Английский - русский
Перевод слова Thus

Перевод thus с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Таким образом (примеров 20000)
The Conference on Security and Cooperation in Europe will thus join other important regional organizations that have already been granted this status. Таким образом, Конференция по безопасности и сотрудничеству в Европе присоединится к другим важным региональным организациям, которые уже получили такой статус.
Animal welfare is thus part of sustainable national security. Таким образом, защита животных является элементом обеспечения национальной безопасности.
The month of July 2006 thus represents a turning point in the activities of the Working Group. Таким образом, июль 2006 года является поворотным пунктом в деятельности Рабочей группы.
They thus provide an incentive to undertake research and create new products. Таким образом, эти права создают стимул к проведению исследований и созданию новых товаров.
Capacity building support to acceding countries is thus a critical element in efforts to manage their accession process. Таким образом, оказание присоединяющимся странам поддержки в наращивании потенциала является важнейшим элементом усилий по управлению процессом их присоединения.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 9000)
Many children have known nothing but war and thus suffer from severe psychosocial trauma. Многие дети выросли в условиях войны и поэтому страдают от серьезных психосоциальных травм.
It thus had to address this issue post facto, once the recruitment process for prison guards was almost complete. Поэтому вопрос этот пришлось решать постфактум, когда процесс набора тюремных охранников был уже почти завершен.
The need for cooperation and support of all efforts for the effective functioning of the Rwanda Tribunal has thus been justifiably stressed in the report. Поэтому вполне справедливо, что в докладе подчеркивается необходимость сотрудничества и поддержки всех усилий для эффективного функционирования Трибунала по Руанде.
The Ad Hoc Working Group is thus well placed to play an incremental role in developing further the cooperation between the newly created Peace and Security Council of the African Union and the United Nations Security Council. Поэтому Специальная рабочая группа хорошо подходит для выполнения активной роли в дальнейшем налаживании сотрудничества между вновь созданным Советом мира и безопасности Африканского союза и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
However, the issue of hunger transcends the Brazilian borders and, thus, the Government has taken the initiative to mobilize people in power, nations and civil society around the world to eradicate hunger. Однако проблема голода является трансграничной, и поэтому правительство Бразилии выступило с инициативой с целью мобилизации усилий руководителей стран, народов и гражданского общества во всем мире для искоренения нищеты.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 6860)
The future Guide to Practice thus structured, would safeguard legal security and predictability in international relations. Тем самым в будущем Руководстве по практике удалось бы избежать юридической путаницы и снизить неопределенность в международных отношениях.
I wish to emphasize that Montenegro ratified the Convention on Cluster Munitions and that within less than a year it destroyed all reserves of that type of weapons, thus confirming again its commitment to the principles of non-proliferation. Я хотел бы подчеркнуть, что Черногория ратифицировала Конвенцию по кассетным боеприпасам и что в течение менее одного года она уничтожила все запасы этого вида оружия, тем самым вновь подтвердив свою приверженность принципам нераспространения.
The Working Group reiterates its appreciation to the Member States that invited it to visit and contributed, thus, to the fulfilment of its mandate. Рабочая группа вновь выразила свою признательность государствам-членам, которые прислали ей приглашение побывать в них и тем самым способствовали выполнению ею своего мандата.
The Economic and Social Council should encourage the development of modalities to provide more visibility for the JPO/AE/APO Programmes, and thus strengthen the support of the Member States for these programmes. Экономическому и Социальному Совету следует стимулировать разработку механизмов для обеспечения большей осведомленности о программах МСС/МЭ и тем самым усилить поддержку этих программ со стороны государств-членов.
We recognize, with regard to trafficking in persons, the need to give impetus to the planning, implementation and monitoring of public policies aimed at the victims of this type of crime, providing them with social and psychological assistance and thus minimizing stigmatization or marginalization. Мы отмечаем, в том что касается торговли людьми, необходимость стимулировать планирование, выполнение и мониторинг государственной политики в отношении жертв этого вида преступлений, обеспечивая оказание им социальной и психологической помощи и тем самым сводя к минимуму общественное осуждение или маргинализацию.
Больше примеров...
Так (примеров 6480)
Thus, activities in support of public service broadcasting involved equipment procurement, assistance with technical assistance on enabling media legislation, and programme production. Так, помощь общественным вещательным организациям включала закупку оборудования, оказание технической помощи в разработке нормативных актов, благоприятствующих работе СМИ, и производство программ.
