Английский - русский
Перевод слова Thus

Перевод thus с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Таким образом (примеров 20000)
They thus enhance the value and utilization of existing information resources and their use in decision-making processes. Таким образом, эти системы повышают ценность и расширяют возможности использования имеющихся информационных ресурсов, а также обеспечивают их применение в процессе принятия решений.
If the increases in human capital thus induced surpass the losses, a net gain will accrue. Если обеспеченный таким образом прирост людского капитала превышает потери, то образуется чистая прибыль.
This criterion is thus consistent with the SNA concept of a unincorporated enterprise in the household sector. Таким образом, данный критерий согласуется с предусмотренной в СНС концепцией неинкорпорированного предприятия в секторе домашних хозяйств.
The focus of this expert group on the development of trade-related skills and knowledge is thus particularly timely. Таким образом, сфокусированность внимания данной группы экспертов на проблематике развития навыков и знаний в сфере торговли является особенно своевременной.
The month of July 2006 thus represents a turning point in the activities of the Working Group. Таким образом, июль 2006 года является поворотным пунктом в деятельности Рабочей группы.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 9000)
It is thus essential both to optimise the use of the statistics we receive and to find ways of capitalising on new data sources. Поэтому крайне важно оптимизировать использование получаемых статистических данных и находить новые способы выгодного использования новых источников данных.
It was thus suggested that the draft articles 3 and 4 should be replaced by article 3 of the 1997 Convention. Поэтому было предложено заменить проекты статей З и 4 статьей 3 Конвенции 1997 года.
So it involves practically the same convention as in the case of isotropic one-way speed of light, thus using this as an argument against light speed conventionality would be circular. Таким образом, он включает практически то же соглашение, что и в случае изотропной односторонней скорости света, поэтому использование его в качестве аргумента против соглашения о скорости света было бы «зацикливанием».
But no country was a "blank canvas"; thus efforts to convert a country to a market economy would not automatically achieve the desired result. Однако ни одну страну нельзя считать "чистой страницей", поэтому когда предпринимаются попытки создать в той или иной стране рыночную экономику, нельзя рассчитывать на автоматическое достижение ожидаемых результатов.
However, the issue of hunger transcends the Brazilian borders and, thus, the Government has taken the initiative to mobilize people in power, nations and civil society around the world to eradicate hunger. Однако проблема голода является трансграничной, и поэтому правительство Бразилии выступило с инициативой с целью мобилизации усилий руководителей стран, народов и гражданского общества во всем мире для искоренения нищеты.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 6860)
The criminal courts were now sitting in vacation time, thus avoiding any hiatus in proceedings. Уголовные суды теперь заседают в отпускное время, избегая тем самым перерывов в судебных разбирательствах.
Since the Montreal Protocol did fund, and thus encouraged, the large-scale use of HFCs it therefore had, at minimum, an ethical responsibility for the consequences of such use. Поскольку Монреальский протокол финансировал и тем самым поощрял широкомасштабное использование ГФУ, то он как минимум несет моральную ответственность за последствия такого использования.
This exercise would make it possible to simulate the impact of various NTB evolution scenarios, as has been done for tariffs, and thus improve the tools available to policymakers. Этот процесс позволил бы смоделировать влияние различных сценариев эволюции НТБ, как это было сделано в отношении тарифов, и тем самым усовершенствовать арсенал средств, которыми располагают директивные органы.
We recognize, with regard to trafficking in persons, the need to give impetus to the planning, implementation and monitoring of public policies aimed at the victims of this type of crime, providing them with social and psychological assistance and thus minimizing stigmatization or marginalization. Мы отмечаем, в том что касается торговли людьми, необходимость стимулировать планирование, выполнение и мониторинг государственной политики в отношении жертв этого вида преступлений, обеспечивая оказание им социальной и психологической помощи и тем самым сводя к минимуму общественное осуждение или маргинализацию.
Montenegro signed the Stabilization and Association Agreement on 15 October 2007, thus opening a new chapter not only with regard to the political, but also the economic, market, and fiscal areas of development. Черногория 15 октября 2007 года подписала Соглашение о стабилизации и ассоциации и тем самым открыла новую главу не только в отношении политической, но и экономической, рыночной и финансовой областей развития.
Больше примеров...
