Английский - русский
Перевод слова Thus

Перевод thus с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Таким образом (примеров 20000)
Transitional justice is thus on the national agenda. Таким образом, вопрос о правосудии в переходный период стоит в национальной повестке дня.
Previous preconditions for talks have thus become necessary outcomes. Таким образом, то, что раньше было предварительным условием переговоров, теперь становится их необходимым следствием.
A large number of countries have achieved some measure of deregulation, thus easing the process of institutional coordination. Большое число стран в определенной мере добились отмены государственного регулирования, упростив таким образом процесс организационной координации.
The indicators thus computed will be of significance. Таким образом, рассчитанные показатели будут значимыми.
Parties are thus well-informed and able to participate as equal partners in discussions with other multilateral environmental agreements. Таким образом, Стороны прекрасно информированы и имеют возможность на равных основаниях участвовать в обсуждениях с другими международными природоохранными соглашениями.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 9000)
It is thus crucial that measures be implemented to protect civilians. Поэтому необходимо добиваться реализации мер по защите гражданских лиц.
It is thus critically important to address the gender dimension of ageing. Поэтому чрезвычайно важно рассматривать гендерное измерение процесса старения.
The Albanian State has expressed no reservation regarding the language that will be used in the extradition procedure; thus, the requests can be in Albanian, English or French. Албанское государство не оговаривает, какой язык будет использоваться при экстрадиции, поэтому запросы могут представляться на албанском, английском или французском языках.
The Ad Hoc Working Group is thus well placed to play an incremental role in developing further the cooperation between the newly created Peace and Security Council of the African Union and the United Nations Security Council. Поэтому Специальная рабочая группа хорошо подходит для выполнения активной роли в дальнейшем налаживании сотрудничества между вновь созданным Советом мира и безопасности Африканского союза и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
It is thus impossible to provide information on the average height of damage caused by accidents involving passenger transport on inland waterways, or on the amounts of damage caused to passengers' luggage. Поэтому невозможно представить информацию о средней величине ущерба, причиненного авариями, происшедшими с пассажирскими судами на внутренних водных путях, или о суммах ущерба, причиненного имуществу пассажиров.
Больше примеров...
Тем самым (примеров 6860)
The court specifically stated that the author was advertising a mass event before the permission to hold said event was received from the authorities, thus breaching the order for organizing and holding mass events. Суд особенно подчеркнул, что автор объявила о проведении массового мероприятия до получения соответствующего разрешения от властей и тем самым нарушила установленный порядок организации и проведения массовых мероприятий.
The combined effects of low education levels, workplace discrimination, exclusion from family decision-making processes and lack of familial property rights increase women's vulnerability to labour exploitation and dependency and thus make them susceptible to bondage. Совместное воздействие низкого уровня образования, дискриминации на рабочем месте, исключения из процессов принятия решений в семье и отсутствие прав на семейное имущество усиливают уязвимость женщин перед трудовой эксплуатацией и зависимостью и тем самым обрекают их на опасность попасть в кабалу.
In countless trials, Dr. Thackery has devised a way in which to accurately determine the location of the appendix, thus eliminating the estimation of where to make the initial incision. После целого ряда экспериментов доктор Тэкери нашел способ, позволяющий безошибочно найти место расположения аппендикса, тем самым исключив неточность определения, где сделать первоначальный надрез.
The combined effects of low education levels, workplace discrimination, exclusion from family decision-making processes and lack of familial property rights increase women's vulnerability to labour exploitation and dependency and thus make them susceptible to bondage. Совместное воздействие низкого уровня образования, дискриминации на рабочем месте, исключения из процессов принятия решений в семье и отсутствие прав на семейное имущество усиливают уязвимость женщин перед трудовой эксплуатацией и зависимостью и тем самым обрекают их на опасность попасть в кабалу.
We recognize, with regard to trafficking in persons, the need to give impetus to the planning, implementation and monitoring of public policies aimed at the victims of this type of crime, providing them with social and psychological assistance and thus minimizing stigmatization or marginalization. Мы отмечаем, в том что касается торговли людьми, необходимость стимулировать планирование, выполнение и мониторинг государственной политики в отношении жертв этого вида преступлений, обеспечивая оказание им социальной и психологической помощи и тем самым сводя к минимуму общественное осуждение или маргинализацию.
