There were thus a number of safeguards against judicial error. | Таким образом, существует целый ряд гарантий, призванных не допускать судебных ошибок. |
The High Commissioner thus decided to send a mission from her Office to neighbouring Kyrgyzstan. | Верховным комиссар, таким образом, приняла решение направить миссию своего Управления в соседний Кыргызстан. |
The month of July 2006 thus represents a turning point in the activities of the Working Group. | Таким образом, июль 2006 года является поворотным пунктом в деятельности Рабочей группы. |
There is thus a wide variety of pedagogical approaches and options for acquiring skills. | Таким образом, существует множество разнообразных педагогических подходов и возможных вариантов обретения навыков. |
SEEA was thus recognized as a valuable tool in support of the Millennium Ecosystem Assessment. | Таким образом, было признано, что СЭЭУ является ценным инструментом, способствующим проведению Оценки экосистем на пороге тысячелетия. |
A good deal of the information contained in the report thus originates in these two States. | Поэтому значительная часть информации, содержащейся в настоящем докладе, поступила из этих двух штатов. |
The countries of Central Africa are thus trying to organize to create conditions conducive to stabilizing the region, which has been plagued by high tensions in recent years. | Поэтому центральноафриканские страны принимают меры к созданию благоприятных условий для обеспечения стабильности в регионе, обстановка в котором в последние годы остается весьма напряженной. |
He thus asked the representative of the United States to bring the matter to the attention of his authorities in the hope that the existing regime would be terminated in the very near future. | Поэтому он просил представителя Соединенных Штатов Америки довести этот вопрос до сведения его властей в надежде, что существующий режим будет отменен в ближайшем будущем. |
An additional problem was the reliability of interpreters, many of whom were found to be in collusion with trafficking networks and, thus, more liable to intimidate victims rather than to assist them. | Еще одной проблемой является надежность переводчиков, многие из которых, как установлено, находятся в сговоре с сетями торговли людьми и поэтому могут, скорее, запугивать жертв торговли людьми вместо оказания им помощи. |
The acts sought to be criminalized are thus capable of being committed even if: | Поэтому уголовная ответственность должна быть введена для соответствующих деяний даже в том случае, если: |
Prosecutors sometimes resort to inadmissible evidence to initiate proceedings against defenders, thus compromising their right to a fair trial. | Прокуроры время от времени используют неприемлемые доказательства, чтобы начать разбирательство в отношении правозащитников, подрывая тем самым их право на справедливое судебное разбирательство. |
In carrying out its mission, the National Gendarmerie has a duty to assist anyone in danger; gendarmes are thus responsible for ensuring personal safety. | Таким образом, при выполнении своих функций национальная жандармерия обязана оказывать помощь любому находящемуся в опасности лицу и тем самым обеспечивать личную безопасность граждан. |
In addition, the investigators had information that the author had exerted pressure on witnesses in the case, on subordinates at his Institute, thus obstructing the conduct of the investigation. | Кроме того, следственные органы располагали сведениями о том, что автор оказывал воздействие на свидетелей по этому делу, на подчиненных ему сотрудников в институте, в котором он работал, тем самым препятствуя проведению следствия. |
Furthermore, the parties' reference to the first contract in all the subsequent orders represented an extension of the former and thus justified an extensive interpretation of the arbitration agreement. | Кроме того, наличие ссылок сторон на первый договор во всех последующих заказах представляет собой расширение сферы его действия и, тем самым, дает основание для расширительного толкования арбитражного соглашения. |
In countless trials, Dr. Thackery has devised a way in which to accurately determine the location of the appendix, thus eliminating the estimation of where to make the initial incision. | После целого ряда экспериментов доктор Тэкери нашел способ, позволяющий безошибочно найти место расположения аппендикса, тем самым исключив неточность определения, где сделать первоначальный надрез. |
Thus, 34 per cent of enterprises in the EU had an intranet in 2005. | Так, в 2005 году в ЕС интранет имели 34% предприятий. |
Thus, female-dominated occupations such as child care, caring for the elderly or library services are often given a lower classification than occupations in the technical sector. | Так, профессии, в которых преобладают женщины, например уход за детьми, престарелыми или работа в библиотеке, часто относятся к более низкой категории, чем профессии в технической области. |
