Английский - русский
Перевод слова Thus

Перевод thus с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Таким образом (примеров 20000)
A "second generation" of globalization is thus emerging. Таким образом, нарождается глобализация "второго поколения".
The focus of this expert group on the development of trade-related skills and knowledge is thus particularly timely. Таким образом, сфокусированность внимания данной группы экспертов на проблематике развития навыков и знаний в сфере торговли является особенно своевременной.
The High Commissioner thus decided to send a mission from her Office to neighbouring Kyrgyzstan. Верховным комиссар, таким образом, приняла решение направить миссию своего Управления в соседний Кыргызстан.
There are thus 4.6 million beneficiaries in the private sector. Таким образом, в частном секторе насчитывается 4,6 млн. бенефициаров.
Animal welfare is thus part of sustainable national security. Таким образом, защита животных является элементом обеспечения национальной безопасности.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 9000)
The staff were thus already entitled to compensation for shouldering an increased workload. Поэтому уже сейчас персонал вправе рассчитывать на компенсацию за возросшую нагрузку.
It might thus prove necessary to clarify the principles of the Declaration pertaining to the right of minorities to have instruction in their mother tongue. Поэтому может оказаться необходимым уточнить принципы Декларации, касающиеся права меньшинств обучаться на своем родном языке.
Hungary has thus concluded a comprehensive safeguards agreement with the Agency and joined the Convention on Nuclear Safety. Поэтому Венгрия заключила всеобъемлющее соглашение о гарантиях с Агентством и присоединилась к Конвенции о ядерной безопасности.
Concerted efforts on the part of all Member States, the relevant international organizations and the private sector are thus needed if we are to succeed in combating the disease. Поэтому нужны согласованные усилия со стороны всех государств-членов, соответствующих международных организаций и частного сектора, если мы действительно хотим добиться успеха в борьбе с этой болезнью.
That court ruled that time spent in the fire station while on call could not be considered to constitute actual working time, and thus was not payable as overtime, particularly when no hours of actual work had been proved. Суд постановил, что время нахождения на дежурстве в пожарном депо не может быть квалифицировано как фактическое рабочее время и поэтому не может оплачиваться в качестве сверхурочного, особенно в отсутствие подтверждения фактического количества отработанных часов.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 6860)
These products also provide a framework which recognizes the dynamics and timing of technology advances, thus protecting existing infrastructure investments by reducing the cost of transitioning to new technologies as they are required for marketplace viability. Указанные информационные продукты также закладывают основу для учета динамики и временных рамок технологического прогресса, тем самым способствуя сохранению вложений в существующую инфраструктуру благодаря сокращению издержек, связанных с переходом на новые технологии, которые являются необходимым фактором поддержания рыночной жизнеспособности.
The countries of origin of corporations have a special responsibility to see that they are functioning legally and in transparency, and thus recognize the Government of the Democratic Republic of the Congo as the legitimate authority. На странах происхождения корпораций лежит особая ответственность за обеспечение законности и транспарентности их функционирования, и тем самым признания ими правительства Демократической Республики Конго законной властью.
Another issue is to what extent regulatory and legislative regimes recognize metals as distinct from synthetic chemicals, and thus not to be viewed as "persistent, bio-accumulative toxins". Еще один вопрос заключается в том, в какой мере регулятивные и нормативно-правовые режимы признают принципиальное отличие металлов от синтетических химических веществ и тем самым не рассматривают их в качестве "устойчивых, бионакапливающихся токсинов".
He emphasized that the programme was only indicative, thus requiring flexibility on the part of delegations, who would be consulted as necessary on any alterations to the schedule. Он подчеркивает, что программа носит сугубо ориентировочный характер и тем самым требует гибкости со стороны делегаций, с которыми по мере необходимости будут проводиться консультации по любым изменениям в графике.
In this regard, it is our sincere hope that the Conference will start its substantial negotiations on the basis of a comprehensive and balanced programme of work as soon as possible and thus regain its active role. В этом отношении мы искренне надеемся, что Конференция как можно скорее начнет свои предметные переговоры на основе всеобъемлющей и сбалансированной программы работы и тем самым восстановит свою активную роль.
Больше примеров...
Так (примеров 6480)
Thus, between 1987 and 1993, Germany received nearly 1.7 million ethnic Germans from Eastern-bloc countries. Так, с 1987 года по 1993 год в Германию из стран восточного блока переселились примерно 1,7 млн. этнических немцев.