Так (примеров 6480)
The requirement of proportionality is thus flexible, allowing to be taken into account both the gravity of the wrongful act and its effects on the injured State. Таким образом, требование соразмерности носит гибкий характер, что позволяет учитывать как тяжесть противоправного деяния, так и его последствия для потерпевшего государства.
The Bank has thus recently held a series of workshops at which an attempt has been made to find ways and means of making its operations more sensitive to the claims by activists that it lacks sensitivity, transparency and accountability. Так, например, не так давно Банк провел серию рабочих совещаний, в ходе которых предпринимались усилия по определению путей и средств корректировки осуществляемых им операций в свете претензий представителей гражданского общества по поводу отсутствия гибкости, транспарентности и отчетности.
Thus, the Russian Federation indicates that lack of financing is the main reason why the country is one or two years delayed in achieving the 65% objective. Так, Российская Федерация указывает, что отсутствие финансирования представляет собой основную причину, по которой достижение целевого показателя 65% откладывается на один-два года.
Thus, the Guiding Principles use a broad notion of "internally displaced persons" as persons "forced or obliged to flee or leave their homes or places of habitual residence" for an array of reasons including "natural disaster". Так, например, в Руководящих принципах используется широкое понятие «перемещенные внутри страны лица», означающее лиц, «которых заставили или вынудили бросить или покинуть свои дома или места обычного проживания» по целому ряду причин, включая «стихийные бедствия».
Thus article 26 provides that the facilities to be granted by the receiving State to members of the consular post, and others, for their departure, shall be granted "even in case of armed conflict". Так, например, в статье 26 предусматривается, что условия, обеспечиваемые государством пребывания для работников консульского учреждения и других работников, должны предоставляться «даже в случае вооруженного конфликта».
Больше примеров...
Следовательно (примеров 2203)
The report, however, stated that home-making and family commitments prevented many women from accepting postings abroad and, thus, from seeking a Foreign Service career. Однако в докладе указывается, что домашние и семейные обязанности мешают многим женщинам занять должности за границей и, следовательно, развивать карьеру на иностранной службе.
The United Nations, in order to better respond to the requirements of our times, must take these new challenges into account and thus undertake the necessary reforms. Для того чтобы лучше реагировать на требования нашего времени, Организация Объединенных Наций должна учитывать эти новые проблемы и, следовательно, проводить необходимые реформы.
Family forest owners and local communities note with great concern that the reduction of greenhouse gas emissions and thus air pollution as the main causes for global warming are no longer the focus of international negotiations. Семейные лесовладельцы и местные общины с большой озабоченностью отмечают, что проблема сокращения выбросов парникового газа и, следовательно, загрязнения воздушного бассейна как основной причины глобального потепления уже не является актуальным предметом международных переговоров.
Thus, the accounts of the SNA and ESA have to include many non-monetary transactions in order to be able to record the associated real flows of goods and services. Следовательно, многие неденежные сделки должны включаться в счета СНС и ЕСИС для того, чтобы регистрировать связанные с ними реальные потоки товаров и услуг.
He decided that the money received for winning the Milano-Barcellona competition meant that Airoldi was considered a professional athlete and thus not eligible to compete. Тот решил, что получение денег за победу в забеге Милан - Барселона означает, что Айрольди считается профессиональным спортсменом и, следовательно, не может участвовать в Играх.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1169)
The one-day policy dialogue with the heads of financial and trade institutions could thus contribute to the review. Соответственно, проведению этого обзора способствовала бы организация однодневного диалога по вопросам политики с руководителями финансовых и торговых учреждений.
In this way the defence may increase the duration of the proceedings, and thus increase the cost of legal aid. Таким образом, защита может продлевать продолжительность разбирательств и, соответственно, расходы на юридическую помощь.
"Therapeutic" cloning normally meant that human embryos were created for the express purpose of scientific experimentation, after which they were discarded and thus denied the possibility of becoming human beings. "Терапевтическое" клонирование обычно подразумевает, что человеческие эмбрионы создаются с конкретной целью проведения научных экспериментов, после которых они уничтожаются за ненужностью и, соответственно, лишаются возможности стать человеческими существами.
Thus, the definition of basic notions related to information security, including unauthorized interference with or misuse of information and telecommunication systems and information resources, requires protection systems tailored to this new form of violence. Соответственно, определение основополагающих критериев, касающихся информационной безопасности, в частности несанкционированного вмешательства в информационные и телекоммуникационные системы и информационные ресурсы или противоправного использования этих систем, требует создания систем защиты, которые соответствовали бы этому новому виду насилия.