Thus, for example, those provisions of the Code on the entry and sojourn of aliens and the right of asylum that made direct reference to the 1990 Schengen Convention were not applicable overseas, like the Convention itself. | Так, например, положения Кодекса о въезде и пребывании иностранцев и о праве на убежище с прямой ссылкой на Шенгенскую конвенцию 1990 года в заморских владениях неприменимы, равно как и сама эта Конвенция. |
Thus, the draft Directive was discussed at three round tables in which representatives of the Ministry of the Environment and Natural Resources, other ministries and departments, the NGOs, the public and the media participated. | Так, проект Инструкции был обсужден в рамках З-х круглых столов с участием представителей Министерства экологии и природных ресурсов, др. министерств и ведомств, НПО, граждан и масс-медиа... |
Thus, Tasmania had adopted a strategic plan to improve relations between the police and the indigenous peoples, which appeared to have already borne fruit judging by the reduction in the number of complaints lodged by indigenous people. | Так, например, Тасмания приняла стратегический план по улучшению отношений между органами полиции и коренным населением, который, как представляется, уже дал результаты, если судить по сокращению числа жалоб, поданных аборигенами. |
Agreements have also been signed with related institutions, coordination bodies and specific alliances for rural women, and thus for rural families. | Были также подписаны соглашения со смежными ведомствами, и приняты меры по координации работы и созданию альянсов в интересах женщин, а следовательно, и крестьянских семей. |
Such a step-by-step approach can also help to specify the information needs and thus focus the assessment activities so that they are as effective as possible. | Такой поэтапный подход может также содействовать конкретизации информационных потребностей и, следовательно, приданию оценочной деятельности более целенаправленного характера, с тем чтобы она была как можно эффективней. |
Other white parents moved outside of the city limits and eventually outside the Davidson County line so as not to be part of the Metropolitan District and thus not part of the busing plan. | Другие белые родители переехали за пределы города и, в конечном счете, за границей округа Дэвидсон, чтобы не быть частью столичного округа и, следовательно, не входит в план подвоза. |
Thus, blindfolding or hooding should be forbidden; | Следовательно, закрытие лица или завязывание глаз должно быть запрещено; |
Something is thus only temporary, contains its own Ceasing-to-Be within itself and so is (c) Finite, i.e., doomed to eventually cease to be. | Следовательно, это нечто является лишь временным, и содержит в себе прекращение своего собственного бытия, и является в) конечным, то есть обреченным рано или поздно прекратить свое бытие. |
Maintaining the stability of the scale, and thus minimizing uncertainties, would facilitate the normal functioning of the Organization. | Поддержание стабильности шкалы и, соответственно, сведение к минимуму неопределенности способствуют нормальному функционированию Организации. |
The court's decision is thus based on evidence that are examined and analysed in the judgment. | Соответственно, решение суда основано на доказательствах, рассмотренных и исследованных в ходе разбирательства. |
The final version of ICCS is thus the result of extensive consultations and testing exercises that have confirmed the validity of the approach, suggesting the feasibility of a gradual application of the classification to crime and criminal justice statistics produced at the national level. | Таким образом, в своем окончательном виде МКПС является результатом обширных консультаций и тестирования, которые подтвердили действенность выбранного подхода и, соответственно, возможность постепенного внедрения этой классификации статистических данных о преступности и уголовном правосудии, подготавливаемых на национальном уровне. |
Welcomes Finland's announcement that it expects to shorten the period of its non-compliance previously anticipated and thus to achieve compliance by no later than 2002; | приветствует заявление Финляндии о том, что она рассчитывает сократить ожидавшийся ранее период несоблюдения установленных требований и соответственно обеспечить их соблюдение не позднее 2002 года; |
Regarding the freedom of dress, women either have to follow obligations or they do not, and thus this variable is coded as 0 or 1. | Если говорить о свободе выбора одежды, женщины либо соблюдают требования, либо нет, и переменная соответственно может принимать либо нулевое, либо единичное значение. |
