Английский - русский
Перевод слова Through

Перевод through с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Через (примеров 20000)
In addition, there is a new capability for asking questions through the Internet portal. Кроме того, появилась новая возможность задавать вопросы через интернет-портал.
We all went through a lot to get here, Jack. Уходим. Мы все прошли через многое, чтобы открыть люк, Джек.
The moment I allowed you to contact him through my mirror. Как только я позволил тебе связаться с ним через мое зеркало.
Childs is communicating through us to you two. Через нас с Калиндой Чайлдс обращается к вам.
On the phone, through e-mails. По телефону, через электронную почту.
Больше примеров...
Посредством (примеров 20000)
I offer myself humbly to His judgment, as spoken through this council. Я смиренно отдаюсь Его правосудию, которое свершится посредством этого Совета.
Despite the efforts of the Caribbean States to promote maritime boundary delimitation through negotiations, many disputes remain. Несмотря на усилия карибских государств содействовать процессу делимитации морских границ посредством переговоров, остаются многие неурегулированные споры.
The United Nations University has been involved in capacity-building activities through the development of regional workshops, training courses and case studies. Университет Организации Объединенных Наций занимался наращиванием потенциала посредством организации региональных семинаров, курсов подготовки и конкретным исследованиям.
Its next task was to demonstrate the results of such reform through higher-quality programmes in developing countries. Ее следующая задача заключается в том, чтобы продемонстрировать результативность этой реформы посредством осуществления высококачественных программ в развивающихся странах.
(b) Efforts to counter extremism and intolerance, including through education and fostering public debate. Ь) усилия по борьбе с экстремизмом и нетерпимостью, в том числе посредством образования и содействия публичным обсуждениям.
Больше примеров...
Путем (примеров 20000)
The current thrust of the Commission is to mobilize the training institutes through a mandatory process of registration. В настоящее время главным направлением деятельности Комиссии является упорядочение работы учебных заведений путем системы обязательной регистрации.
The specialization can be obtained, as in other specializations, through creating separate training posts for residents in appropriate institutions. Подобная специализация может осуществляться, как и в случае других специализаций, путем учреждения специальных ординаторских должностей в соответствующих учреждениях.
In that connection, substantive support to the Council in executing its coordination functions, including through subject-oriented special sessions, will be strengthened. В этой связи будет укрепляться основная поддержка, оказываемая Совету при осуществлении его функций по координации, в том числе путем организации специальных тематических сессий.
The specialization can be obtained, as in other specializations, through creating separate training posts for residents in appropriate institutions. Подобная специализация может осуществляться, как и в случае других специализаций, путем учреждения специальных ординаторских должностей в соответствующих учреждениях.
In that connection, substantive support to the Council in executing its coordination functions, including through subject-oriented special sessions, will be strengthened. В этой связи будет укрепляться основная поддержка, оказываемая Совету при осуществлении его функций по координации, в том числе путем организации специальных тематических сессий.
Больше примеров...
Благодаря (примеров 14160)
Health care is primarily dispensed through improvised local arrangements and relies on the goodwill of staff and financial support from the families of detainees. Медицинское обслуживание осуществляется в основном благодаря "местной изобретательности" и опирается на добрую волю персонала и на финансовую помощь со стороны семей задержанных лиц.
The ethnic insurgencies which had existed in Myanmar since its independence were contained and rolled back only in recent years through the painstaking efforts of the Government. Деятельность этнических групп мятежников, которые существовали в Мьянме с момента ее независимости, удалось сдержать и пресечь лишь в последние годы благодаря напряженным усилиям правительства.
The lower resource requirements resulted from the lower cost of bank service achieved through negotiation of bank fees and charges with three local banks. Уменьшение объема потребностей в ресурсах было обусловлено снижением платы за банковские услуги благодаря договоренности о банковских сборах и платежах с тремя местными банками.
OECD Employment Outlook 2001 ranked Australia as 4th out of 18 countries in relation to encouraging the higher participation of mothers in paid employment through the provision of a family friendly environment. Согласно Перспективам ОЭСР в области занятости на 2001 год среди 18 стран Австралия занимает четвертое место с точки зрения участия женщин, имеющих детей, в оплачиваемой трудовой деятельности благодаря созданию условий, позволяющих им совмещать семейные и производственные обязанности.
The administration of justice has become more efficient through the assignment of additional resources and streamlining procedures, which has led to significant reductions in case backlogs. Благодаря выделению дополнительных ресурсов и упрощению процедур стало более эффективным отправление правосудия, что позволило значительно сократить отставание в рассмотрении дел.
