| Administrative savings have been achieved through reduced processing fees for flights booked through the Headquarters travel agent reservation system. | Экономия административных издержек достигается благодаря сокращению операционных сборов при бронировании авиарейсов через систему резервирования трансагентства в Центральных учреждениях. |
| You stepped through a door, yes. | Ты прошел через дверь, да. |
| It's-it's better if it comes through my office. | Это было бы лучше, если бы прошло через мой офис. |
| But Conrad has me coaching him through an earwig for this town hall meeting. | Но Конрад попросил меня помочь ему через наушник на городской встрече. |
| We all went through a lot to get here, Jack. | Уходим. Мы все прошли через многое, чтобы открыть люк, Джек. |
| The Commission on Human Rights is becoming an instrument to exert political pressure on sovereign States through the manipulation of the human rights agenda. | Комиссия по правам человека превращается в инструмент политического давления на суверенные государства посредством манипулирования правозащитной проблематикой. |
| The project continued in the current year to provide training in investment promotion to senior officials through in-house workshops and overseas study tours. | В текущем году в рамках этого проекта посредством организации национальных практикумов и ознакомительных поездок заграницу продолжала проводиться профессиональная подготовка старших должностных лиц по вопросам поощрения инвестиций. |
| Despite the efforts of the Caribbean States to promote maritime boundary delimitation through negotiations, many disputes remain. | Несмотря на усилия карибских государств содействовать процессу делимитации морских границ посредством переговоров, остаются многие неурегулированные споры. |
| Several United Nations programmes and agencies are also involved with cross-cutting issues and implement regional projects through their subregional offices in the area. | Ряд программ и учреждений Организации Объединенных Наций участвуют в обсуждении межсекторальных вопросов и осуществляют региональные проекты посредством своих субрегиональных отделений, действующих в этом регионе. |
| Efforts to address issues of refugee insecurity through collaboration with governments and with the Department of Peace-Keeping Operations remained a challenge. | Усилия по решению вопросов, связанных с обеспечением безопасности беженцев посредством сотрудничества с правительствами и Департаментом операций по поддержанию мира, пока не дали ожидаемых результатов. |
| (b) Disputes should be settled through discussion rather than through violence; | Ь) все разногласия должны урегулироваться мирным путем, а не при помощи насилия; |
| It stipulated that all questions, including the use of natural resources, must be resolved through negotiation. | В нем предусматривается, что все вопросы, в том числе использование природных ресурсов, должны решаться путем переговоров. |
| Transfer pricing problems could, however, be dealt with on a bilateral basis through exchange of information. | Вместе с тем проблемы трансфертного ценообразования могут решаться на двусторонней основе путем обмена информацией. |
| Many participants were of the opinion that Governments of developing countries could improve their bargaining capabilities in technology transfer agreements through increased technology assessment capacity. | По мнению многих участников, правительства развивающихся стран могли бы улучшить свои позиции на переговорах, касающихся заключения соглашений о передаче технологии, путем укрепления потенциала по оценке технологий. |
| The current thrust of the Commission is to mobilize the training institutes through a mandatory process of registration. | В настоящее время главным направлением деятельности Комиссии является упорядочение работы учебных заведений путем системы обязательной регистрации. |
| (b) Accessibility through transfers: Realizing access to services and providing minimum income and livelihood security through essential social transfers in cash and in kind. | Ь) доступность благодаря выплатам: обеспечение доступа к услугам, минимального дохода и гарантированных средств к существованию с помощью основных социальных выплат наличными и натурой. |
| Evaluation has received heightened stature through policy directives both within UNICEF and in the inter-agency realm. | Статус функции оценки повысился благодаря политическим директивам, действующим в рамках ЮНИСЕФ и в сфере межучрежденческих отношений. |
| The Promotion of Economic Recovery Project in Somalia of the International Labour Organization continued to create immediate short-term employment opportunities through its employment intensive infrastructure projects. | Благодаря трудоемким проектам строительства инфраструктуры, осуществлявшимся в рамках Проекта Международной организации труда по содействию подъема экономики в Сомали, продолжали открываться возможности непосредственного краткосрочного трудоустройства. |
