Childs is communicating through us to you two. | Через нас с Калиндой Чайлдс обращается к вам. |
She's been through a lot recently, so we totally understand. | Она через много прошла, так что мы понимаем. |
If you find him through me, he'll never take me. | Если вы найдёте его через меня, он никогда меня не заберёт. |
Childs is communicating through us to you two. | Через нас с Калиндой Чайлдс обращается к вам. |
You can not hear me through hair. | Может она не слышит меня через парик. |
The project is also helping to improve access to agricultural markets through harvest consolidation and long-term contracts. | Проект способствует также расширению доступа к сельскохозяйственным рынкам посредством оптовых закупок продукции и заключения долгосрочных контрактов. |
The creation of ECOWAS arose from the determination to accelerate the economic and social development of the States of West Africa through effective cooperation. | Учреждение ЭКОВАС было продиктовано решимостью обеспечить ускоренное социально-экономическое развитие государств Западной Африки посредством эффективного сотрудничества. |
The ammonia-hydrogen exchange process can extract deuterium from synthesis gas through contact with liquid ammonia in the presence of a catalyst. | В процессе обмена между аммиаком и водородом можно извлекать дейтерий из синтез-газа посредством контакта с жидким аммиаком в присутствии катализатора. |
With regard to the status of non-citizens, the Committee notes the policy of the Government to further social integration through naturalization. | Что касается статуса "неграждан", то Комитет отмечает политику правительства, направленную на развитие социальной интеграции посредством натурализации. |
Numerous experiments have proved that peace comes only through negotiations. | Многочисленные эксперименты показали, что мир достигается только посредством переговоров. |
Attention was also drawn to the fact that implementation of the Agreement could be strengthened through enhanced regional cooperation. | Кроме того, было привлечено внимание к тому факту, что реализацию Соглашения можно было бы активизировать путем усиления регионального сотрудничества. |
This Centre, in fact, intends to study, through careful research, the problems of the world today and to cooperate towards their solution. | Этот Центр фактически намеревается изучить путем проведения тщательных исследований проблемы современного мира и сотрудничать в этом направлении. |
Many participants were of the opinion that Governments of developing countries could improve their bargaining capabilities in technology transfer agreements through increased technology assessment capacity. | По мнению многих участников, правительства развивающихся стран могли бы улучшить свои позиции на переговорах, касающихся заключения соглашений о передаче технологии, путем укрепления потенциала по оценке технологий. |
Many participants were of the opinion that Governments of developing countries could improve their bargaining capabilities in technology transfer agreements through increased technology assessment capacity. | По мнению многих участников, правительства развивающихся стран могли бы улучшить свои позиции на переговорах, касающихся заключения соглашений о передаче технологии, путем укрепления потенциала по оценке технологий. |
This initiative will strengthen existing programmes through cross fertilization of experiences from different countries. | Инициатива укрепит имеющиеся программы путем взаимообмена опытом, накопленным в различных странах. |
We therefore deeply hope that the Côte d'Ivoire will return to lasting peace as soon as possible through the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. | Поэтому мы искренне надеемся на то, что уже в самое ближайшее время в Кот-д'Ивуаре будет восстановлен мир благодаря Соглашению Лина-Маркуси. |
As at 31 December 2003, the general-purpose fund balance had improved slightly, to $11 million, mainly through reduced programme expenditure and increased unearmarked contributions. | На 31 декабря 2003 года остаток средств фонда общего назначения несколько возрос - до 11 млн. долл. США - главным образом благодаря снижению расходов на программы и увеличению неассигнованных взносов. |
The ethnic insurgencies which had existed in Myanmar since its independence were contained and rolled back only in recent years through the painstaking efforts of the Government. | Деятельность этнических групп мятежников, которые существовали в Мьянме с момента ее независимости, удалось сдержать и пресечь лишь в последние годы благодаря напряженным усилиям правительства. |
It is through that integration that the people of Kosovo will guarantee peace and progress for future generations. | Именно благодаря этому объединению будет гарантирован мир населению Косово и будет гарантирован прогресс будущим поколениям. |
The cost of additional ICT resources needed to achieve this level of performance could be further reduced through consolidation, rationalization and the selective use of outsourcing. | Объем дополнительных расходов на ИКТ, необходимых, чтобы выйти на этот уровень эффективности, можно еще более сократить благодаря консолидации, рационализации и выборочному использованию внешнего подряда. |
Since 2005, a process of humanitarian reform has sought to improve inter-agency response through greater predictability, accountability, responsibility and partnership among humanitarian actors. | С 2005 года в результате реформирования в секторе гуманитарных операций удалось улучшить межучрежденческую систему реагирования за счет повышения предсказуемости, подотчетности и ответственности и укрепления партнерских отношений между участниками гуманитарных мероприятий. |
