So technically, it was a Sunday. | Значит, технически это было в воскресенье. |
Your marriage was technically over when you were pronounced dead. | Твой брак был технически закончен, когда тебя объявили мертвым. |
Well, technically, I broke up with myself, but, you know, he agreed. | Технически, это я с собой расстались, но он согласился. |
Well, we don't work together, technically. | Ну, технически, мы не работаем вместе. |
Well, the Lions technically won. | Технически, Детройтские львы выиграли. |
But, I mean, she graduated from high school, technically. | Значит, формально она закончила среднюю школу. |
While these development teams are now technically "in-house", they often continue to operate in an autonomous manner (with their own culture and work practices). | В то время как эти команды разработчиков формально становятся внутренними, они часто продолжают работать в автономном режиме (с их собственной культурой и стилем работы). |
Technically, Norfolk has more gross tonnage. | Формально, у Норфолка больший валовый тоннаж. |
She's technically freelance anyway. | Формально она - внештатный сотрудник. |
I mean... I mean, technically I'm an adult. | Формально... я уже взрослый. |
Well, technically I didn't shoot him. | Ну, с технической точки зрения, я не стрелял в него. |
Management challenges Utilize technologies that are technically appropriate for locations | Использование технологий, приемлемых для местных условий с технической точки зрения |
The Technical Meeting will serve to prioritize and agree upon technically needed and feasible actions to enhance local capacities in the short-term and also elaborate upon the feasibility of the broader recommendations. | Техническое совещание позволит установить приоритетность необходимых с технической точки зрения и практически осуществимых мер и достичь соответствующих договоренностей, с тем чтобы укрепить местный потенциал в краткосрочной перспективе, а также проработать вопрос о возможности осуществления более широкого спектра рекомендаций. |
Technically, we are still in our soft opening, so... | С технической точки зрения, мы по-прежнему в стадии открытия, так что... |
Technically, an accused who has not made an initial appearance before this court cannot bring a preliminary motion... and in a normal case such application may be held premature and accordingly struck out. | С технической точки зрения обвиняемый, который первоначально не явился в данный суд, не может подать предварительное ходатайство... в обычном случае такое заявление может считаться преждевременным и, соответственно, признано недействительным. |
Actually, it is, technically. | Вообще-то, это она и есть, формально. |
Technically she's the one moving, so technically she should be driving. | Вообще-то, это она уезжает, так что, технически, она и должна рулить. |
Technically I'm early, 'cause the baby wasn't even due until tomorrow. | Вообще-то, я не опоздала, ребенок должен был появится на свет только завтра. |
Technically, you shouldn't be doing this here, but the mainframe's not here, right? | Вообще-то, ты не должен тут находиться, но никто ведь не видит, правильно? |
Well, technically, you're correct. | Вообще-то, фактически ты прав. |
The Congress was technically, socio-economically oriented and the main goals were the analysis of the basic development tendencies. | Этот конгресс носил техническую и социально-экономическую направленность, и его основные цели заключались в анализе основных тенденций в области развития. |
The developing countries should be supported technically and financially for the development of their fisheries, as envisaged in articles 24 and 25 of the Agreement. | Развивающиеся страны должны получить финансовую и техническую поддержку, необходимую для развития их рыболовного хозяйства, как предусмотрено статьями 24 и 25 Соглашения. |
All border posts, including airports, have modern field equipment that initially detects the presence of explosives and narcotics in suspected samples singled out by security staff who are technically trained for the task. | Все пограничные пункты, включая аэропорты, располагают современным наземным оборудованием, которое на начальном этапе обнаруживает наличие взрывных устройств и наркотиков в подозрительных образцах, отобранных сотрудниками безопасности, прошедшими специальную техническую подготовку для выполнения этой задачи. |
(c) 4 to 8 October 2010: Technical presentations by shortlisted technically qualified suppliers, and completion of the technical evaluation; | с) 4-8 октября 2010 года: технические презентации оставшихся поставщиков, прошедших техническую квалификацию, и завершение технической оценки; |