Thus article 26 provides that the facilities to be granted by the receiving State to members of the consular post, and others, for their departure, shall be granted "even in case of armed conflict". Так, например, в статье 26 предусматривается, что условия, обеспечиваемые государством пребывания для работников консульского учреждения и других работников, должны предоставляться «даже в случае вооруженного конфликта».
Thus perhaps we could avoid having to make such a specific reference by handling it the same way as we handled paragraphs 6 and 7, when we speak of Таким образом, возможно, мы избежали бы необходимого упоминания, поступив с этим пунктом так же, как мы поступили с пунктами 6 и 7, говоря об
Thus, Tasmania had adopted a strategic plan to improve relations between the police and the indigenous peoples, which appeared to have already borne fruit judging by the reduction in the number of complaints lodged by indigenous people. Так, например, Тасмания приняла стратегический план по улучшению отношений между органами полиции и коренным населением, который, как представляется, уже дал результаты, если судить по сокращению числа жалоб, поданных аборигенами.
Thus, the Guiding Principles use a broad notion of "internally displaced persons" as persons "forced or obliged to flee or leave their homes or places of habitual residence" for an array of reasons including "natural disaster". Так, например, в Руководящих принципах используется широкое понятие «перемещенные внутри страны лица», означающее лиц, «которых заставили или вынудили бросить или покинуть свои дома или места обычного проживания» по целому ряду причин, включая «стихийные бедствия».
Больше примеров...
Следовательно (примеров 2203)
We are also told that illegally imported machinery is intended for the Al Samoud 2 system and is thus also proscribed. Нам также сказали, что незаконным образом импортированная техника предназначена для системы «Ас-Самуд 2», и, следовательно, также является запрещенной.
Unless and until this is recognized, reforms in this area will lack credibility for Mexicans and foreign investors alike, and thus are unlikely to be effective. До того времени, пока это не признают, реформам в этой области не будет хватать доверия от мексиканцев и иностранных инвесторов, и следовательно, они вряд ли будут эффективными.
Moreover, it was essential to establish whether the person trafficked gave his or her consent to trafficking, "because this condition may change the grounds of criminal liability and, thus, the applicable penalty". Кроме того, важно установить факт согласия или несогласия ставшего объектом торговли лица, "поскольку это условие может изменить основания для уголовной ответственности и, следовательно, применимые меры наказания".
They complain that French authorities did not take any relevant action concerning the views adopted by the Committee, and that they are thus violating article 2, paragraph 3, of the Covenant. Они жалуются на то, что французские власти не предприняли никаких соответствующих действий в связи с принятыми Комитетом соображениями и, следовательно, нарушили пункт З статьи 2 Пакта.
Stolen horses were usually sold in nearby Yegoryevsk, which at the time was a part of Ryazan Governorate and thus not in jurisdiction of the Moscow Governorate's police. Похищенных лошадей, как правило, продавали в соседнем Егорьевске, который тогда входил в состав Рязанской губернии, и следовательно не был в компетенции полиции Московской губернии.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1169)
The traditional contribution, and impact, expected from TNCs was to supplement domestic savings with foreign savings, thus increasing the supply of finance for development. Традиционно экономический вклад ТНК состоял в дополнении внутренних сбережений сбережениями внешними и соответственно в увеличении объема финансовых ресурсов на цели развития.
In a somewhat related effort to forecast space weather and thus to assess the likelihood of damage to satellite components, scientists at Rice University developed sophisticated computer models to calculate the density and energy of particles at any point in space. Несколько схожую задачу, связанную с прогнозированием космической погоды и, соответственно, оценкой вероятности повреждения спутниковых компонентов, решали ученые Райсовского университета, которые разработали сложные компьютерные модели для расчета плотности и энергии частиц в любой точке космического пространства.
Moreover, freedom of association and thus freedom to establish employers', professional and trade-union organizations was strengthened with the adoption in 2004 by Andorra of article 5 (Right to organize) of the revised European Social Charter. Кроме того, свобода ассоциации и соответственно право свободно создавать организации работодателей и профессиональные и профсоюзные ассоциации получили дополнительное подтверждение в результате принятия Андоррой в 2004 году статьи 5 (Право на организацию) пересмотренной Европейской социальной хартии.
