A second phase of the work of the Intergovernmental Negotiating Committee was thus established. | Таким образом начался второй этап работы Комитета. |
Changes in respect of the current requirements are thus quite clear. | Таким образом, можно легко увидеть изменения по сравнению с действующими предписаниями. |
Training should thus be viewed as a normal and standard activity of the organization. | Таким образом, профессиональную подготовку следует рассматривать в качестве обычной и повседневной деятельности соответствующего учреждения. |
Access to global container shipping networks is thus ever more crucial for the competitiveness of countries. | Таким образом, доступ к глобальным сетям контейнерных перевозок становится еще более решающим фактором конкурентоспособности стран. |
The month of July 2006 thus represents a turning point in the activities of the Working Group. | Таким образом, июль 2006 года является поворотным пунктом в деятельности Рабочей группы. |
The above forecast should thus be understood as subject to errors that could produce slower or faster growth than the forecasts show, albeit with a preponderance of downside risks. | Поэтому при работе с приведенным выше прогнозом следует исходить из того, что в нем могут содержаться погрешности, в результаты которых темпы роста могут оказаться ниже или выше, хотя и с преобладанием риска ухудшения положения. |
He thus asked the representative of the United States to bring the matter to the attention of his authorities in the hope that the existing regime would be terminated in the very near future. | Поэтому он просил представителя Соединенных Штатов Америки довести этот вопрос до сведения его властей в надежде, что существующий режим будет отменен в ближайшем будущем. |
Ms. Kaid (Yemen) said that the nation's NGOs had existed only since the early 1990s; thus, they tended to be weak, particularly in rural areas, to lack structure and capacities and to have poorly defined goals. | Г-жа Каид (Йемен) говорит, что неправительственные организации появились в стране только в начале 1990х годов; поэтому такие организации, в общем-то, еще слабые, особенно в сельской местности, из-за отсутствия структуры и собственной базы и не имеют перед собой четко поставленных целей. |
They were developed prior to, and thus do not take into account, the derived 2020 scenarios for increases of chemical production and migration of high volume production to developing nations where capacity remains generally weak. | Они были разработаны до расчетного прогноза на 2020 год, и поэтому не принимают во внимание рост химического производства и перемещение крупномасштабного производства в развивающиеся страны, где в целом потенциал остается слабым. |
The Ad Hoc Working Group is thus well placed to play an incremental role in developing further the cooperation between the newly created Peace and Security Council of the African Union and the United Nations Security Council. | Поэтому Специальная рабочая группа хорошо подходит для выполнения активной роли в дальнейшем налаживании сотрудничества между вновь созданным Советом мира и безопасности Африканского союза и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Rigidity could thus lessen a treaty's long-term effectiveness by undermining either compliance or ambition. | Таким образом, жесткость договора может ослабить его соблюдение или понизить степень его амбициозности и тем самым привести к снижению его эффективности в долгосрочной перспективе. |
The application of the national execution modality should thus be seen in a broader context of mutually supportive initiatives. | Тем самым применение механизма национального исполнения следует рассматривать в более широком контексте инициатив в области взаимной поддержки. |
It thus makes sense for the new coast guard, backed by EU funds, to start there. | Тем самым, имеет смысл начать работу новой береговой охраны, финансируемой ЕС, именно здесь. |
We hope that, with efforts by all parties, the new cycle will result in progress and thus make a contribution to international arms control and disarmament efforts. | Мы надеемся, что благодаря усилиям всех сторон этот новый цикл приведет к прогрессу и тем самым внесет вклад в укрепление международных мер контроля над вооружениями и усилий по разоружению. |
Conflicts, as well as post-conflict and post humanitarian crisis situations, often build on prevailing gender, class, and ethnic inequalities - deepening some and/or creating new ones in the process; thus reconfiguring entitlement structures, which rarely benefit women. | Конфликты, а также постконфликтные ситуации и ситуации, складывающиеся после гуманитарных кризисов, часто усугубляют превалирующее гендерное, классовое и этническое неравенство, усугубляя некоторые из их видов и/или порождая новые и тем самым изменяя конфигурацию структур правомочий, что редко приносит выгоды женщинам. |
Such disasters can trigger irregular migration as people are suddenly uprooted from their homes and forced to flee, either internally or to neighbouring countries, thus increasing the impact of such movements. | Такие бедствия способны подстегивать неожиданную миграцию, так как люди внезапно снимаются с обжитых мест и вынуждены переселяться, как внутри своих же стран, так и в соседние страны, тем самым усугубляя воздействие таких перемещений. |
