Alternative arrangements are thus foreseen in circumstances: | Таким образом, альтернативные механизмы предусматриваются в следующих обстоятельствах: |
There will thus be no references to "special" and "voluntary contributions". | Таким образом, не останется упоминания "специального" фонда и "добровольных взносов". |
The obligations of UNICEF to assist in providing reliable, effective and timely humanitarian assistance thus continue during the post-crisis transition period. | Таким образом, в посткризисный переходный период ЮНИСЕФ продолжает выполнять свои обязательства по оказанию бесперебойной, эффективной и своевременной гуманитарной помощи. |
If the increases in human capital thus induced surpass the losses, a net gain will accrue. | Если обеспеченный таким образом прирост людского капитала превышает потери, то образуется чистая прибыль. |
Animal welfare is thus part of sustainable national security. | Таким образом, защита животных является элементом обеспечения национальной безопасности. |
Thus, it will not interfere with ongoing regional initiatives like the Middle East peace process but will firmly support it. The Euro-Mediterranean Conference will thus be the starting-point of a process for cooperation between Mediterranean riparian States. | Поэтому она не будет препятствовать реализации уже осуществляемых региональных инициатив, в частности ближневосточного мирного процесса, а будет во многом способствовать им. Европейско-Средиземноморская конференция явится, таким образом, отправной точкой процесса сотрудничества между прибрежными государствами Средиземноморья. |
Reports have thus looked at the practice of those actors in various dimensions, including the areas of implementation of human rights law in situations of internal strife and internal armed conflict, as well as of international humanitarian law. | Поэтому в докладах рассматривалась практика таких субъектов в различных сферах, включая области осуществления права прав человека в ситуациях, связанных с внутренними беспорядками и внутренними вооруженными конфликтами, а также международного гуманитарного права. |
In the view of the European Community, the latter definition seemed to be more in line with the TIR Convention and thus, the text should be changed as proposed to ensure the "proper application of the Convention". | По мнению Европейского сообщества, последнее из приведенных определений, по-видимому, в большей степени соответствует Конвенции МДП и поэтому текст следует изменить в соответствии с внесенным предложением для обеспечения "надлежащего применения Конвенции". |
While there was no armed conflict in Yemen at the time, the United States pointed out that since Al-Qaida was waging war unlawfully against it, the situation constituted an armed conflict and thus "international humanitarian law is the applicable law". | Хотя в то время в Йемене не было никакого вооруженного конфликта, Соединенные Штаты подчеркнули, что, поскольку "Аль-Каида" ведет незаконную войну против них, данная ситуация представляет собой вооруженный конфликт и поэтому "применимым правом является международное гуманитарное право". |
The author argues that the objective evidence in the case does not support the officers' claims that the suspects were armed, fired at least six times and thus posed a threat to their safety. | Автор отмечает, что объективные данные по делу не подтверждают заявлений полицейских в отношении того, что подозреваемые были вооружены, произвели не менее шести выстрелов и поэтому представляли угрозу для их жизни. |
We must therefore work together in this Committee to ensure that the results of our discussions produce real, concrete benefits for our peoples and thus for the international community. | Поэтому мы должны объединить наши усилия в этом Комитете, с тем чтобы результаты нашего обсуждения обеспечили реальные конкретные блага нашим народам, а тем самым и международному сообществу. |
Moreover, they stressed, that would be in the interests of those countries, since Contracting Parties alone could take part in the decision-making process concerning amendments, and thus in the development of the body of regulations. | Кроме того, было подчеркнуто, что это отвечало бы их интересам, поскольку только Договаривающиеся стороны могут участвовать в процессе принятия решений, касающихся поправок, и тем самым в усовершенствовании правил. |
The strict division of roles in the domestic sphere constrains women's public participation and their access to economic opportunities in the market, thus creating hierarchical structures that entrap many women into potentially violent environments. | Строгое разделение ролей в бытовой сфере ограничивает участие женщин в публичной жизни и их доступ к экономическим возможностям на рынке, порождая тем самым иерархические структуры, сталкивающие многих женщин в западню потенциально насильственной среды. |