As a result of support for national decentralization policies and thus the gradual decentralization of programmes of cooperation with UNICEF, community-based planning and monitoring systems are developing in several countries, including the Central African Republic, Chad, Ghana, Senegal and Togo. Опираясь на проводимую странами политику децентрализации и, соответственно, на постепенную децентрализацию программ сотрудничества с ЮНИСЕФ, во многих странах, в том числе в Гане, Центральноафриканской Республике, Сенегале, Чаде и Того, развиваются общинные системы планирования и контроля за деятельностью.
For example, CEDAW was concerned that, while participation in National Services created eligibility for access to land and other economic resources, women were exempt from National Service on grounds of marriage, thus losing eligibility for access to land and other resources. В частности, Комитет с обеспокоенностью отметил, что замужним женщинам закрыт доступ на государственную службу, что соответственно лишает их доступа к земельным и иным ресурсам.
Больше примеров...
При этом (примеров 706)
4.1 On 22 February 2006, the State party confirms that the author has exhausted domestic remedies but submits that the communication is manifestly ill-founded and thus inadmissible. 4.1 22 февраля 2006 года государство-участник подтвердило, что автор исчерпал все внутренние средства правовой защиты, но при этом представляет явно необоснованное, а следовательно, неприемлемое сообщение.
The marker is moved - the Marker can be dragged a mouse in any place on the chart - thus from it always goes footnote which specifies in a point with which the marker is connected. Маркер перемещаем - Маркер можно перетащить мышкой в любое место на графике - при этом от него всегда идет выноска которая указывает на точку с которой связан маркер.
Thus the person is filled with bright, white light and looks, as an angel. При этом человек наполняется ярким, белым светом и выглядит, как ангел.
Thus, where there is evidence of an offence, the Ombudsman must interrupt his investigation and transfer the case to the Procurator-General's Office, under the continuing supervision of the PDDH. В таком случае при наличии признаков преступного деяния Уполномоченный по защите прав человека обязан приостановить свои действия и передать дело в Генеральную прокуратуру, при этом УЗПЧ продолжает осуществлять за ним надзор.
Thus, whereas women aged between 18 and 29 studied for an average of 12.5 years, women aged between 30 and 44, and between 45 and 59, averaged 11.3 years and 9.9 years, respectively. Так, продолжительность обучения женщин в возрасте от 18 до 29 лет достигла 12,5 лет, при этом показатель снижается до 11,3 и 9,9 лет в случае женщин в возрасте соответственно 30-44 лет и 45-59 лет.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 209)
This would allow further inter-ministerial consultations to be held and thus enhance Brazil's contribution to the discussions of the Review. Это позволит провести дальнейшие межведомственные консультации, благодаря чему Бразилия сможет внести более значительный вклад в обсуждение обзора.
It also includes "an expanding base of domestic enterprises able to compete globally; thus, competitiveness is sustained and is generally accompanied by rising incomes". Это также предполагает "расширение базы отечественных предприятий, способных конкурировать на глобальных рынках, благодаря чему конкурентоспособность поддерживается в долгосрочном плане и в целом сопровождается увеличением доходов".
I recently proposed that the OPCW launch an intensive programme to ensure that all States parties have effective legislation in place to prosecute violators of the CWC who are nationals of States parties to the Convention, thus offering a meaningful deterrent against such criminal activity. Недавно я предложил, чтобы ОЗХО осуществила интенсивную программу для обеспечения принятия всеми государствами-участниками эффективных законов о судебном преследовании нарушителей КХО, которые являются гражданами государств-участников Конвенции, благодаря чему появились бы реальные возможности для сдерживания такой преступной деятельности.
Ask for effective implementation of the provisions relating to reconciliation, democratization, and free and fair elections, thus creating conditions for the safe and orderly return of all refugees and displaced persons to their homes of origin; призвать к эффективному выполнению положений, касающихся примирения, демократизации, проведения свободных и справедливых выборов, благодаря чему будут создаваться условия для безопасного и упорядоченного возвращения всех беженцев и перемещенных лиц в свои дома;
Each zone-level project is technically simpler than would be a city-wide project, and the Bangkok Metropolitan Administration has thus been able to implement a more affordable phased investment programme. В техническом отношении каждая зональная система проще общегородской системы, благодаря чему администрации Большого Бангкока удалось использовать более экономичную многоэтапную инвестиционную программу.
Больше примеров...
Т.е (примеров 403)
In contrast, end-of-service severance pay was offered on non-extension, i.e., upon the expiration of a fixed-term contract, thus with no implication of such unforeseeable loss. Выходное же пособие в связи с окончанием службы, напротив, предлагается в случае непродления, т.е. по истечении срока действия срочного контракта, тем самым, не предполагая такой непредвиденной утраты найма.