Thus, we are still facing a humanitarian emergency. Так что мы все еще имеем дело с гуманитарным бедствием.
Thus, in paragraph 27, he stated that: Так, в пункте 27 он заявил следующее:
Thus, using over 450 United Nations volunteers as District Electoral Supervisors in Cambodia was considered a very successful experiment in controlling costs, which will be repeated in other missions. Так, использование 450 добровольцев Организации Объединенных Наций в качестве окружных наблюдателей за выборами в Камбодже считается очень успешным экспериментом в регулировании расходов, который будет применяться в ходе других миссий.
Thus, for those countries lacking national policies and strategies on South-South cooperation, it is essential that they create mechanisms for the effective coordination of South-South relations at the national, subregional, regional and interregional levels. Так, странам, в которых ощущается нехватка национальных стратегий и политики по вопросам сотрудничества Юг-Юг, необходимо создать механизмы для эффективной координации связей по линии Юг-Юг на национальном, субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 2203)
The Committee thus concludes, in accordance with article 22 of the Convention, and rule 107 (b), of its revised Rules of Procedure, that the communication is manifestly unfounded and thus inadmissible. В этой связи в соответствии со статьей 22 Конвенции и правилом 107 b) своих пересмотренных правил процедуры Комитет приходит к выводу, что сообщение является явно необоснованным и, следовательно, неприемлемым.
The Subcommittee notes that any perceived or real conflict of interests of the selection panel could cause damage to the legitimacy of the elections and, thus, should be avoided. Комитет отмечает, что любой предполагаемый или действительный конфликт интересов в группе по отбору кандидатов мог бы негативно отразиться на легитимности выборов и, следовательно, его необходимо избегать.
The number of trained female workers has mounted, thus reducing the gap with the number of trained male workers. Число прошедших подготовку трудящихся женщин увеличивается, а, следовательно, сокращается разрыв между числом прошедших подготовку работающих женщин и мужчин.
The importance of accountability and action to combat impunity and to implement the rule of law and thus prevent violations, including the importance of criminalization and prosecution and the preventive role of the International Criminal Court, was acknowledged. Была признана важность подотчетности и мер по борьбе с безнаказанностью, по установлению верховенства права и, следовательно, по предупреждению нарушений, в том числе значение криминализации и судебного преследования и превентивной роли Международного уголовного суда.
Yet such a reference would appear to be essential, thus implying application of the only factor mitigating that principle, namely, the invoking of those provisions of international criminal law which are most favourable to the accused, notwithstanding the seriousness of the crimes punished. Однако такое упоминание представляется важным и предполагает, следовательно, использование предусматриваемой им единственной возможности смягчения наказания, а именно: применения в отношении обвиняемого наименее строгих норм международного уголовного права, несмотря на серьезный характер преступлений, в совершении которых он обвиняется;
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1169)
facilitate the reuse/ sharing of solutions and services and the standardization of processes, and thus a reduction in costs of production упростить многократное пользование и обмен решениями и услугами, а также стандартизацию процессов и, соответственно, сокращение производственных расходов;
BiH is a multinational, multi-religious and thus a multicultural community and as such it is committed to keep its multicultural character, respecting the principle of parliamentary democracy and strengthening multicultural dialogue as the fundamental tool for linking diversities and tolerance in the society. БиГ представляет собой многонациональное, многоконфессиональное и, соответственно, поликультурное общество и в качестве таковой твердо намерена сохранять свой поликультурный характер, следуя курсом на соблюдение принципа парламентской демократии и углубление межкультурного диалога в качестве главного инструмента налаживания контактов между различными социальными группами и воспитания терпимости в обществе.
Section 312, maltreatment or neglect of a prisoner by a civil servant, including non-compliance with the duty to care for him/her, thus intentionally affecting his/her health; статья 312: жестокое обращение гражданского служащего с заключенным или невыполнение им обязанностей в отношении заключенного, включая обязанность заботиться о нем/ней, и, соответственно, - умышленное нанесение ущерба его/ее здоровью;
At the same time, political discussion with the Members of the Organization would have the additional advantage that the decisions taken by the Security Council would enjoy a greater sense of political ownership by States that would thus have a greater sense of involvement in them. В то же время политическая дискуссия с членами Организации будет также пробуждать у государств более глубокое чувство причастности к принимаемым Советом Безопасности решениям и соответственно более сильное ощущение участия в принятии таких решений.