The United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) inventory review guidelines ensure that the reviews are conducted consistently in a technically sound manner. | Руководящие принципы для рассмотрения кадастров Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН) обеспечивают последовательность и техническую корректность процесса рассмотрения. |
Okay, okay, but it's technically true. | Хорошо, хорошо, но фактически это правда. |
These are often called independent agencies, as they are technically not part of the executive departments. | Их часто называют самостоятельными, поскольку они фактически не входят в состав министерств. |
He joined an all-party delegation to negotiate the Anglo-Egyptian treaty of 1936, which established Egypt as a technically sovereign state, although still under British control. | Присоединился к партийной делегации, которая вела переговоры по подписанию англо-египетского договора 1936 года, который фактически сделал Египет суверенным государством, но все еще под британским контролем. |
It is technically in Hoonah-Angoon Census Area, though it is an enclave of Haines Borough. | Фактически расположен в зоне переписи населения Хуна-Ангун, однако является анклавом боро Хейнс. |
Well, technically, Peterson found her. | Фактически, ее нашел Петерсон. |
This often results in a lack of awareness of the real potential of TCDC as a technically appropriate and cost-effective modality for addressing developing countries' needs and strengthening links with their partners in the South. | Результатом этого нередко бывает незнание реального потенциала ТСРС как оптимального в техническом отношении и эффективного с точки зрения затрат механизма удовлетворения потребностей развивающихся стран и укрепления их связей с партнерами на Юге. |
While it was recognized that the establishment of performance indicators is difficult both conceptually and technically, it was nonetheless acknowledged that the measurement of impact and outcome is possible. | Хотя задача разработки показателей деятельности была признана сложной как в концеп-туальном, так и в техническом отношении, тем не менее было сочтено возможным обеспечить оценку отдачи и результативности деятельности. |
The Procurement Division supports the peacekeeping operations by conducting the procurement of technically complicated requirements such as aircraft charter services, food rations, logistical support services and those goods and services that cannot be procured locally. | Отдел оказывает услуги операциям по поддержанию мира путем удовлетворения сложных в техническом отношении потребностей, например в услугах по аренде воздушных транспортных средств, снабжении продовольственными пайками, материально-технических вспомогательных услугах и таких товарах и услугах, которые невозможно приобрести на местах. |
Questions and issues related to the extent to which environmentally sound, economically viable and technically proven alternatives are available, the time necessary for alternative technologies to be introduced in the market, their costs and on technology transfer; | вопросы и проблемы, относящиеся к распространенности экологически обоснованных, экономически осуществимых и проверенных в техническом отношении альтернатив, времени, необходимого для внедрения альтернативных технологий, их стоимости, и вопросы передачи технологии; |
Technically, the international community had the financial, human and technological resources to cope with the challenges of sustainability and to redress environmental degradation. | В техническом отношении международное сообщество располагает финансовыми, людскими и технологическими ресурсами для решения задач, связанных с обеспечением устойчивости, и для обращения вспять ухудшения состояния окружающей среды. |
And technically, it's not our best shot. | И строго говоря, это не лучший шанс. |
Well, actually, technically, I'm Rock Monster, and this is Ability to Be Invisible Person. | Строго говоря, я Каменный Монстр, а это - Дама, Способная Исчезать. |
The draft resolution was based on information contained in an outdated and technically invalid report by the former Special Representative of the Commission on Human Rights. | Проект резолюции основан на информации, приведенной в устаревшем и, строго говоря, не пригодном для этой цели докладе бывшего Специального представителя Комиссии по правам человека. |
Well, technically, no. | Строго говоря, нет. |
Some commentators say that legal AI is technically speaking neither a lawyer nor a robot and should not be referred to as such. | Некоторые комментаторы полагают, что такие юридические приложения, строго говоря, не являются ни юристами (адвокатами), ни роботами, и их не следует так называть. |
Well, technically, only the Queen can knight somebody, but I'm so rich that she lets me do what I want. | Ну, теоретически, посвятить кого-то в рыцари может только королева, но я так богат, что она разрешает мне делать всё, что я хочу. |