These Acts, taken together, thus cover practically all aspects concerned with regulating the activities of the mass media, both State and private. | Комплекс этих законов, таким образом, охватил практически все вопросы, связанные с обеспечением и регулированием деятельности средств массовой информации - как государственных, так и частных. |
Thus the Court is seised of the two cases in which Bosnia and Herzegovina and Croatia, respectively, have sought the condemnation of Serbia and Montenegro for violation of the 1948 United Nations Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | Так, Суд занимается рассмотрением двух дел, в которых Босния и Герцеговина и Хорватия, соответственно, добиваются осуждения Сербии и Черногории за нарушение Конвенции Организации Объединенных Наций о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года. |
Thus it may be necessary to pay attention to both what is happening to numbers and income levels among agricultural households defined in the "narrow" way, but also to what is happening in the "marginal" group where farming is not the main income source. | Исходя из этого, возможно, следует уделять внимание как динамике численности, так и доходов фермерских домохозяйств в соответствии с "узким" определением, а также изменениям в "маргинальной" группе, в которой ведение сельского хозяйства не является главным источником дохода. |
Thus, for example, the Committee might find a violation of a provision of the Covenant in relation to a particular State, but at the same time recognize that the State is unable, on its own, to remedy the violation. | Так, например, Комитет мог бы констатировать в отношении конкретного государства факт нарушения того или иного положения Пакта, но в то же время признать, что это государство не имеет возможности собственными силами ликвидировать это нарушение. |
The real outcome is thus the same whether or not tax is imposed. | Следовательно, реальный результат будет одинаковым, независимо от уплаты налогов. |
At end 1995, 69 per cent of the resident population of foreign nationality (919,476) consisted of persons who were between 20 and 64 years old and thus of an age to pursue a gainful occupation. | На конец 1995 года 69% иностранного населения, проживавшего в стране (919476), составляли лица в возрасте от 20 до 64 лет, которые, следовательно, по возрасту могли заниматься приносящей доход деятельностью. |
On the average, women have lower education, earnings, and social position, and any type of jeopardizing of these basic preconditions leads to the imperilment of their health, and, thus, to the imperilment of the reproductive health and reproductive capability of the community. | В среднем у женщин ниже уровень образования, заработной платы и социальный статус, и любая опасность, нарушающая эти непременные базовые условия, ставит под угрозу их здоровье и, следовательно, репродуктивное здоровье и репродуктивную способность общества. |
However, more than 50% of marriages and 86% of divorces are not legally registered, thus preventing female heads of household (who make up 14% of all heads of household) from recognition and therefore access to obtaining government assistance. | Однако более 50 процентов браков и 86 процентов разводов не регистрируются в установленном порядке, что не дает возможности женщинам - главам семей (которые составляют 14 процентов всех глав семей) получить признание своей роли, а следовательно, и доступ к государственной помощи. |
Thus, while the topic was important, and the Commission had a role to play in due course, the Swiss proposal was inopportune. | Следовательно, эта проблематика имеет важное значение и Комиссия сыграет свою роль, когда придет нужное время, а предложение Швейцарии представляется несвоевременным. |
These elements were thus included in the plans and the CM initiative was renamed the "Programme for Change and Organizational Renewal" (PCOR). | Соответственно эти элементы были включены в планы, а название инициативы в области УП было изменено на Программу преобразований и обновления Организации (ППОО). |
By that decision, the States parties thus recognized the role played by the Guidelines and highlighted the particular importance they attached to them in the context of implementation of article 76, paragraph 8, of the Convention. | Соответственно, в этом решении государства-участники признали роль, которую играет Руководство, и обратили внимание на особое значение, которое они придают этому Руководству в контексте осуществления пункта 8 статьи 76 Конвенции. |
Meanwhile, the Government has proceeded to draw up key laws and submit them to the Parliament without public disclosure of their contents, and thus without public consultation or debate. | Между тем правительство приступило к разработке важнейших законов с их представлением на рассмотрение в парламент без обнародования их содержания и соответственно без консультаций с общественностью и без проведения открытого обсуждения. |
