Английский - русский
Перевод слова Thus

Перевод thus с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Таким образом (примеров 20000)
His Government had recently implemented measures to protect the groups most vulnerable to economic change and had thus avoided social tension. На протяжении последнего времени его правительство приняло меры по защите групп, являющихся наиболее уязвимыми по отношению к экономическим переменам, и таким образом избежало социальной напряженности.
Developing effective responses to drug abuse, drug trafficking and associated crime problems in post-conflict societies will thus remain an important part of UNODC work. Таким образом, разработка эффективных мер в отношении злоупотребления наркотиками, незаконного оборота наркотиков и связанной с ними проблемы преступности в постконфликтных обществах останется важной частью деятельности ЮНОДК.
The Convention carefully balances a number of interests and thus fosters friendly relations and cooperation among all nations. В Конвенции предусматривается равновесие между целым рядом интересов и, таким образом, поощряются дружественные отношения и сотрудничество между всеми странами.
There is thus a wide variety of pedagogical approaches and options for acquiring skills. Таким образом, существует множество разнообразных педагогических подходов и возможных вариантов обретения навыков.
Parties are thus well-informed and able to participate as equal partners in discussions with other multilateral environmental agreements. Таким образом, Стороны прекрасно информированы и имеют возможность на равных основаниях участвовать в обсуждениях с другими международными природоохранными соглашениями.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 9000)
The socio-economic situation in Haiti remains precarious and thus continues to pose a threat to stability. Социально-экономическая ситуация в Гаити остается сложной, и поэтому она представляет угрозу стабильности.
He emphasized that many indigenous peoples continued to depend on fish and products from nature, and were thus particularly vulnerable to environmental problems resulting from extractive industries. Он подчеркнул, что многие коренные народы до сих пор зависят от рыбной ловли и природных ресурсов и поэтому особо уязвимы перед экологическими проблемами, возникающими в результате деятельности компаний добывающей отрасли промышленности.
They were developed prior to, and thus do not take into account, the derived 2020 scenarios for increases of chemical production and migration of high volume production to developing nations where capacity remains generally weak. Они были разработаны до расчетного прогноза на 2020 год, и поэтому не принимают во внимание рост химического производства и перемещение крупномасштабного производства в развивающиеся страны, где в целом потенциал остается слабым.
The acts sought to be criminalized are thus capable of being committed even if: Поэтому уголовная ответственность должна быть введена для соответствующих деяний даже в том случае, если:
While there was no armed conflict in Yemen at the time, the United States pointed out that since Al-Qaida was waging war unlawfully against it, the situation constituted an armed conflict and thus "international humanitarian law is the applicable law". Хотя в то время в Йемене не было никакого вооруженного конфликта, Соединенные Штаты подчеркнули, что, поскольку "Аль-Каида" ведет незаконную войну против них, данная ситуация представляет собой вооруженный конфликт и поэтому "применимым правом является международное гуманитарное право".
Больше примеров...
Тем самым (примеров 6860)
It also identifies data gaps more clearly and thus encourages countries to fill them. Это также помогает более четко определить пробелы в имеющейся информации и тем самым служит для стран стимулом для их выполнения.
We hope that, with efforts by all parties, the new cycle will result in progress and thus make a contribution to international arms control and disarmament efforts. Мы надеемся, что благодаря усилиям всех сторон этот новый цикл приведет к прогрессу и тем самым внесет вклад в укрепление международных мер контроля над вооружениями и усилий по разоружению.
We recognize, with regard to trafficking in persons, the need to give impetus to the planning, implementation and monitoring of public policies aimed at the victims of this type of crime, providing them with social and psychological assistance and thus minimizing stigmatization or marginalization. Мы отмечаем, в том что касается торговли людьми, необходимость стимулировать планирование, выполнение и мониторинг государственной политики в отношении жертв этого вида преступлений, обеспечивая оказание им социальной и психологической помощи и тем самым сводя к минимуму общественное осуждение или маргинализацию.
It is important to ensure that regulatory reform would not result in weakening established professional infrastructure and rights and conditions concerning services, thus slowing down advances and developments in practice. Важно, чтобы реформа в области регулирования не привела к ослаблению существующей профессиональной инфраструктуры и прав и условий, касающихся оказания услуг, и тем самым замедлению прогресса и сдвигов на практике.