Thus, the Victims Unit has taken over responsibilities relating to care for victims who were previously in charge of the Presidential Agency for Social Action and International Cooperation and the National Reparations and Reconciliation Commission. Соответственно, Отдел по делам жертв взял на себя ответственность за оказание помощи пострадавшим, которая ранее была возложена на Управление президента Колумбии по социальным вопросам и международному сотрудничеству и на Национальную комиссию по вопросам возмещения и примирения.
Больше примеров...
При этом (примеров 706)
Belarus thus replied to the totality of the Committee's questions. При этом Республикой Беларусь были предоставлены ответы на все вопросы Комитета.
It appeared that only some reports were submitted to the Secretary-General and thus transmitted to the Member States, while others were simply used by OIOS and programme managers, although Member States could ask to be briefed on their contents. По-видимому, некоторые доклады были представлены Генеральному секретарю и таким образом доведены до сведения государств-членов, в то время как другие являются лишь основой для диалога между Управлением и директорами программ, при этом государства-члены могут после направления надлежащей просьбы получить информацию об их содержании.
The need for swing space under this approach is reduced and can be accommodated within the compound, thus limiting disturbance to all the operations, as staff will remain in the compound. При этом подходе сокращается необходимость в подменных помещениях и персонал может быть размещен в пределах комплекса, что сведет к минимуму перебои во всей деятельности, поскольку сотрудники будут продолжать работать в зданиях комплекса.
Thus "economic and social rights" should not be excluded, but "freedom of expression as the basis for a democratic society" should be retained. Таким образом, слова "экономические и социальные права" исключать не следует, и при этом следует сохранить фразу "свобода слова в качестве основы демократического общества".
Thus, it is in the secret proceedings that the real case against him is being presented to the judge without the author being privy to this information or given an opportunity to contest it. Таким образом, реальное дело на него представляется судье в рамках секретных процедур, при этом автор не имеет доступа к соответствующей информации и возможности опротестовать ее.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 209)
Besides the Group of 20, project participants included Egypt, Kazakhstan, Nigeria, the Philippines, Spain, Thailand, Ukraine and Viet Nam, thus uniting main global market players and covering over 90 per cent of the world production of the crops mentioned. Кроме "двадцатки" в осуществлении этого проекта принимают участие Вьетнам, Египет, Испания, Казахстан, Нигерия, Таиланд, Украина и Филиппины, благодаря чему он объединяет основных игроков глобального рынка и охватывает более 90% мирового производства вышеуказанных культур.
A total of 25 organizations and 18 MEAs responded, thus generating a wealth of data depicting the current distribution of system-wide efforts among the various priorities. Ответы прислали в общей сложности 25 организаций и 18 МПС, благодаря чему образовался большой задел информации, отражающей существующее сегодня распределение общесистемных усилий между приоритетными направлениями.
I recently proposed that the OPCW launch an intensive programme to ensure that all States parties have effective legislation in place to prosecute violators of the CWC who are nationals of States parties to the Convention, thus offering a meaningful deterrent against such criminal activity. Недавно я предложил, чтобы ОЗХО осуществила интенсивную программу для обеспечения принятия всеми государствами-участниками эффективных законов о судебном преследовании нарушителей КХО, которые являются гражданами государств-участников Конвенции, благодаря чему появились бы реальные возможности для сдерживания такой преступной деятельности.
Since the first review, the Government has been able to work closely with the population to identify the advances made and the challenges faced and thus propose joint actions within the framework of the Government's policy for tackling and overcoming those challenges. В результате проведения первого обзора правительство Гватемалы стало ближе к населению, благодаря чему удалось выявить достижения и трудности и определить в рамках его политики совместные действия для их освоения и преодоления.
Each report will include an explicit link in the analysis to the organization's treatment of the subject in developing countries, thus introducing a North/South perspective. В каждом докладе будет предусмотрена четко выраженная связь с проведенным организацией анализом данной проблемы в развивающихся странах, благодаря чему будет обеспечено сопоставление данных по линии Север-Юг.
Больше примеров...
Т.е (примеров 403)
For refugees, this has traditionally involved voluntary repatriation, thus exercising the right to return to one's country), local integration or resettlement. Что касается беженцев, то речь традиционно идет о добровольной репатриации, т.е. осуществлении права вернуться в свою страну, местной интеграции или переселении.