Больше примеров...
Так (примеров 6480)
Partnerships, on both the national and international levels, and the involvement of various stakeholders, including people living with HIV and civil society, are thus very important in the fight against the epidemic. Поэтому налаживание партнерских отношений как на национальном, так и на международном уровнях и участие различных сторон, включая лиц, инфицированных ВИЧ, и представителей гражданского общества, являются крайне важными задачами в борьбе с этой эпидемией.
Thus, of the States which continued to apply the death penalty, three had particularly been identified as targets for action. Так, среди государств, которые по-прежнему применяют смертную казнь, есть три страны, положение в которых особенно призывает к активным действиям.
Thus, the campaign for decent work pursued by the International Labour Organization (ILO) played a significant role in implementing the Habitat Agenda. Так, кампания за достойную работу, проводимая Международной организацией труда (МОТ), играет важную роль в осуществлении Повестки дня Хабитат.
Thus, an early warning system for disasters must be developed so that mitigation strategies can be in place before disasters strike. Так, должна быть разработана система раннего предупреждения о стихийных бедствиях, с тем чтобы можно было еще до наступления стихийного бедствия внедрить стратегии смягчения их последствий.
Thus, rural women have been taken into account in the relationship between gender and the environment by emphasizing that people are part of ecosystems and ensuring gender equality in the implementation of the Convention on Biological Diversity, to which Ecuador is a signatory. Так, сельским женщинам помогают осознать взаимосвязь между гендерными и экологическими проблемами, подчеркивая при этом, что человек является частью экосистемы, и обеспечивая гендерное равенство при проведении в жизнь подписанной Эквадором Конвенции о биологическом разнообразии.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 2203)
And even if he had, he added, the conversations were largely settlement negotiations and thus inadmissible under Tennessee's rules of evidence. И даже в противном случае, добавил он, разговоры в основном касались урегулирования дела и, следовательно, считались неприемлемыми доказательствами в соответствии с правилами доказывания Теннесси.
Most consumer-level DECT phones and base stations support the GAP profile, even those that do not publicize the feature, and thus can be used together. Большинство DECT телефонов потребительского уровня и базовых станций поддерживают GAP Profile, даже те, которые не заявляют эту возможность, и, следовательно, могут использоваться совместно.
Senior management officials in the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations had also failed to do their homework and thus bore responsibility for the current situation. Официальные лица старшего руководящего звена в Департаменте по политическим вопросам и Департаменте по операциям по поддержанию мира также не смогли справиться со своей работой и, следовательно, несут ответственность за сложившееся положение.
Over the years, the G-7 have developed informal channels for exchanges of views and thus for a shared appreciation of the evolving world economic and monetary situation and their respective policy constraints. Со временем в рамках Группы семи сложились неофициальные каналы для обмена мнениями и, следовательно, для совместной оценки меняющегося положения в мировой экономической и валютной сфере и соответствующих ограничительных факторов в их политике.
In the circumstances, the Committee finds that the interference with the author's family has not been unlawful or arbitrary and is thus not in violation of article 17 of the Covenant. С учетом этого, по мнению Комитета, вмешательство в семейную жизнь автора не было незаконным или произвольным и, следовательно, положения статьи 17 Пакта не нарушены.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 1169)
The national legislator is thus entitled independently to choose an approach to countering defamation, including by criminalizing it. Соответственно, национальный законодатель вправе самостоятельно избрать подход к борьбе с клеветой, в том числе установить уголовную ответственность за нее.
Insufficient watershed management and logging of forests has led to uncontrolled water flow, and thus to the destruction of land areas through more frequent floods and droughts during wet and dry seasons, respectively. Слабое управление водными бассейнами и лесозаготовки ведут к неконтролируемому стоку вод и, тем самым, к разрушению земельных участков в результате более частых наводнений и засух во время соответственно периода дождей и засушливого периода.