The annual report could also reflect the findings and recommendations of the Durban follow-up mechanisms and thus become a more visible and effective tool to enhance international cooperation against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Годовой доклад также мог бы отражать выводы и рекомендации последующих механизмов и тем самым служить более наглядным и эффективным средством развития международного сотрудничества в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
We recognize, with regard to trafficking in persons, the need to give impetus to the planning, implementation and monitoring of public policies aimed at the victims of this type of crime, providing them with social and psychological assistance and thus minimizing stigmatization or marginalization. | Мы отмечаем, в том что касается торговли людьми, необходимость стимулировать планирование, выполнение и мониторинг государственной политики в отношении жертв этого вида преступлений, обеспечивая оказание им социальной и психологической помощи и тем самым сводя к минимуму общественное осуждение или маргинализацию. |
Africa thus suffered important terms-of-trade losses with a direct impact on national savings and investment and on its external debt. | Так, Африка понесла значительные потери в результате ухудшения условий торговли, которые непосредственно сказались на национальных сбережениях и инвестициях и на ее внешней задолженности. |
Thus the 6-month, 14-day detention between 30 March and 14 October 2011 was unlawful as it had no legal basis. | Следовательно, заключение на протяжении 6 месяцев и 14 дней в период с 30 марта по 14 октября 2011 года было незаконным, так как для него не было никаких законных оснований. |
Thus, when later on they compete in high-performance events, they will do so in the best possible physical condition and technical circumstances. | Так что, когда впоследствии они будут выступать на соревнованиях высокого уровня, они будут делать это в состоянии наилучшей физической формы и технической подготовки. |
Thus, for example, the Committee might find a violation of a provision of the Covenant in relation to a particular State, but at the same time recognize that the State is unable, on its own, to remedy the violation. | Так, например, Комитет мог бы констатировать в отношении конкретного государства факт нарушения того или иного положения Пакта, но в то же время признать, что это государство не имеет возможности собственными силами ликвидировать это нарушение. |
Thus it may include the person making use of an aircraft at the time of the damage, or the owner of the aircraft if he retained the rights of navigation. | Так, он может быть употреблен в отношении лица, использующего воздушное судно в момент ущерба, или владельца воздушного судна, если он сохранял за собой права пользования этим воздушным судном. |
Some errors may be easily corrected automatically or by subject matter experts and thus could be ignored in the data input phase. | Некоторые ошибки могут быть легко исправлены автоматически или отраслевыми статистиками и, следовательно, игнорироваться при вводе данных. |
A grace period would thus encourage compliance while maintaining the integrity of the Protocol. | Следовательно, льготный период содействовал бы соблюдению и в то же время поддерживал целостность Протокола. |
They should therefore be reformulated and the implementation mechanism clarified in order to accord with the requirements of State sovereignty and thus assist in creating a better climate for achieving the goals of the partnership. | Их формулировку, следовательно, необходимо изменить и уточнить механизм осуществления, с тем чтобы удовлетворить требование о государственном суверенитете и таким образом содействовать созданию более благоприятной атмосферы для достижения целей партнерства. |
If the resistance is lower or higher than this value, the power drawn will be less than the maximum available, and thus the cell will not be used as efficiently as it could be. | Если сопротивление больше или меньше этой величины, то выходная мощность будет меньше максимальной доступной мощности и, следовательно, фотоэлемент не будет использоваться со всей доступной эффективностью. |
Thus, preventive strategies should be developed and appropriate policies should be adopted to create employment and reduce inequalities in income, in opportunity and in capabilities at the domestic and international levels. | Следовательно, необходимо разработать превентивные стратегии и принять соответствующие меры для создания рабочих мест и сокращения неравенства в доходах, возможностях и способностях на национальном и международном уровнях. |
Gibraltar, however, had not been part of Spain for 295 years and was thus not seeking to secede from Spain. | Однако Гибралтар уже на протяжении 295 лет не является частью Испании и, соответственно, не добивается отделения от нее. |
Assistance to persons with a Roma background is thus deemed to be fully feasible within the current framework for health care provision to individuals with permanent or temporary residence in Denmark. | Соответственно, медицинское обслуживание лиц цыганского происхождения считается вполне возможным в рамках действующей системы оказания медицинской помощи лицам, постоянно или временно проживающим в Дании. |