The notion of risk is thus to be taken objectively, as denoting an appreciation of possible harm resulting from an activity which a properly informed observer had or ought to have had. Таким образом, понятие риска следует воспринимать объективно, т.е. как обозначающее понимание возможного ущерба в результате осуществления той или иной деятельности, которое было или должно было быть у надлежащим образом информированного наблюдателя.
Thus, in particular, at present in Ukraine there is 1 judge for roughly 12,000 persons and 1 lawyer for 9,000, i.e. 8 judges and 11 lawyers per 100,000 inhabitants of Ukraine. Так, в частности, в настоящее время в Украине приходится один судья на приблизительно 12000, а один адвокат - на 9000 населения, т.е. соответственно 8 судей и 11 адвокатов на 100000 населения Украины.
Although the draft convention is not a true multimodal convention, it has been characterized as a "maritime plus" convention in light of its application to door-to-door contracts of carriage, and thus could include inland transport ancillary to the international maritime leg. Хотя проект этой конвенции не является документом именно смешанной перевозки, ее называют конвенция "плюс море" в свете ее применения к договорам перевозки грузов "от двери до двери", т.е. она может включать наземную перевозку в дополнение к участку международной морской перевозки.
Respect for basic human rights by all members of the international community is relevant to the security of the entire world. Thus, international law complements the functions of the State to ensure security for its citizens while protecting individual freedom. Республика Корея присоединилась к Режиму в марте 2001 года, а с октября 2004 года, т.е. с того времени, когда в Республике Корея проходило девятнадцатое пленарное совещание Режима, она выполняет функции его Председателя.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 283)
Plastics may be difficult to recycle, but their use in automobiles has the effect of lightening the vehicle and thus reducing the fuel consumption. Пластмассы труднее утилизировать, однако их использование в автомобилестроении позволяет снизить вес транспортных средств и благодаря этому понизить потребление топлива.
It would thus become increasingly possible to deploy regional troops in emergencies. Благодаря этому улучшились бы возможности для развертывания региональных войск в чрезвычайных ситуациях.
He wishes to highlight the opportunity that has thus presented itself to the Government to avail itself of technical cooperation assistance in the implementation of the ILO recommendations and to implement concrete legal, executive and administrative measures to eradicate the practice of forced labour. Он хотел бы обратить внимание правительства на открывшуюся благодаря этому возможность воспользоваться помощью по линии технического сотрудничества для осуществления рекомендаций МОТ и принять конкретные законодательные, исполнительные и административные меры для искоренения практики принудительного труда.
The delegation of EAN International congratulated the working group, which had proved in its last session that the coding of the information contained in the standards was possible and thus prepared the standards for the electronic age. Делегация МАКПТ поздравила рабочую группу, которая на своей прошлой сессии доказала, что кодирование содержащейся в стандартах информации возможно и что благодаря этому подготавливаемые стандарты отвечают требованием электронной эры.
It allows migrants that don't speak Portuguese to be understood by the service's technicians that receive them, thus tackling all situations where communication barriers may lead to misconceptions and, eventually, to involuntary discrimination situations. Благодаря этому специалисты, к которым обращаются мигранты, не владеющие португальским языком, могут понять их, что позволяет разрешать любые ситуации, когда коммуникативные барьеры могут привести к неправильным выводам и, в конечном счете, к невольной дискриминации.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 176)
However, millions of people around the world still lack such protections because they have not had their vital events registered and are thus absent from official records. Однако миллионы людей во всем мире по-прежнему лишены такой защиты, поскольку их акты гражданского состояния не были зарегистрированы, вследствие чего в официальных архивах отсутствуют соответствующие записи.
Women are pressured both outside the home, by the State, and within the home, because of patriarchal traditions, and thus they are a minority within each minority. Женщины испытывают как внешнее давление со стороны государства, так и внутреннее - в силу патриархальной традиции, вследствие чего они становятся меньшинством в каждом меньшинстве.
The document thus contained information which was not consistent with her oral submissions and information submitted previously in the proceedings, therefore it was deemed to have low value as evidence. Таким образом, содержавшаяся в документе информация не совпадала со сделанными ею устно заявлениями и с ранее представленными в ходе разбирательства сведениями, вследствие чего было решено не придавать ей большого значения в качестве доказательства.