Больше примеров...
За счет (примеров 14680)
A society secure in its destiny is being established through the strengthening of democratic institutions and the modernization of economic structures. Там, за счет укрепления демократических институтов и модернизации экономических структур, создается стабильное общество.
Buy outs are savings obtained through competitive bidding as a part of the guaranteed maximum price process. Экономия за счет изменения закупочных цен достигается путем проведения конкурсных торгов в рамках процедуры заключения соглашений с гарантированной максимальной ценой.
Steps will be taken to increase field presence and build up regional and national-level expertise, especially through increased involvement of regional and national experts in implementing activities. Будут предприняты шаги с целью расширения присутствия на местах и наращивания специальных знаний и опыта на региональном и национальном уровнях, особенно за счет более активного участия региональных и национальных экспертов в осуществлении мероприятий.
It also reflects the fund-raising thrust of the Office initiated in the previous biennium to increase the donor base through co-financing from sources other than traditional donors. Бюджет отражает также решительные усилия Управления по мобилизации средств, предпринятые в течение предыдущего двухгодичного периода для расширения донорской базы за счет совместного финансирования из различных источников помимо традиционных доноров.
This is achieved through provisions that discourage racially exclusive public activities without unduly limiting freedoms guaranteed in the Universal Declaration of Human rights and South Africa's own Bill of Rights. Это достигается за счет положений, противодействующих общественной деятельности, основанной на расовой исключительности, без неоправданного ограничения свобод, гарантированных Всемирной декларацией прав человека и собственным Биллем о правах Южной Африки.
Больше примеров...
Через посредство (примеров 3853)
It did that through an intricate system of military orders, laws pertaining to various legal systems, rules and administrative policies and practices. Это достигалось через посредство сложной системы военных приказов, законодательных актов, относящихся к различным правовым системам, норм и административной политики и практики.
For about a year, the Centre was operating through a committee (i.e., the Senior Management Committee) under the overall supervision of the Executive Director of UNEP. В течение приблизительно года Центр функционировал через посредство комитета (а именно Комитета старших должностных лиц) под общим руководством Директора-исполнителя ЮНЕП.
The Parliament, through its relevant Commissions and Plenary, is actively involved in the national efforts towards the elimination of all forms of discrimination against women and the promotion of equal human rights for women and men. Парламент, через посредство своих соответствующих комиссий и пленарных заседаний, активно участвует в национальных усилиях, направленных на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин и содействие равноправию женщин и мужчин.
(c) To support the International Atomic Energy Agency (IAEA), the United Nations and other organizations and treaties that help us meet our objectives through the international community and which serve to underpin global security and prosperity. с) оказание поддержки Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ), Организации Объединенных Наций и другим организациям и договорным органам, способствующим достижению наших целей через посредство международного сообщества и выступающих за подержание глобальной безопасности и процветание.
Through the Division of International Protection Services at UNHCR headquarters, as well as involvement of concerned field offices. Через посредство Отдела обеспечения международной защиты в штаб-квартире УВКБ, а также при участии соответствующих полевых отделений.
Больше примеров...
Сквозь (примеров 2637)
Both men killed by someone who can walk through solid walls. Обоих мужчин, убил некто, кто может проходить сквозь толстые стены.
The film portrays the experience of a single human soul, portrayed by Williams, through various incarnations. Фильм изображает путешествие одной человеческой души (в исполнении Уильямса) сквозь ряд инкарнаций.
Jenna, you ripped through our lives Like the passing of the wind "Дженна, ты пронеслась сквозь наши жизни словно дуновение ветра..."
Sunlight through the Amulet. солнечный свет должен пройти сквозь амулет.
No more mail through this letterbox. Никаких писём сквозь эту щель.
Больше примеров...
Линии (примеров 5600)
We coordinate operations with the coalition and Afghan forces on a continuous basis, including through the Tripartite Commission. Мы постоянно координируем действия с коалиционными и афганскими войсками, в том числе по линии Трехсторонней комиссии.
Many States have, either individually or through their participation in RFMOs, addressed the issue of port State control of foreign fishing vessels calling at their ports. Многие государства, действуя либо самостоятельно, либо по линии своего участия в РРХО, занимались проблемой контроля со стороны государства порта за иностранными рыболовными судами, заходящими в его порты.
