Английский - русский
Перевод слова Thus

Перевод thus с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Таким образом (примеров 20000)
The Convention thus offers a useful basis for codification of transboundary groundwaters. Таким образом, упомянутая Конвенция служит полезной основой для кодификации права трансграничных грунтовых вод.
They thus provide an incentive to undertake research and create new products. Таким образом, эти права создают стимул к проведению исследований и созданию новых товаров.
If the increases in human capital thus induced surpass the losses, a net gain will accrue. Если обеспеченный таким образом прирост людского капитала превышает потери, то образуется чистая прибыль.
A degree of international uniformity of laws has thus been achieved. Таким образом, была достигнута определенная степень международного единообразия законов.
Access to global container shipping networks is thus ever more crucial for the competitiveness of countries. Таким образом, доступ к глобальным сетям контейнерных перевозок становится еще более решающим фактором конкурентоспособности стран.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 9000)
It thus had to address this issue post facto, once the recruitment process for prison guards was almost complete. Поэтому вопрос этот пришлось решать постфактум, когда процесс набора тюремных охранников был уже почти завершен.
In any case, under secured transactions law, claims would be proceeds of the encumbered intellectual property right and thus the secured creditor could exercise the grantor's rights to sue infringers. В любом случае, по законодательству об обеспеченных сделках требования будут рассматриваться в качестве поступлений по обеспеченному праву интеллектуальной собственности, и поэтому обеспеченный кредитор может осуществить права лица, предоставляющего право, на привлечение к ответственности нарушителей.
This objective is part of the Millennium Development Goals, already on the global agenda, and thus could easily win acceptance in the international community; Эта цель является одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые уже включены в глобальную программу действий, и поэтому с готовностью будет поддержана международным сообществом;
Consideration of the issue indicates that there are different perceptions of the responsibility and functions of such an intergovernmental panel and thus there is no shared view of what type of mechanism the panel would represent. Рассмотрение этого вопроса свидетельствует о наличии двух различных представлений относительно обязанностей и функций такой межправительственной группы, и поэтому мнения о том, какой вид механизма такая группа будет представлять, разделились.
Reports have thus looked at the practice of those actors in various dimensions, including the areas of implementation of human rights law in situations of internal strife and internal armed conflict, as well as of international humanitarian law. Поэтому в докладах рассматривалась практика таких субъектов в различных сферах, включая области осуществления права прав человека в ситуациях, связанных с внутренними беспорядками и внутренними вооруженными конфликтами, а также международного гуманитарного права.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 6860)
Moreover, such attitudes sometimes lead to an exaggerated individualism that may compel the strongest to dominate the weak and thus undermine the bond solidly established by the text between liberty and social justice. Кроме того, такие позиции иногда ведут к преувеличенному индивидуализму, что может побудить сильных доминировать над слабыми, и тем самым подрывают прочно установленную данным документом связь между свободой и социальной справедливостью.
We must be careful to extract the fetus quickly and in such a manner so as not to release pressure on the rupture, thus exacerbating the hemorrhage. Нам нужно быть осторожными, чтобы быстро извлечь плод и так, чтобы не повысить давление в области разреза, не вызвав, тем самым, кровотечение.
Furthermore, the parties' reference to the first contract in all the subsequent orders represented an extension of the former and thus justified an extensive interpretation of the arbitration agreement. Кроме того, наличие ссылок сторон на первый договор во всех последующих заказах представляет собой расширение сферы его действия и, тем самым, дает основание для расширительного толкования арбитражного соглашения.
Another issue is to what extent regulatory and legislative regimes recognize metals as distinct from synthetic chemicals, and thus not to be viewed as "persistent, bio-accumulative toxins". Еще один вопрос заключается в том, в какой мере регулятивные и нормативно-правовые режимы признают принципиальное отличие металлов от синтетических химических веществ и тем самым не рассматривают их в качестве "устойчивых, бионакапливающихся токсинов".
In countless trials, Dr. Thackery has devised a way in which to accurately determine the location of the appendix, thus eliminating the estimation of where to make the initial incision. После целого ряда экспериментов доктор Тэкери нашел способ, позволяющий безошибочно найти место расположения аппендикса, тем самым исключив неточность определения, где сделать первоначальный надрез.