Thus, promoting sustainable consumption and production patterns makes both economic and sustainable development sense, as do integrated decision-making and integrated management. Соответственно, важное значение как с экономической точки зрения, так и с точки зрения устойчивого развития имеют содействие использованию рациональных моделей потребления и производства, а также применение комплексного подхода при принятии решений и в рамках управления.
Больше примеров...
При этом (примеров 706)
Several speakers also noted that the private sector often held the intellectual property rights to new technologies and was thus instrumental to technology transfer efforts. Несколько ораторов при этом отметили, что частный сектор нередко обладает правами интеллектуальной собственности на новые виды технологии и поэтому играет определяющую роль в плане принятия усилий по передаче технологии.
Thus, the client has no opportunity for repayment the software by installments. При этом, клиент не имеет возможности выкупа программного обеспечения в рассрочку.
Thus, the roster had little practical use and the process for identifying candidates for mission appointment remained ad hoc, with little assurance of selecting the best available personnel. Таким образом, данный перечень фактически не использовался, при этом процесс выявления кандидатов для назначения в состав миссий по-прежнему носил случайный характер и не обеспечивал отбор наилучших подходящих сотрудников.
Thus our transition to globalization can be achieved through the bridges of regional cooperation, enabling us to make gains and achieve the common interests of our peoples without disregarding specificities or neglecting elements of harmony and regional integration. Таким образом, наш переход к глобализации может быть достигнут на путях регионального сотрудничества, которое позволит нам добиться результатов, соответствующих общим интересам наших народов, не забывая при этом о специфике и не игнорируя элементы гармонии и региональной интеграции.
It has suppressed revolt Batav's, has settled attitudes with the senate and has put in order a state farm, thus was sample ancient Rome simplicity of customs. Он подавил восстание батавов, уладил отношения с сенатом и привел в порядок государственное хозяйство, при этом сам был образцом древнеримской простоты нравов.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 209)
CCAMLR conservation measures applied to all stocks in its area of competence and were adopted after advice from its Scientific Committee, thus taking account of the best available scientific advice. Рыбоохранные меры ККАМЛР распространяются на все запасы, присутствующие в подведомственном ей районе, и были приняты по рекомендации ее Научного комитета, благодаря чему в них учтены наиболее достоверные из имеющихся научных данных.
Under their agreement, Sony would develop and retain control over the Super Disc format, with Nintendo thus effectively ceding a large amount of control of software licensing to Sony. Согласно их соглашению, Sony не только должна была разработать формат Super Disc, но и сохраняла контроль над ним, благодаря чему Nintendo, таким образом, уступила Sony контроль за лицензированием программного обеспечения.
A total of 153 fully equipped schools and 70 clinics have been renovated through UNDP micro - projects support for resettlement and reintegration, covering 8 of the 14 counties of Liberia, thus creating employment for approximately 13,000 persons. Благодаря оказываемой по линии ПРООН поддержке в предоставлении микрокредитов на цели расселения и реинтеграции, которыми были охвачены 8 из 14 графств Либерии, было восстановлено в общей сложности 153 оснащенных всеми необходимыми средствами школ и 70 клиник, благодаря чему были обеспечены работой приблизительно 13000 человек.
As to air transport, over the last two decades several island developing countries have devoted significant investment to upgrading airport facilities so as to accommodate wide-bodied jets, thus reducing their isolation. Что касается воздушных перевозок, то в течение последних более чем двух десятилетий некоторые островные развивающиеся страны направляли значительные инвестиции на модернизацию своих аэропортов, с тем чтобы иметь возможность принимать широкофюзеляжные самолеты, благодаря чему уменьшилась их изолированность.
For the first time in a decade, gross regular resources surpassed the level of $900 million and, thus, exceeded the Multi-Year Funding Framework (MYFF 2004-2007) interim target of the MYFF 2004-2007 set for 2005. Впервые за десятилетие валовой объем поступлений по линии регулярных ресурсов превысил 900 млн. долл. США, благодаря чему промежуточный целевой показатель на 2005 год, установленный в МРПФ на 2004 - 2007 годы, был достигнут с перевыполнением.
Больше примеров...