Labour force surveys yield data on the number of unemployed workers and the total labour force, thus yielding information on both components of the unemployment rate. Результатом обследований рабочей силы является информация о числе нетрудоустроенных рабочих и об общей численности рабочей силы, т.е. информация об обоих компонентах показателя безработицы.
Culture, loosely defined as shared values, beliefs, practices, in short as a "way of life", is intimately interwoven with the process of development and has thus become infused with power relations on a global scale. Культура, в свободной трактовке представляющая собой комплекс общих ценностей, убеждений и практики, т.е. являющаяся «образом жизни», весьма тесно взаимосвязана с процессом развития и, таким образом, зависит от властных отношений в глобальном масштабе.
Thus, the security right of Secured Creditor 1 was created and became effective against third parties on Day 5 (i.e. the first time when all of the requirements for creation and third-party effectiveness were satisfied). Таким образом, обеспечительное право обеспеченного кредитора 1 было создано и приобрело силу в отношении третьих сторон в день 5 (т.е. как только были удовлетворены все требования, касающиеся создания и вступления в силу для третьих сторон).
The rights recognized in article 23 are the right to vote and the right to have access to public service, which are thus political or participatory rights. В статье 23 закреплено право голоса и право доступа к общественным и государственным должностям, т.е. речь идет о политических правах и праве на участие в общественных делах.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 283)
In others, M&As allow firms to be vertically integrated, thus bringing more value added and new technologies. В других секторах СиП позволяют компаниям осуществлять вертикальную интеграцию и благодаря этому увеличивать добавленную стоимость и использовать новые технологии.
Social protection and social dialogue are important elements in improving the situation of workers in this industry and thus in making nominally green jobs more decent. Социальная защита и социальный диалог являются важными факторами улучшения положения работников в этой отрасли и придания благодаря этому более достойного характера этим номинально "зеленым" рабочим местам.
The Independent Expert welcomes the adoption of the organic law on the Office of the Ombudsman by the Senate in March 2012, which establishes the scope and means of action of the Office, thus bringing it into line with the Paris Principles. Независимый эксперт рад принятию Сенатом в марте 2012 года органического закона об УЗГ, который определяет сферу действия и порядок работы этого учреждения и благодаря этому обеспечивает его соответствие Парижским принципам.
The signing in 1995 of the Treaty on Central American Social Integration led to the creation of the Central American Integration System (SICA), thus establishing the main objectives of the Central American social subsystem. Подписание в 1995 году Договора о социальной интеграции в Центральной Америке привело к созданию Системы интеграции Центральной Америки (СИЦА), и благодаря этому были определены основные цели центральноамериканской социальной субсистемы.
Thus the reach of sustainable development governance has greatly expanded. Благодаря этому значительно расширилась и сфера государственного управления устойчивым развитием.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 176)
However, it was noted that every survey has its own objectives, thus results may not be directly comparable. Однако было отмечено, что каждое обследование преследует свои собственные цели, вследствие чего результаты не являются напрямую сопоставимыми.
The interconnection between terrorism and crime is getting stronger and obvious by the day, thus making a comprehensive approach the only way to guarantee success. Взаимосвязь между терроризмом и преступностью становится с каждым днем все более тесной и явной, вследствие чего всеобъемлющий подход является единственным способом гарантирования успеха.
He believed that productivity gains that obviated certain jobs would nevertheless stimulate the larger economy and thus grow new jobs elsewhere, whether within the same corporation or in others. Он был уверен, что высокая производительность, пусть и повлияв отрицательно на количество доступных вакансий, в конечном счёте окажет стимулирующее воздействие на экономику в целом, вследствие чего новые рабочие места всё равно возникнут - в данной ли корпорации, или в некоторой иной.
They are mutually reinforcing and the presence of one enhances the others, thus creating a virtuous cycle of development, security and human rights. Они носят взаимоподкрепляющий характер, и наличие одного компонента оказывает положительное влияние на другие, вследствие чего складывается эффективная комбинация компонентов развития, безопасности и прав человека.
Thus numbers of pastoralists and the animal herds they depend on have both increased substantially in recent decades, leading to increased migration in search of additional grazing lands and increasing competition for land with sedentary populations. Так, в последние десятилетия значительно возросло число скотоводов и поголовье скота, от которого зависит благосостояние скотоводческих общин, вследствие чего возросла миграция в связи с поиском дополнительных пастбищ и обострилась конкуренция за землю между скотоводами и оседлым населением.
