| Well, even if that was technically realistic, it's over 20 years out of date. | Ну, даже если бы он был технически реалистичным, он уже 20 лет, как устарел. |
| Well, I mean, technically, I am still a pirate, but, you know... the good kind. | Ну, технически, я все еще пират, но, ты знаешь... в хорошем смысле. |
| 'Cause, technically they're not inside the plane, are they? | Потому что технически... они не внутри самолета, так? |
| But technically, we need a warrant. | Технически, нам нужно разрешение. |
| Now, Venezuela's not technically a non-extradition country, but the treaty never gets enforced. | Технически, Венесуэла не является страной без экстрадиции, но соглашением об экстрадиции ни разу не воспользовались. |
| And you want to disrupt the crucial work that's happening here because you're waging a war against a country that's technically our ally? | И вы хотите сорвать выполняемую здесь ключевую работу, потому что разворачиваете войну против страны, которая формально наш союзник? |
| Technically, but Coach is a lot different now that I'm recruited. | Формально - да, но тренер после того, как меня взяли в команду, сильно изменился. |
| Technically, you didn't either. | Формально, ты тоже его не делала. |
| Technically, I still own you. | Формально, ты все еще моя. |
| So it formed a false memory, because it's falsely fearing an environment where, technically speaking, nothing bad actually happened to it. XL: So, so far we are only talking about this light-controlled "on" switch. | Итак, у мыши появились ложные воспоминания, потому что она ошибочно боится окружения, в котором формально с ней ничего плохого не происходило. |
| A sticking point, however, is that technically accessible software may not support a successful and satisfying experience for the respondent. | Вместе с тем может возникать тупиковая ситуация, когда доступное с технической точки зрения программное обеспечение может не обеспечивать успешной и удовлетворительной работы для респондента. |
| Limits for NOx are technically achievable by the use of low NOx burners and SCR. | С технической точки зрения, сократить выбросы NOx до предельных значений можно с помощью горелок с низким уровнем выбросов оксидов азота и СКВ. |
| The models used for traffic projections seem to be technically well suited to estimating the amount of traffic diverted and engendered. | Модели, использованные для прогнозирования объема транспортных потоков, с технической точки зрения вполне подходят для оценки объема отвлеченных и генерированных потоков. |
| However, the property that was finally proposed by the country team was deemed technically unacceptable by ECLAC facilities engineers, architects and security evaluators, as well as by the United Nations Staff Union in Mexico. | Однако, здание, которое, в конце концов, было предложено страновой группой, было сочтено неприемлемым с технической точки зрения инженерами ЭКЛАК по эксплуатации зданий, архитекторами и специалистами по оценке рисков в области безопасности, равно как и Союзом персонала Организации Объединенных Наций в Мехико. |
| Technically, the title is standard discrete, graphics shows appropriate to a new generation console, very fascinating are the transformations of the various robots. | С технической точки зрения, название это стандартный дискретный, графика показывает, целесообразно консоли нового поколения, очень увлекательная являются преобразования различных роботов. |
| Well, technically, I'm she, but yes. | Ну, вообще-то, это - ваша. Но, да, написала ее я. |
| Okay, that's technically Catherine's painting. | Вообще-то, теоретически теперь она принадлежит Кэтрин. |
| Technically I'm not a stranger. | Вообще-то, я к ним не отношусь. |
| Technically, we have something here that might help with that. | Вообще-то, у НАС есть кое-что, что может помочь. |
| Technically, it's for a giraffe, but I think I can let it out a little. | Вообще-то, оно - для жирафа, но: думаю, я смогу объяснить. |
| It also supported the activity financially and technically; | Он также оказывал соответствующую финансовую и техническую поддержку; |
| It was proposed that LDCs should be encouraged and supported financially and technically to adopt a programmatic approach in the implementation of their NAPAs (Benin). | Было предложено поощрять НРС и оказывать им финансовую и техническую поддержку для принятия ими программного подхода к осуществлению их НПДА (Бенин). |
| Equally important, Governments should create conditions, including through regional mechanisms, to retain technically skilled manpower and to attract expertise from overseas. | Не менее важным является создание правительствами условий, в том числе через региональные механизмы, для удержания имеющей техническую квалификацию рабочей силы и привлечения специалистов из других стран. |