In pursuing this objective, the United Nations will promote an active dialogue with Member States directly and through the support provided to policy-making bodies, and will facilitate the sharing of information and expertise among Member States. Предпринимая усилия по достижению этой цели, Организация Объединенных Наций будет поощрять активный диалог с государствами-членами непосредственно и по линии оказания помощи директивным органам и будет содействовать обмену информацией и опытом между государствами-членами.
(o) Pakistan has already opened Kashmir for international observation through the United Nations Military Observer Group deployed in Azad Kashmir, while India has always refused to do so on its side of the Line of Control; о) Пакистан уже открыл Кашмир для международного наблюдения через посредство группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, размещенной в Азад-Кашмире, в то время как Индия неизменно отказывается сделать это со своей стороны контрольной линии;
In this regard it is time to consider proposals on ways and means to ensure functional security and continuity of the secretariat of the Decade, to the extent possible through the United Nations regular budget; В данной связи настало время рассмотреть предложение относительно путей и средств обеспечения функциональной безопасности и непрерывности в работе секретариата Десятилетия, в пределах имеющихся возможностей - по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
При помощи (примеров 2918)
The action taken by the General Assembly was widely publicized through the network of United Nations information centres and services. Принятые Генеральной Ассамблеей решения широко пропагандировались при помощи сети информационных центров и служб Организации Объединенных Наций.
It was therefore doing its utmost to fight such crimes through concerted domestic, bilateral, regional and international activities. Поэтому Австралия делает все возможное для борьбы с этими преступлениями при помощи осуществления согласованных мер на национальном, двустороннем и региональном уровнях.
We believe that the full deployment of the State Border Service and increased cooperation between the two entities' police forces - such as through the Joint Entity Task Force - will have to address this problem. Мы считаем, что полное развертывание Государственной пограничной службы и укрепление сотрудничества между полицейскими силами двух образований, в частности при помощи Совместной целевой группы Образований, позволят решить эту проблему.
A concrete example would be that, in the case of organized crime, contacts with the lawyer, e.g. through codified messages, may be used to warn accomplices still to be arrested or other members of the criminal organization. Конкретным примером тому могут служить случаи, когда члены организованных преступных группировок используют контакты со своим адвокатом для предупреждения сообщников, остающихся на свободе, или других членов преступной организации, например при помощи шифрованных записок.
We'll trigger the units by firing modulated energy bursts down through the shafts. Мы активируем их при помощи модулированных энергетических разрядов, направленных через шахты.
Больше примеров...
До (примеров 9120)
Non-communicable diseases and their risk factors are best addressed throughout the course of people's lives, through healthy behaviours and early diagnosis and treatment that begin before pregnancy and continue through childhood and adult life. С неинфекционными болезнями и их факторами риска лучше всего бороться на протяжении всей жизни людей посредством здорового образа жизни и раннего диагностирования и лечения, начиная с периода до беременности и продолжая в период детства и зрелости.
Any set of nine different symbols may be used in place of the digits 1 through 9, such as letters, shapes, or colors, but Sudoku puzzles rarely use such symbols. Любые устанавливают 9 по-разному символов могут быть использованы in place of числа 1 до 9, such as письма, формы, или цветы, но головоломки Sudoku редк используют такие символы.
The problem to which I refer goes beyond the purview of existing treaties, which so far have covered only one category of weapon at a time, despite efforts made to strengthen them through the adoption of new verification provisions. Проблема, о которой я веду речь, касается сферы действия существующих договоров, которыми до сих пор охватывалась только какая-либо одна категория оружия, какие бы усилия ни предпринимались по их укреплению за счет принятия новых положений по проверке.
Until February 1997, following the pilot phase, the project was made an integral part of personnel management in the Ministry of the Flemish Community, through the Emancipation Commissioner. После продления действия экспериментального проекта до февраля 1997 года проект был поставлен под контроль руководства министерства фламандского сообщества через посредство уполномоченного, занимающегося вопросами эмансипации.
In 1995, approximately 95 per cent of children aged under one were receiving health care through the Ministry of Health's mother and child centres. В 1995 году приблизительно 95% детей в возрасте до одного года получали медицинскую помощь через центры матери и ребенка, находящиеся в ведении министерства здравоохранения.
Больше примеров...
Используя (примеров 1735)
South-South cooperation in this regard should be further strengthened and supported through triangular arrangements; Сотрудничество по линии Юг-Юг в этой области следует укреплять и поддерживать, используя для этого трехсторонние соглашения;
It supports MSMEs to manufacture, offer and market distinctive products or services through the use of indigenous raw materials and local skills and talents. Они помогают МСМП производить, предлагать и сбывать особые продукты или услуги, используя сырье, которое применяют коренные жители, а также использовать их навыки и таланты.