Больше примеров...
Позволяет (примеров 855)
He voiced frustration with the general bureaucracy of the Organization, which often overlooks practical, simple solutions and thus delays response to the needs of his office, e.g., servicing of technical equipment. Он высказал нарекание по поводу общей забюрократизированности Организации, которая зачастую не позволяет находить простые практические решения и своевременно реагировать на потребности его канцелярии, в частности в том, что касается обслуживания технического оборудования.
He noted that besides UNOPS regular services provision, crisis situations also provided UNOPS with the opportunity to offer services and thus were opportunities for generating income. Он отметил, что помимо предоставляемых ЮНОПС регулярных услуг возможности в области обслуживания возникают у ЮНОПС также в связи с кризисными ситуациями, что позволяет получать определенные доходы.
Thus, the complementarity between BDS providers and financial services helps to minimize both the risk and the transaction cost to creditors and investors, and make access to credit and equity less costly and less cumbersome for SMEs. Таким образом, взаимодополняемость усилий поставщиков УРП и финансовых учреждений позволяет свести к минимуму риски и операционные расходы для кредиторов и инвесторов, а также снижает стоимость и сложность получения доступа МСП к кредитам и источникам акционерного капитала.
Similarly, multiple keying-in by all consecutive Customs offices is no longer required, thus saving resources. Аналогичным образом, многократного ввода данных с клавиатуры всеми последующими таможнями уже не требуется, а это позволяет экономить средства.
By and large, the specific method of how the index is calculated has remained opaque and out of the public sphere for scrutiny, thus hindering an informed public debate on the process of assessing governance in developing countries. В целом конкретный метод расчета данного индекса остается непрозрачным и находится вне досягаемости общественного контроля, что не позволяет провести плодотворное обсуждение общественностью процесса оценки управления в развивающихся странах.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 180)
Rural women are a major force in agricultural production and thus assume the economic well-being of their family and community. Труд сельских женщин является одной из главных составляющих сельскохозяйственного производства, и вследствие этого на женщин ложится ответственность за экономическое благополучие своей семьи и общины.
The common challenge was to create low-emission economies and use climate action as a catalyst for sustainable development, thus the Durban Platform for Enhanced Action should be fully implemented. Общая задача заключается в создании экономики с низким уровнем выбросов и в использовании климатических мер в качестве катализатора для устойчивого развития, вследствие этого необходимо полностью выполнить Дурбанскую платформу для более активных действий.
As a consequence it is rare for any single political organization to obtain an absolute majority in the Congress of Peru, thus these parties often work with each other to form coalition governments. Вследствие этого любая партия редко получает абсолютное большинство в Конгрессе Перу, поэтому эти партии часто работают друг с другом, чтобы сформировать коалиционные правительства.
Many older women continue to experience violation of their rights in relation to access to and participation in education and training and thus to equal and equitable access to full employment and decent work. Многие пожилые женщины по-прежнему сталкиваются с нарушением своих прав, связанных с доступом к образованию и профессиональной подготовке и, вследствие этого, с отсутствием равноправного доступа к полной занятости и достойной работе.
Considering the urgent need to strengthen the peace processes in Central America and thus to guarantee the stability and security which are essential to consolidation of the democratic political order and the economic and social development of our peoples, учитывая насущную необходимость укрепления мирных процессов в Центральной Америке и вследствие этого необходимость гарантировать стабильность и безопасность, основы упрочения демократических, политических устоев и социально-экономического развития наших народов,
Больше примеров...
Как следствие (примеров 127)
Third, conventional technical assistance to SMEs has neglected the important area of technology development and adaptation; thus, SMEs are weak in solving technical issues. В-третьих, в рамках обычной технической помощи МСП пренебрегается важная область развития технологии и ее адаптации; как следствие этого, МСП оказываются слабыми в плане решения технических вопросов.
The Convention thus prescribes the measures to be taken to ensure that women are able to exercise the rights to which they are entitled. Как следствие, КЛДОЖ предписывает необходимые для принятия меры с тем, чтобы позволить женщинам осуществлять признанные за ними права.