| Appeals to relevant organs, bodies or agencies of the United Nations system, as well as all other international and regional intergovernmental and non-governmental organizations, within their respective mandates, to promote and technically assist, when requested, the national implementation of the plan of action; | призывает соответствующие органы, подразделения или учреждения системы Организации Объединенных Наций, а также все прочие международные и региональные межправительственные и неправительственные организации, сообразуясь со своими мандатами, оказывать по запросу содействие и техническую помощь в осуществлении плана действий на национальном уровне; |
| UNFPA also technically and financially supported the preparation of the continental gender policy and advocacy workplan for its approval. | ЮНФПА также оказывал техническую и финансовую помощь в разработке гендерной политики, подлежащей реализации в масштабах всего континента, и плана пропагандистско-агитационной работы для ее согласования. |
| I mean, technically you're my cousin, but you're adopted, so it's different. | Хотя фактически ты мой кузен, но тебя усыновили, а это другое дело. |
| Well, technically, you're old too. | Фактически, ты тоже старая. |
| So technically, like... Technically, those clothes are mine. | То есть формально фактически эта одежда моя. |
| Well, technically, Peterson found her. | Фактически, ее нашел Петерсон. |
| So technically, we would have to... | Фактически, нам придётся... |
| There are gaps in it, since the technically advanced countries can still improve their nuclear arsenals by means of laboratory experiments. | В нем есть пробелы, ибо передовые в техническом отношении страны все еще могут совершенствовать свои ядерные арсеналы посредством лабораторных экспериментов. |
| In its short fifty years the country has evolved from an agrarian based economy to one of the most technically advanced urban-based economies. | За свою короткую пятидесятилетнюю историю страна превратилась из преимущественно аграрной в одну из наиболее развитых в техническом отношении стран мира с урбанизированной экономикой. |
| The negotiations will become technically more demanding for developing countries, as they need to ensure that the criteria of the special and differential treatment, as given in the Doha Declaration, be transformed into effective rights and obligations of WTO members. | Эти переговоры будут в техническом отношении более сложными для развивающихся стран, поскольку им потребуется обеспечить, чтобы критерии особого и дифференцированного режима, оговариваемые в Дохинской декларации, были трансформированы в действенные права и обязательства членов ВТО. |
| UNifeed is a centralized operation at Headquarters where all the news material is coordinated, standardized, both editorially and technically, and then formatted into a daily news bulletin. | ЮНИФИД представляет собой централизованно осуществляемый в Центральных учреждениях проект, в рамках которого все новостные материалы координируются, стандартизируются как в плане монтажа, так и в техническом отношении, а затем форматируются для включения в ежедневные новостные бюллетени. |
| The plan envisaged that all of those facilities would become entirely community-run, financially and technically sustainable and integrated into local networks of organizations serving essentially the same objectives. | В плане предусматривается, что управление деятельностью этих организаций будет осуществляться полностью на общинном уровне; она будет иметь устойчивый характер в финансовом и техническом отношении, и они будут включены в местные сети организаций, преследующих в основном те же цели. |
| Well, technically we haven't finished the first date. | Строго говоря, у нас ещё первое не закончилось. |
| They are not, however, technically considered amicus curiae, as they do not submit materials to the Court, do not need to ask for leave, and have no guarantee that they will be read. | Однако их авторы, строго говоря, не являются Amici curiae, поскольку они не передают свои материалы Суду, не испрашивают разрешения на подачу записки, но и не имеют гарантии, что Суд с ними ознакомится. |
| Technically, you would be the only one. | Строго говоря, ты такая единственная. |
| And I'm a big part of the game, technically speaking. | Плюс, строго говоря, я составляю немалую часть игры. |
| She's an eyewitness... well, technically, she's a... nose-witness. | Свидетельница, которая видела всё собственными глазами... ну, строго говоря, унюхала всё. |
| Technically, he was convicted of draft evasion. | Теоретически, он был осужден за уклонения от воинской службы. |
| Technically we're not allowed to go to the bathroom. | Теоретически мы вообще не должны пользоваться ванной»). |