The author's claims with respect to articles 17, 14 and 26 respectively are thus guaranteed and protected through effective remedies available under domestic law. | Таким образом, претензии автора в отношении соответственно статей 17, 14 и 26 гарантируются и защищаются путем использования имеющихся эффективных средств правовой защиты согласно внутригосударственному праву. |
The documents were thus discussed and adopted by the Council on the basis of the full English language text and the recommendations were translated into all official languages of the United Nations at the request of the President of the Human Rights Council and OHCHR. | Документы были, соответственно, обсуждены и приняты Советом на основе полного текста на английском языке и рекомендаций, переведенных на все официальные языки Организации Объединенных Наций по просьбе Председателя Совета по правам человека и УВКПЧ. |
Thus it should avoid sites affected by local sources or other disturbances in the catchments, which could alter Hg fluxes to rivers and lakes. | Соответственно, из такой программы должны быть исключены участки, подверженные воздействию местных источников загрязнения или других привходящих факторов, которые влияют на процессы водосбора и могут вызывать изменения в потоках Hg, поступающих в реки и озера. |
Similarly, she noted that desertification contributed to food insecurity, famine, poverty and political and social tensions, and was thus a serious obstacle to sustainable development. | При этом она отмечает, что опустынивание способствует также подрыву продовольственной безопасности, распространению голода, росту нищеты, а также политическим и социальным трениям, и, таким образом, является серьезным препятствием для устойчивого развития. |
Thus the return on investment approach assesses: | Так, при этом подходе оцениваются: |
Thus the Owner of the site will be guided by interests of the company with the purposes of ensuring of high business reputation and its rights for protection of the intellectual property contained on the site. | При этом Владелец сайта будет руководствоваться интересами компании в целях обеспечения высокой деловой репутации и ее прав на защиту интеллектуальной собственности, содержащейся на сайте. |
Thus, where a PKI recognizes another PKI, it automatically recognizes any certification services providers accredited under that PKI scheme. | Так, когда одна ИПК признает другую ИПК, она при этом автоматически признает и любых аккредитованных в данной ИПК поставщиков таких услуг. |
Thus, at every stage of education, the parents choose the subjects that their children should study, bearing in mind the various requirements but also giving their children the necessary advice. | Так, в каждом семестре родители выбирают предметы, которые будет изучать их ребенок, учитывая при этом его пожелания и давая ему также необходимые советы. |
Such coordination and coherence could also be complemented through engagement between the United Nations and such informal groupings as the Group of 20, thus making the Council a platform for global policy coherence. | В дополнение к обеспечению такой координации и согласованности действий можно было бы наладить взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и такими неформальными структурами, как Группа 20, благодаря чему Совет станет платформой для обеспечения политической слаженности на глобальном уровне. |
The first section of the report provides an update on Ghana's socio-economic and political milieu, thus putting the report in its proper perspective. | В первой части настоящего доклада содержится обновленная информация о социально-экономическом и политическом положении в Гане, благодаря чему данный доклад приобретает нужный формат. |
A single workshop facility provides maintenance and repair support in Khartoum and El Obeid, which achieves synergy between the functioning of the Transport Sections of both missions, thus reducing duplication of effort and system cost. | Единая мастерская предоставляет услуги в плане технического обслуживания и ремонта в Хартуме и Эль-Обейде, благодаря чему обеспечиваются синергические связи между транспортными секциями обеих миссий, что позволяет сократить дублирование усилий и расходы на поддержание системы. |
The Advisory Committee notes that an attempt has been made to refrain from resubmitting the entire budget and that the presentation focused mainly on the additional requirements of the revised budget, thus producing a shorter report. | Консультативный комитет отмечает тот факт, что была предпринята попытка воздержаться от повторного представления всего бюджета, и что в направляемом документе основное внимание уделяется дополнительным потребностям пересмотренного бюджета, благодаря чему доклад меньше по объему. |
Research activities shall be limited to research on and for training, thus diminishing the operational costs of the Institute. | Научно-исследовательская деятельность будет ограничиваться исследованиями в области подготовки кадров, включать элементы подготовки кадров и иметь ориентацию на подготовку кадров, благодаря чему сократится объем оперативных расходов Института. |