Gender-based discrimination intersects with discriminations based on other forms of "otherness", such as race, ethnicity, religion and economic status, thus forcing the majority of the world's women into situations of double or triple marginalization. Дискриминация по признаку пола смыкается с дискриминацией, в основе которой лежат другие признаки "второсортности", как, например, раса, этническое происхождение, религия и экономическое положение, вследствие чего большинству женщин в мире приходится сталкиваться с ситуациями двойной или даже тройной маргинализации.
On the other hand, of the 50 selections from the regions that are well represented in OHCHR, 32 were in respect of internal staff who had been transferred or promoted, thus having no net impact on the geographical balance of the Office. С другой стороны, из 50 кандидатов, отобранных из регионов, адекватно представленных в УВКПЧ, 32 решения касались внутренних кадров, которые были переведены или повышены в должности, вследствие чего чистый эффект с точки зрения географического баланса в Управлении остался нейтральным.
Больше примеров...
Позволяет (примеров 855)
Those countries have made few commitments in this subsector in their GATS schedules, and thus still have flexibility to liberalize where liberalization is deemed to be most consistent with domestic energy policy objectives, and to seek substantial reciprocal concessions. Объем касающихся данного подсектора обязательств этих стран по ГАТС невелик, что позволяет проводить либерализацию там, где она в наибольшей степени согласуется с целями национальной энергетической политики, и добиваться при этом существенных встречных послаблений.
According to established practice, when an accused person is being interviewed at least three officials are present, thus avoiding misunderstanding or future suspicious situations which may arise from a meeting between the person under investigation and a single official. В соответствии со сложившейся практикой при снятии объяснений подозреваемого присутствует не менее трех полицейских, что позволяет предотвратить недоразумения или будущие подозрительные ситуации, которые могут возникать при опросе подозреваемого только одним полицейским.
Such a layout makes it easier to gain an overview, while avoiding the duplication of documents that have already been published and are known to delegations, thus preventing waste in terms of resources, time and energy. Такой формат позволяет лучше составить общую картину и при этом избежать дублирования документов, которые уже публиковались и известны делегациям, что позволяет экономить ресурсы, время и энергию.
They will thus be a fertile source of information that will keep the recipients from lapsing into illiteracy. Таким образом, они являются плодотворным источником информации, что позволяет пользователям не утратить приобретенные знания.
Thus, the key management protocol needs to exchange only one master key, all the necessary session keys are generated by applying the key derivation function. Таким образом, протокол обмена ключами позволяет обменяться только главными ключами, остальные необходимые сеансовые ключи будут получены используя данную функцию.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 180)
They are thus left with nowhere to live. Вследствие этого они остались без крова.
It was thus crucial to strengthen the direct link between disarmament and development. Вследствие этого важное значение приобретает укрепление прямой связи между разоружением и развитием.
The minor loses Albanian citizenship when he is adopted by foreign parents and thus obtains a new citizenship. Несовершеннолетнее лицо утрачивает албанское гражданство, если оно усыновляется иностранными родителями и вследствие этого приобретает новое гражданство.
The first number refers to congregations entered in the register and enjoying the status of a legal person, the second number refers to congregations which the religious association has not wished to enter in the register and which have thus no legal personality. Первая цифра означает количество приходов, внесенных в реестр и пользующихся статусом юридического лица; вторая цифра означает количество приходов, которые религиозные ассоциации не пожелали внести в реестр и которые вследствие этого не обладают правосубъектностью.
Such tensions, which moreover cannot be left unchecked, inherently elude application of the rule of law, which thus appears unsuited to the task of controlling them. Такие сложности, которые к тому же нельзя оставлять без внимания, в силу своей природы не подпадают под действие правовых норм, которые, вследствие этого, оказываются бесполезными с точки зрения устранения этих сложностей.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 127)
Constraints avoid inertia and thus instability. Ограничения исключают инерцию и как следствие нестабильность.
The Russian courts thus make full use in their work of the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and those of the other human rights treaties that the country has ratified. Как следствие, в своей практике российские суды активно применяют нормы Международного пакта о гражданских и политических правах (далее - Пакт) наряду с другими ратифицированными международными договорами в сфере прав человека.
These additional penalties do not have to be read out and are imposed ipso jure on the convicted person; thus, they do not violate the fundamental rights of Ali Benhadj. Эти соответствующие наказания судом могут не указываться и применяться с полным основанием к осужденному лицу и, как следствие, не представляют собой нарушение основных прав Али Бенхаджа.