In the absence of comprehensive social safety nets, this will severely impact people's livelihoods and thus endanger the timely achievement of the Millennium Development Goals. В отсутствие всеобъемлющих систем социальной защиты это самым серьезным образом отразится на жизни людей и, как следствие этого, поставит под угрозу достижение целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
VHF/UHF-FM communications will be used as the primary means of radio communications with sub-units and sub-elements of the contingent that are in a tactical or mobile environment, and thus unable to communicate via telephonic means. Ь) ОВЧ/УВЧ-ЧМ связь. ОВЧ/УВЧ-ЧМ-связь используется в качестве главного средства радиосвязи с подразделениями и составными элементами контингента, которые выполняют тактические задачи или находятся на марше и, как следствие, не имеют возможности пользоваться средствами телефонной связи.
Satan is often identified as the serpent who convinced Eve to eat the forbidden fruit; thus, Satan has often been depicted as a serpent. Сатаной часто считают змея-искусителя, заставившего Еву вкусить запретный плод, как следствие, его часто изображают в виде змеи.
Больше примеров...
Стало быть (примеров 28)
This approach, which involves trying to find a political solution to regional tensions, to latent or overt conflicts, in order to permit progress in security and thus in disarmament and non-proliferation, seems to us the most realistic approach. Как нам представляется, в этом состоит наиболее реалистичный подход, предполагающий поиск политического разрешения региональных трений - от латентных до открытых конфликтов, дабы позволить добиться прогресса в сфере безопасности, а стало быть, и разоружения и нераспространения.
Some instruments, however, have been suggested as providing coverage of somewhat analogous examples, thus suggesting that there is work out there that could be drawn from in assisting Experts in their considerations of the issue of ERW. Вместе с тем высказывались предположения о том, что некоторые документы обеспечивают охват в случае тех или иных аналогичных примеров, и, стало быть, тут имеются разработки, которыми можно было бы воспользоваться в качестве подспорья для экспертов при рассмотрении ими проблемы ВПВ.
The Official Opposition is styled as Loyal Opposition to express the idea that, although the group may be against the sitting government, it remains loyal to the Crown (the embodiment of the Canadian state) and thus to Canada. Её называют «Лояльной оппозицией Её Величества», чтобы показать, что, хотя эта фракция и противоречит правительству, она остаётся верна Короне (воплощению канадского государства) и, стало быть, Канаде.
The Conference on Disarmament has a crucial role to play in this endeavour and has the capacity to do so and thus lead. И кардинальную роль в этом деле призвана играть Конференция по разоружению, которая располагает потенциалом на этот счет, а стало быть, и лидерскими качествами.
To avoid becoming discouraged, one must tap into compassion for others, which means learning to not judge others and to get to know them and thus lay the groundwork for meaningful interaction. Чтобы не впадать в отчаяние, нужно любить людей, а чтобы любить людей, необходимо учиться не судить их, учиться их понимать, а стало быть, следует создавать условия для тесного общения.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 132)
Thus, improvements in poverty, empowerment, health and education may appear only in the long run. Отсюда наступившие улучшения с точки зрения борьбы с нищетой, расширения прав и возможностей, охраны здоровья и получения образования можно оценить лишь, как представляется, в долгосрочной перспективе.
Family size and population growth rates thus become not so much a matter for high-level decision, but the results of many private decisions further down the power structure. Отсюда размер семьи и рост населения становится скорее не делом решения на высоком уровне, а результатом множества частных решений, гораздо ниже структуры власти.
The number of women affected by HIV/AIDS and the stigma attached to this illness infringes on mothers' ability to remain economically sufficient, thus the nurturing of children in these homes is of utmost concern. Число женщин, заболевших ВИЧ/СПИДом и страдающих от изоляции как следствия этой болезни, подрывает материнскую способность и далее обеспечивать материальный достаток, а отсюда огромную тревогу вызывает проблема воспитания детей в таких семьях.
Thus, consideration of the human rights situation in the territory in no way constituted interference in the internal affairs of India, but was a necessary intervention to save the Kashmiris from Indian occupation and all its abuses. Отсюда следует, что рассмотрение положения в области прав человека в этой территории отнюдь не является вмешательством во внутренние дела Индии, а представляет собой необходимую меру, направленную на то, чтобы избавить население этой территории от индийской оккупации и всех связанных с ней злоупотреблений.
The aim of this technology is to reduce overall power consumption and lower heat generation, allowing for slower (thus quieter) cooling fan operation. Цель данной технологии - снизить общее энергопотребление и тепловыделение, позволяя тем самым уменьшить скорость вращения вентилятора, отсюда - название «Cool'n'Quiet».
Больше примеров...