We realize that every individual and the international community as a whole have a basic responsibility to respect the dignity of every human person, based on mutual respect and tolerance and thus to safeguard against all forms of violation, discrimination and exclusion. | Мы осознаем, что каждый человек и международное сообщество в целом несут приоритетную ответственность за обеспечение уважения достоинства каждой человеческой личности на основе взаимного уважения и терпимости и, соответственно, за обеспечение защиты от всех форм нарушений, дискриминации и отчуждения. |
Yet another suggestion was that the scope of the paragraph should be expanded to cover defective notifications and thus that the paragraph should be rephrased along the following lines: | Еще одно предложение сводилось к тому, чтобы расширить рамки данного пункта, с целью охвата порочных уведомлений; соответственно, предлагалось изменить формулировку данного пункта следующим образом: |
The area's fishing potential was thus not fully exploited. | Но и при этом туристический потенциал района далеко не исчерпан. |
The Philippines, thus, became the first country to join the United States in the offer of military assistance to beleaguered South Korea. | При этом Филиппины стали первой страной, присоединившейся к США в предоставлении военной помощи осажденной Южной Корее. |
No real progress can be achieved under the Protocol without actions at the local level, thus the national and local activities on setting targets should be intertwined, where the local targets would contribute to achieving the national ones and vice versa. | Никакого реального прогресса в рамках Протокола достичь не удастся без действий на местном уровне, и, таким образом, мероприятия по установлению целевых показателей на национальном и местном уровнях должны быть взаимосвязанными, при этом местные целевые показатели будут способствовать достижению национальных, и наоборот. |
We can thus claim that an overall evolution of the system is under way, whereby the key aim of institutional policies is to ensure equal rights for foreign nationals, while inter-institutional cooperation between the various levels and functional responsibilities is constantly intensifying. | В этой связи можно смело говорить об общем динамичном развитии соответствующей системы, в процессе которого основная цель институциональной политики сводится к обеспечению равных прав для иностранных граждан; при этом осуществляются меры по дальнейшей активизации межучрежденческого сотрудничества на различных уровнях и в различных функциональных сферах. |
Thus, "Prof 6200 DVB-S" are BDA-drivers themselves and "Prof 6200 DVB-S TS Capture" is a driver of the analogous signal, a remote control driver and etc. | При этом, "Prof 6200 DVB-S" - это сам BDA-драйвер, а "Prof 6200 DVB-S TS Capture" - драйвер аналогового сигнала, драйвер пульта ДУ и т.д. |
The Automated System of Customs Data (ASYCUDA) speeds up customs clearance processes through computerization and simplification of procedures thus minimizing administrative costs to the business community and the national economy. | Автоматизированная система таможенных данных (АСИКУДА) позволяет ускорить таможенную очистку путем компьютеризации и упрощения процедур, благодаря чему деловые круги и национальная экономика несут минимальные административные расходы. |
Reducing the average driving speed by 3 kph would save between 5,000 and 6,000 lives each year, and would prevent some 120,000 to 140,000 crashes, thus saving €20 billion in damage costs fo the EU-15. | Снижение средней скорости вождения на З км/ч позволило бы сберегать 5000-6000 жизней каждый год и избегать около 120000-140000 аварий, благодаря чему в 15 странах ЕС экономия на связанных с ущербом издержках была бы равна 20 млрд. евро. |
A culture of peace will be meaningful and yield positive results only if all international and national actors seriously address the causes of conflict, thus creating an environment conducive to world peace and security. | Культура мира будет иметь смысл и принесет свои плоды только в том случае, если все международные и национальные действующие лица будут серьезно заниматься устранением причин конфликтов, благодаря чему будут созданы условия, содействующие международному миру и безопасности. |
Rules concerning the nationality of legal persons might be more common in State practice and customary law, thus lending themselves more easily to systematization. | Нормы в отношении государственной принадлежности юридических лиц, возможно, шире применяются в государственной практике и обычном праве, благодаря чему они легче поддаются систематизации. |
The plans of work submitted by the seven registered pioneer investors were approved by the Council of the Authority in August 1997, thus bringing those investors from the interim regime in resolution II of the Conference into the definitive regime created by the Convention and the 1994 Agreement. | Планы работы, представленные семью зарегистрированными первоначальными инвесторами, были одобрены Советом Органа в августе 1997 года, благодаря чему эти инвесторы перешли от временного режима, определенного в резолюции II Конференции, к окончательному режиму на основе Конвенции и Соглашения 1994 года. |