Т.е (примеров 403)
The increasing ANC trends for these acid-sensitive sites indicated recovery from acidification and thus a positive response to the decreasing emissions. Возрастающие тренды концентраций КНС для чувствительных к кислотности участков свидетельствовали о восстановлении подкисленных почв, т.е. о положительной реакции на сокращение выбросов.
Alternative money transfer services are thus not authorized to operate legally in Luxembourg and anyone who engaged in such activities unofficially, and hence illegally, would be liable to prosecution and criminal penalties. Таким образом, деятельность параллельных систем перевода денежных средств в Люксембурге запрещена, а лица, занимающиеся такой деятельностью неофициально, т.е. незаконно, привлекаются к уголовной ответственности и несут наказание.
Section 37 of the Saint Vincent Constitution gives Parliament the authority to make laws for the State of Saint Vincent and the Grenadines, thus making it the legislative arm of the State. Статья 37 Конституции Сент-Винсента наделяет парламент полномочиями издавать законы от имени государства Сент-Винсент и Гренадины, т.е. наделяет его функциями законодательной ветви государственной власти.
This represents 75 per cent of the world's exports. Thus, manufactures occupy a substantial share of world merchandise trade. Это соответствует 75% общего мирового экспорта, т.е. на продукцию обрабатывающей промышленности приходится существенная часть мировой товарной торговли.
Thus, article 16 establishes formal and social equality; in other words, simple formal equality is not sufficient without real equality of opportunity, which entails an obligation on the part of the State to remove any obstacles that hamper the development of individuals. Так, статья 16 провозглашает формальное и социальное равенство, т.е. недостаточно простого формального равенства, а необходимы реальные возможности, что подразумевает обязательство государства устранять такие препятствия, которые мешают развитию личности.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 283)
There was thus a high degree of synergy between domestic and international law. Благодаря этому был достигнут высокий уровень синергизма в соблюдении внутреннего и международного права.
That had ensured a strong link between education, training and employment and thus contributed to maintaining a productive and competitive workforce. Благодаря этому была установлена прочная взаимосвязь между образованием, подготовкой кадров и занятостью, что способствовало сохранению продуктивности и конкурентоспособности у трудовых ресурсов.
Broadly based sustained economic growth must thus be in the forefront, not as an end in itself but as a means of achieving sustainable human development. The opportunities produced by economic growth must be accessible to all. Поэтому необходимо стимулировать устойчивый и активный экономический рост, воспринимая его не как самоцель, а как механизм устойчивого развития людских ресурсов, и возможности, открывающиеся благодаря этому росту, должны быть доступны всем.
The conclusions drawn were that the steel industry in Europe seems well equipped and competent to operate the detection equipment and the number of accidents and fines had thus decreased over the last two years. Были сделаны выводы о том, что предприятия черной металлургии Европы, по-видимому, хорошо оснащены и обладают необходимой компетентностью для работы с оборудованием, используемым для обнаружения источников, и что благодаря этому за последние два года уменьшилось число аварий и штрафов.
This would thus ensure substantive entry points for financial-resource mobilization directly related to the implementation of The Strategy and hence the Convention. Благодаря этому появятся важные исходные точки для мобилизации финансовых ресурсов, непосредственно предназначенных для осуществления Стратегии и, следовательно, Конвенции.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 176)
The involved States often have different levels of development and economic strength, thus creating an uneven level for their bargaining power. Уровень развития и экономический вес государств-участников часто не совпадают, вследствие чего они оказываются в неравных позициях.
Besides cooperation on security, the activities of any one element often directly affect the operation and output of other elements, thus creating a complex web of information flows in the mission. Деятельность любого компонента, даже когда она не связана с вопросами безопасности, часто непосредственно влияет на работу и результативность других компонентов, вследствие чего в рамках миссии возникает сложная система информационных потоков.
In the census presented on 15 December 1993, COPAZ registered 1,373 houses, of which 752 are within the land transfer programme, thus reducing the problem of human urban settlements to the remaining 621 cases. Согласно результатам переписи, представленным 15 декабря 1993 года, КОПАС зарегистрировала 1373 дома, 752 из которых учтены в рамках программы передачи земли, вследствие чего проблема городских районов ограничивается оставшимся 621 домом.
5.4 Concerning article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the author indicates that the negligence of the Italian police, which made possible the abduction of his children, had never been acknowledged by the ministries concerned, thus denying him any recourse. 5.4 Касаясь пункта 3 а) статьи 2 Пакта, автор указывает на то, что небрежность итальянской жандармерии, позволившая похитить его детей, так и не была признана соответствующими министерствами, вследствие чего он лишился всех средств правовой защиты.
