Английский - русский
Перевод слова Through

Перевод through с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Через (примеров 20000)
From 2001 onwards the number of vehicles transporting goods through the Swiss Alps had diminished. С 2001 года число транспортных средств, перевозящих товары через швейцарские Альпы, уменьшалось.
I've been through this a hundred times... Знаешь, я проходил через такое тысячу раз...
If you find him through me, he'll never take me. Если вы найдёте его через меня, он никогда меня не заберёт.
If you find him through me, he'll never take me. Если вы найдёте его через меня, он никогда меня не заберёт.
They stepped past him, and entered into the bedroom through this door here. Они прошли мимо него и вошли в спальню через вот эту дверь.
Больше примеров...
Посредством (примеров 20000)
This is a downward spiral that needs to be addressed immediately through development efforts. Это равносильно стремительному скатыванию вниз, и для преодоления этой тенденции необходимо принять незамедлительные меры посредством осуществления деятельности в целях развития.
The strategy was implemented through measures and pilot projects in almost all the departments of the Federal administration. Эта стратегия претворялась в жизнь посредством принятия соответствующих мер и осуществления экспериментальных проектов практически во всех подразделениях федеральной администрации.
Numerous experiments have proved that peace comes only through negotiations. Многочисленные эксперименты показали, что мир достигается только посредством переговоров.
This is a downward spiral that needs to be addressed immediately through development efforts. Это равносильно стремительному скатыванию вниз, и для преодоления этой тенденции необходимо принять незамедлительные меры посредством осуществления деятельности в целях развития.
The bank guarantee programme was established in 1993 through an agreement with Cairo Amman Bank. Программа банковских гарантий была учреждена в 1993 году посредством соглашения с Каирско-Амманским банком.
Больше примеров...
Путем (примеров 20000)
Two States described their own experiences in resolving situations of statelessness, notably through offering opportunities for naturalization. Два государства охарактеризовали свой собственный опыт урегулирования ситуаций, связанных с безгражданством, особенно путем предоставления возможностей для натурализации.
Nonetheless, targeting a protected group through attacks against its female members is sufficient to establish the crime of genocide. Тем не менее выделение группы, на которую распространяется защита, путем совершения насилия в отношении женщин, принадлежащих к этой группе, является достаточным для признания преступления геноцида.
Exploitation of indigenous people is occurring through the research conducted by institutions of higher education worldwide. Во всем мире происходит эксплуатация коренных народов путем проводимых высшими учебными заведениями исследований.
Exploitation of indigenous people is occurring through the research conducted by institutions of higher education worldwide. Во всем мире происходит эксплуатация коренных народов путем проводимых высшими учебными заведениями исследований.
Exploitation of indigenous people is occurring through the research conducted by institutions of higher education worldwide. Во всем мире происходит эксплуатация коренных народов путем проводимых высшими учебными заведениями исследований.
Больше примеров...
Благодаря (примеров 14160)
During the reporting period, UN-Habitat raised the profile of urban challenges through its advocacy, monitoring and partnership work. В ходе отчетного периода благодаря работе ООН-Хабитат по пропаганде, мониторингу и партнерствам была повышена осведомленность о проблемах городов.
The focus of UNIDO's activities had been sharpened through integration of service modules, emphasis on integrated programmes and decentralization of field operations. Деятельность ЮНИДО стала более целенаправленной благодаря интеграции модулей услуг, сосредоточению внимания на комплексных программах и децентрализации операций на местах.
This programme is designed to assist customs administrations in becoming more self-reliant through better use of resources, strengthening of management capabilities, and designing appropriate and efficient customs processes and procedures. Эта программа призвана помочь таможенным администрациям обрести большую самостоятельность благодаря улучшению использования ресурсов, укреплению управленческого потенциала и разработке подходящих и действенных процессов и процедур15.
The Rio Group welcomes the opportunity for constructive dialogue between the Security Council and United Nations Member States provided through the submission and consideration of national reports. Группа Рио приветствует возможность для проведения конструктивного диалога между Советом Безопасности и государствами-членами Организации Объединенных Наций, которая открывается благодаря представлению и рассмотрению национальных докладов.
To this effect today women hold 30.5% seats in the District Assemblies of which 93% came through the quota system. В результате в настоящее время женщины занимают 30,5 процента мест в районных ассамблеях, 93 процента из которых получены благодаря системе квот.