Article 19 thus appears to be based on the idea that all wrongful acts under international law attributable to a State, which the draft articles categorize respectively as crimes and delicts, would fall under an international criminal law applicable to States. В этой связи представляется, что в основу статьи 19 положена мысль о том, что в международном праве все вменяемые какому-либо государству виновные деяния, которые проект делит соответственно на преступления и правонарушения, относится к сфере международного уголовного права, применимого к государствам.
The revised Constitution and the new electoral code were promulgated by decree on 7 and 24 May, respectively, thus completing the legal framework for the election. On 24 May, CENI published the list of eligible candidates. Пересмотренная Конституция и новый Избирательный кодекс были обнародованы декретами от 7 и 24 мая, соответственно, в результате чего был завершен процесс обеспечения нормативной основы для проведения выборов. 24 мая Независимая национальная избирательная комиссия опубликовала список приемлемых кандидатов.
Thus, they are rendered homeless and, for an increasing number, stateless, without civil protection and the resources to provide for their basic human needs. Соответственно они лишаются жилища и, во все большем числе - гражданства, оставаясь за рамками системы защиты гражданского населения и без ресурсов, которые могут обеспечить удовлетворение их основополагающих человеческих потребностей.
Больше примеров...
При этом (примеров 706)
But it will naturally reflect the holistic approach of the Convention, thus illustrating the interdependence and indivisibility of the fundamental rights of children. При этом, естественно, дискуссия будет проводиться с учетом целостной концепции Конвенции, отражающей взаимозависимость и неделимость основных прав ребенка.
However, the picture portrayed by these figures may be deceiving since women often work with the husbands or partners and thus contribute to the industry, but are not registered as employees. Тем не менее картина, которая вырисовывается на основе этих данных, может оказаться обманчивой, поскольку женщины часто работают вместе со своими мужьями или партнерами и таким образом вносят свой вклад в промышленность, оставаясь при этом не зарегистрированными в качестве наемных работников.
Payments to troop providers totalling $299 million had already been made and an additional $51 million would be paid by the end of December, thus completing the promised payment of $350 million for 1996. Предоставляющим войска странам уже выплачено в общей сложности 299 млн. долл. США, при этом к концу декабря они получат дополнительно 51 млн. долл. США, благодаря чему будут внесены обещанные 350 млн. долл. США за 1996 год.
Additionally, during the fourth quarter of 2007, the Tribunal started a new trial while the judgment of another trial was in drafting phase, thus increasing the number of active trials to a record number of eight trials. Кроме того, в течение четвертого квартала 2007 года Трибунал начал новый процесс, при этом другой процесс находился на стадии составления судебного решения, что позволило увеличить число проходящих процессов до рекордного числа - восемь процессов.
However, private capital, which was driven solely by balance sheet considerations, had tended to be relatively concentrated in its distribution, thus failing to benefit developing countries on a broad scale. При этом частный капитал, который руководствуется исключительно соображениями экономической выгоды, как правило, распределялся довольно сконцентрированно, поэтому развивающиеся страны не могли широко воспользоваться этими инвестициями.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 209)
COSPAR unites institutions from 46 countries and works with numerous associated bodies, and can thus provide and engage a worldwide scientific network for cooperation. В КОСПАР представлены организации 46 стран и осуществляется сотрудничество с многочисленными ассоциированными органами, благодаря чему он представляет собой всемирную научную сеть, которая может быть использована для целей сотрудничества.
It should also be noted that the reports developed at Headquarters are deployed at all duty stations, thus giving managers worldwide the same access to information and a consistent reporting mechanism throughout the Organization. Следует также отметить, что отчеты, разрабатываемые в Центральных учреждениях, используются во все места службы, благодаря чему руководители организаций во всем мире получают одинаковый доступ к информации и последовательному механизму представления отчетности в рамках всей Организации.
The new text replaces "State crimes" with "serious breaches of essential obligations to the international community", thus circumventing the controversial concept of "State crimes". В новом тексте «преступления государств» заменены «серьезными нарушениями обязательств перед международным сообществом», благодаря чему обходится противоречивая концепция «преступлений государств».