It targets the way Kim Jong Il finances his weapons of mass destruction programmes, through criminal activities like money-laundering, counterfeiting and the selling of narcotics. Она направлена против того, каким образом Ким Чен Ир финансирует свою программу производства оружия массового уничтожения, используя такие виды преступной деятельности, как отмывание денег, печатание фальшивых денег и продажа наркотиков.
The cross-practice 'MDG support team' will continue to provide global support, using capacities put in place in the regions, especially in Africa and in Asia and the Pacific, through efforts by the regional bureaux. Межсекторальная "группа поддержки по достижению ЦРДТ" продолжит предоставлять глобальную поддержку, используя задействованный в регионах потенциал, особенно в Африке, а также Азии и Тихоокеанском регионе, и усилия региональных бюро.
In order to ensure media coverage, the Unit announced through its daily Media Alert open meetings and hearings of the Special Committee, such as those held on the Falkland Islands, Puerto Rico, Tokelau and Western Sahara. Для привлечения средств массовой информации Группа, используя свою ежедневно обновляемую страницу с оперативной информацией для журналистов, распространяла информацию об открытых заседаниях и слушаниях Специального комитета, посвященных, например, Фолклендским островам, Пуэрто-Рико, Токелау и Западной Сахаре.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 833)
The detention of children and adolescents through border control measures, such as interception at sea, should be addressed through a child protection approach. Задержание детей и подростков вследствие процедур пограничного контроля, таких как перехват в открытом море, должно исключаться, исходя из принципов защиты детей.
Through these counsellings, in cases where children's rights may have been violated through bullying, physical punishment or abuse, the government seeks to prevent and relieve human rights violations through implementing appropriate measures in line with the situation and after investigation of the actual facts. Прибегая к этому консультационному механизму в тех случаях, когда права детей могут быть нарушены вследствие издевательств, физических наказаний или жестокого обращения, правительство имеет целью предупреждать и смягчать нарушения прав человека, осуществляя соответствующие меры с учетом конкретной ситуации и после расследования фактических обстоятельств.
Consequently, federal policy is developed through consultations between the various levels of government, and other stakeholders (business and environmental non-governmental organizations) are also closely involved. Вследствие этого федеральная политика разрабатывается на основе консультаций между органами власти различных уровней и при активном участии других заинтересованных сторон (промышленных и экологических неправительственных организаций).
In the short term, there is a need for practical measures to address and prevent problems between States in cyberspace that may result from misperception and that could lead, through miscalculation and escalation, to conflict. В краткосрочной перспективе необходимо принять практические меры в целях устранения и предотвращения проблем в отношениях между государствами в связи с использованием киберпространства, которые могут возникнуть вследствие неправильного понимания и привести в результате неправильной оценки и эскалации к конфликту.
Both personnel actions and financial and accounting transactions are now routed through IMIS and this has led to IMIS becoming a major repository of personnel and accounting information. В настоящее время с помощью ИМИС обрабатываются как кадровые решения, так и финансовые и учетные операции, вследствие чего ИМИС становится крупным хранилищем кадровой и учетной информации.
Больше примеров...
Контексте (примеров 2100)
Facilitating the harmonization of national industrial policies and strategies in the context of regional integration through the identification of appropriate convergence criteria содействие обеспечению согласованности национальной промышленной политики и стратегий в контексте региональной интеграции путем установления надлежащих интеграционных критериев.
All these are issues that are discussed and should be expeditiously settled by the international community within the context of the WTO and through intergovernmental cooperation in relevant forums, including UNCTAD. Все эти проблемы должны быть рассмотрены и оперативно решены международным сообщество в контексте ВТО и с помощью международного сотрудничества в соответствующих форумах, включая ЮНКТАД.
Participants noted that with respect to the development and application of global and regional policies and programmes, the specifics of individual subregions should be taken into account through a differentiated approach. Участники отметили, что в контексте разработки и применения глобальных и региональных стратегий и программ следует учитывать специфику отдельных субрегионов, используя для этой цели дифференцированный подход.
Nevertheless, in not only ensuring their empowerment through participation, but in further utilizing it to achieve meaningful policy change, the practical benefits of adoption of various elements of a right to health framework in the development context are also seen. Тем не менее, не только обеспечивая расширение их возможностей посредством участия, но и далее используя это для достижения содержательных изменений в политике, практические выгоды от принятия различных элементов рамок права на здоровья в контексте развития также вполне видны.