Technically we're not allowed to go to the bathroom. | Теоретически мы вообще не должны пользоваться ванной»). |
Hypothetically, if we reach consensus on the agenda for this session, technically we will have one week left to discuss substantive issues. | Если - теоретически - мы достигнем консенсуса по повестке дня этой сессии, технически у нас останется всего одна неделя для обсуждения вопросов существа. |
Technically, you're back right now. | Вообще-то, теоретически ты вернулась. |
Technically and to some extent theoretically it might be possible to use multivariate approaches, if one has an extensive multivariate data set at hand. | При наличии многофакторных данных технически и в определенной степени теоретически можно оперировать множественными переменными. |
In the short run, it is technically difficult to adjust consumption. | В течение короткого времени трудно отрегулировать потребление в техническом плане. |
And questions concerning proper adjudicatory forum, applicable law and recognition and enforcement of foreign judicial awards are acknowledged to be technically difficult. | Общепризнано, что вопросы, относящиеся к надлежащему арбитражному форуму, применимому праву и признанию и исполнению иностранных арбитражных решений, являются сложными в техническом плане. |
The immediate objective is to ensure that List entries contain and present key information in an easily accessible way, both visually and technically. | Непосредственная задача заключается в обеспечении того, чтобы в позициях перечня содержалась и была представлена легкодоступным образом как в визуальном, так и техническом плане, ключевая информация. |
Technically, a use-case is a class whose instances are scenarios. | В техническом плане вариант использования представляет собой класс, экземпляры которого являются сценариями. |
Technically, two approaches can be used to achieve an integrated and comprehensive security right. | В техническом плане комплексное и всеобъемлющее обеспечительное право можно создать с помощью двух подходов. |
Should it be technically possible, the staff member will manage the divisional Intranet, integrated with the departmental Intranet, and contribute to the Department website. | При наличии соответствующих технических возможностей этот сотрудник будет обслуживать Интранет Отдела, интегрированный в Интранет Департамента, и участвовать в оформлении веб-сайта Департамента. |
Recovery and recycling of Annex I metals do not have to be highly expensive or technically complex processes, although management and workers must be properly trained and equipped to deal with hazards to human health and the environment. | Рекуперация и рециркуляция металлов, включенных в приложение I, не всегда связаны с применением сложных и дорогостоящих технологий, хотя и требуют соответствующей подготовки руководителей и работников, а также наличия технических средств для охраны здоровья и окружающей среды. |
With respect to technical efficiency, this model depends heavily on strong technical basin agencies, which ensure that basin management is scientifically and technically sound and advise the water parliament on the trade-offs between standards and costs, and on how best to deploy available resources. | В отношении технической эффективности эта модель в значительной мере зависит от развитых технических учреждений по вопросам бассейна, которые обеспечивают рациональное с научной и технической точек зрения управление бассейном и консультируют вышестоящий орган по вопросам водоснабжения по поводу альтернатив стандарты-издержки, а также наиболее рациональных путей использования имеющихся ресурсов. |
(a) Technically experienced and dedicated personnel: UNOPS personnel are regarded as highly qualified in technical matters, dedicated, experienced, service-minded and professional. | а) Обладающий техническим опытом и преданный делу персонал: сотрудники ЮНОПС рассматриваются как высококвалифицированные специалисты в технических вопросах, самоотверженные, опытные, ориентированные на оказание услуг клиентам и профессионально подготовленные. |
Whenever possible, Bank-assisted activities are advised technically by the other Cosponsors or the UNAIDS Secretariat, and are planned and executed by individual governments, in collaboration with the concerned national and international partners. | По мере возможности мероприятия, проводимые при поддержке Банка, осуществляются с участием технических консультантов других коспонсоров или Секретариата ЮНЭЙДС; они планируются и реализуются отдельными правительствами в сотрудничестве с заинтересованными партнерами на национальном и международном уровне. |