Больше примеров...
Так (примеров 6480)
There is thus some way to go before such a treaty can be agreed. Так что нам еще предстоит пройти известный путь, прежде чем удастся согласовать договор о ЗПРМ.
It is thus expected that the synergies to be achieved would have a beneficial effect on programme delivery of both INSTRAW and UNIFEM. Таким образом, ожидается, что предполагаемое объединение усилий положительно скажется на процессе осуществления программ как в МУНИУЖ, так и в ЮНИФЕМ.
Repression in individual cases of opposition figures and independent human rights activists thus continues unchanged, although, according to information received, there has been a decrease in the number of "acts of repudiation" on the part of the rapid response brigades. Таким образом, репрессии в отдельных случаях, касающихся представителей оппозиции и независимых защитников прав человека, неизбежно продолжаются, хотя, согласно полученной информации, произошло сокращение числа так называемых "акций гражданского протеста", проводимых бригадами быстрого реагирования.
Thus, for example, the situation in Rwanda has been a source of great concern to my country. Так, например, ситуация в Руанде вызывает большую обеспокоенность моей страны.
Thus, only transboundary aquifers and aquifer systems are covered by the draft convention and domestic aquifers and aquifer systems are excluded from its scope. Так, проектом конвенции охватываются лишь трансграничные водоносные горизонты и системы таких горизонтов, тогда как внутренние водоносные горизонты и их системы из сферы его применения исключаются.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 2203)
The use of pre-census lists for supporting field-enumeration and the revision of population registers will thus be applied independently of the size. Использование составленных до переписи перечней адресов в поддержку регистрации и пересмотра регистров населения следовательно будет применяться независимо от размера.
Therefore, Ethiopia cannot thus arbitrarily and unilaterally discard these key provisions of the peace agreement or urge the Security Council to set up a new mechanism. Следовательно, Эфиопия не может произвольно и в одностороннем порядке отбросить эти ключевые положения мирного соглашения или призвать Совет Безопасности учредить новый механизм.
The report stated (para. 12) that the Netherlands courts were responsible for deciding whether the provisions of international treaties were self-executing and could thus be directly enforced by the courts without the need for national legislation. В докладе говорится (пункт 12), что суды Нидерландов ответственны за решения, если положения международных договоров само выполнимы и следовательно могут применяться судами без потребности в национальном законодательстве.
In fact, NLD members, despite winning a little more than 80 per cent of the seats in the 1990 general elections, comprise only about 15 per cent of the 702 delegates and are thus permanently in a minority. Фактически, члены НЛД, завоевавшие несколько более 80 процентов депутатских мест на всеобщих выборах 1990 года, составили лишь около 15 процентов от 702 делегатов и, следовательно, постоянно находились в меньшинстве.
Unfortunately, the Sub-Commission is now discouraged from adopting country-specific resolutions and is thus less able to replicate the results it has achieved in the past. К сожалению, в настоящее время Подкомиссии не рекомендуется принимать пострановые резолюции, и, следовательно, ее способность добиваться таких же, как в прошлом, результатов ограничена.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1169)
Only economic development - and thus real solidarity between rich and poor countries - will guarantee stability and peace in the world. Только экономическое развитие - и, соответственно, подлинная солидарность между богатыми и бедными странами - будет гарантировать стабильность и мир во всем мире.
The topic is thus a significant item on many national and international policy agendas, and is discussed in section III. Соответственно данная тема, которая занимает видное место в повестке дня многих национальных и международных форумов, обсуждается в разделе III.
Noma is the most brutal face of poverty and malnutrition in children and thus gives rise to some of the worst violations of the rights of the child. Нома является наиболее жестоким проявлением нищеты и недоедания среди детей и, соответственно, причиной некоторых из наихудших нарушений прав ребенка.
The draft resolution repeated the unbalanced language used in the previous year's resolution concerning the Doha Round and thus did not take into account the progress made to date on negotiations over non-agricultural market access, anti-dumping and subsidies and countervailing measures. В проекте резолюции повторяются несбалансированные формулировки, использовавшиеся в резолюции прошлого года в отношении Дохинского раунда, и, соответственно, он не учитывает прогресс, достигнутый на сегодняшний день в рамках переговоров по вопросам доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции, антидемпинговых мер и субсидий и компенсационных мер.
