A cable runs through your collar devices. | Через ваши шейные кандалы проходит трос. |
The moment I allowed you to contact him through my mirror. | Как только я позволил тебе связаться с ним через мое зеркало. |
We all went through a lot to get here, Jack. | Уходим. Мы все прошли через многое, чтобы открыть люк, Джек. |
A cable runs through your collar devices. | Через ваши шейные кандалы проходит трос. |
The moment I allowed you to contact him through my mirror. | Как только я позволил тебе связаться с ним через мое зеркало. |
With regard to the status of non-citizens, the Committee notes the policy of the Government to further social integration through naturalization. | Что касается статуса "неграждан", то Комитет отмечает политику правительства, направленную на развитие социальной интеграции посредством натурализации. |
The bank guarantee programme was established in 1993 through an agreement with Cairo Amman Bank. | Программа банковских гарантий была учреждена в 1993 году посредством соглашения с Каирско-Амманским банком. |
Capacity-building among government agencies and NGOs to promote and protect child rights will continue through networking, technical support and policy research. | Будет продолжена работа по укреплению потенциала государственных учреждений и НПО в деле поощрения и защиты прав детей посредством формирования сетей, оказания технической поддержки и проведения исследований в программных областях. |
With regard to the status of non-citizens, the Committee notes the policy of the Government to further social integration through naturalization. | Что касается статуса "неграждан", то Комитет отмечает политику правительства, направленную на развитие социальной интеграции посредством натурализации. |
With regard to the status of non-citizens, the Committee notes the policy of the Government to further social integration through naturalization. | Что касается статуса "неграждан", то Комитет отмечает политику правительства, направленную на развитие социальной интеграции посредством натурализации. |
Manifestations of racism, xenophobia and discrimination could not be changed through the adoption of legislation alone. | Расизм, ксенофобию и дискриминацию невозможно ликвидировать лишь путем принятия законодательства. |
In that connection, substantive support to the Council in executing its coordination functions, including through subject-oriented special sessions, will be strengthened. | В этой связи будет укрепляться основная поддержка, оказываемая Совету при осуществлении его функций по координации, в том числе путем организации специальных тематических сессий. |
This Directive was implemented in Ireland on 13 May 1988 through regulations made under the European Communities Act, 1972. | Положения этой директивы были введены в действие в Ирландии 13 мая 1988 года путем принятия норм и правил в соответствии с Актом Европейских сообществ 1972 года. |
The overcrowding in our prisons requires positive action through, inter alia, the introduction of community service. | Переполненность тюрем в наших странах требует принятия действенных мер, в частности, путем введения общественно полезных работ. |
Many participants were of the opinion that Governments of developing countries could improve their bargaining capabilities in technology transfer agreements through increased technology assessment capacity. | По мнению многих участников, правительства развивающихся стран могли бы улучшить свои позиции на переговорах, касающихся заключения соглашений о передаче технологии, путем укрепления потенциала по оценке технологий. |
He serves mostly as a bodyguard and berserker-type fighter who tries to overwhelm his opponent through sheer brute force. | Он служит в основном как телохранитель и берсерк типа истребителя, который пытается подавить своего противника благодаря простой грубой силой. |
This helped to enhance the political and public profile of the Conference, including through greater media coverage, and served to energize it. | Это способствовало укреплению политического и публичного имиджа Конференции, в том числе благодаря более широкому освещению ее работы в СМИ, и помогло активизировать ее работу. |
Deliberate measures had been taken to ensure the effective enjoyment of economic, social and cultural rights, particularly through the sound and efficient management of public finance and the law on Universal Health Insurance. | Были приняты решительные меры по обеспечению эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав, в частности благодаря рациональному и эффективному управлению государственными финансами и закону о всеобщем медицинском страховании. |
The Constitution of 17th October 1997 enhanced the position of territorial self-government through decentralization and transfer of some public tasks to the self-governments. | Принятая 17 октября 1997 года Конституция усилила позиции территориальных органов самоуправления благодаря децентрализации и передаче некоторых государственных полномочий органам местного самоуправления. |
The focus of UNIDO's activities had been sharpened through integration of service modules, emphasis on integrated programmes and decentralization of field operations. | Деятельность ЮНИДО стала более целенаправленной благодаря интеграции модулей услуг, сосредоточению внимания на комплексных программах и децентрализации операций на местах. |