As far as technically possible, integrated assessment model versions should be made available via the Internet to all national experts for their use. | Насколько это позволяют технические средства, информацию о различных вариантах моделей для комплексной оценки следует распространять через Интернет среди всех национальных экспертов, с тем чтобы они могли использовать ее. |
Ms. WILLSON (United States of America) said that the United States continued to support UNCITRAL's non-politicized and technically focused approach to work on trade law. | Г-жа УИЛЛСОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты по-прежнему поддерживают неполитизированный подход и технические методы работы ЮНСИТРАЛ в области торгового права. |
b Technically adjusted for presentation purposes only in the present document to reflect the biennial effect of General Assembly actions on administration of justice. | Ь Технические корректировки были внесены только в целях представления в настоящем документе в целях учета двухгодичных последствий решений Генеральной Ассамблеи для отправления правосудия. |
The technical difficulties and financial burdens of entering and operating in space challenge even the most technically advanced and wealthiest countries and far exceed the capacity and resources of most States. | Технические трудности и финансовые тяготы, связанные с выходом в космос и работой там, таковы, что преодолевать их нелегко даже самым технически развитым и богатейшим странам и они намного превосходят возможности и ресурсы большинства государств. |
We regret that in the past few years the Conference has missed the opportunity to establish such subsidiary bodies as working groups, technical groups or groups of governmental experts that have proven to be particularly suitable for pre-negotiation activities on technically complex and politically controversial issues. | Мы сожалеем, что в прошедшие несколько лет Конференция упустила возможность учредить такие вспомогательные органы, как рабочие группы, технические группы или группы правительственных экспертов, которые оказались особенно подходящими для предпереговорной деятельности по технически сложным и политически спорным проблемам. |
It follows that the selection of a transitional national assembly through the caucus system is neither politically nor technically viable at this stage. | Из этого следует, что избрание Переходной национальной ассамблеи по системе собраний на данном этапе невозможно и по политическим, и по техническим причинам. |
The new suppliers which procurement officers have judged to have the ability to submit technically compliant and competitive offers may be provisionally registered for tender invitations. | Новые поставщики, которые, по мнению сотрудников по вопросам закупок, способны поставлять отвечающие установленным техническим требованиям конкурентоспособные товары, могут быть в предварительном порядке зарегистрированы для целей направления им приглашений для участия в торгах. |
Preventing diffuse soil contamination is essential to avoid a permanent degradation of soil resources because in most cases it is not technically or economically feasible to remove this type of contamination. | Предотвращение диффузного загрязнения почв имеет крайне важное значение для недопущения непрерывной деградации почвенных ресурсов, поскольку в большинстве случаев от этого типа загрязнения невозможно избавиться как по техническим, так и по экономическим причинам. |
According to the revised evaluation prepared on 22 March 2001, Proposer A remained the only technically compliant bidder with a score of 2,287 points out of 2,465, or 92.8 per cent. | Согласно пересмотренной оценке, подготовленной 22 марта 2001 года, кандидат A остался единственным отвечающим техническим требованиям участником торгов, набравшим 2287 баллов из 2465, или 92,8 процента. |
Draft legislation needs to be technically adequate and in conformity with the constitutional framework and human rights instruments before submission to UNMIK and/or adoption by the Assembly. | Законопроекты должны отвечать соответствующим техническим требованиям и должны соответствовать Конституционным рамкам и стандартам в области прав человека; только проекты, отвечающие таким требованиям, должны представляться МООНК и/или приниматься Скупщиной. |
Technically speaking, it's evidence, okay? | По сути, это ведь улики? |
You know Salisbury steak is technically a hamburger in the shape of a steak. | Знаешь, бифштекс по сути есть гамбургером в форме стейка. |
Drummond was technically a British subject, but in substance, a French subject, domiciled (at the time of seizure) in France, with all the marks and attributes of French character... | «Драммонд технически являлся британским подданным, однако по сути был гражданином Франции, домицилированным (в момент экспроприации) во Франции, со всеми проявлениями и атрибутами французского характера... |