This note describes the possibilities and limitations of using dynamic models to define the limits and timescales of the recovery processes as an extension to the previously used static approaches (critical loads) and thus provide information on recovery times as a strategy/policy tool. В настоящей записке дано описание возможностей и пределов использования динамических моделей для определения границ и временных графиков процессов восстановления в развитие ранее использовавшихся статических подходов (критических нагрузок) и соответственно приводится информация о временных периодах восстановления, которые могут использоваться в качестве инструмента для разработки стратегии/политики.
Больше примеров...
При этом (примеров 706)
At that time, the Conference was for speeches, but at the same time we negotiated substantive ideas for this or another treaty, and thus we moved forward. В то время Конференция посвящалась в основном речам, однако при этом мы вели переговоры по некоторым существенным идеям применительно к тому или иному договору и таким образом мы продвигались вперед.
It thus appears that both Lords were saying, in essence, that a waiver of immunity, at least in the form of an international agreement, must be express. Получается при этом, что по сути оба Лорда говорят о том, что отказ от иммунитета, по крайней мере в виде международного договора, должен быть определенно выраженным.
Thus it is known, that the information on Alexandra is doubtful. При этом известно, что информация об Александре является недостоверной.
It was hoped that development agencies would assume responsibility for subsequent shelter needs, thus avoiding the relief-to-development gap. Как ожидается, учреждения, занимающиеся вопросами развития, будут решать задачи удовлетворения дальнейших жилищных потребностей, при этом избегая разрыва между деятельностью по оказанию помощи и процессом развития.
Thus the newly appeared group of anonymous authority has no historical traditions, the precise organization, ideology and prospects of development, having limited this association by an opportunity of group reception of money and to personal enrichments of the persons attached to a clan. При этом новоявленная группа анонимной власти не имеет исторических традиций, четкой организации, идеологии и перспектив развития, ограничив это объединение возможностью группового получения денег и персональным обогащениям приобщенных к клану лиц.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 209)
Rules concerning the nationality of legal persons might be more common in State practice and customary law, thus lending themselves more easily to systematization. Нормы в отношении государственной принадлежности юридических лиц, возможно, шире применяются в государственной практике и обычном праве, благодаря чему они легче поддаются систематизации.
Under their agreement, Sony would develop and retain control over the Super Disc format, with Nintendo thus effectively ceding a large amount of control of software licensing to Sony. Согласно их соглашению, Sony не только должна была разработать формат Super Disc, но и сохраняла контроль над ним, благодаря чему Nintendo, таким образом, уступила Sony контроль за лицензированием программного обеспечения.
The Population Division released the 1998 revision of the United Nations population estimates and projections, including for the first time gender and age disaggregated figures for age groups above 80 years, thus permitting improved understanding of the oldest old. Отдел народонаселения выпустил в 1998 году пересмотренное издание демографических оценок и прогнозов Организации Объединенных Наций, в которые впервые включены дезагрегированные данные с указанием пола и возраста по возрастным группам лиц старше 80 лет, благодаря чему возможно более глубокое понимание проблем людей преклонного возраста.
The remaining 9 posts could be assigned to CSTs, thus increasing field presence while maintaining a more realistic budget. Остающиеся 9 должностей можно было бы передать в распоряжение СГП, благодаря чему было бы усилено присутствие на местах при сохранении более реалистичного бюджета.
The tracks are marked with different color signs, depending on the level of hiking difficulty. Everybody can thus choose the track that is right for them. Тропы имеют различное цветовое обозначение в зависимости от уровня сложности, благодаря чему Вы можете выбрать оптимальный маршрут.
Больше примеров...
Т.е (примеров 403)
The point is thus not merely that it should be used if available (as is required by necessity), but that such equipment will be made available in the first place. Т.е. смысл не просто в том, чтобы такое снаряжение было использовано в случае его наличия (если того потребует необходимость), а в том, чтобы оно, прежде всего, имелось в наличии.
The basis for joint action is not so much protocols and agreements as shared goals. The integration of goals and priorities thus remains an important task. Объединение действий возможно на основе не столько протоколов и соглашений, сколько на основе общих целей, т.е. интеграция целей и приоритетов остается важной задачей.