Germany has been providing alternative service since the 1960s, thus even before unification, and Taiwan Province of China has also done so despite its being dominated by China. | В Германии возможность прохождения альтернативной службы предоставлялась начиная с 1960-х годов, т.е. даже до объединения; такое же положение существует и в Тайване, провинция Китая, несмотря на то, что он находится в условиях доминирования со стороны Китая. |
The full range of international legal principles is thus applicable to the situation concerning the territories of Azerbaijan currently under the occupation of Armenia: that is, Nagorno-Karabakh and the surrounding territories seized during the armed conflict of the early 1990s. | Таким образом, весь спектр принципов международного права применим к ситуации, связанной с территориями Азербайджана, в настоящее время оккупированными Арменией, т.е. Нагорного Карабаха и территорий вокруг него, захваченных во время вооруженного конфликта в начале 1990х годов. |
Thus, they cover the woman's salary during her absence for childbirth, i.e. for a period of three weeks to four months or more (depending on the years of service completed) and up to 16 weeks in the public sector. | Таким образом, речь идет о сохранении заработной платы в период отсутствия работницы в связи с родами, т.е. в течение трех недель - четырех месяцев или более (в зависимости от стажа), а в государственном секторе - до 16 недель. |
Respect for basic human rights by all members of the international community is relevant to the security of the entire world. Thus, international law complements the functions of the State to ensure security for its citizens while protecting individual freedom. | Республика Корея присоединилась к Режиму в марте 2001 года, а с октября 2004 года, т.е. с того времени, когда в Республике Корея проходило девятнадцатое пленарное совещание Режима, она выполняет функции его Председателя. |
Thus, while any person everyone public concerned , i.e.i.e. those the persons with a legal interest in a given case and to NGOs; | Таким образом, хотя любое лицо имеет право участвовать в разбирательствах по решениям согласно статье 6, в соответствии с пунктом 2 статьи 9 право оспаривать решение предоставляется только "заинтересованной общественности", т.е. тем, кто проявляет юридическую заинтересованность в конкретном деле, и НПО; |
A detectability requirement facilitates the clearance of these weapons and thus can reduce the dangers they pose to civilians. | Требование по обнаруживаемости облегчает расчистку территорий от этого оружия и благодаря этому может уменьшить опасность, которую они представляют для гражданских лиц. |
A gradual and phased policy of liberalization would enable those countries with national fleets to develop competitive services and thus benefit from trade in shipping services. | Проведение постепенной и поэтапной политики либерализации позволит тем странам, которые обладают национальным флотом, развивать конкурентоспособные услуги и благодаря этому пользоваться преимуществами торговли услугами в секторе морских перевозок. |
Social protection and social dialogue are important elements in improving the situation of workers in this industry and thus in making nominally green jobs more decent. | Социальная защита и социальный диалог являются важными факторами улучшения положения работников в этой отрасли и придания благодаря этому более достойного характера этим номинально "зеленым" рабочим местам. |
Thus, the accounting represents a transparent system. | Благодаря этому система учета является транспарентной. |
Since mid October, a senior representative of the Office of the Prosecutor attends the biweekly Action Team meetings and thus the Office of the Prosecutor has become more closely associated with the current efforts of Serbian authorities geared towards locating and arresting the remaining fugitives. | С середины октября представитель старшего уровня Канцелярии Обвинителя посещает проводимое раз в две недели заседание группы действий, и благодаря этому Канцелярия Обвинителя стала более тесно связана с текущими усилиями сербских властей, направленными на обнаружение и арест по-прежнему находящихся на свободе и скрывающихся от правосудия лиц. |
Many partners also indicated that their partnerships were formed as the result of personal initiatives, thus threatening their sustainability. | Многие партнеры также указывали на то, что их партнерские отношения сложились благодаря личным инициативам, вследствие чего возникает угроза для их устойчивости. |
For two energy efficiency activities the GHG impact was not clearly identifiable and was thus counted as zero until information becomes available. | В случае двух мероприятий в области энергоэффективности объемы сокращения выбросов ПГ не удалось четко определить, вследствие чего до получения новой информации их объемы учитываются как нулевые. |