The organization took part in coastal clean-up and HIV/AIDS and drug prevention activities and sought to empower women through skills training. | Ассоциация принимала участие в мероприятиях по очистке прибрежных районов и профилактике ВИЧ/СПИДа и наркомании и стремится расширять возможности женщин за счет обучения их полезным навыкам. |
Furthermore, related funds might be paid back through carbon credits from the voluntary market. | Кроме того, вложенные финансовые средства могут окупаться за счет углеродных кредитов с добровольного рынка. |
Result 2.5: Effective participation of communities and stakeholders is supported by the decentralization of land and water management decision-making and through other empowerment strategies. | Поддержка эффективного участия сообществ и заинтересованных субъектов за счет децентрализации процесса принятия решений, касающихся управления земельными и водными ресурсами, а также с помощью других стратегий расширения возможностей. |
Such a compromise is possible only because of the importance we attach to addressing urgently current threats of proliferation through the negotiation of a fissile materials cut-off treaty. | Такой компромисс возможен только потому, что мы придаем важное значение безотлагательному урегулированию распространенческих угроз за счет переговоров по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
In addition to continuing support from the Government of Finland, increased resources were made possible through a first-time contribution by the United States of America. | Помимо продолжающейся поддержки со стороны правительства Финляндии, дополнительный объем ресурсов был получен за счет первого за все время взноса Соединенных Штатов Америки. |
In addition, AECID carries out bilateral bilingual education projects directly through various Technical Cooperation Offices. | Со своей стороны ИАМСР осуществляет двусторонние проекты в области двуязычного образования, которые осуществляются через посредство отделений технического сотрудничества. |
This important effort aims at promoting and intensifying the dialogue among cultures and civilizations, emphasizing concrete and practical action, mainly through important international conferences and at the regional and subregional levels. | Эти имеющие важное значение усилия нацелены на поощрение и активизацию диалога между культурами и цивилизациями, с уделением особого внимания конкретным и практическим действиям, осуществляемым главным образом через посредство важных международных конференций и на региональном и субрегиональном уровнях. |
It also concluded that "Uruguay failed to comply with its obligation to notify the plans to Argentina through CARU under Article 7, second and third paragraphs, of the 1975 Statute". | Он также пришел к выводу, что «Уругвай не выполнил свое обязательство уведомить о планах Аргентину через посредство КАРУ в соответствии со вторым и третьим пунктами статьи 7 статута 1975 года». |
In Zimbabwe, an estimated 400,000 OVC will be reached with vital services through a six-donor $85 million pooled fund under the management of UNICEF. | В Зимбабве, согласно оценкам, 400000 сирот и уязвимых детей были охвачены сферой предоставления основных услуг через посредство донорского взноса в размере 85 млн. долл. США, который был получен под эгидой ЮНИСЕФ. |
The programme, Transfer of Knowledge Through Expatriate Nationals (TOKTEN), which is managed by UNFSTD, increased the number of beneficiary countries in 1993 from 33 to 39 and carried out over 400 consultancies. | Число стран-бенефициариев программы "Передача знаний через посредство экспатриантов" (ТОКТЕН) в 1993 году увеличилось с 33 до 39; в рамках этой программы было проведено более 400 консультаций. |
I fell right through the chair. | Я провалился сквозь стул! - Спокойно. |
I could always see through her charm. | А я всегда видела сквозь ее очарование. |
Who got up on that stand and lied through her teeth? | Кто вышел на трибуну, и солгал сквозь зубы? |
You know how to do that through glass? | Ты знаешь как это сделать сквозь стекло? |
But when two nearby galaxies collide like a bullet through a swarm of bees the stars hardly the shapes of the galaxies can be severely distorted. | Но когда сталкиваются две соседние галактики - как пуля, летящая сквозь пчелиный рой, звезды при этом сталкиваются крайне редко, но форма галактик может очень сильно исказиться. |
The Committee notes the steps taken by the State party to protect unaccompanied migrant children through its implementation of the Child and Adolescent Protection Act. | Комитет принимает к сведению информацию о мерах, принятых государством-участником для защиты несопровождаемых несовершеннолетних мигрантов по линии осуществления Закона о защите детей и подростков. |
Given the number of comptoirs, and the six types of tax, the Panel concludes that substantial revenues through tax collection are available to RCD. | Исходя из числа пунктов сбыта и шести видов налогов, Группа делает вывод о том, что КОД получает значительные ресурсы в виде поступлений по линии налогообложения. |
Immediate support to the Assistant Secretary-General will be provided through the redeployment of the existing regular budget post and support account funded posts) from the Office of the Assistant Secretary-General, Office of Mission Support. | Непосредственная поддержка помощнику Генерального секретаря будет оказана за счет перераспределения существующей должности, финансируемой по регулярному бюджету, и должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета), из штата Канцелярии помощника Генерального секретаря, Управление поддержки миссий. |