| Technically, but not for years. | Теоретически, но последние годы нет. |
| Technically only supposed to strike you in the pate. | Теоретически, я должен был стукнуть вас по макушке. |
| Hypothetically, if we reach consensus on the agenda for this session, technically we will have one week left to discuss substantive issues. | Если - теоретически - мы достигнем консенсуса по повестке дня этой сессии, технически у нас останется всего одна неделя для обсуждения вопросов существа. |
| The overall responsibility for traffic safety policy, politically and technically, should in principle be at the national level. | В политическом и техническом плане общая ответственность за разработку и осуществление политики в области безопасности дорожного движения в принципе должна лежать на структурах национального уровня. |
| Developments over the past few years had shown that it was economically and technically possible to adjust to ecological necessities, given the political will. | События последних нескольких лет показали, что при наличии политической воли настоятельные экологические потребности могут быть решены как в экономическом, так и в техническом плане. |
| If a State were to adopt an approach that favoured the enactment of a comprehensive, integrated regime, technically either of two different approaches could be used. | Если в том или ином государстве должен быть принят подход, способствующий вводу в действие комплексного и всеобъемлющего режима, то в техническом плане возможно применение любого из двух различных подходов. |
| Unlike a list of housing units, to set up and to maintain a list of building units appears to be technically and budgetary feasible. | В отличие от списка жилищных единиц, составление и ведение перечня строений представляется осуществимым как в техническом плане, так и с точки зрения возможностей бюджета. |
| Technically inspiring and stimulating side events, as well as excursions were part of the agenda and contributed to a deeper understanding of the real-life realities of DLDD in local communities. | Повесткой дня было предусмотрено проведение параллельных мероприятий, давших повод для оптимизма в техническом плане и имевших стимулирующий эффект, а также организация соответствующих экскурсий, которые способствовали более глубокому пониманию того, чем в действительности оборачиваются ОДЗЗ в реальной жизни местных общин. |
| Insofar as they are technically and financially able, States shall strive to manufacture remotely delivered MOTAPM fitted with mechanisms (devices) limiting the period during which they are functional to the duration of military need. | Государства в силу своих технических и финансовых возможностей будут стремиться к производству НМОП дистанционной установки с механизмами (устройствами), ограничивающими срок их функционирования периодом военной необходимости. |
| The maximum long-term benefits to be derived from aquifer waters should not be limited to what was currently technically possible, but should also ensure an environmental and socio-economic equilibrium for future generations, taking into consideration the real costs of deriving the benefits. | Максимальный объем долгосрочных благ, извлекаемых из вод водоносных горизонтов, должен определяться не только пределами нынешних технических возможностей, но и интересами обеспечения экологического и социально-экономического равновесия для будущих поколений с учетом реальной стоимости извлечения благ. |
| As electronic communications become part of everyday life for many people, there may be an overall decrease in risk tolerance: early adopters of ICT may be less risk-averse or more technically capable of dealing with the security consequences. | По мере того, как электронная связь становится частичкой повседневной жизни многих людей, отношение к рискам в целом может становиться менее терпимым: первопроходцы в деле внедрения ИКТ, возможно, считали риск более приемлемым и имели больше технических возможностей для решения проблем безопасности. |
| Hospital Care Network, for individuals suffering from acute illnesses and in need of an urgent or inpatient response, or in relation to whom there has been a request for a diagnosis or treatment that requires complex facilities or highly specialized and technically differentiated organizational structures. | сеть клинических учреждений, предназначенных для обслуживания лиц, страдающих острыми заболеваниями, нуждающихся в срочной помощи, помещении в стационар, постановке диагноза или лечении, требующем использования сложного оборудования или высокоспециализированных и разнообразных технических средств; |
