The need for capacity building and strengthening Indian technological capability deserves closer attention by the Government, the private sector and research institutions. |
Необходимость формирования потенциала и укрепления индийской научно-технической базы заслуживает более пристального внимания государства, частного сектора и научно-исследовательских институтов. |
The participants declared that the aerospace complex today constitutes one of the highest achievements of the world's scientific, technological and economic capabilities. |
Участники заявили, что сегодня авиационно-космический комплекс представляет собой одно из наивысших достижений человечества в научно-технической и экономической областях. |
Italy's National Space Plan provides the basis for the scientific, technological and commercial applications of space activities. |
Основой научно-технической и коммерческой деятельности Италии в области космонавтики является Национальный план космической деятельности. |
Various quantitative measures indicate that there is a large gap between countries in terms of technological activity, human capital, industrial structure and performance. |
Некоторые количественные показатели свидетельствуют о том, что между странами велик разрыв в плане научно-технической деятельности, человеческого капитала, структуры промышленности и эффективности. |
Due to the unfavourable situation in the industry, funds for research and technological development activities are mainly provided from the State budget. |
Из-за неблагоприятной ситуации в промышленности финансирование научно-технической деятельности осуществляется главным образом из государственного бюджета. |
The country-specific analysis and recommendations contained in each STIP review represent policy options to strengthen national technological capabilities, and provide a blueprint for a national innovation strategy. |
Конкретный анализ и рекомендации по каждой стране, содержащиеся в обзоре НТИП, излагают варианты политики по укреплению национальной научно-технической базы, намечая основные направления инновационной стратегии страны. |
Promoting networking and facilitating information flows and sharing of national experiences in building technological capabilities and narrowing the technology gap. |
развитие контактов и содействие движению информации и обмена национальным опытом создания научно-технической базы и уменьшения разрыва в уровне технического развития. |
Social policy should be reintegrated with socio-economic and environmental issues in order that we may decide on which issues require technological input, and which basic principles should guide our decisions. |
Социальную политику необходимо вновь объединить с социоэкономическими и экологическими вопросами, с тем чтобы мы могли решать, какие вопросы требуют научно-технической подпитки, а также какими основными принципами нам следует руководствоваться при принятии решений. |
With respect to work in the area of technological capacity-building, ECA reported having organized and participated in the First African Regional Conference on Science and Technology in Addis Ababa, Ethiopia, in November 1995. |
Что касается работы по созданию научно-технической базы, то ЭКА сообщила об организации и участии в работе первой Африканской региональной конференции по науке и технике, проходившей в ноябре 1995 года в Аддис-Абебе (Эфиопия). |
Saudi Arabia recommended that the Eleventh Congress should place emphasis on crime and biological terrorism, on the identification and elimination of terrorism at the international level, and on crimes involving technological information. |
Саудовская Аравия рекомендовала главное внимание на одиннадцатом Конгрессе уделить преступности и биологическому терроризму; выявлению и ликвидации терроризма на международном уровне; а также преступлениям, связанным с научно-технической информацией. |
It was stated that from scientific, technological and practical points of view there are solutions to land degradation but the lack of major financing makes it difficult to implement them on a large scale. |
Отмечалось, что с научно-технической и практической точек зрения проблема деградации земель является разрешимой, однако отсутствие крупномасштабного финансирования затрудняет широкое внедрение имеющихся решений. |
Therefore, simply opening up to foreign investment is not likely to transform the technological base of developing countries, and the technologies and functions which TNCs actually transfer depend largely on government strategies and local capabilities. |
Поэтому простое открытие доступа для иностранных инвестиций вряд ли будет достаточно для трансформации научно-технической базы развивающихся стран, а технологии и функции, реально передаваемые ТНК, во многом зависят от государственной стратегии и местных возможностей. |
Other factors would be the roles of the informal sector, civil society and academic, as well as that of FDIs; these entities could play a pivotal role in building up the technological base of a country. |
Другие возможные факторы - роль неформального сектора, гражданского общества и научных кругов, а также ПИИ; эти структуры могли бы сыграть ключевую роль в формировании научно-технической базы страны. |
These strategies resulted in a massive development and deepening of indigenous skills and technological capabilities, and enabled these countries to keep abreast of new technologies and allowed domestic enterprises to become significant global players in their own right. |