Duke University Marine Laboratory, located in the town of Beaufort, North Carolina, is also technically part of Duke's campus. | Морская лаборатория Дюкского университета, расположенная в городе Бофорт (англ.)русск., Северная Каролина, по сути также является частью университетского кампуса. |
Kane himself says that Jay-Z wasn't technically his hypeman in the true sense of the term- he wasn't a hypeman, he basically made cameo appearances on stage. | Сам Кейн говорит, что Jay не был его хайпменом в истинном смысле этого слова: Он не был хайпменом, он, по сути, просто ненадолго появлялся на сцене. |
As indicated in the commentary, such orders could also include those that were technically non-binding. | Как указано в комментарии, такие предписания могут также включать предписания, которые с формальной точки зрения не являются обязательными. |
The notion of international delicts had no special importance, since any violation of international law entailing the responsibility of a State technically constituted a delict. | Понятие международных правонарушений не имеет никакого особого значения, поскольку любое нарушение международного права, влекущее за собой ответственность государств, с формальной точки зрения представляет собой правонарушение. |
The second sentence requires that the contract "provide for carriage by sea" which might technically exclude contracts which do not specify the mode of transport to be used. | Во втором предложении требуется, чтобы договор "предусматривал морскую перевозку", что с формальной точки зрения может исключать договоры, в которых конкретно не оговаривается используемый вид транспорта. |
Technically, grams says I'm a witch. | С формальной точки зрения, бабушка говорит, что я ведьма. |
Technically, no, they're not. | С формальной точки зрения, нет. |
Technically, she's got two guns. | Собственно, у неё два пистолета. |
Well, technically, I saved them, but you helped. | Собственно, их спас я. |
Manifolds are not considered component of the sound reduction system. "Maximum mass" means the technically permissible maximum mass declared by the vehicle manufacturer. | Этими элементами являются, в частности, выхлопные трубопроводы, резонатор, собственно глушитель, элементы звукоизоляционной капсулы. |
Well, it's technically not a zoo, per se. | Собственно, формально это вообще не зоопарк как таковой |
This was technically made possible through Cinemaware's own written emulator called "Rocklobster". | Это было возможным благодаря собственно написанному Cinemaware эмулятору, который называется «Rocklobster». |
Those 10 years of discussion and others that followed mean that, technically speaking, work on PAROS is at a more advanced stage than discussions on an FMCT. | Эти десять лет дискуссий и последующие годы означают, что в техническом отношении работа по ПГВКП вышла на более высокий этап, чем дискуссии по ДЗПРМ. |
It will most likely speed up and simplify negotiations, reduce the costs of monitoring, render the implementation of the treaty technically easier, and avoid significant practical problems in accounting for accurate production figures. | Оно, вероятнее всего, ускорит и упростит переговоры; сократит издержки мониторинга; облегчит в техническом отношении осуществление договора; и позволит избежать значительных практических проблем с учетом точных производственных показателей. |
The negotiations will become technically more demanding for developing countries, as they need to ensure that the criteria of the special and differential treatment, as given in the Doha Declaration, be transformed into effective rights and obligations of WTO members. | Эти переговоры будут в техническом отношении более сложными для развивающихся стран, поскольку им потребуется обеспечить, чтобы критерии особого и дифференцированного режима, оговариваемые в Дохинской декларации, были трансформированы в действенные права и обязательства членов ВТО. |
In the view of OIOS, evaluations of vendor capability to provide technically acceptable air services need to be updated for vendors which had not responded to invitations to bid for at least two years. | По мнению УСВН, следует обновить оценку возможностей предоставлять приемлемые в техническом отношении услуги по авиаперевозкам поставщиками, которые не отвечают на предложения принять участие в торгах в течение по меньшей мере двух лет. |
Each zone-level project is technically simpler than would be a city-wide project, and the Bangkok Metropolitan Administration has thus been able to implement a more affordable phased investment programme. | В техническом отношении каждая зональная система проще общегородской системы, благодаря чему администрации Большого Бангкока удалось использовать более экономичную многоэтапную инвестиционную программу. |