The combined effects of low education levels, workplace discrimination, exclusion from family decision-making processes and lack of familial property rights increase women's vulnerability to labour exploitation and dependency and thus make them susceptible to bondage. Совместное воздействие низкого уровня образования, дискриминации на рабочем месте, исключения из процессов принятия решений в семье и отсутствие прав на семейное имущество усиливают уязвимость женщин перед трудовой эксплуатацией и зависимостью и тем самым обрекают их на опасность попасть в кабалу.
Больше примеров...
Так (примеров 6480)
Thus, the effects of the emissions from non-ferrous metals are associated with higher levels of cardiovascular disease. Так, при воздействии выбросов цветной металлургии отмечается более высокий уровень заболеваемости патологией сердечно-сосудистой системы.
Thus efforts are being made to create a system for advanced training and retraining to new professions, to expand the flexible forms of employment, etc. Так, ведется работа по созданию системы повышения квалификации и переобучения новым профессиям, расширению гибких форм занятости и т.д.
Thus, a commission to combat anti-personnel mines was established with a focal point within the Ministry of Internal Affairs and Security. Так, был создан Комитет по борьбе с противопехотными минами, и под контроль Министерства внутренних дел и безопасности был поставлен связанный с этим координационный центр.
Thus for the first time, protection of intellectual property rights in an international convention is linked to multilateral trade rights and obligations as a component of the international trading system. Так, впервые охрана прав интеллектуальной собственности в международной конвенции увязывается с правами и обязательствами в области многосторонней торговли в качестве одного из компонентов многосторонней торговой системы.
Thus, the Guiding Principles use a broad notion of "internally displaced persons" as persons "forced or obliged to flee or leave their homes or places of habitual residence" for an array of reasons including "natural disaster". Так, например, в Руководящих принципах используется широкое понятие «перемещенные внутри страны лица», означающее лиц, «которых заставили или вынудили бросить или покинуть свои дома или места обычного проживания» по целому ряду причин, включая «стихийные бедствия».
Больше примеров...
Следовательно (примеров 2203)
Moreover, since the walk a while to write about this subject and thus on business with pleasure. Кроме того, поскольку пройти время, чтобы написать об этой теме и, следовательно, на бизнес с удовольствием.
Child malnutrition and illnesses have thus been on the rise. Следовательно, показатели детского недоедания и заболеваемости ухудшаются.
Many of these women are held illegally for days and nights on end despite the fact that they have not been arrested and thus are not awaiting trial. Многие из этих женщин незаконно содержатся на протяжении нескольких дней и ночей подряд, несмотря на тот факт, что они не были арестованы и, следовательно, не дожидаются судебного разбирательства.
Cuban artists are not allowed to sign commercial work contracts in the United States, and thus cannot receive fees for their performances, not even through the agencies representing them, despite the interest of impresarios, producers and institutions in marketing Cuban cultural and artistic productions. Им не разрешается подписывать коммерческие рабочие контракты в Соединенных Штатах и, следовательно, получать гонорары за свои выступления, даже в пользу представляющей их организации, несмотря на заинтересованность импресарио, продюсеров и учреждений в реализации кубинской культурной и художественной продукции.
Thus, vulnerability is understood as a condition of a lack of empowerment, a condition imposed on a person by the power structure of a country. Следовательно, в данном случае уязвимость понимается как отсутствие правомочности, т.е. как условие, в которое человек поставлен структурой государственной власти той или иной страны.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1169)
The national legislator is thus entitled independently to choose an approach to countering defamation, including by criminalizing it. Соответственно, национальный законодатель вправе самостоятельно избрать подход к борьбе с клеветой, в том числе установить уголовную ответственность за нее.
It was thus incumbent upon us, our concerns notwithstanding, to make full use of the air power deterrent, as we had done with some effect in response to Serb attacks upon Sarajevo and Gorazde in February and April 1994, respectively. Таким образом, мы должны были, несмотря на нашу озабоченность, в полной мере использовать авиацию в качестве сдерживающей силы, как было сделано нами с определенным эффектом в ответ на нападения сербов на Сараево и Горажде в феврале и апреле 1994 года, соответственно.
The Special Rapporteur's definition of objections to reservations was acceptable; the legal effects of an objection to a reservation should be determinable from the intention of the objecting State, and that intention should thus be clearly and unequivocally formulated. Определение возражений к оговоркам, подготовленное Специальным докладчиком, является приемлемым; юридические последствия возражения к оговорке должны определяться исходя из намерения государства, которое готовит эту оговорку, и соответственно такое намерение должно быть четко и ясно сформулировано.