This Marketplace, which offers opportunities for capacity-building in all areas concerning sustainable land management and drought, has a section specifically devoted to promoting support for the fellowship programme, thus fully integrating the latter into the former; На этой площадке, предлагающей возможности для наращивания потенциала во всех областях, относящихся к устойчивому управлению земельными ресурсами и засухе, имеется секция, конкретно призванная содействовать поддержке программы стипендий, благодаря чему обеспечивается полная интеграция программы в деятельность по наращиванию потенциала;
It is also free up to the undergraduate level. Education has thus become a foundation-stone for the purposes of the State, in accordance with the recommendations of UNESCO. Образование сделано бесплатным на всех уровнях вплоть до высшего уровня университетского образования, благодаря чему оно превращено в один из основных инструментов для решения государственных задач, согласно рекомендациям ЮНЕСКО.
Больше примеров...
Т.е (примеров 403)
When summing the hours worked they are assumed to be equally effective - thus they aren't weighted with e.g. hourly wages - and they include both employees' and self-employed persons' hours. При суммировании отработанных часов используется предпосылка об их равной эффективности, т.е. они являются невзвешенными, например, по почасовой заработной плате, и включают в себя одновременно часы, отработанные работниками наемного труда и самозанятыми лицами.
Participation is thus both an end in itself - a source of empowerment - and a means - as it can significantly increase the effectiveness of the programmes and their ability to make a difference to women. Таким образом, участие есть и цель в себе, т.е. источник расширения прав и возможностей, и средство, поскольку оно может существенно повысить эффективность программ и возможности изменения за счет них положения женщин.
An adjustment of 4.57 per cent is thus recommended on the basis of the standard method of reducing post adjustment multiplier points and increasing base salary, i.e. on a no gain/no loss basis. В связи с этим рекомендована корректировка в размере 4,57 процента на основе использования стандартного метода сокращения пунктов множителя корректива по месту службы и повышения базового оклада, т.е. на основе принципа неизменности размеров вознаграждения.
What is meant by the avoidance of excess is that the application of sanctions should not have an impact that goes beyond its direct impact and thus exceeds the bounds within which they have been set, that is to say their very foundation. Под недопустимостью чрезмерности понимается, что применение санкций не должно оказывать воздействия, выходящего за рамки его непосредственного воздействия, и тем самым выходить за установленные для них рамки, т.е. - самой их основы.
The life of the regime may thus be prolonged without necessarily seeing an immediate human rights impact in the form of more or less gross human rights violations. Это может продлить жизнь режима, непосредственно не отражаясь на ситуации с правами человека, т.е. на масштабах грубых нарушений этих прав.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 283)
Computers that receive the tagged data elements are able to interpret the information and thus initiate appropriate administrative or other transactions automatically. Получая помеченные элементы данных, компьютеры могут толковать информацию и благодаря этому автоматически инициировать надлежащие административные или другие действия.
Mr. NOWAK, Special Rapporteur on the question of torture, said he was grateful for the opportunity to engage in an open dialogue with the Committee and thus strengthen their collaboration. Г-н НОВАК (Специальный докладчик по вопросу о пытках) выражает благодарность Комитету за предоставленную ему возможность вступить с ним в открытый диалог и благодаря этому укрепить сотрудничество.
This was a precondition to focusing on the Millennium Development Goals as well, and it is thus that we achieved certain results. Это стало предварительным условием и для уделения особого внимания целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и именно благодаря этому мы добились определенных результатов.
In the case of official documents, the budget, the staffing and the recruitment procedures for production in six languages have long been in place, and thus these texts already exist in multilingual versions. Что касается официальных документов, то уже на протяжении значительного времени имеется бюджет, персонал и процедуры найма по контрактам для подготовки текстов на шести языках, и благодаря этому такие тексты уже распространяются на многих языках.
Thus, it has been possible to arrive at an agreement acceptable to all parties. Благодаря этому стало возможным достижение соглашения, приемлемого для всех сторон.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 176)
The Federal Republic of Yugoslavia was, however, not prepared to sign the agreement and thus no progress can be reported. Союзная Республика Югославия оказалась, однако, не готова подписать соглашение, вследствие чего никакого прогресса достигнуто не было.
The inequity gap was not reduced and the most disadvantaged sectors of the population were not benefited, thus leaving unresolved the recommendation of the High Commissioner on the subject. Не сократился разрыв с точки зрения неравенства, и не улучшилось положение наиболее обездоленных слоев населения, вследствие чего рекомендация Верховного комиссара по этому вопросу остается невыполненной.
