| Further, good governance had been the central theme in all constitutional talks with the Territories. | Кроме того, в рамках всех конституционных переговоров с территориями центральной темой были вопросы эффективного управления. |
| They are also grateful to the representatives of the observer States and international organizations for their assistance and support during the fourth round of inter-Tajik talks. | Они также выражают свою признательность представителям государств-наблюдателей и международных организаций за их содействие и поддержку в ходе четвертого раунда межтаджикских переговоров. |
| At another round of talks on 12 February the Co-Chairmen tried a number of avenues to get the parties to move towards agreement on the territories still under dispute. | В ходе очередного раунда переговоров 12 февраля Сопредседатели попытались при помощи ряда средств побудить стороны предпринять шаги к заключению соглашения в отношении территорий, все еще являющихся объектами спора. |
| There had been substantial disagreement on a number of substantive issues; hence the need for several rounds of talks on that document before it had been finalized on the last day of the meeting. | Выявились значительные разногласия по ряду вопросов существа, поэтому возникла необходимость в проведении нескольких раундов переговоров по этому документу, прежде чем он был окончательно доработан в последний день совещания. |
| Calls for the verifiable denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner through the successful implementation of the Joint Statement of 19 September 2005, and the initial and second-phase actions to implement it, agreed upon in the framework of the Six-Party Talks; | призывает к поддающейся проверке денуклеаризации Корейского полуострова мирным путем на основе успешного осуществления Совместного заявления от 19 сентября 2005 года и первоначальных мер и мер второго этапа его реализации, согласованных в рамках шестисторонних переговоров; |
| He was hoping to poison the peace talks. | Он надеялся сорвать переговоры о мире. |
| These talks would advance nuclear disarmament and non-proliferation objectives and they are needed now. | Эти переговоры продвигали бы цели ядерного разоружения и нераспространения, и они нужны сейчас. |
| He visited Khojand, the capital of Leninabad region, where he held talks with regional leaders. | Он посетил Худжанд, центр Ленинабадской области, где провел переговоры с руководителями области. |
| Talks between the United Kingdom and Argentina are planned to be held in July 1994. | Переговоры между Соединенным Королевством и Аргентиной запланированы на июль 1994 года. |
| Leaders condemned in the strongest terms the recent nuclear test and ballistic launches by the Democratic People's Republic of Korea and urged the Democratic People's Republic of Korea to refrain from further provocations and to engage for the early resumption of the Six-Party talks. | Лидеры самым решительным образом осудили недавние ядерные испытания и запуск баллистических ракет, произведенные Корейской Народно-Демократической Республикой, и настоятельно призвали ее воздерживаться от дальнейших провокаций и как можно скорее возобновить шестисторонние переговоры. |
| In several previous reports, the Security Council has been informed about my efforts to develop a comprehensive contingency plan in anticipation of major progress in the Lusaka peace talks. | В нескольких предыдущих докладах я информировал Совет Безопасности о своих усилиях по разработке всеобъемлющего заблаговременного плана в преддверии достижения существенного прогресса на мирных переговорах в Лусаке. |
| We should not risk the credibility of this process by rushing to convene substantive talks if we do not have a critical mass of participants ready for them. | Мы не должны подвергать угрозе доверие к этому процессу, принимая поспешные действия в целях проведения переговоров по существу, если у нас не имеется достаточного числа участников, готовых к участию в таких переговорах. |
| The Government must use all the skills at its disposal to break the deadlock in the talks between itself and EZLN so that the threat to the lives of ordinary civilians can be removed. | Правительство должно использовать все имеющиеся в его распоряжении средства с целью выхода из тупиковой ситуации на переговорах с АНОС, чтобы устранить угрозу для жизни обычных граждан. |
| The influence of the arms embargo imposed to a country that has legitimate right to defend itself has not been mentioned in the report, nor has it been mentioned in what way it has been reflected upon the war that is in progress and the peace talks themselves. | О последствиях эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении страны, которая имеет законное право на самооборону, в докладе не упоминается, равно как не упоминается в нем и о том, как это сказалось на ведущейся войне и на самих мирных переговорах. |
| Japan has no say about the Six-Party Talks. | Япония не имеет права говорить о шестисторонних переговорах. |
| It talks, and talks but shies away from decisive moves to change the economic landscape. | Оно говорит, и говорит, но воздерживается от решительных действий, направленных на изменение экономического пейзажа. |