This move was against the law as the land was unregistered and thus was under the jurisdiction of the Cadastral Commissions under article 47 of the 2001 Land Law. Этот иск был подан противозаконно, поскольку земля не была зарегистрирована и, соответственно, находилась под юрисдикцией кадастровых комиссий согласно статье 47 Закона о земле 2001 года.
Since 24 March 1999, there has been a marked decrease in the number of fishing and pleasure boats in the waters of Boka Kotorska and thus also in the waters of the United Nations-controlled zone. С 24 марта 1999 года существенно сократилось число рыболовецких и прогулочных судов в водах Которской бухты и соответственно также в водах зоны, контролируемой Организацией Объединенных Наций.
Больше примеров...
При этом (примеров 706)
Many delegations thus made reference to the need for sustainable fisheries. Многие делегации говорили при этом о необходимости в обеспечении устойчивого рыболовства.
The Vienna regime, with its criterion of the object and purpose of treaties, offered maximum flexibility and adaptability, thus making it possible to address the two contradictory goals of securing the broadest possible participation in a treaty while safeguarding the treaty's essence. Венский режим, содержащий критерий объекта и цели договоров, является фактически в высшей степени гибким и способным к адаптации, что позволяет взаимно увязать два противоречащих друг другу требования: добиться как можно более широкого участия в договорах и сохранить при этом саму суть этих договоров.
He was arrested on 13 May 2000 in Beijing at the home of a fellow Falun Gong practitioner, after his passport was confiscated to force him to give up his faith, thus preventing him from returning to Ireland to continue his studies. Он был арестован 13 мая 2000 года в Пекине в доме знакомого, практикующего Фалунь Гун, при этом у него конфисковали паспорт, с тем чтобы заставить его отказаться от его веры и таким образом воспрепятствовать его возвращению в Ирландию для продолжения исследований.
An electronic voting system can be involved in any one of a number of steps in the setup, distributing, voting, collecting, and counting of ballots, and thus may or may not introduce advantages into any of these steps. Системы электронного голосования могут быть использованы на любой стадии создания, распространения, голосования, сбора и подсчёта голосов, предоставляя при этом определённые преимущества.
These data show that the orbital period of the two stars is steadily decreasing at a rate of 1.2 milliseconds per year as they thus are getting closer by approximately 60 centimetres (2.0 ft) per day. Данные наблюдений показывают, что орбитальный период уменьшается на 1,2 миллисекунды в год, при этом звёзды сближаются на 60 см в день.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 209)
Since then, the two organizations have evolved with different but complementary mandates and thus have maintained a long-term working relationship. С тех пор обе организации претерпели изменения, а их мандаты, будучи разными, взаимодополняют друг друга, благодаря чему они поддерживают долгосрочные рабочие отношения.
In keeping with the values and principles of the country's constitutional order, Costa Rican law penalizes any form of racial discrimination, thus at the same time guaranteeing the equality of the country's citizens. В соответствии с ценностями и принципами, лежащими в основе существующего в стране конституционного порядка, коста-риканским законодательством предусматривается наказание любой формы проявления расовой дискриминации, благодаря чему обеспечивается равенство всех граждан страны.
Instead of prohibiting extremist parties, it might be preferable to copy France's approach to the National Front and integrate such parties into the democratic system, thus vesting the power to eliminate them in the electorate. Вместо того чтобы запрещать экстремистские партии, возможно, было бы целесообразней взять на вооружение подход, используемый во Франции в отношении Национального фонда, и интегрировать такие партии в демократическую систему, благодаря чему они будут устраняться самими избирателями.
During the joint FARDC-RDF operations, for example, recommendations by joint protection teams led to the short-term evacuation of civilians from areas where they were at risk of getting caught in the crossfire, thus considerably reducing civilian casualties. Например, в ходе совместных операций ВСДРК и РСО, по рекомендации совместных групп гражданское население было на некоторое время эвакуировано из тех зон, где оно могло бы оказаться под перекрестным огнем, благодаря чему потери среди гражданских лиц значительно снизились.
Ambiguity is thus a political strategy that encourages the spread of implicit, informal rules of behavior, thereby shifting accountability onto the lowest ranking, least powerful, and most expendable soldiers. Поэтому политической стратегией является двусмысленность, способствующая распространению негласных, неформальных правил поведения, благодаря чему ответственность перекладывается на солдат - тех, кто младше всех по званию, у кого меньше всего власти и кого легче всего "пустить в расход".
