответствии с которыми разрешается въезд в страну сотрудников конкретных компаний.
Thus the need to confer on certain groups protection that is special and specific, in the light of their vulnerability. Отсюда вытекает необходимость предоставить определенным группам защиту, которая должна быть особой и конкретной с учетом их уязвимости.
Further research on the matter was thus required. Отсюда следует, что необходимо изучить этот вопрос подробнее.
Больше примеров...