| The United Nations Internet site,, has to be expeditiously migrated to the ECM platform as it has become difficult to manage both functionally and technically, owing to the myriad tools and technologies that sustain its current state. | Интернет-сайт Организации Объединенных Наций необходимо в оперативном порядке перевести на платформу системы управления общеорганизационными информационными ресурсами, поскольку возникли функциональные и технические трудности в управлении им в связи с тем, что для сохранения его нынешнего формата требуется огромное количество технических средств и решений. |
| The study indicated that, although technically challenging and costly, enhancing Pacific connectivity was feasible. | В исследовании отмечалось, что, несмотря на технические трудности и расходы, с которыми связан этот процесс, укрепление связи в Тихоокеанском регионе вполне реально. |
| The latter Committee, which is chaired by the Director General of the Treasury and Financial Policy has a more technically oriented membership than the plenary since its members are high-level officials, rather than senior officials. | Председателем этого Комитета является руководитель Главного управления по делам казначейства и по вопросам финансовой политики, и Комитет выполняет более технические функции, чем пленум, поскольку его члены являются не руководителями, а сотрудниками высокого уровня. |
| Technically no problem, but may be an issue due to higher cost of alternative materials. | Технические проблемы отсутствуют, однако возможны трудности, обусловленные более высокой стоимостью альтернативных материалов. |
| Aton Strauss's innovative solutions technically implemented the ideas of his famous colleague. | Антон Страус находил нестандартные технические решения для реализаций виртуозных идей своего коллеги. |
| As an alternative, a Party may report gridded emissions in a grid of approximately 50 x 50 km2 until it is technically and economically feasible to switch to a grid of 0.1 x 0.1 degrees. | В качестве альтернативы Сторона может представлять данные о выбросах в разбивке по ячейкам сетки площадью примерно 50 х 50 км2 до тех пор, пока технические и экономические условия не позволят перейти на сетку 0,1 х 0,1 градуса. |
| Taking into account the cumulative deficits in certain extrabudgetary accounts, the Agency could also be considered "technically bankrupt" in that it lacked sufficient resources to fulfil all outstanding obligations. | С учетом накопившегося дефицита на некоторых внебюджетных счетах Агентство можно было также считать "техническим банкротом" в том смысле, что оно не обладало достаточным объемом ресурсов для выполнения всех остающихся обязательств. |
| When project accounts as well as the regular budget were taken into consideration, the Agency could be considered "technically bankrupt" at the close of 1996, as it would not be able to meet all financial obligations were it to cease operations. | Если принять во внимание счета проектов и регулярный бюджет, то в конце 1996 года Агентство могло считаться "техническим банкротом", поскольку оно оказалось бы не в состоянии выполнить все финансовые обязательства в том случае, если бы ему пришлось свернуть свою деятельность. |
| It is an efficient and viable mechanism that will be available to the United Nations, with appropriate equipment and technically skilled and trained personnel, with the sole aim of providing immediate assistance in rehabilitation, reconstruction and development in critical emergency situations. | Речь идет о действенном и жизнеспособном механизме, имеющемся в распоряжении Организации Объединенных Наций и оснащенном соответствующей техникой и квалифицированным техническим персоналом, единственная цель которого будет заключаться в предоставлении срочной помощи в области восстановления, реконструкции и развития в критических чрезвычайных ситуациях. |
| For example, the PTS/CTBTO has more than 250 staff, technically experienced on issues relevant to one treaty, while the Department has 50 staff to cover the full range of disarmament issues. | Так, например, ВТС/ОДВЗЯИ располагает штатом, насчитывающим более 250 сотрудников, обладающих техническим опытом в вопросах, имеющих отношение к одному договору, в то время как в штате Департамента насчитывается 50 сотрудников, занимающихся всем спектром разоруженческих вопросов. |
| He will be supported technically by the core team of ETC/Water, which consists of a technical manager and a data manager. | Ему будет оказывать техническую поддержку базовая группа специалистов ЕТЦВ в составе менеджера по техническим вопросам и менеджера по данным. |
| Well, technically, death by bear is still in the books in this county. | Ну, по сути, в этом округе ещё числится медвежья казнь. |
| What was posted was not what I intended and technically not what I wrote. | То, что выложили, - не то, как я все планировала, и по сути не то, что я писала. |