In the fourth session, experts explored the issues surrounding the links between trade and finance in the context of global value chains, considering the potential for scaling up value chains in developing countries through South - South integration and cooperation. На 4-м заседании эксперты изучили вопросы, имеющие отношение к связи между торговлей и финансами в контексте глобальных производственных систем, рассмотрев возможности масштабирования производственных систем в развивающихся странах на основе интеграции и сотрудничества Юг-Юг.
Больше примеров...
Насквозь (примеров 362)
He put a young woman in a cabinet and ran a sword straight through it. Он заводил женщину в шкаф и пронзал её мечом насквозь.
But you see right through me, and I respect that. Но ты видишь меня насквозь, и я это уважаю.
You think you see through me, do you? Вы думаете, что видите меня насквозь?
I can see right through you. Я тебя насквозь вижу.
He saw right through me. (laughs) Он видел меня насквозь.
Больше примеров...
Силами (примеров 904)
The workplan is implemented through issue management groups, which are set up for limited periods, and associated consultative processes. Этот план работы осуществляется силами целевых тематических групп, создаваемых на непродолжительные периоды времени, и в рамках связанных с этим процессов консультаций.
Health-care assistance through community nursing services for 500 migrants; оказание медико-санитарных услуг 500 мигрантам силами участковых медицинских сестер;
We propose to make the Eastern Province of Sri Lanka a model for development and rehabilitation, essentially through our own effort but also with the assistance of all donors. Мы предлагаем сделать из Восточной провинции Шри-Ланки образец развития и восстановления, главным образом своими собственными силами, но также с помощью всех доноров.
The programme of work in this region will continue to be structured along the regional programmatic approach, which builds on a substantial body of UNODC activity in the region implemented at the country level through the four field offices. Программа работы в этом регионе, как и прежде, будет увязываться со структурой регионального программного подхода, в рамках которого значительная часть деятельности в регионе осуществляется на страновом уровне силами четырех отделений на местах.
The Organization of American States designs long-term conflict prevention strategies through its Unit for the Promotion of Democracy, while the Policy Planning and Early Warning Unit of the European Union serves as its focal point for conflict prevention and peace-building. В Организации американских государств разработка долгосрочных стратегий предотвращения конфликтов осуществляется силами Группы по поощрению демократии, а в рамках Европейского союза функции центра по координации усилий в области предотвращения конфликтов и миростроительства выполняет Группа планирования политики и раннего предупреждения.
Больше примеров...
Сквозной (примеров 34)
The hermetic cavity along the axis of the arrangement is provided with a tie bar having an internal through channel leading into the annular chamber. Герметичная полость по оси компоновки снабжена стяжкой, имеющей внутренний сквозной канал, ведущий в кольцевую камеру.
The new COGSA would apply inwards and outwards to contracts of carriage entered into in the United States or outside the United States for goods carried to or delivered in the United States by sea or through traffic. Новый закон COGSA будет применяться в рамках перевозок по направлению в США и из этой страны к заключаемым в Соединенных Штатах Америки или за их пределами договорам перевозки грузов, перевозимых или доставляемых в Соединенные Штаты при помощи морской иди сквозной транспортировки.
The load-bearing and supporting brackets comprise at least one fixing element which enters into engagement with the outer surface of a side member of each of said brackets, wherein said side members are provided with a through aperture and openings. Несущий и опорный кронштейны содержат, по меньшей мере, один фиксирующий элемент, который входит в зацепление с внешней поверхностью боковины каждого из этих кронштейнов, при этом на указанных боковинах выполнены сквозной проем и отверстия.
An inclined through channel (4) for a fastening element (5) is provided, starting from said edge of the element (2), between the upper surface of the tenon (3) and the lower surface of the element (2). От этой кромки элемента 2, начиная от верхней поверхности шипа 3 до нижней поверхности элемента 2, выполнен наклонный сквозной канал 4 под крепежный элемент 5.
Delegates described the drug problem as a cross-cutting issue and a challenge for development, security, peace and health, among other things, and reiterated that it should be addressed through both demand and supply reduction measures. Делегаты охарактеризовали проблему наркотиков как сквозной вопрос и, в частности, как вызов развитию, безопасности, миру и здравоохранению и подтвердили, что решать ее следует с помощью мер по сокращению как спроса, так и предложения.
Больше примеров...