| Translating the Universal Declaration of Human Rights into more than 300 languages has been made possible through an open-ended network of goodwill translators from all origins. | Письменный перевод Всеобщей декларации прав человека на более чем 300 языков стал возможен благодаря открытой сети письменных переводчиков - добровольцев самого разного происхождения. |
| The Constitution of 17th October 1997 enhanced the position of territorial self-government through decentralization and transfer of some public tasks to the self-governments. | Принятая 17 октября 1997 года Конституция усилила позиции территориальных органов самоуправления благодаря децентрализации и передаче некоторых государственных полномочий органам местного самоуправления. |
| Ensure food security and food sovereignty through policies that support small farmers and women producers by securing for them access to land, water and other essentials. | Обеспечить продовольственную безопасность и продовольственный суверенитет, разработав меры, направленные на поддержку мелких фермеров и занятых в производстве женщин за счет предоставления им доступа к земельным, водным и другим необходимым ресурсам. |
| The resources of APCICT are generated through voluntary contributions from members and associate members of ESCAP. | Активы АТЦИКТ образуются за счет добровольных взносов членов и ассоциированных членов ЭСКАТО. |
| Vulnerable groups shared the benefits of adaptation projects equally with the general public, through water, road and coastal infrastructure. | Уязвимые группы пользуются результатами проектов в области адаптации на равной основе с широкими слоями населения за счет инфраструктуры водных ресурсов, дорог и прибрежных зон. |
| In addition to continuing support from the Government of Finland, increased resources were made possible through a first-time contribution by the United States of America. | Помимо продолжающейся поддержки со стороны правительства Финляндии, дополнительный объем ресурсов был получен за счет первого за все время взноса Соединенных Штатов Америки. |
| Throughout 2005, the library collection continued to increase through commercial acquisitions, exchange agreements, free acquisitions, ad hoc donations and internal production. | В течение 2005 года библиотечные фонды продолжали увеличиваться за счет коммерческих приобретений, соглашений об обмене, бесплатных приобретений, специальных пожертвований и внутренней подготовки изданий. |
| The substitution effect of forest products and the promotion of wood could also be channelled through the organizations. | Через посредство таких организаций также можно пропагандировать эффект замещения благодаря использованию лесной продукции и поощрению использования древесины. |
| The programme of statistical work of the ECE is closely coordinated with that of OECD and other organization through a number of formal and informal mechanisms. | Программа статистической работы ЕЭК тесно координируется с аналогичной работой ОЭСР и других организаций через посредство целого ряда формальных и неформальных механизмов. |
| Combating terrorism locally, internationally or through the United Nations and its institutions should be in keeping with the purposes and principles of the Charter and with the provisions of international and humanitarian law. | Борьба с терроризмом на местном и международном уровнях, а также через посредство Организации Объединенных Наций и ее учреждений должна вестись в соответствии с целями и принципами Устава и положениями международного и гуманитарного права. |
| Takes note that the general design requirements of the technical standards for data exchange between registry systems have been elaborated, in accordance with decision 24/CP., through the development of detailed functional and technical specifications; | принимает к сведению составление общих требований к структуре технических стандартов для обмена данными между системами реестров в соответствии с решением 24/СР. через посредство разработки подробных функциональных и технических характеристик; |
| Through Lansdale, the U.S. continued to fund Thế and other Caodaist groups. | Через посредство Лансдейла США продолжали финансировать Тхе, а также другие военные группировки каодай. |
| Long ago when the earth was on fire, 12 stations floated through space all alone. | Давным-давно, когда земля была в огне, 12 станций плыли сквозь космос совсем одни. |
| Ensign, after we've passed through the wave I want you to take us to a relative position 23 kilometers in front of it. | Энсин, как только мы пройдем сквозь волну, я хочу, чтобы вы заняли относительную позицию в 23 километрах от ее переднего края. |
| Blowing through the jasmine in my mi... | Он сквозь жасмин пролетел. |