Thus, a contract of international carriage by road may be concluded orally by telephone, confirmed by an exchange of correspondence on paper and evidenced by a CMR consignment note in electronic form. Как следствие, договор международной автомобильной перевозки может быть заключен устно по телефону, подтвержден обменом сообщениями на бумажной основе и воплощен в электронной форме в накладной КДПГ.
In the light of the specific concerns raised by logistics facilities in respect of land-use planning, consideration should be given to the place that they should have in urban planning, and thus also in the corresponding regulations. Специфика логистических объектов в преломлении к проблемам пространственного обустройства территории прежде всего вынуждает задаться вопросом, какое место им отводится в процессе планирования градостроительства и, как следствие, в соответствующей регламентации.
Больше примеров...
Стало быть (примеров 28)
It is then crucial to locate the target, and thus in practical terms to determine its geographical coordinates while avoiding the numerous difficulties related to target fixing. И тогда возникает необходимость в местоопределении цели, а стало быть, и практически в определении географических координат во избежание многочисленных трудностей, связанных с позиционированием.
However, enlargement of the Council alone will not make this Organization stronger and more effective, so we must continue to look at the overall picture, in which the interplay of the main organs and thus the role of this Assembly play a decisive role. Однако расширение членского состава Совета само по себе не сделает организацию более сильной и эффективной, поэтому мы должны по-прежнему рассматривать всю проблему в целом, и здесь на первый план выходит взаимодействие между главными органами Организации, а стало быть, и роль Генеральной Ассамблеи.
The criterion of "appropriate connection" between the State and the persons concerned lacked objectivity and might well be interpreted differently depending on the State and thus result in new cases of statelessness. Что касается критерия "надлежащих связей" между заинтересованным государством и затрагиваемыми лицами, то ему недостает объективности и он рискует быть по-разному истолкованным в каждом государстве, и, стало быть, привести к возникновению новых случаев безгражданства.
The right to use one's language, the capacity to communicate and thus to understand and make oneself understood, and the preservation of a heritage that might be hundreds or even thousands of years old must be at the heart of the mission of the United Nations. Право говорить на своем языке, возможность общаться друг с другом и, стало быть, понимать друг друга, а также сохранение наследия, которое может насчитывать сотни и тысячи лет истории, - все это должно лежать в основе деятельности Организации Объединенных Наций.
As indicated in my letter dated 4 June, the first meeting will thus be held this afternoon at 3 p.m. in the Council Chamber under the presidency of Mr. Magnus Hellgren and I thank him for his presence. Как указано в моем письме от 4 июня, первое заседание, стало быть, будет проведено сегодня пополудни, в 15 ч. 00 м., в зале Совета под председательством г-на Магнуса Хеллгрена, и я благодарю его за его присутствие.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 132)
In those areas, sustainable forest management rarely occurs, as documented by the above-mentioned estimates and thus it is clear that the current flow of finance for sustainable forest management is not adequate. Согласно приведенным выше оценкам, в таких районах редко имеет место неистощительное ведение лесного хозяйства, и отсюда ясно, почему поступающее в настоящее время для неистощительного ведения лесного хозяйства финансирование недостаточно.
Thus, satellite networks must be used to provide access to information and communication technologies in those areas. Отсюда, для обеспечения доступа к информационным и коммуникационным технологиям должны использоваться спутниковые сети.
Thus, the rule is that the ordinary administration of common estates is ascribed to any of the spouses as the extraordinary administration is ascribed in conjunction to both. Отсюда следует, что правом повседневного распоряжения общим имуществом обладает любой из супругов, в то время как право распоряжения имуществом в чрезвычайных обстоятельствах признается за обоими супругами.
Thus, if individual guarantees, for example individual freedom and integrity, guaranteed by the Constitution and the law, are violated with the use of torture, the penalty for the offender is increased in accordance with the relevant provisions. Отсюда следует, что нарушение путем применения пыток предусмотренных Конституцией и законом индивидуальных гарантий, включая, в частности право на личную свободу и неприкосновенность, влечет за собой ужесточение назначаемого преступнику наказания в соответствии с применимыми правовыми нормами.
More positively, land ownership in sub-Saharan Africa tends to be more equitably distributed than, for example, in South Asia. Thus, if a green revolution should take hold in Africa in the near future, the benefits could be quite widely shared. Отсюда к преимуществам «зеленой революции», если она утвердится в Африке в самом ближайшем будущем, могли бы приобщаться более широкие массы населения.
Больше примеров...