Most rural women and girls are living below the poverty line, with the average household earning less than US$ 1 per week, and therefore cannot afford transport and other expenses, thus resulting in forgoing their complaints. Большинство сельских женщин и девочек живут за чертой бедности, когда средний доход домохозяйства составляет менее 1 долл. США в неделю, вследствие чего у них нет денег на транспортные и прочие расходы и они не могут подать свои жалобы.
However, human rights were grouped with governance and rule of law, thus failing to acknowledge the cross-cutting nature of human rights, particularly in the area of economic and social development. Вместе с тем правозащитный аспект рассматривался в увязке с вопросами управления и верховенства закона, вследствие чего утрачивалось понимание междисциплинарной природы прав человека, особенно в области социально-экономического развития.
It was noted, however, that measurement methods varied between countries and that thus achievements by different countries were not easily comparable. Вместе с тем было отмечено, что различные страны используют разные мерила успеха, вследствие чего задача сопоставления достижений разных стран является непростой.
Больше примеров...
Позволяет (примеров 855)
Plots with repeated vegetation assessments thus allow the analysis of possible changes in plant composition over time using mean Ellenberg indicators. Поэтому проведение повторных оценок растительного покрова на соответствующих участках позволяет проанализировать происходящие во времени возможные изменения в видовом составе растений с использованием средних индикаторов по Элленбергу.
Women thus enjoy exactly the same legal status as men, a status empowering them to conclude civil and commercial contracts. Таким образом, женщина обладает равной с мужчиной правоспособностью, которая позволяет ей заключать гражданские и коммерческие контракты.
A number of least developed countries had diversified from traditional concessional loans and had joined the international financial market to borrow on commercial terms, as they could thus issue bonds at a lower interest rate than when borrowing from domestic markets. Ряд наименее развитых стран отошли от традиционных льготных займов и вышли на международный финансовый рынок для получения займов на коммерческих условиях, что позволяет им выпускать облигации с более низкими процентными ставками, нежели займы, привлеченные на внутреннем рынке.
Consideration of productivity aims to link increases in real earnings to increases in the average productivity of the economy, thus avoiding undesirable effects in the labour market in the forms of either higher unemployment or an expansion of the informal sector. Что касается производительности труда, то ее учет преследует цель увязки реального повышения заработной платы с ростом производительности труда в экономике, что позволяет избегать нежелательных последствий на рынке труда как с точки зрения роста безработицы, так и в плане расширения масштабов теневого труда.
The Committee was informed that Geneva was the focal point for this project, which entails the conversion of recorded dictation to text in word-processing formats, thus reducing cassette transcription workloads in the text-processing units. Комитет был информирован о том, что Женева координирует ход осуществления этого проекта, который позволяет преобразовать записанную на пленку диктовку в текстовые файлы в текстопроцессором формате, что поможет сократить время, затрачиваемое текстопроцессорными службами на набор надиктованных текстов.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 180)
It was thus crucial to strengthen the direct link between disarmament and development. Вследствие этого важное значение приобретает укрепление прямой связи между разоружением и развитием.
Mayors and metropolitan authorities have therefore become indispensable agents for social integration within and among cities and thus within and among States. Таким образом, мэры и городские органы управления превратились в незаменимых проводников идей социальной интеграции в рамках городов и между ними, а вследствие этого и в рамках государств и в межгосударственных отношениях.
Indigenous peoples' control over traditional territories and resources is thus essential to the protection of their cultural heritage, and its transmission to future generations; Вследствие этого контроль коренных народов над традиционными территориями и ресурсами имеет существенно важное значение для охраны их культурного наследия и его передачи будущим поколениям;
Thus, it is important to balance economic growth with trying to reduce government debt and expenditure, while increasing tax revenues. Вследствие этого важно найти баланс между экономическим ростом и попытками сократить правительственный долг и расходы при росте налоговых поступлений.
The disaster areas were thus flooded with unsolicited uncoordinated supplies and equipment which created major logistical bottlenecks. Вследствие этого затронутые этим бедствием районы захлестнули неиспрашивавшиеся и нескоординированные поставки материалов и оборудования, что породило серьезные логистические проблемы.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 127)
The focus on human freedom is thus the common element that links the two approaches. Как следствие, общим элементом обоих подходов является то важное значение, которое придается свободам человека.