Больше примеров...
Т.е (примеров 403)
In short, a new world order with a more diffuse distribution of economic power is emerging, thus the shift towards multipolarity. Иными словами, в настоящее время формируются новый мировой порядок с более рассеянным распределением экономического могущества, т.е. происходит переход к многополярности.
This represents 75 per cent of the world's exports. Thus, manufactures occupy a substantial share of world merchandise trade. Это соответствует 75% общего мирового экспорта, т.е. на продукцию обрабатывающей промышленности приходится существенная часть мировой товарной торговли.
Thus, paragraph 3 would allow mercury from the sources listed in Annex A to continue to be available for uses that are allowed (i.e., not prohibited) under the convention. Поэтому пункт З разрешит дальнейшее предоставление ртути из источников, перечисленных в приложении А, для видов использования, которые являются разрешенными (т.е. не запрещенными) в соответствии с конвенцией.
The Ad Hoc Human Rights Court mentioned above was not in fact created until a much later date, thus post-dating the aforementioned disappearances. Упомянутый выше Суд по правам человека был учрежден гораздо позже, т.е. после упомянутых выше исчезновений.
Thus, a data message was considered to have been dispatched when it could no longer be changed by the originator, i.e., when it entered an information system to which the originator did not have access. Так, сообщение данных считается отправленным в момент, когда составитель его более не в состоянии изменить, т.е. когда оно поступает в информационную систему, к которой составитель не имеет доступа.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 283)
The officers of the Federal Police are thus also made more aware of and better able to recognise hidden discrimination and prejudices at individual level. Благодаря этому сотрудники федеральной полиции лучше представляют себе скрытую дискриминацию и предубеждения на индивидуальном уровне и в большей степени способны распознавать их.
As a result, it is expected that the total time for drafting that Supplement will be held to four years, thus halting the trend towards a widening of the backlog. Благодаря этому, как предполагается, подготовка проекта этого дополнения займет не более четырех лет, что, таким образом, положит конец тенденции к увеличению отставания.
Young professionals could thus develop a broader perspective on the Organization as a whole, have more diverse learning experiences and be exposed to greater possibilities for career development; moreover, their managers would have the performance advice of more than one direct supervisor. Благодаря этому у сотрудников будет более широкое представление о деятельности Организации, они приобретут разнообразный опыт и расширят возможности для развития своей карьеры, а руководители получат отзывы об их работе как минимум от двух непосредственных начальников.
Thus Sweden has been able to provide cooperation and assistance to Russia and other countries members of the Commonwealth of Independent States in the field of nuclear non-proliferation, including: regulatory frameworks, material accounting and protection, export/import controls and management of spent nuclear fuel. Благодаря этому Швеция смогла оказать содействие и помощь Российской Федерации и другим странам-членам Содружества Независимых Государств в вопросах, касающихся ядерного нераспространения, включая регулятивные рамки, учет и физическую защиту материала, механизмы контроля за экспортом/импортом и обращение с отработанным ядерным топливом.
Notwithstanding the fact that the ICESCR has not been acceded to Botswana has strived to deliver on internationally accepted social and cultural norms and thus has made great strides in its healthcare and education system. Несмотря на то, что Ботсвана не присоединилась к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, она стремится соблюдать международно признанные социальные и культурные нормы и благодаря этому добилась существенного прогресса в области здравоохранения и образования4.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 176)
For two energy efficiency activities the GHG impact was not clearly identifiable and was thus counted as zero until information becomes available. В случае двух мероприятий в области энергоэффективности объемы сокращения выбросов ПГ не удалось четко определить, вследствие чего до получения новой информации их объемы учитываются как нулевые.
That enterprise represented a sharp departure from traditional ways of thinking and acting in international law, and it was thus not surprising that full agreement had not been reached on all issues. Эти усилия представляют собой кардинальный отход от традиционных концепций и действий в международном праве, вследствие чего не приходится удивляться тому, что полного согласия по всем вопросам добиться не удалось.
Return areas as well as relocation sites should be safe from effects of secondary hazards and recurrent disasters and should thus be selected after a careful analysis and risk mapping have been undertaken jointly with the affected population. Районы возвращения, а также места расселения не должны быть подвержены воздействию второстепенных опасностей и повторяющихся стихийных бедствий, вследствие чего их выбор должен проводиться вместе с затронутым населением после тщательного анализа и картографирования рисков.