The revised text issued about one year later mentioned that "a special feature for other languages has been added", thus taking into account the availability of documents in German under "other languages". | В пересмотренном руководстве, изданном примерно год спустя, упоминалось, что "был добавлен специальный блок для других языков", т.е. тем самым было признано наличие документов на немецком языке в разделе "Другие языки". |
With efforts being made, this ratio rose to 20.4% in March 2000, which was a year earlier than the given period, thus achieving the target. | Благодаря предпринятым усилиям этот показатель в марте 2000 года достиг 20,4 процента, т.е. достиг заданного уровня на год раньше намеченного срока. |
Culture, loosely defined as shared values, beliefs, practices, in short as a "way of life", is intimately interwoven with the process of development and has thus become infused with power relations on a global scale. | Культура, в свободной трактовке представляющая собой комплекс общих ценностей, убеждений и практики, т.е. являющаяся «образом жизни», весьма тесно взаимосвязана с процессом развития и, таким образом, зависит от властных отношений в глобальном масштабе. |
Thus, a data message was considered to have been dispatched when it could no longer be changed by the originator, i.e., when it entered an information system to which the originator did not have access. | Так, сообщение данных считается отправленным в момент, когда составитель его более не в состоянии изменить, т.е. когда оно поступает в информационную систему, к которой составитель не имеет доступа. |
Thus, the 75/25 per cent sharing of the Fund's mainframe usage was retained (i.e., $2,224,900 by the United Nations and $741,700 by the Fund) for the biennium 1998-1999. | Соответственно, на двухгодичный период 1998-1999 годов была сохранена практика распределения расходов в связи по пользованию Фондом центральной ЭВМ в пропорции 75 к 25 процентам (т.е. 2224900 долл. США покрываются Организацией Объединенных Наций, а 741700 долл. США - Фондом). |
Côte d'Ivoire thus possesses an adequate legal arsenal to combat all forms of racial discrimination. | Благодаря этому ивуарское государство располагает необходимым арсеналом юридических средств для борьбы против любых форм расовой дискриминации. |
France is pleased to see that the Panama Canal will thus enjoy lasting development. | Франция рада тому, что благодаря этому Панамский канал будет объектом устойчивого развития. |
Those countries will thus be able to benefit from nuclear technology applications, be it in the area of agriculture, epidemiology, industry, health or research, and such cooperation will contribute to their general development. | Благодаря этому эти страны смогут воспользоваться благами применения ядерной технологии будь то в области сельского хозяйства, эпидемиологии, промышленности, здравоохранения или исследовательской деятельности, и такое сотрудничество будет содействовать нашему общему развитию. |
Thus, a number of training sessions on human rights are continuously conducted for civil servants, national police, and Royal Cambodian Armed Forces. | Благодаря этому постоянно проводятся учебные курсы по правам человека для государственных служащих, сотрудников национальной полиции и служащих Королевских камбоджийских вооруженных сил. |
Thus, the Employment Agency can focus its activities on active job seekers, designing accordingly employment support programs. | Благодаря этому Агентство по вопросам занятости может теперь сосредоточить свои усилия на работе с активными соискателями и составлять соответству ющим образом свои программы содействия занятости. |
In the review's table of contents, descriptive and informative parts are kept to a minimum, thus reducing the publication to a length of approximately 50-60 pages. | В содержании обзора описательная и информативная части сведены к минимуму, вследствие чего объем публикации был сокращен примерно до 50-60 страниц. |
However, these methods cannot guarantee the resolution of a dispute, and thus disputes may continue rather than be resolved. 59 | Однако эти методы не могут гарантировать разрешения спора, вследствие чего споры вместо того, чтобы быть урегулированными, могут продолжаться 59/. |
The document thus contained information which was not consistent with her oral submissions and information submitted previously in the proceedings, therefore it was deemed to have low value as evidence. | Таким образом, содержавшаяся в документе информация не совпадала со сделанными ею устно заявлениями и с ранее представленными в ходе разбирательства сведениями, вследствие чего было решено не придавать ей большого значения в качестве доказательства. |