While the shipment did have the requisite vouchers and sales receipts, the exporter did not have a diamond dealer's licence and thus was not legally entitled to export rough diamonds from Liberia. У этой партии не было требуемых ваучеров и товарной квитанции, а экспортер не имел дилерской лицензии на операции с алмазами и, как следствие, не имел права на экспорт необработанных алмазов из Либерии.
He filed a request for review accompanied by an application for interim measures, but the Federal Administrative Court rejected the request for review, and thus the application for interim measures also, on 20 June 2008. Он подал просьбу о пересмотре его дела с ходатайством о принятии временных мер, однако 20 июня 2008 года ФАС отклонил его просьбу о пересмотре, а также как следствие ходатайство о принятии временных мер.
Thus the Movement saw no alternative to generating international cooperation for development, and has in consequence called for a reactivation of the dialogue and partnership between North and South. Таким образом, Движение не видело другой альтернативы, кроме развития международного сотрудничества в целях развития, и, как следствие этого, обратилось с призывом к возобновлению диалога и партнерских отношений между Севером и Югом.
The grandson of Henry the Illustrious, Frederick I, the Brave, and his son, Frederick II, the Serious, tried to secure the suzerainty of the Wettins over Thuringia and thus fell inevitably into opposition with the other princes in the land. Внук Генриха Светлейшего - Фридрих I Укушенный и его сын Фридрих II Серьёзный старались укрепить господство дома Веттинов над Тюрингией и, как следствие, пришли к столкновению с другими аристократическими родами этой земли.
Больше примеров...
Стало быть (примеров 28)
Proteins of similar sequence are usually homologous and thus have a similar function. Белки, имеющие сходные последовательности, как правило, являются гомологичными и, стало быть, имеют сходную функцию.
Each country was responsible for its own economic and social development and thus for the policy adopted to achieve it. Каждая страна несет ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие, а стало быть и за политику, проводимую в этих целях.
This approach, which involves trying to find a political solution to regional tensions, to latent or overt conflicts, in order to permit progress in security and thus in disarmament and non-proliferation, seems to us the most realistic approach. Как нам представляется, в этом состоит наиболее реалистичный подход, предполагающий поиск политического разрешения региональных трений - от латентных до открытых конфликтов, дабы позволить добиться прогресса в сфере безопасности, а стало быть, и разоружения и нераспространения.
This means that the French nuclear forces will continue to rely on the same doctrine of deterrence, the same concept of strict sufficiency and thus the same weapon systems. Это означает, что французские ядерные силы будут по-прежнему опираться на ту же самую доктрину сдерживания, на ту же самую концепцию строгой достаточности, а стало быть, и на те же самые оружейные системы.
The criterion of "appropriate connection" between the State and the persons concerned lacked objectivity and might well be interpreted differently depending on the State and thus result in new cases of statelessness. Что касается критерия "надлежащих связей" между заинтересованным государством и затрагиваемыми лицами, то ему недостает объективности и он рискует быть по-разному истолкованным в каждом государстве, и, стало быть, привести к возникновению новых случаев безгражданства.
Больше примеров...
Отсюда (примеров 132)
It thus became the first civil code to include commercial law. Отсюда необходимость дополнения гражданского кодекса торговым.
It was thus clear that a single model could not be applied to every mission. Отсюда следует, что какой-либо единой модели, которую можно было бы применить к каждой миссии, не существует.
Mine was among those delegations that thought it should be, and thus the phrase "could be updated". Моя делегация принадлежит к числу тех, кто считает, что это следует сделать, и отсюда эта фраза "можно было бы обновить".
Thus the promotion of physical education and sports must be seen as a key component of indigenous education. Отсюда следует, что дело развития физического и спортивного воспитания становится центральным элементом образования для коренных народов.
Thus it is necessary to distinguish war from terrorism and acts of war from acts of terrorism. Отсюда вытекает необходимость проведения различия между войной и терроризмом, между актами войны и актами терроризма.
Больше примеров...