Результатом этих стратегий стало широкомасштабное развитие и повышение квалификации местных кадров и уровня научно-технической базы; благодаря им эти страны смогли освоить новые технологии, а отечественные предприятия стали заметными глобальными игроками, выступающими уже самостоятельно. |
In addition, with the holding of the Universal Congress, my Government hopes to bring the scientific, technological and cultural life of the Isthmus of Panama into harmony with that of the advanced centres of the world. |
Кроме того, мое правительство надеется на то, что в результате проведения всемирного конгресса удастся поднять уровень научно-технической и культурной жизни на Панамском перешейке до уровня высокоразвитых мировых центров. |
The Conference also felt the need to expand its horizons, to a more global perspective, beyond the exchange of technological information and the question of bilateral technology transfer. |
Кроме того, Конференция пришла к мнению о необходимости расширить круг охватываемых ею вопросов, поставив перед собой перспективы более глобального характера, выходящие за рамки обмена научно-технической информацией и вопросов двустороннего обмена технологией. |
The expertise for a commission for materials would be drawn essentially from the engineering and materials science disciplines, and would provide a high-level body in the United Nations for input from the technological sciences and engineering. |
Такая комиссия по материалам опиралась бы в своем опыте главным образом на специалистов инженерного дела и материаловедения и была бы одним из органов высокого уровня в Организации Объединенных Наций по переработке научно-технической и инженерной информации. |
It was critical in their view that the gains of the technological revolution in the field of information be made accessible to the developing countries or, in the words of one speaker, the global village would be little more than a "country club". |
По их мнению, исключительно важно, чтобы плоды научно-технической революции в области информации стали доступны для развивающихся стран, в противном случае, по мнению одного из выступавших, "глобальная деревня" будет мало чем отличаться от "загородного клуба". |
The Working Group discussed the extent to which these developments have opened up new opportunities for developing countries and countries in transition to build up indigenous capacity and technological capability, especially at the enterprise level. |
Рабочая группа обсудила вопрос о том, в какой мере эти изменения открыли для развивающихся стран и стран с переходной экономикой новые возможности наращивания местного потенциала и научно-технической базы, в первую очередь на уровне предприятий. |
Governments ought to assess existing conditions governing the transfer of technology and the requirements for upgrading technological capacity, and identify weaknesses in their technology policy and institutions. |
Правительства должны оценивать нынешние условия, регулирующие передачу технологий, и требования модернизации научно-технической базы, а также выявлять слабые места в своей научно-технической политике и институтах. |
We call upon the Member States of the Group of 77 members of WTO to work towards the recognition that the intellectual property system should respond to the development needs of the developing countries and become more supportive of their science and technological objectives; |
Мы призываем государства - члены Группы 77, являющиеся членами ВТО, добиваться признания того, что система охраны прав интеллектуальной собственности должна отвечать потребностям развивающихся стран в области развития и в большей степени соответствовать их задачам в научно-технической области. |
As the global marketplace becomes increasingly liberalized and competitive, countries need to constantly upgrade their technological capabilities. |
Правительства должны оценивать нынешние условия, регулирующие передачу технологий, и требования модернизации научно-технической базы, а также выявлять слабые места в своей научно-технической политике и институтах. |
To meet the challenges of globalization, the skills of labour in the region need to be upgraded and improved to meet the requirements of the technological and information revolution. |
Страны региона смогут преодолеть последствия глобализации только в том случае, если они будут уделять внимание повышению квалификации специалистов, которая должна быть на высоте требований научно-технической и информационной революции. |
Under the impulse of this globalization, vaunted new technological and scientific displays are poisoning the environment, crushing biodiversity and condemning to extinction the most precarious and wonderful of all species: mankind. |
Подстегиваемые этим процессом глобализации хваленые достижения в научно-технической области ведут к разрушению окружающей среды, уничтожению разнообразия биологических видов и обрекают на вымирание самый хрупкий и прекрасный вид из всех: человека. |
In addition, UNIDO will administer a fellowship programme to facilitate technological and scientific exchange in areas relating to remote sensing and GIS and will propose and develop national or regional projects in cooperation with local counterparts. |
Кроме того, ЮНИДО будет осуществлять административный контроль за реализацией программы стипендий в целях содействия обмену научно-технической информацией в областях, связанных с дистанционным зондированием и ГИС, а также в сотрудничестве с местными партнерами будет готовить предложения и разрабатывать национальные или региональные проекты. |