Governments and public institutions challenged as they are by the ever-changing demographic situation should analyse trends keeping the interlinked dimensions of development in sight thus avoiding a focus on demographic trends only. | Непрерывно меняющаяся демографическая ситуация постоянно ставит новые задачи перед правительствами и общественными институтами, вследствие чего они должны анализировать тенденции с учетом существующих взаимосвязей с развитием, не концентрируя свое внимание только на демографических процессах. |
Thus, staff debtor accounts might not be cleared once the employee had settled the amount owing to UNDP and therefore staff debtors could be overstated, or set-off might not be accurately effected in the accounts. | Поэтому суммы по счетам дебиторской задолженности персонала могут не списываться после выплаты сотрудниками причитающейся ПРООН суммы задолженности, вследствие чего данные о дебиторской задолженности персонала могут завышаться, а ее погашение может не отражаться надлежащим образом на счетах. |
However, they had the advantage of spelling out the views of other parties to the treaty, thus bringing the matter more clearly into the public domain. | Однако их положительная сторона заключается в изложении мнения других участников договора, что позволяет вынести вопрос на обозрение широкой общественности. |
Mr. Yutzis said that the initial report, which was extremely comprehensive, complied fully with the Committee's guidelines and thus enabled the question of racial discrimination in Kyrgyzstan to be studied in greater detail. | Г-н ЮТСИС считает, что этот первый доклад полностью соответствует руководящим принципам Комитета и позволяет достаточно подробно изучить вопрос расовой дискриминации в стране. |
Increased consideration was being given to sending trainers to train trainees in their own countries, thus making it possible to adapt the courses better to local conditions, and to reduce costs. | Все более пристальное внимание уделяется вопросу о направлении инструкторов для обучения слушателей в их собственных странах, что позволяет лучше приспособить курсы к местным условиям и сократить расходы. |
Enhanced 8051 cores are now commonly used which run at six, four, two, or even one clock per machine cycle, and have clock frequencies of up to 100 MHz, and are thus capable of an even greater number of instructions per second. | Улучшенное 8051-совместимое ядро, которое в настоящее время распространено, выполняет машинный цикл за шесть, четыре, два, или даже за один временной такт, и позволяет использовать тактовые генераторы с частотой до 100 МГц, что позволило увеличить количество выполняемых операций в секунду. |
Biomass-based generation is competitive with the wind based generation since it is independent from weather conditions and thus being able to providing combined electricity and district heating generation with an economically competitive source of RES-E | Выработка электроэнергии на основе биомассы конкурентоспособна по сравнению с ее выработкой на основе ветра, поскольку она не зависит от погодных условий и, таким образом, позволяет обеспечить комбинированное производство электроэнергии и тепла с использованием экономически конкурентоспособного ВИЭ. |
Accordingly, we are not in a position to support the selective call for such negotiations, and thus our delegation voted against paragraph 7 of the draft resolution. | Поэтому мы не можем поддержать выборочный призыв к таким переговорам, и вследствие этого наша делегация проголосовала против пункта 7 данного проекта резолюции. |
We believe that this should be linked to a new system of international financial markets which would be more transparent and efficient and thus responsive and adaptable to the changing financial conditions in the world markets. | Мы считаем, что такая глобальная экономическая система должна быть связана с новой системой международных финансовых рынков, которая будет более транспарентной и эффективной и вследствие этого будет лучше реагировать и приспосабливаться к изменяющимся финансовым условиям на мировых рынках. |
Thus, more apartments that would allow people with average incomes to exchange their apartments for better ones would appear on the market; | Вследствие этого на рынке появится больше квартир, что позволит лицам со средними доходами улучшить свои жилищные условия; |
As a consequence, programme monitoring and reporting tended to be activity-based, thus hampering impact measurement. | Вследствие этого мониторинг программы и отчетность в основном осуществлялись на основе видов деятельности, что в результате затрудняло измерение количественных показателей. |
Thus, when a database contains 5 reference and 4 identifiable signals, the signal identification corresponding to the determined underfilled level at the pump input is performed with the high reliability, thereby making it possible to prevent the cases of false mode switching. | Таким образом, при наличии в баз данных 5-ти образцовых и 4-х распознаваемых сигналов распознавание сигналов соответствующих определенному уровню незаполнению на входе насоса производится с высокой надежностью, и вследствие этого, устраняются случа ложного переключения режимов. |