| Philip Merrill of the Recording Academy described the video as having a "sense of going backward and forward, through time and through different versions of one's self". | Филипп Меррилл из Национальной академии искусства и науки звукозаписи описал клип как имеющий «смысл ходьбы вперёд и назад сквозь время и сквозь разные версии одного и того же человека». |
| [Voiceover] I first saw the light of day through the iron bars of a prison in a small town some 50 miles from Paris. | Я впервые увидел свет сквозь прутья тюремной решетки, в маленьком городке в 50-ти милях от Парижа. |
| The Group encourages States to review and implement the proposed transparency and confidence-building measures through relevant national mechanisms on a voluntary basis. | Группа рекомендует государствам рассмотреть и выполнять на добровольной основе предлагаемые меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия по линии соответствующих национальных механизмов. |
| In solidarity with the Pakistani people, Brazil has contributed $1 million to the relief efforts, channelled through the World Food Programme and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | В знак солидарности с народом Пакистана Бразилия выделила 1 млн. долл. США на усилия по оказанию чрезвычайной помощи по линии Всемирной продовольственной программы и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| In addition, the delegation informed the Commission of its Government's intention to provide fellowships for 67 participants in specific training courses on official statistics as part of its technical cooperation programme through the Japan International Cooperation Agency, in cooperation with SIAP. | Кроме того, делегация информировала Комиссию о намерении правительства ее страны предоставить стипендии 67 слушателям специальных курсов по официальной статистике в рамках своей программы по техническому сотрудничеству по линии Японского агентства международного сотрудничества в сотрудничестве с СИАТО. |
| At the national level, international UNV specialists working together with national UNV specialists provided support to selected LDCs within the framework of projects funded through the UNV Special Voluntary Fund (SVF). | На национальном уровне международные специалисты ДООН в сотрудничестве с национальными специалистами ДООН оказали поддержку отдельным НРС в рамках проектов, финансируемых по линии Специального фонда добровольных взносов ДООН (СФДВ). |
| In addition to providing direct support to South-South cooperation through promoting TCDC, UNDP, as the major funding organization of the United Nations, plays a crucial role in the technical assistance provided by all the United Nations development bodies for development activities including those pertaining to ECDC/TCDC. | Помимо непосредственной поддержки сотрудничества Юг-Юг путем поощрения ТСРС, ПРООН как основная финансирующая организация системы Организации Объединенных Наций играет ключевую роль в деле оказания технической помощи всеми органами Организации Объединенных Наций по вопросам развития осуществлению мероприятий в области развития, включая мероприятия по линии ЭСРС/ТСРС. |
| The prevailing view, however, is that evidence gained through extremely antisocial means that violate constitutional rights should not be admitted in civil proceedings. | Однако согласно существующей практике, доказательства, полученные при помощи крайне антисоциальных мер, нарушающих конституционные права, не должны приниматься в гражданском судопроизводстве. |
| The global programme is the only mechanism through which UNDP can support alliances among programme countries, non-governmental organizations, private sector firms, United Nations organizations, international financial institutions or bilateral donors and the organization as a whole. | Глобальная программа является единственным механизмом, при помощи которого ПРООН может оказать поддержку налаживанию союзов между странами, в которых осуществляются программы, неправительственными организациями, компаниями частного сектора, организациями системы Организации Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями или двусторонними донорами и организацией в целом. |
| Through its medical unit from Bangladesh, the Mission also assisted with three casualty evacuations and covered 45 confidence-building measure flights during the period. | При помощи своего медицинского подразделения из Бангладеш в отчетный период Миссия провела три эвакуации пострадавших и совершила 45 вылетов в рамках программы укрепления доверия. |
| Through Kosmos Journal, we are supporting the growth of a cooperative planetary civilization and culture with wisdom and skills in action in alignment with the Charter of the United Nations and the Millennium Development Goals. | При помощи журнала «Космос» мы содействуем развитию партнерской планетарной цивилизации и культуры, опираясь на знания и навыки с учетом положений Устава Организации Объединенных Наций и Целей развития Тысячелетия. |