Больше примеров...
За счет (примеров 14680)
Often, these could be further strengthened through the participation of young people. Зачастую этот процесс может быть дополнительно активизирован за счет участия молодежи.
In addition to continuing support from the Government of Finland, increased resources were made possible through a first-time contribution by the United States of America. Помимо продолжающейся поддержки со стороны правительства Финляндии, дополнительный объем ресурсов был получен за счет первого за все время взноса Соединенных Штатов Америки.
The FIRDOS-run projects are funded by grants and gifts, as well as through cooperation with embassies, local and international organizations and United Nations agencies. Проекты, осуществляемые организацией, финансируются за счет грантов и пожертвований, а также по линии сотрудничества с посольствами, местными и международными организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций.
Major achievements in this regard lie in various measures aimed at the integration of families through flexible migration laws and moves towards provision of family housing. В этой связи основными достижениями являются различные меры по интеграции семей за счет гибких миграционных законов и шагов в сторону предоставления семьям жилья.
Our commitment to efforts to prevent an arms race in outer space was also demonstrated through our support for the First Committee resolution on this subject last October. Наша приверженность усилиям по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве была продемонстрирована и за счет нашей поддержки в октябре прошлого года резолюции Первого комитета по этой теме.
Больше примеров...
Через посредство (примеров 3853)
UN-Women would enhance its work with civil society through the advisory committee and continued work at the country level. Структура «ООН-женщины» будет углублять свое сотрудничество с гражданским обществом через посредство консультативного комитета и продолжения работы на страновом уровне.
In several instances, the international community may act much more efficiently through regional organizations or specialized agencies. В целом ряде случаев международное сообщество может действовать гораздо более эффективно через посредство региональных организаций или специализированных учреждений.
Liaison arrangements between the mission and the United Nations and African Union Special Envoys for Darfur are undertaken through the Joint Mediation Support Team. Связь между миссией и специальными посланниками Организации Объединенных Наций и Африканского союза по Дарфуру будет поддерживаться через посредство Совместной группы по поддержке посредничества.
UN-Habitat, through United Nations country teams and joint programming with UNDP and other United Nations partners, contributed actively to mobilizing national resources and external support for attaining the human settlements-related Millennium Development Goals. ООН-Хабитат, через посредство страновых групп Организации Объединенных Наций и на основе совместного программирования с ПРООН и другими партнерами из системы Организации Объединенных Наций, активно содействовала мобилизации национальных ресурсов и внешней поддержки в интересах реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, связанных с населенными пунктами.
The Parliament, through its relevant Commissions and Plenary, is actively involved in the national efforts towards the elimination of all forms of discrimination against women and the promotion of equal human rights for women and men. Парламент, через посредство своих соответствующих комиссий и пленарных заседаний, активно участвует в национальных усилиях, направленных на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин и содействие равноправию женщин и мужчин.
Больше примеров...
Сквозь (примеров 2637)
This wall is solid and the crack doesn't go all the way through it. Эта стена сплошная, и трещина не проходить сквозь неё до конца.
I ran her through a wringer, man. Я же ее как сквозь выжималку для белья прокрутил.
The only way to make it right is to fully open that rift - let it suck back what fell through. Единственный способ всё исправить - это открыть Разлом полностью - дать ему втянуть назад всё, что сквозь него прошло.
So it would be really unsafe for him to go on any sort of trip where the main activity involves flying through trees on a wire. И поэтому для него будет небезопасно идти в такой поход, где основной вид активности заключается в полёте сквозь листву на канате.
You grab the pipe, you stick it through the cage, pull the dish towards you. Ты хватаешь трубу, просовываешь ее сквозь прутья и подтягиваешь миску к себе.
Больше примеров...
Линии (примеров 5600)
Funding through domestic budgets plays an important role in this regard. Важную роль в этой связи играет финансирование по линии государственных бюджетов.
They also see how working through United Nations agencies and programmes can offer a useful platform upon which to build counter-terrorism cooperation. Кроме того, они считают, что работа по линии учреждений и программ Организации Объединенных Наций может обеспечить полезную платформу для укрепления контртеррористического сотрудничества.
However, the policy did not clearly specify how UNDP accounted for assets that were acquired through its direct execution modality. Однако учетная политика не определяет конкретно, как ПРООН учитывает имущество, которое было приобретено по линии прямого исполнения.