The Cambodian legal profession is very small but growing, and availability of services to the poor is thus limited. | Камбоджийский корпус юристов весьма невелик, вследствие чего доступность услуг для малоимущих ограничена, однако его ряды пополняются. |
We should thus address, for example, marine pollution, which respects no boundaries and must therefore be met with global action. | Следовательно, мы должны заниматься такими вопросами, как, например, загрязнение морской среды, не признающее границ, вследствие чего эта проблема должна решаться на основе глобальных действий. |
Thus numbers of pastoralists and the animal herds they depend on have both increased substantially in recent decades, leading to increased migration in search of additional grazing lands and increasing competition for land with sedentary populations. | Так, в последние десятилетия значительно возросло число скотоводов и поголовье скота, от которого зависит благосостояние скотоводческих общин, вследствие чего возросла миграция в связи с поиском дополнительных пастбищ и обострилась конкуренция за землю между скотоводами и оседлым населением. |
They are shielded by the uncertainty principle, which does not allow precise localization within phase-space regions smaller than h, and thus renders such "negative probabilities" less paradoxical. | Они защищены неопределенностью Гейзенберга, которая не позволяет точно локализовать частицу в пределах области фазового пространства меньше, чем h, и, таким образом, делает такие «отрицательные вероятности» менее парадоксальными. |
It was further pointed out that there are a number of submersibles currently available that can dive below 4,000 m and thus could work in the nodule provinces. | Было далее подчеркнуто, что в настоящее время имеется несколько подводных аппаратов, способных погружаться на глубину свыше 4000 метров, что позволяет использовать их в районах залегания конкреций. |
Some agreements are without a requirement of acceptance of any results, while others require one signatory to use in their entirety the results produced by other signatories, thus avoiding redundant work by a signatory in its decision-making process. | Одни соглашения не предусматривают признания каких-либо результатов, в то время как другие обязывают своего участника использовать все результаты, полученные другими участниками, что позволяет этому участнику избавить себя от лишней работы при принятии соответствующих решений. |
According universal membership to the Council strengthens its authority and legitimacy, and enables it more effectively to determine global policies in the area of the environment and thus fulfil its role as the "leading global environmental authority that sets the global environmental agenda". | Предоставление Совету статуса органа, имеющего универсальный членский состав, повышает его авторитет и правосубъектность и позволяет ему более эффективно определять глобальную политику в области окружающей среды и, таким образом, выполнять его функцию "ведущего глобального природоохранного органа, определяющего глобальную экологическую повестку дня". |
In the case of 2nd or 3rd generations, it enables acquisition, under certain requirements, of the Portuguese nationality, thus reducing the number of immigrants and turning Portugal also into a Jus Soli nationality country. | Закон позволяет иммигрантам во втором или третьем поколении при определенных условиях приобретать португальское гражданство, в результате чего сокращается число иммигрантов и Португалия становится одной из стран, где гражданство определяется по месту рождения. |
There is thus a crucial need for women and girls to receive related education or training to promote their full employment and their inclusion in the options offered by improved modern science and technology. | Вследствие этого для женщин и девочек крайне необходимо получать сопутствующее образование или профессиональную подготовку в целях содействия их полной занятости и включения в варианты возможностей, открываемых развивающейся современной наукой и техникой. |
The Council's discussions have thus become more substantive and pragmatic. | Вследствие этого обсуждения в Совете стали носить более содержательный и прагматичный характер. |
It thus plays a pivotal role in coordinating the different players in the global governance system and in tackling institutional reform. | Вследствие этого она играет одну из ключевых ролей в координации действий различных участников системы глобального управления и в решении задачи осуществления институциональной реформы. |
As a consequence, programme monitoring and reporting tended to be activity-based, thus hampering impact measurement. | Вследствие этого мониторинг программы и отчетность в основном осуществлялись на основе видов деятельности, что в результате затрудняло измерение количественных показателей. |
Many Libyan and other children have thus been prevented from receiving doses at the prescribed times in accordance with the guidelines of the World Health Organization (WHO) and national public health laws and regulations. | Большое число детей, в частности ливийских, было вследствие этого лишено возможности получить прививки, которые должны были быть им сделаны в четко установленные сроки в соответствии с инструкциями Всемирной организации здравоохранения и национальными законами и положениями, регулирующими вопросы, связанные с охраной здоровья. |