The money given for barlake is often at the expense of other necessities such as food, health care and education, thus leaving women and their children exposed to the dangers of malnutrition, inadequate access to existing health care facilities and education. Денежные средства в качестве barlake часто выплачиваются в ущерб самому насущному, например питанию, медицинскому обслуживанию и образованию, вследствие чего женщины и их дети подвергаются опасности недоедания и лишаются надлежащего доступа к существующим медицинским убеждениям и образованию.
Больше примеров...
Позволяет (примеров 855)
The CCI thus allows applications to work together using the CCI to link them together. CCI таким образом позволяет приложениям взаимодействовать, используя CCI, для их соединения.
Access to markets can lead to more jobs, higher incomes, and greater economic security, thus aiding the achievement of Millennium Development Goals (MDGs) 1, 3 and 8. Доступ на рынки позволяет создавать новые рабочие места, повышать уровень дохода и обеспечивать более высокую степень экономической безопасности, способствуя тем самым достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), 1, 3 и 8.
With regard to the prior import/export notification system, it was noteworthy that that system, when implemented, had enabled the competent authorities of importing and transit countries to verify the legitimacy of transactions and to identify suspicious shipments, thus preventing diversion of precursor chemicals. В отношении системы предварительного уведомления об импорте/экспорте примечательно, что внедрение такой системы позволяет компетентным органам стран импорта и транзита проверять законность заключаемых сделок и выявлять подозрительные партии грузов, предупреждая таким образом утечку химических веществ - прекурсоров.
The dcGO website contains annotations to both the individual domains and supra-domains (i.e., combinations of two or more successive domains), thus via dcGO Predictor allowing for the function predictions in a more realistic manner. В ресурсе dcGO содержатся аннотации как к отдельным доменам, так и супра-доменам (т.е. комбинациям из двух или более последовательно расположенных доменов), что позволяет сделать предсказание более приближенным к реальности.
Thus, flux modelling allowed for a more precise O3 risk assessment. Таким образом, моделирование потоков позволяет получать более точные оценки риска воздействия ОЗ.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 180)
Rural women are a major force in agricultural production and thus assume the economic well-being of their family and community. Труд сельских женщин является одной из главных составляющих сельскохозяйственного производства, и вследствие этого на женщин ложится ответственность за экономическое благополучие своей семьи и общины.
The gender equality aspect is thus incorporated into the "Agreement about new wage formation" which includes a reference to the Equal Remuneration Act and a provision to the effect that wage statistics should be broken down on gender. Вследствие этого гендерный фактор был учтен в Соглашении о новом порядке расчета заработной платы, в котором содержится ссылка на Закон о равном вознаграждении и положение о том, что статистика заработной платы должна представляться с разбивкой по полу.
Already, the cost of imported foodstuffs has increased considerably, and my Government and people are thus faced with yet another development challenge - one that has already been exacerbated by the energy crisis. Стоимость импортного продовольствия уже существенно возросла, и вследствие этого мое правительство и народ столкнулись с еще одной проблемой в области развития - проблемой, которую уже обострил энергетический кризис.
Thus, Mr. Schwartzberg proposes to phase it out in stages, over a transitional period of 15 years. Вследствие этого Г-н Шварцберг предлагает проводить этот процесс поэтапно, в течение 15-летнего переходного периода.
Heryanto suggests that this resulted from an unintended polyphony in the film, while Sen and Hill opine that Noer may have been aware of the government's intent for propaganda and thus made the film's political message "obviously contradictory". Херианто предположил, что это стало результатом непреднамеренного полифонии, а Сен и Хилл отметили, что Нур, возможно, был в курсе целей правительства по использованию картины в качестве пропаганды и вследствие этого сделал политическое её послание «явно противоречивым».
Больше примеров...
Как следствие (примеров 127)
The recent high-level meetings have shown the magnitude of the challenges that confront the international community and thus the United Nations. Недавно проведенные встречи на высшем уровне показали масштаб проблем, стоящих перед международным сообществом и, как следствие, Организацией Объединенных Наций.
This militarization of the tribes, and the development of purely tribal armed groups, has been heightened by human insecurity and thus the requirement for a self-defence capability. Такая милитаризация племен и формирование чисто племенных вооруженных групп усугубляются незащищенностью людей и, как следствие, потребностью в способности к самозащите.