Additionally, during the fourth quarter of 2007, the Tribunal started a new trial while the judgment of another trial was in drafting phase, thus increasing the number of active trials to a record number of eight trials. | Кроме того, в течение четвертого квартала 2007 года Трибунал начал новый процесс, при этом другой процесс находился на стадии составления судебного решения, что позволило увеличить число проходящих процессов до рекордного числа - восемь процессов. |
Thus 30% of programs make information-analytical, 30% - educational and on 20% - literary-drama and musical. | При этом 30 % программ составляют информационно-аналитические, 30 % - образовательные и по 20 % - литературно-драматические и музыкальные. |
Thus, within "The Child Year", it is planned to continue these trainings at the national level by covering broad strata of the population. | Так, в рамках "Года ребенка" планируется продолжить эти занятия на национальном уровне, охватив при этом широкие слои населения. |
The thus produced liquid hydrocarbon fractions can be used in the form of low-benzol motor petrols. | Получаемые при этом жидкие углеводородные фракции могут быть использованы в качестве автобензинов с низким содержанием бензола. |
Thus types of C, Z and U is made with the width of basis of 100mm, 150mm, 200mm and 250mm and possibility of additional implementation of perforation of openings for a lung and rapid editing of constructions on a site area. | При этом профили С, Z и U изготовляются с шириной основы 100мм, 150мм, 200мм и 250мм и возможностью дополнительного выполнения перфорации отверстий для легкого и быстрого монтажа конструкций на строительной площадке. |
It hoped that the publications concerned would soon be available in all the official languages on the United Nations website, thus creating greater transparency in the Organization's work. | Делегация ее страны надеется, что соответствующие издания вскоре будут доступны на веб-сайте Организации Объединенных Наций на всех официальных языках, благодаря чему повысится транспарентность в работе Организации. |
At that meeting, the parties accepted in general terms the proposal presented by UNMEE for the southern boundary of the Temporary Security Zone, thus resolving the impasse which developed at the second meeting of the Commission held on 28 December 2000. | На этом заседании стороны в целом согласились с предложением МООНЭЭ в отношении южной границы временной зоны безопасности, благодаря чему удалось выйти из тупика, который возник на втором заседании Комиссии 28 декабря 2000 года. |
In June 1999, Eduard Sagalaev sold 37.5% of his MIBC shares to businessman Boris Berezovsky who thus consolidated 75% of TV-6 Moscow. | В июне 1999 года Эдуард Сагалаев продаёт 37,5 % своих акций МНВК предпринимателю Борису Березовскому, благодаря чему Березовский консолидирует 75 % телеканала «ТВ-6 Москва». |
The Blue Heart campaigns in Lebanon, Mexico, Serbia and Spain in 2010 and 2011 had a high profile and involved high-level participants from national Governments and UNODC, as well as celebrities, thus attracting enormous media coverage. | В пользовавшихся большой популярностью кампаниях "Голубое сердце", проводившихся в 2010 и 2011 годах в Испании, Ливане, Мексике и Сербии, участвовали высокопоставленные представители национальных правительств и ЮНОДК, а также различные знаменитости, благодаря чему эти кампании получили очень широкое освещение в прессе. |
For the period 1989-1992, only eight member States contributed to the Institute a lump sum of $134,901; thus the total outstanding balance increased to $618,565. | За период 1989-1992 годов лишь восемь государств-членов внесли в фонд Института единовременную сумму в размере 134901 долл. США, благодаря чему общий размер недополученной суммы сократился до 618565 долл. США. |
When summing the hours worked they are assumed to be equally effective - thus they aren't weighted with e.g. hourly wages - and they include both employees' and self-employed persons' hours. | При суммировании отработанных часов используется предпосылка об их равной эффективности, т.е. они являются невзвешенными, например, по почасовой заработной плате, и включают в себя одновременно часы, отработанные работниками наемного труда и самозанятыми лицами. |
Wages during this time rose by a factor of 13.4 while the cost of the minimum consumer basket rose by a factor of 95.1: thus the standard of living fell by a factor of 7. | Заработная плата за это время увеличилась в 13,4 раза, а стоимость минимальной потребительской корзины - в 95,1 раза, т.е. жизненный уровень снизился в семь раз. |
Thus, in the first quarter of 2012, the courts released 241 persons in the final stages of AIDS from serving their sentences; they represented 52.4 per cent of all prisoners released on grounds of serious illness. | Так, в течение первого квартала 2012 года судами от дальнейшего отбывания наказания в связи с тяжелым заболеванием был освобожден 241 человек в завершающей стадии СПИДа, т.е. 52,4% среди всех тяжелобольных, освобожденных по болезни. |