While the shipment did have the requisite vouchers and sales receipts, the exporter did not have a diamond dealer's licence and thus was not legally entitled to export rough diamonds from Liberia. | У этой партии не было требуемых ваучеров и товарной квитанции, а экспортер не имел дилерской лицензии на операции с алмазами и, как следствие, не имел права на экспорт необработанных алмазов из Либерии. |
Third, conventional technical assistance to SMEs has neglected the important area of technology development and adaptation; thus, SMEs are weak in solving technical issues. | В-третьих, в рамках обычной технической помощи МСП пренебрегается важная область развития технологии и ее адаптации; как следствие этого, МСП оказываются слабыми в плане решения технических вопросов. |
The entry into force of a State responsibility convention could thus mark a step backwards in the law of amicable settlement and the Commission would as a result contribute, in this area, to a regressive development of international law. | Вступление в силу конвенции об ответственности государств могло бы, таким образом, стать шагом назад в деле утверждения правовых норм дружеского урегулирования споров, а действия Комиссии привели бы, как следствие, к регрессу в развитии международного права. |
It is thus judged to be among the highest rates in the world and, as a result, has continued to impose a great demographic burden on our national resources and development programmes. | Поэтому они рассматриваются как одни из самых высоких в мире и, как следствие, остаются огромным демографическим бременем для наших национальных ресурсов и программ в области развития. |
The aim of the invention is to reduce the turbulence of a flow of air or fluid in the channels between the blades of an impeller and thus increase the pressure and discharge rate, reduce vibration and, consequently, increase the efficiency of a pump. | Целью изобретения является уменьшение вихревого движения потока воздуха или жидкости в межлопастных каналах рабочего колеса и повышение, тем самым, напора, расхода, снижение вибрации, и как следствие, повышение КПД насоса. |
In fact, paragraph 267 was contained in the section of the report entitled "Discussion" and thus did not constitute a recommendation. | На самом же деле пункт 267 содержится в разделе доклада, озаглавленном «Обсуждение», и, стало быть, не является рекомендацией. |
Thus, I shall win the most important award you have... | Стало быть, я возьму вашу важнейшую награду... |
It is then crucial to locate the target, and thus in practical terms to determine its geographical coordinates while avoiding the numerous difficulties related to target fixing. | И тогда возникает необходимость в местоопределении цели, а стало быть, и практически в определении географических координат во избежание многочисленных трудностей, связанных с позиционированием. |
However, enlargement of the Council alone will not make this Organization stronger and more effective, so we must continue to look at the overall picture, in which the interplay of the main organs and thus the role of this Assembly play a decisive role. | Однако расширение членского состава Совета само по себе не сделает организацию более сильной и эффективной, поэтому мы должны по-прежнему рассматривать всю проблему в целом, и здесь на первый план выходит взаимодействие между главными органами Организации, а стало быть, и роль Генеральной Ассамблеи. |
Slovakia shares the view of those delegations that see the membership of their country in the CD as membership in a conference that is engaged in real business and thus negotiates important global disarmament and security norms. | Словакия разделяет мнение тех делегаций, которые расценивают членство своей страны на КР как членство на конференции, которая занимается реальным делом и, стало быть, ведет переговоры по важным глобальным нормам в сфере разоружения и безопасности. |
It thus became the first civil code to include commercial law. | Отсюда необходимость дополнения гражданского кодекса торговым. |
Thus the name of the club appeared - Real Madrid. | Отсюда современное название клуба - Real Madrid. |
And thus begins developmental histories climb through its slow and straggler degrees in its progress toward organizing the lives of the collective. | Отсюда история развития начала свое медленное, ступенчатое движение к обустройству жизни общества. |
Thus, the procedure for reactions to conditional interpretative declarations should follow the same rules as those applicable to acceptance of and objection to reservations, including the rule on the presumption of acceptance. | Отсюда следует, что процедура, применимая к реакциям на условное заявление о толковании, должна регулироваться теми же правилами, что и правила, применимые к принятию оговорок и возражениям против оговорок, в том числе применительно к тому, что касается презумпции принятия. |
Everything is born under the nurture of the sun and thus the term "Children of the Sun" | Каждый вскармливается и воспитывается солнцем, отсюда эта фраза - "Дети Солнца" |