| The expert from the United States of America suggested to take the definition from FMVSS 138 and stated that the tyre pressure monitoring system detects under-inflation and warns the driver through a tell tale. | Эксперт от Соединенных Штатов Америки предложил использовать определение, предусмотренное в FMVSS 138, и заявил, что система наблюдения за давлением в шине позволяет выявлять недостаточное давление и предупреждать об этом водителя при помощи соответствующего сигнального устройства. |
| Such determinations could be made by the Assembly just prior to commencement of a biennium and midway through a biennium. | Такие решения могут быть приняты Генеральной Ассамблеей до начала двухгодичного периода и в середине двухгодичного периода. |
| One delegation emphasized the need for a comprehensive approach to disaster preparedness through the use of ICT as a tool for pre-disaster and post-disaster preparedness. | Одна делегация подчеркнула необходимость в комплексном подходе к обеспечению готовности к бедствиям посредством применения ИКТ как инструмента для обеспечения готовности как до бедствия, так и после него. |
| Once such damage occurs, it is generally feared that its negative consequences cannot be fully wiped out through reparation and the situation prior to the event or incident generally cannot be restored. | Когда такой ущерб наносится, как правило, возникают опасения, что никакие восстановительные меры не помогут полностью ликвидировать его негативные последствия и вернуться к ситуации, существовавшей до этого события или инцидента. |
| However, from October through early December, the frequency and scale of armed conflict in both Gisenyi and Ruhengeri prefectures rose dramatically, with a corresponding increase of reported possible human rights violations and breaches of international humanitarian law. | Однако в период с октября и до начала декабря частота и масштабы вооруженных конфликтов в префектурах Гисеньи и Рухенгери резко возросли, при этом пропорционально увеличилось и число сообщений о возможных нарушениях прав человека и международного гуманитарного права. |
| Responsibility, therefore, rested with the individual and the government's role was limited to trying to minimise driver mistakes through a combination of training and rule enforcement. | Поэтому ответственность возлагалась на отдельное лицо, а роль правительства ограничивалась попытками свести до минимума ошибки водителей посредством комбинированного применения методов обучения и контроля за соблюдением правил дорожного движения. |
| It was also agreed that port authorities should not look for unfair advantages through their monopoly powers. | Было также высказано общее мнение о том, что администрации портов не должны добиваться необоснованных преимуществ, используя в этих целях свои монопольные права. |
| Recognizing the dire situation, the refugees themselves had borne some of the Agency's expenses through innovative financing methods. | Признавая крайнюю сложность сложившейся ситуации, сами беженцы взяли на себя покрытие части расходов Агентства, используя новаторские методы финансирования. |
| The Bulgarian Constitution guarantees the right of anyone "to express an opinion or to publicize it through words, written or oral, sound, or image, or in any other way". | Болгарская Конституция гарантирует право каждого "выражать и распространять свое мнение в словесной форме - письменно или устно, используя звук, изображение или какой-либо другой способ". |
| For example, sampling could be used at the collection stage through the use of short and long form questionnaires in order to reduce respondent burden and collection costs. | Например, выборку можно использовать на этапе сбора, используя сокращенные и полные вопросники, с тем чтобы снизить нагрузку на респондентов и расходы по сбору данных. |
| IMF, through its resources, mandates and new mechanisms designed to reduce financial shocks - including capital account liberalization - should enhance the contribution of international financial markets to global economic growth. | МВФ, используя свои ресурсы, полномочия и новые механизмы, разработанные для снижения рисков финансовых потрясений, включая либерализацию капиталовложений, следует увеличить вклад международных финансовых рынков в глобальный экономический рост. |
| Their concerns addressed such issues as the effect on the NPT regime through the possible creation of legal loopholes towards break-out capability. | Их опасения затрагивали такие вопросы, как влияние на режим ДНЯО вследствие возможного создания правовых лазеек для прорывного потенциала. |
| We believe that this is an important step towards putting an end to the disproportionate suffering that children are subjected to through different forms of violence. | Мы считаем, что это является важным шагом на пути к искоренению тех страданий, которые обрушиваются на детей вследствие различных форм насилия. |