The "systems" approach thus seeks to identify all sources of error contributing to vehicle crashes. | участника дорожного движения в определенной степени неизбежна и должна "допускаться", т.е. система в целом должна быть более "терпимой". |
Here, too, we ask: by what mandate or decision does it fall to the Director of the Centre to develop the modalities for early-warning action, thus taking on what are, at best, the prerogatives of the Security Council? | Мы задаемся также вопросом о том, на основании какого мандата или решения Директор Центра наделяется функциями по разработке методов деятельности по раннему предупреждению нарушений прав человека, т.е. наделяется прерогативами, которыми должен обладать как минимум Совет Безопасности. |
Countries that grow and maintain forest resources can thus be financed (compensated) by countries or industries that emit carbon dioxide, using a market-based instrument. | Благодаря этому страны, занимающиеся лесоводством и поддерживающие лесные ресурсы, за счет использования рыночного инструмента могут получать финансовые средства (компенсацию) от стран или предприятий, выбрасывающих в воздух двуокись углерода. |
On the contrary, consistency within the documentation will lead to less chance of drivers, control personnel and others, acting upon the information given, making mistakes, and thus lead to higher safety. | Напротив, согласованность документации приведет к тому, что водители, контролирующие персонал и прочие лица, действуя исходя из указанной информации, будут допускать меньше ошибок, и благодаря этому повысится уровень безопасности. |
With regard to the working paper submitted by Japan on improving the working methods of the Special Committee, the suggestion that proposals for consideration should be submitted in a timely manner was particularly relevant, since all delegations would thus be able to examine the proposals in advance. | Коснувшись рабочего документа, представленного Японией в целях совершенствования методов работы Специального комитета, оратор говорит, что просьба о необходимости своевременного представления предложений имеет исключительно важное значение, учитывая, что благодаря этому все делегации смогут изучить их заблаговременно. |
Thus, any dangerous nuclear, chemical or biological product imported or exported is subject to such controls. | Благодаря этому такой контроль проходят все импортируемые или экспортируемые опасные материалы (в частности, ядерные, химические или биологические). |
The mortality rate has thus fallen, as has the prevalence of HIV, the number of drug injectors and the risk behaviour. | Благодаря этому удалось снизить показатели смертности, число ВИЧ-инфицированных, а также численность людей, употребляющих наркотики, и масштабы поведения, чреватого повышенной опасностью инфицирования. |
The Federal Republic of Yugoslavia was, however, not prepared to sign the agreement and thus no progress can be reported. | Союзная Республика Югославия оказалась, однако, не готова подписать соглашение, вследствие чего никакого прогресса достигнуто не было. |
Accordingly, if a State needed to take countermeasures, it could easily resort to provisional measures while avoiding formal countermeasures, thus making formal countermeasures a hollow procedure. | Соответственно, если государство вынуждено принимать контрмеры, оно может с легкостью прибегнуть к временным мерам, избегая необходимости принимать официальные контрмеры, вследствие чего официальные контрмеры превратятся в бессмысленную процедуру. |
Several non-food commodity groups were not available and thus had to be excluded from the analysis. | Следует отметить, что данные по нескольким группам непродовольственных товаров отсутствовали, и вследствие чего эти группы были исключены из охвата анализа. |
Neither of these models is likely to hold perfectly and thus the choice of formula is dependent on the extent of substitution believed to be inherent in the elementary aggregate under consideration. | Ни одна из этих моделей не является совершенной, вследствие чего выбор формулы зависит от ожидаемой величины замещения, присущей рассматриваемому простому агрегатному индексу. |
The contribution of OHCHR to this activity will be funded from extrabudgetary resources, and thus no additional appropriation will be required in respect of the activity under the regular budget for section 23, Human Rights, for the biennium 2008-2009. | Вклад УВКПЧ в осуществление этого проекта будет финансироваться за счет внебюджетных ресурсов, вследствие чего каких-либо дополнительных ассигнований на эту деятельность по разделу 23 регулярного бюджета, "Права человека", на двухгодичный период 20082009 годов не потребуется. |