| Well, yes, technically. | По сути, да. |
| Technically, "Caleidoscope" is a massively multiplayer online social game. | По сути, "Калейдоскоп" - это грандиозная многопользовательская онлайн-игра. |
| As a result, he gets something which technically is correct, but in its essence is just a mockery. | Наконец, он получает нечто формально правильное, а по сути издевательство. |
| As indicated in the commentary, such orders could also include those that were technically non-binding. | Как указано в комментарии, такие предписания могут также включать предписания, которые с формальной точки зрения не являются обязательными. |
| The second sentence requires that the contract "provide for carriage by sea" which might technically exclude contracts which do not specify the mode of transport to be used. | Во втором предложении требуется, чтобы договор "предусматривал морскую перевозку", что с формальной точки зрения может исключать договоры, в которых конкретно не оговаривается используемый вид транспорта. |
| If the existence of the "United Nations Command" was accepted, that would mean that the United Nations would technically be pointing a gun at one of its own Member States, an abnormal situation which should be addressed immediately. | Если признать существование "Командования Организации Объединенных Наций", это означало бы, с формальной точки зрения, что Организация Объединенных Наций держит под дулом пистолета одно из своих государств-членов, а это ненормальная ситуация, которая должна быть незамедлительно исправлена. |
| Technically I could be dead already. | С формальной точки зрения я могу уже быть мертва. |
| Technically speaking, Master Jedi, the Chairman is correct. | С формальной точки зрения, магистр джедай, председатель прав. |
| Technically, she's got two guns. | Собственно, у неё два пистолета. |
| Well, technically, I saved them, but you helped. | Собственно, их спас я. |
| Manifolds are not considered component of the sound reduction system. "Maximum mass" means the technically permissible maximum mass declared by the vehicle manufacturer. | Этими элементами являются, в частности, выхлопные трубопроводы, резонатор, собственно глушитель, элементы звукоизоляционной капсулы. |
| Well, it's technically not a zoo, per se. | Собственно, формально это вообще не зоопарк как таковой |
| This was technically made possible through Cinemaware's own written emulator called "Rocklobster". | Это было возможным благодаря собственно написанному Cinemaware эмулятору, который называется «Rocklobster». |
| Small arms, landmines and munitions are technically not weapons of mass destruction. | В техническом отношении стрелковое оружие, наземные мины и боеприпасы не являются оружием массового уничтожения. |
| Low-cost technologies that are technically simple and cheap to operate and maintain can be, in some contexts, an adequate substitute for more expensive large-scale water-borne sewerage systems. | В некоторых случаях низкозатратные технологии - простые в техническом отношении и дешевые с точки зрения управления и эксплуатации - могут с успехом заменить более дорогие магистральные канализационные системы. |
| The negotiations will become technically more demanding for developing countries, as they need to ensure that the criteria of the special and differential treatment, as given in the Doha Declaration, be transformed into effective rights and obligations of WTO members. | Эти переговоры будут в техническом отношении более сложными для развивающихся стран, поскольку им потребуется обеспечить, чтобы критерии особого и дифференцированного режима, оговариваемые в Дохинской декларации, были трансформированы в действенные права и обязательства членов ВТО. |
| Member States are continually updating their border security, whether by enhancing procedures for checking travellers at points of entry, adopting more technically sophisticated travel documents, introducing better equipment to read passports or allowing access to central databases from border crossing posts. | Государства-члены непрерывно обновляют системы обеспечения безопасности на границах, совершенствуя процедуры проверки пассажиров в пунктах въезда, вводя в действие более сложные в техническом отношении проездные документы, устанавливая более совершенное оборудование для считывания паспортов и обеспечивая доступ к центральным базам данных сотрудникам, работающим в пограничных пунктах. |
| Staff must not only be technically expert but also be aware of quality issues and be able to develop and implement procedures to meet quality objectives. | Персонал должен быть не только высококвалифицированным в техническом отношении, но и должен быть осведомленным в вопросах качества и должен быть в состоянии разрабатывать и осуществлять процедуры для достижения целей по качеству. |