| Under the complaint procedure of the First Optional Protocol of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Human Rights Committee is empowered to receive communications from particular individuals who have suffered violations of the Covenant through state action. | В соответствии с процедурой подачи жалоб, предусматриваемой первым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах Комитет по правам человека полномочен получать сообщения от конкретных лиц, которые пострадали от нарушений положений Пакта вследствие действий государств. |
| Given the changed international circumstances, it was time to review and update that resolution to end the isolation of the Republic of China through its exclusion from the United Nations system. | Поскольку международная обстановка изменилась, то настало время пересмотреть и обновить эту резолюцию, с тем чтобы положить конец изоляции Китайской Республики вследствие ее исключения из системы Организации Объединенных Наций. |
| As a result, Afghanistan's neighbouring States and those which become part of transit routes used to transport heroin to illicit markets further west can expect to be challenged by established trafficking groups engaged in moving consignments of opium, morphine and refined heroin through their territories. | Вследствие этого можно ожидать, что соседние с Афганистаном государства и государства, через которые проходят транзитные маршруты, используемые для перевозки героина на расположенные к западу незаконные рынки, будут вынуждены бороться с организованными группами наркоторговцев, осуществляющими через их территорию поставки опия, морфия и очищенного героина. |
| In the context of decentralization, local authorities organize the participation of the population in the solution of the community's problems and promote local development through the deepening and consolidation of democracy, within the framework of national unity. | В контексте децентрализации местные власти обеспечивают участие населения в поисках решения проблем на уровне общин и способствуют местному развитию посредством углубления и укрепления демократии в рамках политики национального единства. |
| In this context, it is relevant to call the attention of the world to the example set by the African countries, which, through the Pelindaba agreement. decided to free the continent of weapons of mass destruction. | В этом контексте уместно обратить внимание мира на пример, поданный африканскими странами, которые, на основе Пелиндабского соглашения, приняли решение избавить континент от оружия массового уничтожения. |
| Environmental issues are likely to play an increasingly important role at WTO and in regional and bilateral trade agreements, through avenues such as accelerated liberalization of environmental goods and services, challenges to environmentally-related domestic legislation, and clarification of the relationship between trade rules and environmental agreements. | Природоохранные вопросы, по всей вероятности, будут играть все более важную роль в деятельности ВТО и в контексте региональных и двусторонних торговых соглашений по таким направлениям деятельности, как ускоренная либерализация торговли экологическими товарами и услугами и уточнение связей между нормами торговли и природоохранными соглашениями. |
| It was in this context that the United Nations supported the Government through the Human Rights Promotion Centre, which later became the Centre for the Promotion of the Rights of the Human Person and Prevention of Genocide. | Именно в этом контексте Организация Объединенных Наций оказывала правительству Бурунди поддержку через Центр по правам человека, который позднее стал Центром по поощрению прав человека и предупреждению геноцида. |
| In this context, it is worth mentioning that in the negotiations over the draft instrument on pollutant release and transfer registers, the possibility that GMOs might eventually be covered has been discussed, as well as the possibility that the registers would cover releases/transfers through products. | В данном контексте следует упомянуть о том, что в ходе переговоров о проекте документа по регистрам выбросов и переноса загрязнителей рассматривалась возможность охвата в определенных случаях и ГИО, а также возможность того, что регистры будут включать высвобождение/перенос через продукты. |
| Until James punched through these really thin walls right here into the next office. | Пока Джеймс не пробил насквозь тонкую стену, прямо в другой офис. |
| You think you see through me, do you? | Вы думаете, что видите меня насквозь? |
| And then the other one went through the security guard, and kind of just takes a tour of the tram. | Другая пуля прострелила охранника насквозь, и сделала что-то вроде прогулки по трамваю. |
| I'm inside out, shot through the center feel the scar of where you entered took my life and turned it upside down | Меня вывернуло наизнанку, прострелило насквозь вот шрам, здесь ты проник в меня забрал мою жизнь и перевернул её с ног на голову |