Thus, the gravity of the violation of the right to a fair trial is such as to confer on the deprivation of liberty of the above-mentioned five persons an arbitrary character. | Таким образом, тяжесть нарушения права на справедливое судебное разбирательство является таковой, что это позволяет назвать лишение свободы вышеупомянутых пяти лиц произвольным. |
Thus, there are no grounds for affirming that El Salvador's Commission on the Truth was, a priori, a mechanism for elucidating the facts without bringing the perpetrators to justice; | Таким образом, ничто не позволяет утверждать, что Комиссия по установлению истины в Сальвадоре была априори механизмом, предназначенным для прояснения фактов без возможности передать виновных в руки правосудия; |
Consequently, it has designed mechanisms for identifying migrants and putting their documents in order, thus making it easy for them to regularize their status. | Именно поэтому были разработаны механизмы легкого доступа к упорядоченной миграции, которая позволяет установить личность и урегулировать положение тех, кто оказывается на нашей территории. |
In the case of 2nd or 3rd generations, it enables acquisition, under certain requirements, of the Portuguese nationality, thus reducing the number of immigrants and turning Portugal also into a Jus Soli nationality country. | Закон позволяет иммигрантам во втором или третьем поколении при определенных условиях приобретать португальское гражданство, в результате чего сокращается число иммигрантов и Португалия становится одной из стран, где гражданство определяется по месту рождения. |
Key development policies are thus in place in the Philippines to provide an environment conducive to the development of a vibrant culture of peaceful interfaith communities, which has made it possible for civil society groups to participate in development efforts at the national, local and community levels. | Таким образом, в Филиппинах определены ключевые направления политики социально-экономического развития для создания обстановки, благоприятной для развития живой культуры миролюбивых многоконфессионных общин, что позволяет группам гражданской общественности принимать участие в нацеленных на экономическое развитие усилиях на общенациональном, местном и общинном уровнях. |
Gender policies and interventions thus may be faced with rejection both from the side of duty bearers and rights holders. | Вследствие этого гендерная политика и соответствующие меры могут сталкиваться с отторжением как сторон, несущих ответственность, так и правообладателей. |
With regard to paragraph 27, it was stated that it reflected the overall purpose of the project and should thus be further elaborated to refer to the economic impact of secured transactions law. | В отношении пункта 27 было указано, что он отражает общую цель данного проекта и вследствие этого должен подвергнуться дальнейшей разработке, с тем чтобы рассмотреть экономическое воздействие законодательства об обеспеченных сделках. |
Thus it will be a live database. | Вследствие этого указанная база данных будет носить динамичный характер. |
Thus, actual energy supply in rural areas is often higher than captured in official statistics. | Вследствие этого фактическая энергообеспеченность сельских районов, как правило, выше, чем по официальным статистическим данным. |
Many Libyan and other children have thus been prevented from receiving doses at the prescribed times in accordance with the guidelines of the World Health Organization (WHO) and national public health laws and regulations. | Большое число детей, в частности ливийских, было вследствие этого лишено возможности получить прививки, которые должны были быть им сделаны в четко установленные сроки в соответствии с инструкциями Всемирной организации здравоохранения и национальными законами и положениями, регулирующими вопросы, связанные с охраной здоровья. |
The Republic of Djibouti is thus a democracy founded on the principle of separation of the executive, legislative and judicial powers. | Как следствие, Республика Джибути является демократией, основанной на принципе разделения исполнительной, законодательной и судебной власти. |
Many developing countries continue to be faced with difficulties in their quest and efforts to integrate effectively into the world economy, thus suffering from the consequences of globalization. | Как следствие процесса глобализации, многие развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с трудностями в своем стремлении и попытках добиться эффективной интеграции в мировую экономику. |
Thus, the duty of a State to receive its nationals expelled from another State has been described as the corollary of the 'right' of expulsion... | Таким образом, обязанность государства принимать своих граждан, высланных из другого государства, характеризуется как следствие "права" на высылку...». |