The task of federal government, through SETEC, is to coordinate the efforts of: Работа федерального правительства по линии СЕТЕК заключается в координации усилий следующих органов:
His delegation hoped that the United Nations would broaden its technical assistance in that area, in particular through the implementation of specific projects by UNCTAD, UNCTAD/GATT International Trading Centre in cooperation with UNDP and other organizations of the United Nations system. Его делегация рассчитывает на расширение технического содействия со стороны Организации Объединенных Наций в данной области, в частности за счет реализации конкретных проектов по линии ЮНКТАД, МТЦ, ЮНКТАД/ГАТТ в сотрудничестве с ПРООН и другими организациями системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
При помощи (примеров 2918)
UNCDF will promote synergy with UNDP through increased collaboration. ФКРООН будет укреплять взаимодействие с ПРООН при помощи активизации сотрудничества.
Such practices are seen as major sources of financial leakages from the tourism economy of many SIDS, and should be prevented through multilaterally agreed rules. Такие виды практики рассматриваются в качестве одной из основных причин оттока финансовых средств из сферы туризма многих СИДС, и этому следует положить конец при помощи согласованных на многосторонней основе правил.
Conducted through e-mail and the Web, the dialogue included 217 participants from more than 20 countries, one third of whom were from developing countries. Проводившийся при помощи электронной почты и "Всемирной паутины" диалог привлек 217 участников из более 20 стран, одна треть из которых являлась представителями развивающихся стран.
The performance of functions dealing with a common understanding of key concepts, terms and definitions, and global principles of sustainable forest management, could be achieved through working groups on scientific and technical coordination. Выполнение функций, касающихся обеспечения общего понимания ключевых концепций, положений и определений и глобальных принципов устойчивого лесопользования, можно обеспечить при помощи рабочих групп по научно-технической координации.
Moreover, nothing has undermined Fitzmaurice's original point that for example, human rights and humanitarian law treaties, form a special class of non-bilateral instruments that cannot be operated through the same techniques as "ordinary" treaties creating bilateral relationships. Помимо этого, ничто не поколебало первоначальное утверждение Фицмориса о том, что, например, договоры в области прав человека и гуманитарного права образуют особый класс недвусторонних договоров, которыми нельзя оперировать при помощи таких же методов, как "обычными" договорами, создающими двусторонние отношения.
Больше примеров...
До (примеров 9120)
Efforts were made to minimize the number of occupational and health-related injuries through related training programmes. Были предприняты усилия, направленные на то, чтобы путем осуществления соответствующих программ учебной подготовки сократить до минимума количество случаев производственного травматизма.
Witnesses report that, in addition to the disclosed income of the Liberian International Shipping and Corporate Registry, profits of up to $5 million were generated by certifications of ships and ship crews conducted through LISCR offices around the world. Согласно сообщениям свидетелей, помимо официально заявленных доходов, получаемых от Либерийского международного судового и корпоративного регистра, дополнительные доходы отделений ЛМСКР во всех странах мира от сертифицирования судов и экипажей составляют до 5 млн. долл. США.
In 1995, approximately 95 per cent of children aged under one were receiving health care through the Ministry of Health's mother and child centres. В 1995 году приблизительно 95% детей в возрасте до одного года получали медицинскую помощь через центры матери и ребенка, находящиеся в ведении министерства здравоохранения.
Articles 20 and 24 of the latter Act seek to combat the voluntary and involuntary financing of terrorism through the application of penalties that may reach 30 years' imprisonment. Статьи 20 и 24 Закона Nº 7.170/83 позволяют вести борьбу с добровольным и недобровольным финансированием терроризма путем применения различных мер наказания вплоть до лишения свободы на 30 лет.
The Department of Political Affairs' political affairs officers maintain a global watch and address situations through the whole continuum from conflict prevention to peace-building. Сотрудники по политическим вопросам в составе Департамента по политическим вопросам следят за обстановкой во всем мире и рассматривают весь комплекс подходов к урегулированию ситуаций: от предотвращения конфликтов до миростроительства.
Больше примеров...
Используя (примеров 1735)
This is an ongoing problem, which needs to be addressed - for example, through the "Convention Plus" approach. Это - неизжитая проблема, которую необходимо решать, например используя подход "Конвенция плюс".