To finance the various schemes for the relief of the displaced, the Cyprus Government has set up the Special Relief Fund, which draws revenue from special taxation and from foreign contributions (15 per cent through the United Nations). | Для финансирования различных программ по оказанию помощи перемещенным лицам правительство Кипра создало специальный фонд по оказанию помощи, который пополняется за счет поступлений от специальных налогов и иностранных взносов (15% взносов осуществляется по линии Организации Объединенных Наций). |
It faced an enormous task of national reconstruction, which it had launched with the assistance of the international community, including the United Nations through the United Nations Transitional Authority in Cambodia and other post-conflict assistance. | Перед страной стоит колоссальная задача - национальное восстановление, к которому Камбоджа приступила при содействии международного сообщества, включая помощь Организации Объединенных Наций по линии Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже и другую помощь по преодолению последствий конфликта. |
All commands will come through the headphones. | Все приказы будут переданы при помощи наушников |
The emergency response of UNICEF to the conflicts in Africa was integrated into the normal programme process, and programmatic adjustments were made through such instruments as the mid-term review. | Чрезвычайные меры ЮНИСЕФ в связи с конфликтами в Африке были включены в обычный процесс разработки программ, которые корректировались при помощи таких инструментов, как среднесрочный обзор. |
Through what mechanisms can recipient countries bear on donors and development partners to honour commitments and be transparent in terms of possible conditionality? | При помощи каких механизмов страны-получатели могут воздействовать на доноров и партнеров по развитию, с тем чтобы они соблюдали свои обязательства и принцип прозрачности в вопросах возможной обусловленности такой помощи? |
Childcare is mostly satisfactorily organised through the Childcare Provisions Act. | Проблема ухода за детьми в целом может быть удовлетворительно решена при помощи Закона об обеспечении ухода за детьми. |
Their usefulness of information and communication technologies in education depends on their proper delivery, but there are model practices of cost-effective and country-differentiated solutions to increase access to education through information and communication technologies. | Полезность ИКТ в образовании зависит от правильности их использования, хотя и существуют типовые методы получения эффективных с точки зрения затрат и дифференцированных по странам результатов, позволяющих расширять доступ к образованию при помощи ИКТ. |
I can't have the family dragged through the mud one week before my magazine launch. | Я не могу позволить, чтобы мою семью поливали грязью за неделю до выхода моего журнала. |
Even before the 1992 Act, these claims were not enforceable through the courts other than in very limited conditions. | В любом случае даже до принятия Закона 1992 года возможность судебного рассмотрения таких претензий была весьма ограниченной. |
Thank you for seeing this through and for helping us all do justice to his memory. | Спасибо, что довели все до конца, и за то, что помогаете нам отдать должное его памяти. |
Where there was evidence (or probability) of the summons not having come to the defendant's attention through no fault of his own, the court could summon him again. | Если существуют доказательства (или вероятность) того, что приказ о явке в суд не был доведен до внимания обвиняемого не по его вине, суд может вновь направить ему соответствующий вызов. |
To date, most approaches at the national level have been supply led and authority over the allocation of the freshwater resources has been held ultimately by the State through declarations of public interest and the use of public funds. | До сегодняшнего дня содержание большинства применявшихся на национальном уровне подходов определялось предложением, а контроль за распределением ресурсов пресной воды осуществлялся в конечном итоге государством, которое провозглашало общественные интересы и распоряжалось государственными средствами. |
The African Stakeholders Network, supported by ECA, is developing a network relevant to Africa's needs and is sharing information on major African activities and initiatives through mailing lists, web sites and country profiles. | Африканская сеть заинтересованных сторон занимается при поддержке ЭКА созданием сетевой структуры, отвечающей потребностям Африки, и обменивается информацией о крупных африканских мероприятиях и инициативах, используя для этого перечни рассылки, веб-сайты и страновые обзоры. |
It is of critical importance that Lebanon continue to implement the recommendations of the Assessment Team in full in order to enhance security arrangements along all its borders through an integrated border management system. | Очень важно, чтобы Ливан продолжал выполнять в полном объеме рекомендации Группы по оценке в целях укрепления мер безопасности на всех своих границах, используя для этого комплексную систему пограничного контроля. |