Reduce rural poverty by increasing total land productivity on a sustainable basis through sound environmental and natural resources management | Сокращение уровня бедности в сельских районах за счет устойчивого повышения общей производительности угодий посредством рационального использования окружающей среды и природных ресурсов |
provision of legal assistance and case assessment from its main resources; and through | правовой помощи и проведение анализа дел за счет своих основных ресурсов; и |
A major focus of their work is the empowerment of women through adult literacy training them to be leaders in their communities and advocates on behalf of those lacking social amenities. | Основное внимание в своей работе они уделяют расширению прав и возможностей женщин за счет их обучения грамоте и подготовке их к тому, чтобы они выполняли функции лидеров в своих общинах и отстаивали интересы тех, кто лишен возможности пользоваться социально-бытовыми услугами. |
The FIRDOS-run projects are funded by grants and gifts, as well as through cooperation with embassies, local and international organizations and United Nations agencies. | Проекты, осуществляемые организацией, финансируются за счет грантов и пожертвований, а также по линии сотрудничества с посольствами, местными и международными организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The Croatian delegation will try to contribute as much as possible towards that end through its Vice-Presidents in the Fourth and Second Committees and through an active approach in the forthcoming debate on the reforms of our Organization. | Делегация Хорватии будет стремиться всячески содействовать достижению этой цели через посредство усилий своих заместителей председателей Четвертого и Второго комитетов и на основе активного участия в предстоящих прениях по вопросу о реформах нашей Организации. |
The purpose of the sub-programme is to improve Georgian language skills among children through quality language programmes for pre-school students. | Целью этой подпрограммы является улучшение знаний грузинского языка среди детей через посредство реализации качественных языковых программ для учеников дошкольного уровня. |
The international community has a responsibility to facilitate the efforts of small island developing States to minimize the stress on their fragile ecosystems, including through cooperative action and partnership. | На международном сообществе лежит ответственность за содействие усилиям малых островных развивающихся государств по сведению до минимума стресса на их хрупкие экосистемы, в том числе через посредство совместных действий и партнерства. |
supervise and provide support in the application of the Convention at the national and international levels through the TIR Executive Board; | с) через посредство Исполнительного совета МДП наблюдает за применением Конвенции на национальном и международном уровнях и содействует ее осуществлению; |
However, coordination between the Integrated Training Service and Member States (through their peacekeeping training centres) could be further strengthened to improve the overall awareness about the training materials and support a more consistent and quality approach to protection of civilians training. | Вместе с тем существуют возможности для дальнейшего укрепления координации между Объединенной службой учебной подготовки и государствами-членами (через посредство их центров подготовки миротворцев) в целях повышения общего уровня информированности об имеющихся учебных материалах и содействия принятию более последовательного и качественного подхода к обучению по вопросам защиты гражданских лиц. |
Not surprisingly, they view disarmament negotiations through the lens of their national security interests. | Неудивительно, что они рассматривают переговоры по разоружению сквозь призму своих интересов национальной безопасности. |
Not unless you can sprout wings and fly through the hangman's noose. | Если только у тебя не вырастут крылья и ты пролетишь сквозь петлю палача. |
Maybe off something that lets you walk through walls? | От чего-нибудь, что позволяет ходить сквозь стены? |
You are all those things that slip and soar and stalk through the deep forest and the dark night. | Ты все то, что ускользает и парит, стебель, ползущий сквозь густой лес и темную ночь. |
And if I heat it up in the Bunsen burner, the light from the sodium passes through the first telescope and gets split up by the prism into its spectral lines. | И если я нагрею его в пламени бунзеновской горелки, свет пламени натрия проходит сквозь первую оптическую трубку и разлагается призмой на характерные спектральные линии. |
Liberalization is happening through different avenues, autonomously, through GATS or through regional trade agreements (RTAs). | Либерализация проводится разными путями - автономно, по линии ГАТС или в рамках региональных торговых соглашений (РТС). |
Bearing in mind that environmental sustainability is the foundation for achieving all the other Millennium Development Goals, there must be a strengthening of human, technical and financial capacities in developing countries to mainstream environmental issues in national decision-making, particularly through the resident coordinator. | Поскольку экологическая устойчивость является основой достижения всех других целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, необходимо увеличить людские, технические и финансовые возможности развивающихся стран по учету экологических вопросов в процессе принятия национальных решений, и такое содействие должно оказываться в первую очередь по линии координаторов-резидентов. |