The Secretariat is also working to improve crisis management and decision-making while building on economies of scale through the establishment of a common United Nations operations and crisis centre. Кроме того, Секретариат принимает меры к улучшению порядка урегулирования кризисных ситуаций и процесса принятия решений в таких ситуациях, используя при этом эффект масштаба от создания общего оперативного кризисного центра.
Massive participation in the elections on Sunday would be encouraging testimony to the fact that the Guatemalans, through peaceful and democratic means, are ready to take their destiny in their own hands. Массовое участие в выборах в воскресенье будет весьма воодушевляющим подтверждением того факта, что гватемальцы, используя мирные и демократические средства, готовы взять свою судьбу в собственные руки.
Women's associations are grouped together in the Women's Associations Liaison Unit (CELIAF) which conducts campaigns for the promotion and defence of women's rights through seminars, advisory councils, research programmes and radio broadcasts. Женские ассоциации под эгидой Информационного центра связи по поддержанию связей с женскими ассоциациями (ИЦСЖА) проводят мероприятия для поощрения и защиты прав женщин, используя в этих целях такие формы работы, как проведение семинаров, организация технических консультаций, подготовка исследований и выпуск радиопередач, посвященных Конвенции.
Other duties of the Labour Officers are to mediate disputes and report labour disputes to Industrial Court through the Minister. Помимо этого, уполномоченные по охране труда компетентны исполнять посреднические функции в трудовых спорах и уведомлять Суд по трудовым делам относительно трудовых конфликтов, используя для этого министерский канал связи.
Больше примеров...
Вследствие (примеров 833)
Many more die through the illicit use of diverted conventional ammunition. Еще больше людей погибают вследствие незаконного применения перенаправленных обычных боеприпасов.
Undermining of the universality of human rights, including through the resurgence of advocacy for traditional values or cultural relativism подрыв универсальности прав человека, в том числе вследствие возрождения пропаганды традиционных ценностей или культурного релятивизма;
The aggression caused great damage to sanitation projects, both through direct bombardment and as a result of the sabotage that followed the aggression. Агрессия нанесла огромный ущерб санитарным объектам как вследствие непосредственных бомбардировок, так и в результате саботажа, последовавшего за агрессией.
For this reason, consolidating new or restored democracies requires concerted and continuing action, both within our countries and externally, through complementary and sustained cooperation which will make it possible to consolidate peace and democracy, thereby promoting those countries' possibilities of economic and social development. Вследствие этого упрочение новых или возрожденных демократий требует согласованных последовательных действий как внутри наших стран, так и за их пределами на основе дополняющего и устойчивого сотрудничества, которое позволит укрепить мир и демократию, содействуя тем самым развитию возможностей этих стран в сфере экономического и социального развития.
Reason: Use of the product represents an unacceptable risk to the health of small farmers, to human health through contaminated food and water, and to the environment due to possible contamination of groundwater and the risk to avian species. Основание: Использование продукта создает неприемлемый риск для мелких фермеров, для здоровья людей через загрязненные продукты питания и воду и для окружающей среды вследствие возможного загрязнения грунтовых вод и риска для пернатых.
Больше примеров...
Контексте (примеров 2100)
In the new international environment, to enhance its role through reform is in the common interest of humankind. В новом международном контексте усиление ее роли посредством реформы отвечает общим интересам человечества.
Such measures can be taken only through effective monitoring mechanisms within the context of a review of the sanctions, which, I am convinced, the Council will be able to reinforce. Такие меры могут быть применены лишь через эффективные механизмы контроля в контексте обзора санкций, которые, я убежден, Совет сможет укрепить.
The European commission (EC) deals extensively with issues related to transport and climate change through strategies as those included in the "Greening transport package" and also coordinates numerous projects under the different research framework programmes. Европейская комиссия (ЕК) обстоятельно занимается вопросами, связанными с транспортом и изменением климата, на основе стратегий, в том числе тех, которые включены в "пакет мер по экологически более чистому транспорту", а также координирует многочисленные проекты в контексте различных исследовательских рамочных программ.
This issue was also raised in the presentation by a participant from Japan where, he explained, their activity focused on capacity in the context of developing countries' ability to cope with challenges through their own organization and actions. Данный вопрос также был поднят в выступлении участника от Японии, где, по его словам, проводимая деятельность в первую очередь посвящена потенциалу в контексте способности развивающихся стран решать проблемы в рамках своей собственной организационной структуры и своей деятельности.