His organization called for a respect for the territorial integrity of Morocco and urged a resolution of the conflict, within the context of Moroccan sovereignty, using United Nations mediation to achieve the disbanding of the Tindouf camps through negotiations between the two parties, Algeria and Morocco. | Представляемая оратором организация призывает уважать территориальную целостность Марокко и найти выход из конфликта при соблюдении суверенитета Марокко, используя посредничество Организации Объединенных Наций, для того чтобы обеспечить ликвидацию лагерей в Тиндуфе путем переговоров между двумя сторонами - Алжиром и Марокко. |
By tapping into the potential of South-South trade and investment, the different regions can soften the impact of the current and future economic crises through market expansion and tapping into their own resources of economic growth. | Используя потенциал торговли и инвестиций по линии Юг-Юг, различные регионы могут смягчить воздействие нынешнего и будущих экономических кризисов посредством расширения рынков и использования своих собственных ресурсов экономического роста. |
Certain criminal groups are using the territory of neighbouring States with access to the sea to smuggle migrants through our country to Western Europe. | Республика Беларусь, находясь в центре Европы, столкнулась с проблемой, когда преступные группировки, используя территорию сопредельных государств, имеющих выход к морю, контрабандным путем пытаются провезти мигрантов в Западную Европу через нашу страну. |
Their loss of land through government expropriation and priorities for modernization have severely impoverished them. | Утрата ими земельных угодий вследствие экспроприации их правительством и решения приоритетных задач в плане модернизации стали причиной их серьезного обнищания. |
Certain national laws continue to undermine and/or contravene rights guaranteed by these legal instruments through extensive restrictions and discriminatory practices. | Некоторые национальные законы продолжают подрывать и/или противоречить правам, гарантированным этими юридическими документами, вследствие широких ограничений и дискриминационной практики. |
It may otherwise be an underestimate, in cases of countries that suffer exchange-rate pressure through capital flight by residents, or if short-term components of foreign direct investment such as private equity investment are not included. | Возможно, в противном случае это может быть заниженным значением в случае стран, где наблюдается снижение валютного курса вследствие бегства капитала или в случае, если не учитываются краткосрочные составляющие прямых иностранных инвестиций, например вложения в частный акционерный капитал. |
Thus, the change in GFCF for non-financial corporations and unincorporated enterprises between 1990 and 1993 is not equal to the change between 1990 and 1995 divided by that for 1993-1995 because the optimal chaining does not pass through 1993. | Вследствие этого изменение ВНОК нефинансовых корпораций и индивидуальных предприятий в период 1990-1993 годов не будет равно изменению в период 1990-1995 годов, деленому на изменение в период 1993-1995 годов, поскольку оптимальное сцепление не проходит через 1993 год. |
Heavy penalties, imposed if the victim is a minor and deliberate infliction of intense physical pain or physical exhaustion dangerous for health or infliction of mental harm capable of bringing about serious mental damage, especially through close confinement of the victim, is taken to occur. | строгих мер наказания, если пострадавшим является несовершеннолетний и если имеет место преднамеренное причинение сильной физической боли или доведение до физического истощения, опасного для здоровья, или причинение психического ущерба, способного вызвать серьезное психическое расстройство, в особенности вследствие изоляции пострадавшего; |
Increasingly, consultation is being institutionalized at the international level, either through existing international bodies, such as the Nordic Council, the European Council and the United Nations system, or through new institutions created in the framework of specific environmental conventions. | Все чаще такие консультации проводятся официально на международном уровне - либо в рамках существующих международных органов, таких, как Совет стран Северной Европы, Европейский совет и система Организации Объединенных Наций, либо в рамках новых институтов, созданных в контексте специальных экологических конвенций. |
Several Member States recommend that the forum engage the regional commissions more systematically during its sessions, including through their involvement in an enhanced reporting and accountability mechanism for implementation. | Некоторые государства-члены высказали рекомендацию о том, что форуму следует на более системной основе взаимодействовать с региональными комиссиями в ходе его сессий, в том числе посредством обеспечения их участия в усовершенствованном механизме отчетности и подотчетности в контексте практического осуществления. |
The Government adopted the Structural Adjustment Programme in the context of wide ranging reforms through the publication of Sessional paper number 1 of 1986 on Economic Management for renewed Growth under the aegis of the World Bank and the IMF. | В контексте проведения широкомасштабных реформ правительство приняло Программу структурной перестройки, опубликованную в Сессионном документе Nº 1 от 1986 года об управлении экономикой с целью возобновления роста под эгидой Всемирного банка и МВФ. |