Thus, 33 communications over a two-year period have drawn only four responses, amounting to a response rate of about 12 per cent. Moreover, since February 2008, no responses to communications regarding the use of the death penalty against juvenile offenders have been received. Так, за двухлетний период на ЗЗ сообщения было получено лишь четыре ответа, т.е. Кроме того, с февраля 2008 года на сообщения о применении смертной казни в отношении несовершеннолетних правонарушителей не было получено ни одного ответа.
The document thus opts for a subsidiarity principle in favour of the local authority (all powers that are not attributed to the Kingdom would be exercised by this authority). Таким образом, документ отдает предпочтение принципу субсидиарности, т.е. делегирования полномочий нижестоящим органам, в пользу местного органа власти (все полномочия, не предоставленные Королевству, будут осуществляться этим органом).
The resulting worldwide trend for energy intensity is thus remarkable and suggests that a gradual decoupling of MVA from energy consumption is being achieved, i.e. significantly more value added is being produced in the manufacturing sector with relatively smaller increases in energy consumption. В этой связи весьма примечательна проистекающая общемировая тенденция изменения энергоемкости, которая указывает на то, что в настоящее время происходит постепенное ослабление связи ДСОП с энергопотреблением, т.е. в обрабатывающей промышленности производится значительно больше условно чистой продукции при относительно небольшом росте энергопотребления.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 283)
Migrant workers were thus entitled to a pension and to disability, health and unemployment insurance. Благодаря этому трудящиеся-мигранты имеют право на пенсию и страхование на случай утраты трудоспособности, медицинское страхование и пособие по безработице.
The bank thus put a new marketing company in place, with professional management, which made possible exports that met European market entry requirements and thus made it possible for the bank to start financing producers. Поэтому банк создал новую компанию по сбыту, управляемую на профессиональной основе, что сделало возможным осуществление экспорта, удовлетворяющего требованиям выхода на европейский рынок, и благодаря этому банк смог начать финансирование производителей.
The Guide to Practice with regard to reservations to treaties would fill some gaps in the Vienna Conventions of 1969 and 1986 and would thus make a valuable contribution to the progressive development of that law. Руководство по практике в отношении оговорок к договорам позволит восполнить некоторые пробелы в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов, и благодаря этому оно внесет ценный вклад в прогрессивное развитие правовых норм в этой области.
Thus, resolution of difficult issues is transparent and quick. Благодаря этому сложные вопросы решаются транспарентно и оперативно.
It noted, in particular, that Italy had paid its arrears, which had accumulated over several years, thus preventing any shortfall in funds to cover the expenses of the centres. Он отметил, в частности, что Италия погасила свою задолженность за несколько лет и благодаря этому в деятельности центров не возникало перебоев с финансированием.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 176)
An important point is that the "absolute necessity" standard has been introduced for the use of weapons, physical force and means of restraint by police authorities, thus completing the legal framework ensuring that the rights of citizens are respected. Важно отметить, что введен стандарт "абсолютной необходимости" применения полицией оружия, физической силы или средств принуждения, вследствие чего завершено формирование нормативной базы обеспечения соблюдения прав граждан.
The main purpose has been to correct visible anomalies and to provide assistance to the most needy, such as low-income earners, unemployed workers and disabled workers, thus a new type of benefit was created. Основная задача заключалась в устранении очевидных аномалий и предоставлении помощи наиболее нуждающимся, например лицам с низкими доходами, безработным и трудящимся-инвалидам, вследствие чего была создана новая категория льгот.
Women are pressured both outside the home, by the State, and within the home, because of patriarchal traditions, and thus they are a minority within each minority. Женщины испытывают как внешнее давление со стороны государства, так и внутреннее - в силу патриархальной традиции, вследствие чего они становятся меньшинством в каждом меньшинстве.
It appears that opiate drugs are more frequently leaving the producer country in the form of heroin; thus seizures of such drugs are increasing as is production, while opium and morphine seizures are decreasing slightly. По-видимому, наркотики из группы опиатов чаще вывозятся из страны-производителя в виде героина, вследствие чего объем изъятий этого вида наркотиков возрастает, как и его производство, в то время как объем изъятий опия и морфина несколько уменьшается.