Immediate support to the Assistant Secretary-General will be provided through the redeployment of the existing regular budget post and support account funded posts) from the Office of the Assistant Secretary-General, Office of Mission Support. | Непосредственная поддержка помощнику Генерального секретаря будет оказана за счет перераспределения существующей должности, финансируемой по регулярному бюджету, и должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета), из штата Канцелярии помощника Генерального секретаря, Управление поддержки миссий. |
His father was George Cabot Lodge, a poet, through whom he was a grandson of Senator Henry Cabot Lodge, great-great-grandson of Senator Elijah H. Mills, and great-great-great-grandson of Senator George Cabot. | Его отцом был поэт Джордж Кэбот Лодж, по линии которого он был внуком сенатора Генри Кэбота Лоджа, праправнуком сенатора Илии Х. Миллса и прапраправнуком сенатора Джорджа Кэбота. |
Immediate support to the Assistant Secretary-General will be provided through the redeployment of the existing regular budget post and support account funded posts) from the Office of the Assistant Secretary-General, Office of Mission Support. | Непосредственная поддержка помощнику Генерального секретаря будет оказана за счет перераспределения существующей должности, финансируемой по регулярному бюджету, и должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета), из штата Канцелярии помощника Генерального секретаря, Управление поддержки миссий. |
Furthermore, the potential disruptive capability of the travel ban as a sanctions measure depends also on adequate implementation through border control mechanisms. | Кроме того, деструктивный потенциал, которым обладает такая санкционная мера, как запрет на поездки, также зависит от надлежащего ее осуществления при помощи механизмов пограничного контроля. |
Indeed, they further consider that inter-agency cooperation can be enhanced through such suitable networking arrangements, including the establishment of an appropriate Web site, with concomitant needs for appropriate central support. | Они, кроме этого, считают, что межучрежденческое сотрудничество может быть укреплено при помощи таких подходящих средств информационного обмена, включая создание соответствующей информационной шёЬ-страницы, и что при этом возникают потребности в надлежащей центральной поддержке. |
CARICOM welcomed the creation of the Youth Employment Network with assistance from the United Nations, the World Bank and ILO, and endorsed the recommendations of the high-level Network Group, which laid special emphasis on employability through investment in education, and on gender equity. | КАРИКОМ приветствует создание при помощи Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и МОТ Сети занятости молодежи и одобряет рекомендации Группы высокого уровня Сети, которая уделяет особое внимание обеспечению занятости посредством инвестиций в сферу образования и на цели обеспечения гендерного равенства. |
Through promoting such tools, the practice aims to correct the disappointingly low emphasis on gender equality in the achievements of results. | При помощи таких инструментов делается попытка повысить недопустимо низкий показатель учета вопросов равенства между мужчинами и женщинами при достижении результатов. |
With full regard to their respective jurisdiction and mandates, legislators and other decision makers are encouraged to undertake measures to increase support for achieving the goals and objectives of the Programme of Action through legislation, advocacy and expanded awareness-raising and resource mobilization. | С полным учетом своих соответствующих юрисдикций и мандатов законодателям и другим лицам, ответственным за принятие решений, рекомендуется принимать меры для расширения поддержки выполнения целей и задач Программы действий при помощи законотворческой деятельности, пропаганды, расширения осведомленности общественности и мобилизации ресурсов. |
And I'm determined to see it through. | И я настроена довести дело до конца. |
Articles 20 and 24 of the latter Act seek to combat the voluntary and involuntary financing of terrorism through the application of penalties that may reach 30 years' imprisonment. | Статьи 20 и 24 Закона Nº 7.170/83 позволяют вести борьбу с добровольным и недобровольным финансированием терроризма путем применения различных мер наказания вплоть до лишения свободы на 30 лет. |
In particular, it had been discovered that metals were continuously "inserted" into the oceans through a process whereby sea water infiltrated up to 300 metres into the ocean crust in high-temperature reaction zones. | В частности, обнаружено, что металлы постоянно «вкрапляются» в океаны, когда в зонах высокотемпературных реакций, морская вода проникает в океаническую кору на глубину до 300 метров. |
Until February 1997, following the pilot phase, the project was made an integral part of personnel management in the Ministry of the Flemish Community, through the Emancipation Commissioner. | После продления действия экспериментального проекта до февраля 1997 года проект был поставлен под контроль руководства министерства фламандского сообщества через посредство уполномоченного, занимающегося вопросами эмансипации. |