| Not like he talks away about it. | Не то чтобы, он говорит об этом. |
| If you see a shrink, you talk, he talks. | Если ты у психиатра, ты говоришь, он говорит. |
| That was, you know, when somebody talks, and the other person listens and you resolve an issue. | Ну знаешь, когда один человек говорит другой слушает и вы вместе решаете проблему. |
| He suddenly talks English. | Он случайно говорит по-английски. |
| Having started accession talks in the spring of last year, the Czech Republic is promoting political dialogue with the European Union member States and associated countries. | Приступив к переговорам о вступлении в Европейский союз весной прошлого года, Чешская Республика способствует развитию политического диалога с государствами - членами Европейского союза и ассоциированными странами. |
| All possible efforts must be made to build confidence and encourage the talks on the best interests of the Guatemalan nation, within the established timetable. | В установленные сроки необходимо сделать все возможное для укрепления доверия и содействия переговорам по вопросу о том, что более всего отвечает интересам гватемальского народа. |
| Members of the New Coalition urged the United States and the Russian Federation to engage in talks also on the reduction and eventual elimination of their sub-strategic nuclear arsenals. | Члены Новой коалиции призывают Соединенные Штаты и Российскую Федерацию приступить также к переговорам о сокращении, а в перспективе и ликвидации их нестратегических ядерных арсеналов. |
| The leaders of political parties, both in the Government and in the opposition, have moved ahead with preparations for talks with their counterparts in Belgrade. | Лидеры политических партий, как представленных в правительстве, так и находящихся в оппозиции, предприняли дальнейшие шаги в рамках подготовки к переговорам со своими партнерами в Белграде. |
| While Council members welcomed the parties' continuing commitment to the process of negotiations and their willingness to engage in the preparatory informal talks, many expressed regret at the lack of substantial progress in the preparations for a fifth round of negotiations. | Члены Совета приветствовали неизменную приверженность сторон процессу переговоров и их готовность приступить к предварительным неофициальным переговорам, но при этом многие из них выразили сожаление по поводу отсутствия реального прогресса в деле подготовки к пятому раунду переговоров. |
| He usually talks during the movie. | Он обычно разговаривает во время фильма. |
| Nobody in the family talks to one another. | В ее семье никто не разговаривает друг с другом |
| I'm sorry, am I the only one that does not understand why Marty still even talks to her after she blew the Pincus account? | Простите. я здесь единственная, кто не понимает почему Марти все еще с ней разговаривает после того как она проебала Пинкуса? |
| Leonard talks to his rifle. | Ћеонард разговаривает со своей винтовкой. |
| My father hardly ever talks anymore. | Мой отец почти не разговаривает. |
| At times local authorities seemed keen to control the talks. | Временами казалось, что представители местных властей хотели вести беседы в нужном для них русле. |
| Children's literature is actively promoted by these libraries, which hold book days, talks, matinee performances, and meetings with writers, poets, painters, actors and composers. | В этих библиотеках широко пропагандируется детская литература, в них проводятся праздники книг, беседы, утренники, встречи с писателями, поэтами, художниками, артистами, композиторами. |
| In response, the Government adapted its talks to junior secondary school students to include information about the harmful effects of such substances and practical advice on how to refuse offers of these and other illegal substances. | В этой связи правительство включило в беседы с учащимися средних школ информацию о вредном воздействии таких веществ и практические рекомендации о том, что следует делать в том случае, если им предлагаются эти и другие незаконные препараты. |
| (c) Held talks with: | с) провести беседы с: |
| Talks on anti-discrimination ordinances and seminars on the Personal Data (Privacy) Ordinance are arranged regularly for the support staff of the Judiciary to enhance their understanding and knowledge on these ordinances and to raise their awareness on human rights, equal opportunities and protection of personal data. | Для вспомогательного персонала судебных органов регулярно проводятся беседы по антидискриминационному законодательству и семинары по закону о защите личных данных в целях повышения понимания этих нормативных актов, а также повышения информированности о правах человека, равенстве возможностей и защите личных данных. |
| He also raised the issue of the status of women during talks with high-ranking government officials. | Он также поднимал вопрос о положении женщин во время своих бесед с высокопоставленными должностными лицами. |
| The organization supports the Millennium Goals through education, and its representatives have given countless talks in schools, colleges and universities throughout the world. | Организация поддерживает Цели развития тысячелетия с помощью продвижения образования: ее представители провели бесконечное множество бесед в школах, колледжах и университетах во всем мире. |