| And it takes all the infrared available at night, converts it into an electron in the space of two small films, and is enabling you to play an image which you can see through. | Он принимает всё инфракрасное излучение, доступное ночью, конвертирует его в электроны в пространстве между двумя плёнками, и показывает изображение, позволяющее видеть насквозь. |
| Reports to the Special Representative, through the Force Commander, on all matters regarding civilian police activities. | Докладывает Специальному представителю через Командующего силами о всех вопросах, касающихся деятельности гражданской полиции. |
| That a necessary balance is established between market forces and the public interest, especially through appropriate State regulation and oversight of corporate power and market forces; | установления необходимого баланса между рыночными силами и общественными интересами, прежде всего с помощью надлежащего государственного регулирования и контроля за деятельностью корпораций и действием рыночных сил; |
| As already noted, the terrorism-related activities covered in the programme budget for the biennium 2002-2003, implemented through two professional-level posts, focus mainly on the substantive servicing of related intergovernmental bodies and data analysis. | Как уже отмечалось, связанные с терроризмом мероприятия в бюджете по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, проводимые силами двух сотрудников категории специалистов, направлены в первую очередь на обеспечение оперативного обслуживания соответствующих межправительственных органов и анализ данных. |
| According to its revised concept of operation, UNOMIL will be responsible for the management of the 12 demobilization centres to be established for the disarmament and demobilization programme through the provision of food, health services, locally produced shelter, water and basic sanitation. | В соответствии со своей пересмотренной концепцией операции МНООНЛ будет нести ответственность за управление 12 демобилизационными центрами, которые надлежит создать для осуществления программы разоружения и демобилизации, посредством обеспечения продовольственного снабжения, медицинского обслуживания, строительства жилья местными силами, водоснабжения и основных санитарных услуг. |
| In April 1996, a detachment led by Colonel Losa of the Civil Guard, escorting an UZABUCO convoy carrying arms, was attacked by troops of the Zaïrean 31st brigade, commanded by Major Andruma, on the on the road that passes through the Ngomo escarpment. | В апреле 1996 года конвой под командованием полковника Лосы из гражданской гвардии, перевозивший это оружие в грузовиках УЗАБУКО, был атакован войсками 31-й бригады на крутой дороге из Нгомо. Заирскими вооруженными силами командовал майор Андрума. |
| I thought I'd make these two rooms into a through lounge. | Я решил из двух комнат сделать сквозной холл. |
| Continue outreach on the Convention, access and entry points through the Millennium Development Goals and other topical themes, since hazardous and other wastes management is a cross-cutting theme. | Продолжение пропагандирования Конвенции, обеспечение доступа и подходов через цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и другие профильные темы, поскольку регулирование опасных и других отходов является сквозной темой. |
| The side member of the load-bearing bracket is provided with at least two through openings, the side member of the supporting bracket is provided with a through aperture, and the inner side of the guide is provided with corresponding openings for fixing elements. | На боковине несущего кронштейна выполнено как минимум два сквозных отверстия, на боковине опорного кронштейна выполнен сквозной проем, а на внутренней стороне направляющей выполнены соответствующие отверстия под фиксирующие элементы. |
| NCSAs were intended, inter alia, to guide subsequent capacity-building initiatives through regular projects of the GEF. Results from completed NCSAs received since 2004 confirm that capacity-building needs with regard to implementing the Convention are cross-cutting, diverse and country-specific. | Результаты завершенных СОНП, полученные с 2004 года, подтверждают, что потребности в укреплении потенциала в связи с осуществлением Конвенции, носят сквозной характер, являются разнообразными и зависят от условий конкретных стран. |
| The timeliness and quality of services to Member States, either directly or through the Controller's Office, are permanently at risk in an overstretched office environment, as staff of the Service frequently face multiple priorities at the same time and have to force decision-making processes. | По этим же причинам старшее руководство и персонал Службы не имеют возможности проводить сквозной и диахронический оперативный анализ и разрабатывать перспективные оперативные стратегии, что вынуждает Службу принимать паллиативные решения, а это еще больше сказывается на качестве услуг в более долгосрочном плане. |