The recent high-level meetings have shown the magnitude of the challenges that confront the international community and thus the United Nations. | Недавно проведенные встречи на высшем уровне показали масштаб проблем, стоящих перед международным сообществом и, как следствие, Организацией Объединенных Наций. |
This is because adding debt increases the default risk - and thus the interest rate that the company must pay in order to borrow money. | Это объясняется тем, что увеличение заемного капитала повышает риск неплатежеспособности и, как следствие, процентную ставку, по которой фирма приобретает заемный капитал. |
In summary, it can be argued that the linkages based exclusively on low wages and labour standards do not foster technological learning and productivity growth, and thus rarely create a basis for sustained competitiveness. | Подводя итог, можно отметить, что связи, устанавливаемые исключительно из соображений дешевизны рабочей силы и низких стандартов труда, не способствуют освоению новых технологий и росту производительности и, как следствие, редко создают основу для устойчивой конкурентоспособности. |
As a corollary, forcible transfer of a population is an exception rather than the rule, and is thus subject to justification and should always be narrowly construed. | Как следствие, принудительное перемещение населения является не правилом, а исключением, и в силу этого должно обосновываться и всегда толковаться в узком смысле. |
As a consequence, the areal bit densities of flash memory are much higher than those of FeRAM, and thus the cost per bit of flash memory is orders of magnitude lower than that of FeRAM. | Диапазон плотности бит флэш-памяти, как следствие, значительно больше, чем у FeRAM, и, таким образом, стоимость бита флэш-памяти ниже, чем у FeRAM. |
It is mandated to negotiate multilateral disarmament treaties and thus to change the status quo. | Она управомочена на ведение переговоров по многосторонним разоруженческим договорам, а стало быть, и на изменение статус-кво. |
In fact, paragraph 267 was contained in the section of the report entitled "Discussion" and thus did not constitute a recommendation. | На самом же деле пункт 267 содержится в разделе доклада, озаглавленном «Обсуждение», и, стало быть, не является рекомендацией. |
This means that the French nuclear forces will continue to rely on the same doctrine of deterrence, the same concept of strict sufficiency and thus the same weapon systems. | Это означает, что французские ядерные силы будут по-прежнему опираться на ту же самую доктрину сдерживания, на ту же самую концепцию строгой достаточности, а стало быть, и на те же самые оружейные системы. |
It is then crucial to locate the target, and thus in practical terms to determine its geographical coordinates while avoiding the numerous difficulties related to target fixing. | И тогда возникает необходимость в местоопределении цели, а стало быть, и практически в определении географических координат во избежание многочисленных трудностей, связанных с позиционированием. |
Therefore, it is thus worth considering the necessity of discussing and agreeing upon an investigation procedure by all United Nations Member States. | И поэтому, стало быть, имело бы смысл подумать о необходимости обсуждения и согласования расследовательской процедуры всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
It thus follows that the question of whether or not shoes comply with the eco-labelling criteria depends basically on the environmental quality of materials used, and many of the corresponding criteria are PPM-related. | Отсюда следует, что вопрос о соблюдении или несоблюдении критериев экомаркировки обувной продукции зависит в основном от экологического качества используемых материалов, и многие из соответствующих критериев связаны с ПМП. |
(b) The risk of increasing the price of the sanctioned commodity and thus rewarding the embargo buster; | Ь) Риском повышения цены на товар, в отношении которого применяются санкции, а отсюда - риском вознаграждения нарушителя эмбарго. |
Thus, improvements in poverty, empowerment, health and education may appear only in the long run. | Отсюда наступившие улучшения с точки зрения борьбы с нищетой, расширения прав и возможностей, охраны здоровья и получения образования можно оценить лишь, как представляется, в долгосрочной перспективе. |
The central character, Europa, was once the lover of Zeus and helps resolve all disagreements after she discloses her identity - thus the title "Europa Revealed". | Главный персонаж, Европа, была когда-то возлюбленной Зевса; большую часть действия выдавая себя за другую, она помогает разрешить основной конфликт драмы, открыв себя, - отсюда название «Признанная Европа». |
Thus the inappropriate insertion of his name into an unrelated phrase. | Отсюда и нелепое упоминание собственного имени в несвязанной с ним фразе. |