In the past, the international community had dealt with such cases through the ad hoc international tribunals, as in the case of Rwanda and the former Yugoslavia. | Речь идет о том, на что до настоящего времени международное сообщество реагировало на это путем создания специальных международных трибуналов, как, например, в случае Руанды и бывшей Югославии. |
This can be achieved through a combination of taxation, emissions trading and regulation. | Этого можно добиться, используя сочетание мер налогообложения, торговли квотами на выбросы и регулирования. |
Using its neutral convening role, and through the Habitat Partner University Initiative and other means, such as the World Urban Forum, the focus area will drive the global urban research agenda in a coordinated manner. | Исполняя свою нейтральную организующую роль и используя Инициативу по партнерству Хабитат с университетами и другие возможности, такие как Всемирный форум городов, данное направление будет осуществлять скоординированное руководство стратегией глобальных исследований урбанизации. |
Also, through the provision of financial and social support to HIV positive individuals and their organization, the Committee will attempt to control AIDS using a positive prevention approach. | Также через оказание финансовой и социальной помощи ВИЧ-инфицированным и их объединениям, Комитет будет вести борьбу со СПИДом, используя методы профилактики. |
(b) Preparations should also be made for sustaining education outside of formal school buildings, using other community facilities and strengthening alternative education through a variety of community channels; | Ь) следует принять подготовительные меры для продолжения обучения не только в формальных школьных зданиях, используя другие общинные сооружения и укрепляя альтернативное образование за счет использования ряда общинных каналов; |
In doing so, common objectives and targets needed to be identified by using existing sustainable consumption and production forums and initiatives, linking and building synergies among them through an effective and efficient institutional architecture. | В этом контексте необходимо определить единые цели и задачи, используя для этого уже существующие форумы, на которых обсуждаются вопросы рационализации потребления и производства, и соответствующие инициативы, обеспечив взаимосвязь и взаимодополняемость этих форумов и инициатив посредством формирования действенной и эффективной институциональной архитектуры. |
Critically for the poor in the region, the increase in oil prices would indirectly lead to greater pressure on food prices through biofuels. | На положение бедноты в регионе серьезное влияние окажет тот факт, что повышение цен на нефть косвенным образом приведет к усилению давления на продовольственные цены вследствие переработки продовольствия в биотопливо. |
In addition, the dramatic increase in consumer electronics, including the production of 10 billion mobile phones since 1994, has generated major pressures on land through the excavation of specialized minerals in new locations, and has also substantially increased generation of e-waste. | Кроме того, резкий рост потребления в секторе электроники, включая производство 10 млрд. мобильных телефонов с 1994 года, оказывает серьезное воздействие на земли вследствие добычи специальных видов минерального сырья в новых районах, к тому же этот процесс сопровождается существенным ростом объема образующихся электронных отходов. |
Malawi was working with United Nations and other agencies in order to mitigate circumstances that children went through such as abuse, exploitation and human trafficking as a result of poverty. | Малави работает с Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями в целях смягчения последствий жестокого обращения, эксплуатации, торговли людьми и иных тягот, с которыми сталкиваются дети вследствие нищеты. |
Nevertheless, we wish to state our regret over the weakening of the language through the failure in the operative part explicitly to address our concern over the increase in civilian casualties, as the Security Council has done in previous resolutions. | Тем не менее мы хотели бы выразить свое разочарование в связи со смягчением тональности резолюции вследствие того, что в ее постановляющей части не была четко выражена наша обеспокоенность в связи с ростом жертв среди гражданских лиц, как Совет Безопасности делал это в своих предыдущих резолюциях. |
They include undue influence on the criminal justice system through corruption, intimidation and complicity of those who run the systems, such as the police, prosecutors and judges, and also on witnesses and civil complaints mechanisms. | К их числу относятся неправомерное влияние на систему уголовного правосудия вследствие коррупции, запугивания и соучастия лиц, обеспечивающих функционирование этих систем, в частности сотрудников полиции, прокуроров и судей, а также аналогичное влияние на свидетелей и гражданский механизм рассмотрения жалоб. |
In this context, generating companies can use vertical integration (through mergers or contracts) as a risk management strategy to offset profit losses and coordinate investments. | В этом контексте генерирующие компании могут использовать вертикальную интеграцию (путем слияний или подрядов) в качестве стратегии регулирования рисков для компенсации потерь в прибыли и координации инвестиционной деятельности. |