As regards the "clean hands" principle, the Special Rapporteur noted that it could arise in connection with the conduct of the injured person, the claimant State or the respondent State, thus making it difficult to formulate a rule applicable to all cases. В том что касается принципа "чистых рук", то Специальный докладчик отметил, что этот вопрос может возникать в связи с поведением потерпевшего лица, государства-заявителя или государства-ответчика, вследствие чего трудно сформулировать норму, применимую ко всем случаям.
On the other hand, of the 50 selections from the regions that are well represented in OHCHR, 32 were in respect of internal staff who had been transferred or promoted, thus having no net impact on the geographical balance of the Office. С другой стороны, из 50 кандидатов, отобранных из регионов, адекватно представленных в УВКПЧ, 32 решения касались внутренних кадров, которые были переведены или повышены в должности, вследствие чего чистый эффект с точки зрения географического баланса в Управлении остался нейтральным.
Больше примеров...
Позволяет (примеров 855)
As the Advisory Committee had indicated, there were a number of opportunities for UNAMID and UNMIS to share support assets, thus improving efficiency and synergy. Как указал Консультативный комитет, у ЮНАМИД и МООНВС имеется ряд возможностей совместно пользоваться средствами поддержки, что позволяет повысить эффективность и совместные результаты.
High - Recovery of substances with high ODP and GWP prevent their emissions and thus their impact on ozone depletion and climate change. Высокий уровень - Рекуперация веществ с высокими ОРС и ПГП предупреждает их выбросы и тем самым позволяет избежать последствий в виде истощения озонового слоя и изменений климата.
On 12 November, Cuba offered equipment developed in our country which can be used to identify germs, and thus to distinguish between different strains of anthrax, both rapidly and inexpensively. 12 ноября Куба выразила готовность предоставить разработанную в стране эффективную аппаратуру, которая позволяет быстро и при низких затратах определять типы патогенных микроорганизмов и, следовательно, может использоваться при дифференциации штаммов сибирской язвы.
Although administered together, the assets and liabilities of each group member involved in the procedural coordination remain separate and distinct, thus preserving the integrity of the individual enterprises of the group and the substantive rights of claimants. Активы и пассивы всех членов группы, охваченных процедурной координацией, остаются раздельными и отличными друг от друга, что позволяет сохранить целостность отдельных предприятий группы и оградить материальные права истцов.
Only interpretation made it possible to determine whether an act was unilateral, whether it was legal, whether it produced legal effects and thus bound the author State and whether it was not covered by other regimes such as the law of treaties. Только толкование позволяет определить, является ли тот или иной акт односторонним, законен ли он, влечет ли он правовые последствия и, следовательно, налагает ли обязательство на государство-автора, и не охватывается ли он другими режимами, например правом договоров.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 180)
There is thus an inherent uncertainty with regard to how fast policies can be implemented. Вследствие этого существует значительная неопределенность в отношении сроков осуществления политических мер.
They no longer had the informational character of State party reports, but had become more conceptual and thus more interesting. Они более не имеют информационного характера, как доклады государств-участников, а приобрели более концептуальный характер и вследствие этого вызывают больший интерес.
The result is that the low level of participation of young people means inadequate reflection of their issues and concerns in public policy priorities, and thus a lack of concrete solutions and responses. Вследствие этого низкий уровень участия молодых людей ведет к неадекватному учету их проблем и забот в приоритетных областях государственной политики и тем самым к отсутствию конкретных решений и мер реагирования.
Thus UNDP had to act swiftly to reduce planned core expenditures in order to maintain the required liquidity ratio. Вследствие этого ПРООН была вынуждена принять незамедлительные меры по сокращению плановых основных расходов для сохранения требуемого уровня ликвидности.
Thus, the change in GFCF for non-financial corporations and unincorporated enterprises between 1990 and 1993 is not equal to the change between 1990 and 1995 divided by that for 1993-1995 because the optimal chaining does not pass through 1993. Вследствие этого изменение ВНОК нефинансовых корпораций и индивидуальных предприятий в период 1990-1993 годов не будет равно изменению в период 1990-1995 годов, деленому на изменение в период 1993-1995 годов, поскольку оптимальное сцепление не проходит через 1993 год.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 127)
It has thus not been demonstrated that Mr. Salim's detention is arbitrary. Как следствие, произвольный характер задержания г-на Салима продемонстрирован не был.