In the light of the specific concerns raised by logistics facilities in respect of land-use planning, consideration should be given to the place that they should have in urban planning, and thus also in the corresponding regulations. | Специфика логистических объектов в преломлении к проблемам пространственного обустройства территории прежде всего вынуждает задаться вопросом, какое место им отводится в процессе планирования градостроительства и, как следствие, в соответствующей регламентации. |
Because of the embargo, instead of being sent directly by air-freight from the place they were produced, vaccines and serums were shipped overland and were thus more exposed to variations in temperature and therefore to spoilage. | По причине эмбарго вместо прямой доставки вакцин и сыровоток воздушным транспортом из места их изготовления они отправлялись наземным транспортом, в итоге в большей мере подвергаясь воздействию перепадов температуры и, как следствие, утрачивая свои свойства. |
As an initial observation, we note that the draft code has not taken full account of the views of developing countries, thus falling short of their expectations. | В качестве первоначального замечания мы отмечаем, что проект МКП не учитывает в полной мере мнения развивающихся стран и, стало быть, не оправдывает их ожиданий. |
Roberts linked military technology with larger historical consequences, arguing that innovations in tactics, drill and doctrine by the Dutch and Swedes 1560-1660, which maximized the utility of firearms, led to a need for more trained troops and thus for permanent forces (standing armies). | По его мнению, инновации в тактике, обучении войск и в военной доктрине, осуществленные голландцами и шведами в 1560-1660-х годах, увеличили эффективность огнестрельного оружия и создали необходимость в лучше тренированных войсках и, стало быть, в постоянных армиях. |
The advantage of having magistrates hear juvenile cases lies in the fact that they are more accessible to the population, less busy, and more able to handle the facts of the case in greater depth and thus to hand down a fairer verdict. | Преимущество мирового судьи для рассмотрения дел несовершеннолетних заключается в том, что он более доступен для населения, менее загружен, глубже может разобраться в материалах дела, а стало быть вынести более справедливое решение. |
Slovakia shares the view of those delegations that see the membership of their country in the CD as membership in a conference that is engaged in real business and thus negotiates important global disarmament and security norms. | Словакия разделяет мнение тех делегаций, которые расценивают членство своей страны на КР как членство на конференции, которая занимается реальным делом и, стало быть, ведет переговоры по важным глобальным нормам в сфере разоружения и безопасности. |
To avoid becoming discouraged, one must tap into compassion for others, which means learning to not judge others and to get to know them and thus lay the groundwork for meaningful interaction. | Чтобы не впадать в отчаяние, нужно любить людей, а чтобы любить людей, необходимо учиться не судить их, учиться их понимать, а стало быть, следует создавать условия для тесного общения. |
Thus, there is a clear need for a special economic policy aimed at taking account of the gender factor in all its aspects. | Отсюда очевидна необходимость проведения целевой экономической политики, направленной на учет гендорологического фактора во всех его аспектах. |
Thus, there was an urgent need to approve and implement new development programmes. | Отсюда вытекает настоятельная необходимость утверждения и осуществления новой программы развития. |
Thus the urgency to sponsor a legal doctrine supported by compliance with the international and constitutional parameters of protection of the human rights of women, which prescribe a democratic and equalitarian perspective in relation to gender. | Отсюда - настоятельная необходимость разработать правовую доктрину, подкрепленную обязательством соблюдать международные и конституционные параметры защиты прав человека женщин, которая устанавливает демократический и эгалитарный подход в том, что касается гендерной проблематики. |
Thus the United Nations, in general, and the Security Council, in particular, were misled with all the consequences that this has in the field, in Kivu. | Именно таким образом Организация Объединенных Наций в целом и Совет Безопасности в частности были введены в заблуждение со всеми вытекающими отсюда последствиями для территории провинции Киву. |
Thus, consideration of the human rights situation in the territory in no way constituted interference in the internal affairs of India, but was a necessary intervention to save the Kashmiris from Indian occupation and all its abuses. | Отсюда следует, что рассмотрение положения в области прав человека в этой территории отнюдь не является вмешательством во внутренние дела Индии, а представляет собой необходимую меру, направленную на то, чтобы избавить население этой территории от индийской оккупации и всех связанных с ней злоупотреблений. |