They retained the fuel-efficient power plants of the Mahan-class destroyers, and thus had a slightly lower speed than the Gridleys. Эсминцы этого типа сохранили компактную энергоустановку эсминцев типа «Мэхэн», вследствие чего их скорость была несколько ниже, чем у типа «Гридли».
Больше примеров...
Позволяет (примеров 855)
The course duration for those institutions is between 2 and 3 years and after completing this level the graduates are awarded by a diploma; thus we categorize this institution as Post-secondary. Срок обучения в этих заведениях составляет 2-3 года, а после завершения учебы на этой ступени выпускники получают дипломы; что позволяет нам классифицировать такие заведения как послесредние.
At its most fundamental level, contraception enables women to reduce the number of pregnancies experienced in a lifetime, and thus their lifetime risk of maternal morbidity and mortality. Предназначение контрацепции состоит в том, что она позволяет женщинам сократить число беременностей, возможных в течение жизни, и таким образом снижает риск материнской заболеваемости и смертности.
For example, a census may include only two or three questions on labour market participation, whereas a Labour Force Survey may ask several dozen questions, thus measuring the desired labour concepts much more precisely. Так, если в рамках переписи положению респондентов на рынке труда может быть посвящено не более двух-трех вопросов, то при обследовании рабочей силы их может быть задано несколько десятков, что позволяет гораздо точнее исследовать искомые параметры трудовой деятельности.
The Committee reaffirms that, to the extent that oversight entities can rely on one another's work, this approach facilitates complementarity of the oversight functions of the United Nations and its entities, thus resulting in a more efficient use of resources. Комитет вновь подтверждает, что, когда органы надзора могут полагаться на работу друг друга, такой подход способствует усилению взаимодополняемости функции надзора в Организации Объединенных Наций и ее учреждениях, и, таким образом, позволяет добиваться более эффективного использования ресурсов.
Deeply regretting that the factions have not yet abided by their commitment to implement the cease-fire and thus have still not permitted the unimpeded provision and distribution of humanitarian assistance to the people in need in Somalia, выражая глубокое сожаление в связи с тем, что группировки еще не выполнили взятого обязательства в отношении соблюдения прекращения огня, что по-прежнему не позволяет обеспечить беспрепятственное предоставление гуманитарной помощи нуждающемуся населению в Сомали и ее распределение,
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 180)
9.11 As regards the appeal to the High Court, the Committee observes that, once a further appeal has been provided by law, the guarantees of article 14 apply and the convicted person thus has a right to make use of this appeal. 9.11 В отношении апелляции в Верховный суд Комитет замечает, что если законодательством предусмотрена возможность дальнейшей апелляции, вступают в действие гарантии статьи 14 и вследствие этого у осужденного есть право использовать эту апелляцию.
Thus, needs to watch indices to exclude such irregular components have been strengthened. Вследствие этого усилилась необходимость в исключении таких нерегулярных компонентов из индексов.
Thus, it normally participates in conferences and workshops when the travel and accommodation costs are funded by the organizers or by a sponsor. Вследствие этого она обычно принимает участие в конференциях и семинарах, когда переезд и размещение оплачиваются организаторами или спонсором.
It thus violates competition. Вследствие этого возникает несовершенство конкуренции.
Thus, when a database contains 5 reference and 4 identifiable signals, the signal identification corresponding to the determined underfilled level at the pump input is performed with the high reliability, thereby making it possible to prevent the cases of false mode switching. Таким образом, при наличии в баз данных 5-ти образцовых и 4-х распознаваемых сигналов распознавание сигналов соответствующих определенному уровню незаполнению на входе насоса производится с высокой надежностью, и вследствие этого, устраняются случа ложного переключения режимов.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 127)
An arms race to achieve superiority in space would only result in all kinds of symmetrical and asymmetrical responses, and thus the climate of cooperation and confidence in space activities would be destroyed. Гонка вооружений с целью достижения превосходства в космосе вызвала бы только различного рода симметричные и ассиметричные ответные действия и, как следствие, подорвала бы атмосферу сотрудничества и доверия в космической деятельности.
Psychotropic substances were thus becoming increasingly rare and their price had increased considerably. Как следствие, психотропные вещества встречаются все реже и цены на них значительно выросли.