Please clarify whether the State party has taken steps to ensure universal access to old age income security through a social pension, especially for those caring for children in the context of HIV/AIDS and labour migration. | Просьба представить информацию о том, приняло ли государство-участник меры для обеспечения всеобщего доступа к системе гарантированных доходов для пожилых лиц, в том числе с помощью выплаты социальных пенсий, в особенности лицам, ухаживающим за детьми в контексте ВИЧ/СПИДа и трудовой миграции. |
The Committee trusts that these concerns will be addressed in the context of the assessment of the management of activities funded through the special political mission provision mentioned in paragraph 20 below. | Комитет выражает надежду на то, что эти проблемы будут рассмотрены в контексте упомянутой в пункте 20 ниже оценки управления деятельностью, финансируемой за счет ассигнований на специальные политические миссии. |
In the context of its existing multi-year programme, which runs through 2006, even if the Commission should choose to adopt a biennial programme of work, this additional item would provide the Commission with some flexibility; | В контексте существующей многолетней программы, которая действует до конца 2006 года, даже в том случае, если Комиссия предпочтет принять двухгодичную программу работы, этот новый пункт придаст Комиссии определенную гибкость; |
Through the One United Nations Fund, funds have been made available for food and nutrition interventions for the coordinated response and liaison with Governments in Mozambique, Rwanda and the United Republic of Tanzania. | По линии Единого фонда Организации Объединенных Наций были выделены средства на мероприятия в области обеспечения продовольствием и питанием в контексте принятия скоординированных мер и взаимодействия с правительствами Мозамбика, Руанды и Объединенной Республики Танзания. |
Well, luckily the bullet passed clean through the cheek. | К счастью, пуля прошла полупопия насквозь. |
Dos, the trees punched right through it. | Во-вторых, деревья пробили его насквозь. |
I could always see straight through you. | Я всегда видел тебя насквозь |
Jason saw right through me. | Джейсон видел меня насквозь. |
The Kryptonite would tear through him. | Криптонит разорвал бы его насквозь. |
The Commission also decided to strengthen implementation at the regional level, particularly through the regional commissions of the Organization. | Комиссия также постановила активизировать осуществление на региональном уровне, в частности, силами региональных комиссий Организации. |
A small number of convoys were sent into Chechnya (Russian Federation) itself carrying food and non-food relief items through NGO implementing partners. | Силами партнеров-исполнителей из числа НПО собственно в Чечню (Российская Федерация) удалось направить некоторое число автоколонн с грузами продовольствия и непродовольственных товаров первой необходимости. |
Each region should undertake its regional scientific assessment through a structural mechanism of its own design, taking into account the special circumstances of each region and existing regional mechanisms. | Каждый регион должен проводить научную оценку силами созданного по его собственному усмотрению организационного механизма с учетом своих специфических условий и существующих региональных механизмов. |
The UNOMIG military observers continued to perform their mandated tasks through daily ground patrols in the Gali and Zugdidi sectors, as well as two- or three-day patrols in the Kodori Valley, the latter jointly with the Commonwealth of Independent States peacekeeping force. | Военные наблюдатели МООННГ продолжали выполнять возложенные на них задачи, осуществляя ежедневное патрулирование в секторах Гали и Зугдиди, а также патрулирование каждые два-три дня в Кодорском ущелье, которое они проводили совместно с миротворческими силами Содружества Независимых Государств. |
The cooperation between the Lebanese Armed Forces (LAF) and UNIFIL continues to be strengthened through coordinating control checkpoints along the Litani River and in the UNIFIL area of operation, where the situation remains relatively calm. | Сотрудничество между Ливанскими вооруженными силами (ЛВС) и Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) продолжает укрепляться благодаря мерам по координации работы контрольно-пропускных пунктов вдоль реки Эль-Литани и в районе операций ВСООНЛ, где ситуация остается относительно спокойной. |
I thought I'd make these two rooms into a through lounge. | Я решил из двух комнат сделать сквозной холл. |
The load-bearing and supporting brackets comprise at least one fixing element which enters into engagement with the outer surface of a side member of each of said brackets, wherein said side members are provided with a through aperture and openings. | Несущий и опорный кронштейны содержат, по меньшей мере, один фиксирующий элемент, который входит в зацепление с внешней поверхностью боковины каждого из этих кронштейнов, при этом на указанных боковинах выполнены сквозной проем и отверстия. |
We are "Punching through." | Мы "нанесём сквозной удар" |
NCSAs were intended, inter alia, to guide subsequent capacity-building initiatives through regular projects of the GEF. Results from completed NCSAs received since 2004 confirm that capacity-building needs with regard to implementing the Convention are cross-cutting, diverse and country-specific. | Результаты завершенных СОНП, полученные с 2004 года, подтверждают, что потребности в укреплении потенциала в связи с осуществлением Конвенции, носят сквозной характер, являются разнообразными и зависят от условий конкретных стран. |
General, it goes all the way through. | Генерал, это сквозной туннель. |