At its tenth session, with the assistance of invited panellists, the Working Group will, inter alia, place the International Year for People of African Descent in context through a thematic discussion on the current situation of people of African descent. На своей десятой сессии при содействии приглашенных членов дискуссионной группы Рабочая группа, среди прочего, рассмотрит вопрос о Международном годе лиц африканского происхождения в конкретном контексте тематической дискуссии, посвященной нынешнему положению лиц африканского происхождения.
Больше примеров...
Насквозь (примеров 362)
You know, he often tries to hide his charms, But I see right through him. Знаете, он часто пытается прятать свое обаяние, но я-то его насквозь вижу.
Sometimes when I'm working long I look at the faces of the other cowboys and I can see that they're miserable all the way through. Иногда, когда я долго работаю, я смотрю на лица других ковбоев и могу заметить, что они насквозь несчастны.
Although discolouration was a serious problem, bubbling was not, because the thinness and transparency of the paint which Michelangelo employed on the greater part of the ceiling permitted the salts to pass through rather than accumulating beneath the surface. Хоть изменение цвета представляло собой серьёзную проблему, но пузырьки - нет, потому что тонкость и прозрачность краски, с которой Микеланджело работал на большей части потолка, позволяло солям пройти насквозь и не накапливаться под поверхностью.
I saw his body stabbed through and through. Я видел пронзённое тело насквозь.
Jason saw right through me. Джейсон видел меня насквозь.
Больше примеров...
Силами (примеров 904)
The RCMP provides recruit training through the RCMP Training Academy. Подготовка новых полицейских осуществляется силами Учебной академии КККП.
The United Kingdom looks forward to continuing to support African efforts to tackle the continent's problems, by Africans and for Africans, through 2005 and beyond. Соединенное Королевство надеется и впредь поддерживать усилия Африки в решении проблем континента силами африканцев и в интересах африканцев в течение всего 2005 года и в последующие годы.
The LAF Commander invited UNIFIL, including a team of experts, to visit these positions and suggest appropriate steps for improving the efficacy of these measures through the use of modern technology and training for the troops. Командующий ливанскими вооруженными силами предложил ВСООНЛ, включая группу экспертов, побывать на этих позициях и предложить соответствующие шаги в направлении повышения эффективности этих мер посредством применения современной техники и организации учебной подготовки для контингентов.
The Team continued to receive regular official updates on the security situation, however, through established channels of communication with the Afghan National Security Forces, notably the national police's command centre and the National Directorate of Security. Однако Группа продолжала получать регулярные официальные обновленные сведения об обстановке в плане безопасности по созданным каналам связи с Афганскими национальными силами безопасности, в особенности через командный центр национальной полиции и Управление национальной безопасности.
Assessment based on monitoring by the United Nations Office on Drugs and Crime Increase in effective interdiction and counter-trafficking efforts, including through ISAF support to ANSF Повышение эффективности мер по перехвату и борьбе с незаконным оборотом наркотиков, в том числе благодаря поддержке, оказываемой Международными силами содействия безопасности для Афганистана/афганским национальным силам безопасности
Больше примеров...
Сквозной (примеров 34)
They are not concerned that the movement, from say port to factory, is part of an international through movement. Их совершенно не касается то, что перевозка, скажем, от порта до завода, является частью международной сквозной перевозки.
Photons travelling through a semi-transparent mirror. Видоискатель сквозной с полупрозрачным зеркалом.
A through channel for removing substances from the cavities of the body is made inside the cone-shaped mouthpiece, and two slits extending from the lower end face of the vessel to the half height thereof are made in the diametrically opposite walls of the vessel. Внутри конусообразного наконечника выполнен сквозной канал для возможности удаления субстанций из полостей тела; на диаметрально противоположных сторонах стенок резервуара выполнены две прорези, простирающиеся от нижнего торца резервуара на половину его высоты.
It's a single GSW to the left temple through and through. Одиночный выстрел в левый висок, сквозной
NCSAs were intended, inter alia, to guide subsequent capacity-building initiatives through regular projects of the GEF. Results from completed NCSAs received since 2004 confirm that capacity-building needs with regard to implementing the Convention are cross-cutting, diverse and country-specific. Результаты завершенных СОНП, полученные с 2004 года, подтверждают, что потребности в укреплении потенциала в связи с осуществлением Конвенции, носят сквозной характер, являются разнообразными и зависят от условий конкретных стран.
Больше примеров...