The Russian courts thus make full use in their work of the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and those of the other human rights treaties that the country has ratified. Как следствие, в своей практике российские суды активно применяют нормы Международного пакта о гражданских и политических правах (далее - Пакт) наряду с другими ратифицированными международными договорами в сфере прав человека.
As we have been able to demonstrate, automatising the software production process as far as possible for this form of data collection can contribute to significant savings in the number of personnel involved and thus also reduce costs. Как мы смогли продемонстрировать, максимально по возможности автоматизация разработки программного обеспечения для такой формы сбора данных может обеспечить значительную экономию с точки зрения требуемого для проведения таких разработок персонала и, как следствие, снизить затраты.
Thus, a Republic of Moldova-European Union action plan has been drawn up and approved by government decree. This is a policy document that establishes the strategic objectives of Moldova-EU cooperation and serves as a basis for Moldova's domestic and foreign policy. Как следствие этого курса, в республике был разработан и утвержден соответствующим Постановлением Правительства План действий Республика Молдова - Европейский Союз, который является политическим документом, устанавливающим стратегические цели сотрудничества Молдовы и ЕС, и основой нашей внутренней и внешней политики.
Больше примеров...
Стало быть (примеров 28)
However, enlargement of the Council alone will not make this Organization stronger and more effective, so we must continue to look at the overall picture, in which the interplay of the main organs and thus the role of this Assembly play a decisive role. Однако расширение членского состава Совета само по себе не сделает организацию более сильной и эффективной, поэтому мы должны по-прежнему рассматривать всю проблему в целом, и здесь на первый план выходит взаимодействие между главными органами Организации, а стало быть, и роль Генеральной Ассамблеи.
Slovakia shares the view of those delegations that see the membership of their country in the CD as membership in a conference that is engaged in real business and thus negotiates important global disarmament and security norms. Словакия разделяет мнение тех делегаций, которые расценивают членство своей страны на КР как членство на конференции, которая занимается реальным делом и, стало быть, ведет переговоры по важным глобальным нормам в сфере разоружения и безопасности.
To avoid becoming discouraged, one must tap into compassion for others, which means learning to not judge others and to get to know them and thus lay the groundwork for meaningful interaction. Чтобы не впадать в отчаяние, нужно любить людей, а чтобы любить людей, необходимо учиться не судить их, учиться их понимать, а стало быть, следует создавать условия для тесного общения.
Thus your responsibilities go somewhat beyond the gathering of views; they also extend to the need to get things rolling again so we can at least get started on the programme of work. И поэтому Ваши обязанности простираются далее простого сбора мнений; Ваши обязанности, стало быть, охватывают необходимость пустить в ход рычаги, чтобы, во всяком случае, добиться продвижения по программе работы.
It thus follows that it is impossible for an infinite world-series to have passed away , assumes that the universe was created at a beginning and then progressed from there, which seems to assume the conclusion. Стало быть, бесконечный прошедший мировой ряд невозможен» предполагает, что Вселенная была создана в начале, а затем распространилась оттуда, что, видимо, следует из этого заключения.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 132)
It is thus clear to every one that the actors in consular and/or diplomatic relations are States and Governments and that their mediators are consular and/or diplomatic agents. Отсюда всему миру сразу понятно, что действующими лицами в консульских и/или дипломатических сношениях являются государства и правительства, а консульские и/или дипломатические представители являются посредниками.
Thus, if a green revolution should take hold in Africa in the near future, the benefits could be quite widely shared. Отсюда к преимуществам «зеленой революции», если она утвердится в Африке в самом ближайшем будущем, могли бы приобщаться более широкие массы населения.
Thus the name of the club appeared - Real Madrid. Отсюда современное название клуба - Real Madrid.
Thus, the homelessness phenomenon is a reflection of other problems such as the housing crisis, unemployment and inadequate qualifications. Отсюда следует тот факт, что явление бездомных - это отражение таких других проблем, как жилищный кризис, безработица, недостаточная квалификации.
Thus, it was important to implement appropriate economic policies to mitigate those negative effects. Отсюда следует, что необходимо разработать соответствующую экономическую политику, чтобы смягчить эти негативные последствия.
Больше примеров...