They typically have low quantum yield, so they convert a large portion of absorbed energy into heat and thus photoechoes. Они, как правило, имеют низкий квантовый выход, поэтому преобразуют большую часть поглощенной энергии в тепло, и как следствие в фотоэхо.
A strong programme of advisory services and technical cooperation was identified by the World Conference as a major contribution to building national capacities and thus improving respect for human rights. Всемирная конференция сделала вывод о том, что сильная программа консультативных услуг и технического сотрудничества внесет собой важный вклад в создание национального потенциала и, как следствие, обеспечит более полное соблюдение прав человека.
Satan is often identified as the serpent who convinced Eve to eat the forbidden fruit; thus, Satan has often been depicted as a serpent. Сатаной часто считают змея-искусителя, заставившего Еву вкусить запретный плод, как следствие, его часто изображают в виде змеи.
But brokering the ABS regime has proven elusive, and, in the absence of an international deal, there has been diminishing access and thus declining benefit-sharing over the past five or so years. Однако реклама режима ABS не была донесена в широкие массы, и, в условиях отсутствия международных сделок, за последние пять лет наблюдалось ограничение доступа, и, как следствие, уменьшение раздела прибыли.
Больше примеров...
Стало быть (примеров 28)
As an initial observation, we note that the draft code has not taken full account of the views of developing countries, thus falling short of their expectations. В качестве первоначального замечания мы отмечаем, что проект МКП не учитывает в полной мере мнения развивающихся стран и, стало быть, не оправдывает их ожиданий.
Roberts linked military technology with larger historical consequences, arguing that innovations in tactics, drill and doctrine by the Dutch and Swedes 1560-1660, which maximized the utility of firearms, led to a need for more trained troops and thus for permanent forces (standing armies). По его мнению, инновации в тактике, обучении войск и в военной доктрине, осуществленные голландцами и шведами в 1560-1660-х годах, увеличили эффективность огнестрельного оружия и создали необходимость в лучше тренированных войсках и, стало быть, в постоянных армиях.
The Official Opposition is styled as Loyal Opposition to express the idea that, although the group may be against the sitting government, it remains loyal to the Crown (the embodiment of the Canadian state) and thus to Canada. Её называют «Лояльной оппозицией Её Величества», чтобы показать, что, хотя эта фракция и противоречит правительству, она остаётся верна Короне (воплощению канадского государства) и, стало быть, Канаде.
Therefore, it is thus worth considering the necessity of discussing and agreeing upon an investigation procedure by all United Nations Member States. И поэтому, стало быть, имело бы смысл подумать о необходимости обсуждения и согласования расследовательской процедуры всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций.
It thus follows that it is impossible for an infinite world-series to have passed away , assumes that the universe was created at a beginning and then progressed from there, which seems to assume the conclusion. Стало быть, бесконечный прошедший мировой ряд невозможен» предполагает, что Вселенная была создана в начале, а затем распространилась оттуда, что, видимо, следует из этого заключения.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 132)
Native title has been recognized in Australia only since 1992 and thus is a much newer concept than statutory land rights. В Австралии земельный титул коренных народов получил признание лишь в 1992 году, и отсюда эта концепция является более молодой по сравнению с концепцией прав на землю, приобретаемых в силу закона.
There is thus a need to translate the various legal instruments into the national language, Sango, and to find strategies and resources for relaunching work to enhance functional literacy. Отсюда вытекают необходимость перевода различных правовых документов на национальный язык санго и выбор стратегий и средств для возобновления работы в области функциональной грамотности.
Hence, the transmission of florigen-and thus, the induction of flowering-relies on a comparison between the plant's perception of day/night and its own internal biological clock. Отсюда, трансмиссия флоригена - и, таким образом, индукция цветения - основывается на сравнении между восприятием растением дня/ночи и его биологических часов.
The participants are thus mutually inverted like the numerals 6 and 9 in the number 69, hence the name. Партнёры при этом располагаются относительно друг друга в перевёрнутом положении, как цифры в числе «69», отсюда и название.
Thus, the drop in recent years in the number of confinements has been replaced by stagnation. Отсюда следует, что наблюдавшаяся в последние годы тенденция к сокращению случаев одиночного заключения сменилась стагнацией.
Больше примеров...