1.71 The Policy and Planning Unit supports the development of the policy priorities of the Secretary-General, including through its support and management of the Policy Committee and its role in the preparation of the Secretary-General's annual report on the work of the Organization. | 1.71 Группа политики и планирования оказывает поддержку в разработке политических приоритетов Генерального секретаря, в том числе посредством оказания поддержки Комитету по вопросам политики и управления его работой, а также в контексте ее участия в подготовке ежегодного доклада Генерального секретаря о работе Организации. |
Therefore, in the context of the post-2015 development agenda, international trade should be seen an "enabler" for achieving a broad range of development goals through promoting inclusive and sustainable economic growth. | Поэтому в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года международная торговля должна рассматриваться как "способствующий фактор" в процессе достижения широкого спектра целей в области развития посредством поощрения инклюзивного и устойчивого экономического роста. |
Marty, I can see through the cards. | Марти, я вижу карты насквозь. |
That's a nice tough guy act, but I see through you, Wayne. | Ты прекрасно сработал для парня, но я вижу тебя насквозь, Уейн. |
You always could see right through me. | Ты всегда видела меня насквозь. |
This stuff goes right through me. | Это пойло прям насквозь проходит. |
And now, in contrast to the laparoscopy, you can precisely place the needle in your instruments, and you can pass it all the way through and follow it in a trajectory. | И теперь, в контраст с лапароскопией, можно абсолютно точно поместить иглу в инструменты, и можно передать её насквозь по заданной траектории. |
The Health Action is materialised through interdisciplinary teams for the Prevention of Violence in Adults. | Эта работа ведется силами междисциплинарных бригад по предотвращению насилия среди взрослых. |
A significant change in the magnitude of resources channelled through projects and programmes that are nationally executed can be observed. | Можно отметить значительное изменение масштабов ресурсов, поступающих в рамках осуществляемых силами государств проектов и программ. |
National NGOs, such as Myanmar Maternal and Child Welfare Association, plays significant role in the provision of maternal and child care services through their volunteerism. | Национальные НПО, такие как Ассоциация охраны материнства и детства Мьянмы, играют важную роль в предоставлении услуг по охране материнства и детства силами своих добровольцев. |
Support of the implementation of free legal aid activities by the Ivorian Bar Association, through 10 working sessions with the legal community and advocacy for amendment of legal aid legislation | Содействие в организации бесплатной юридической помощи силами Ассоциации юристов Кот-д'Ивуара путем проведения 10 рабочих заседаний с участием представителей юридического сообщества и адвокатуры для внесения изменений в законы об оказании юридической помощи |
For Samoa, Government through its leading agencies have conducted a number of stakeholder consultations to review existing legislations in line with the compliance review. | Что касается Самоа, то правительство силами своих ведущих ведомств провело ряд консультаций с заинтересованными сторонами для обзора действующих законодательных актов в соответствии с итогами упомянутого Обзора законодательного соблюдения КЛДОЖ. |
The load-bearing and supporting brackets comprise at least one fixing element which enters into engagement with the outer surface of a side member of each of said brackets, wherein said side members are provided with a through aperture and openings. | Несущий и опорный кронштейны содержат, по меньшей мере, один фиксирующий элемент, который входит в зацепление с внешней поверхностью боковины каждого из этих кронштейнов, при этом на указанных боковинах выполнены сквозной проем и отверстия. |
In 2002 the OAS adopted the Inter-American Uniform Through Bill of Lading for the International Carriage of Goods by the Road, which provides for the possibility of electronic signatures, as well as other signature types, if authorized by applicable law. | В 2002 году ОАГ приняла Межамериканский единообразный сквозной коносамент для международной дорожной перевозки грузов, в котором предусмотрена возможность использования электронных и других видов подписей, если это допускается применимым законодательством. |
Exit wounds are in the back, through and through. | В обоих случаях характер ранения сквозной. |
Continue outreach on the Convention, access and entry points through the Millennium Development Goals and other topical themes, since hazardous and other wastes management is a cross-cutting theme. | Продолжение пропагандирования Конвенции, обеспечение доступа и подходов через цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и другие профильные темы, поскольку регулирование опасных и других отходов является сквозной темой. |
To a certain extent, it is also dealt with in the cross-cutting program "Human Resources", the themes whereof include increasing the participation of women in post-graduate study programs, or providing publicity through the media to successful involvement of women in research. | В определенной степени он также затрагивался в сквозной программе "Людские ресурсы", тематика которой включает расширение участия женщин в программах последипломного образования или популяризацию через средства массовой информации успешной работы женщин в области научных исследований. |