They typically have low quantum yield, so they convert a large portion of absorbed energy into heat and thus photoechoes. Они, как правило, имеют низкий квантовый выход, поэтому преобразуют большую часть поглощенной энергии в тепло, и как следствие в фотоэхо.
It is thus expected that relatively slower deceleration will be experienced by South and South-West Asia, where economies are forecast to grow by 4.4 per cent, following estimated growth of 5.9 per cent in 2008. Как следствие этого, ожидается, что в Южной и Юго-Западной Азии будут отмечаться сравнительно более низкие темпы замедления, а в экономике стран этих субрегионов, по прогнозам, темпы роста будут составлять 4,4 процента по сравнению с оценочным ростом 5,9 процента в 2008 году.
VHF/UHF-FM communications will be used as the primary means of radio communications with sub-units and sub-elements of the contingent that are in a tactical or mobile environment, and thus unable to communicate via telephonic means. Ь) ОВЧ/УВЧ-ЧМ связь. ОВЧ/УВЧ-ЧМ-связь используется в качестве главного средства радиосвязи с подразделениями и составными элементами контингента, которые выполняют тактические задачи или находятся на марше и, как следствие, не имеют возможности пользоваться средствами телефонной связи.
Больше примеров...
Стало быть (примеров 28)
This means that the French nuclear forces will continue to rely on the same doctrine of deterrence, the same concept of strict sufficiency and thus the same weapon systems. Это означает, что французские ядерные силы будут по-прежнему опираться на ту же самую доктрину сдерживания, на ту же самую концепцию строгой достаточности, а стало быть, и на те же самые оружейные системы.
Thus, I shall win the most important award you have... Стало быть, я возьму вашу важнейшую награду...
It is then crucial to locate the target, and thus in practical terms to determine its geographical coordinates while avoiding the numerous difficulties related to target fixing. И тогда возникает необходимость в местоопределении цели, а стало быть, и практически в определении географических координат во избежание многочисленных трудностей, связанных с позиционированием.
Some types of anti-vehicle mines, especially those equipped with sensitive fuze mechanisms, can irrespective of their design as AVMs also be actuated by persons and thus also by civilians, if certain pre-conditions are given. Некоторые типы противотранспортных мин, и особенно мин, оснащенных чувствительными взрывательными устройствами, могут, независимо от их предназначения в качестве ПТрМ, при наличии определенных предпосылок активироваться также людьми, а стало быть, и гражданскими лицами.
Thus your responsibilities go somewhat beyond the gathering of views; they also extend to the need to get things rolling again so we can at least get started on the programme of work. И поэтому Ваши обязанности простираются далее простого сбора мнений; Ваши обязанности, стало быть, охватывают необходимость пустить в ход рычаги, чтобы, во всяком случае, добиться продвижения по программе работы.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 132)
Confusion and misunderstanding had thus arisen among those who were likely to influence ATS use, for example, the media, parents, teachers and community leaders. Отсюда определенные сомнения и недопонимание возникли среди тех, кто, по всей вероятности, должен влиять на проблему использования САР, например среди средств массовой информации, родителей, учителей и общественных деятелей.
Thus, every individual should be able to find a judge in order to assert his or her rights. Отсюда следует, что любое лицо должно иметь возможность обращаться к судье для отстаивания своих прав.
Thus, it follows that it should be the State itself, not the head of State or other State official, which is vested in the power to waive this privilege. Отсюда следует, что это должно быть свойственно самому государству, а не главе государства или государственному должностному лицу, которое наделено правом лишать данной привилегии.
Thus, it is practically difficult to implement the requirements contained in Prisons Rule 51 (1) cited above (see annex 1); Отсюда практические сложности с выполнением требований, зафиксированных в процитированном выше правиле о тюрьмах 51 (1) (см. приложение 1).
Similarly, no deal with the opposition was possible regarding the inauguration ceremony - thus the chaotic, depressing scenes of congressmen fighting it out in their chamber, while Calderón was ushered in through the back door for a rushed ceremony. Аналогично, оказалась невозможной никакая сделка с оппозицией по поводу церемонии инаугурации - отсюда хаотические, гнетущие сцены стычек конгрессменов по этому поводу в их зале заседаний, в то время как Кальдерона в спешке препровождали через черный ход на церемонию.
Больше примеров...