| Drawing attention of members of minorities of Montenegro, by organizing talks, seminars, courses, lectures, discussions, promotions, etc. | привлечение внимания представителей меньшинств Черногории посредством организации бесед, семинаров, курсов, лекций, дискуссий, пропагандистских акций и пр.; |
| The Republic of Croatia enabled the inspection into all its archives and talks with top-ranking officials from all the spheres of government administration. | Республика Хорватия создает условия для инспектирования всех ее архивов и проведения бесед с высокопоставленными должностными лицами на всех уровнях государственной администрации. |
| Awareness training on STD/HIV/AIDS directed at various social categories (market saleswomen, adolescent girls, rural women) through educational talks, round tables, lectures, focus groups and on the occasion of various remembrance days; | разъяснительная работа по проблеме ИППП/ВИЧ/СПИДа в различных социальных группах (женщины, торгующие на рынках, подростки, женщины в сельских районах) путем проведения воспитательных бесед, круглых столов, конференций, заседаний координационных групп и во время празднования различных знаменательных дат; |
| But everybody talks tough on the Internet. | Но в интернете все жестко говорят. |
| We're a family that talks, so if you would like to talk about it, then- | Мы семья, в которой говорят, и если ты хочешь поговорить об этом... |
| He talks to me privately. | Он говорят со мной наедине. |
| Only a madman talks to thin air. | В пустоту говорят лишь безумцы. |
| If the US is serious about "fair" trade, they say, the new administration will need, for example, to deal with the unfairness of agricultural subsidies, which led to the collapse of the Doha round of World Trade Organization talks. | Если США серьезны по поводу "взаимовыгодной" торговли, они говорят, что новой администрации будет необходимо, например, заниматься несправедливой ситуацией с сельскохозяйственными переговорами, которая привела к неудаче Дохийского раунда переговоров Всемирной торговой организации. |
| Your friend, let's call her Lily, goes and talks to the girl | Ваша подруга - назовём её Лили - подходит к ней и рассказывает всё о книге. |
| On August 19, 1953, a burned crewman talks to three government agents about his experience on the submarine Zeus Faber, completing the story told in the previous episode. | В 1953 году обожжённый матрос-подводник рассказывает трём правительственным чиновникам о пережитом на подлодке «Зевс Фабер», завершая историю, показанную в эпизоде «Пайпер Мару». |
| Wingsuit jumping is the leading edge of extreme sports - an exhilarating feat of almost unbelievable daring, where skydiverssoar through canyons at over 100MPH. Ueli Gegenschatz talks abouthow he does it, and shows jawdropping film. | Прыжки с парашютом с использованием вингсьюта - один изсамых экстремальных видов спорта, где спортсмены демонстрируютчудеса храбрости, пролетая над каньонами на скоростях более 160км/ч. Ули Гегеншац рассказывает о том как он это делает, ипоказывает потрясающее видео. |
| Martina Gille, a researcher specializing in children and young people, talks in the interview about young people's attitudes to life in western and eastern Germany and describes how the young generation views the political change... | В интервью нашему журналу исследовательница молодежи Мартина Гилле рассказывает о жизненных установках молодежи в Западной и Восточной Германии и об оценке молодым поколением политического поворота 1989/90... |
| Talks in French about wolves, a 4-moon night. | Она знает "волков" и рассказывает про ночь с четырьмя лунами. |
| If she talks, Samaritan would see. | Если она заговорит, это увидит Самаритянин. |
| I'll bite the first one who talks to us. | Первого, кто с нами заговорит, я укушу. |
| Press the button on Eve's back and she talks to you. | Нажмите кнопку на спине Ив, и она заговорит с Вами. |
| What if she talks? | А если она заговорит? |
| She lives until she talks. | Будет жить Пока не заговорит. |
| The government said before the Paris climate talks that they were going to do something like 30 new nuclear plants. | Перед парижскими переговорами по климату правительство заявило, что планирует построить около 30 АЭС. |
| Yet despite their lack of progress, the talks in Geneva remain the most realistic chance to end the conflict in Syria and to establish a transitional governing body. | Тем не менее, несмотря на отсутствие прогресса, с переговорами в Женеве по-прежнему связана наиболее реальная возможность прекращения конфликта в Сирии и создания переходного руководящего органа. |
| With the collaboration of Cyprus 2015 and ENGAGE, a group of Cypriot non-governmental organizations supported by the United Nations Development Programme, various events were organized to facilitate public dialogue on issues related to the talks. | При содействии инициативы «Кипр-2015» и поддерживаемой Программой развития Организации Объединенных Наций группы кипрских неправительственных организаций «Ингейдж» были организованы различные мероприятия, направленные на содействие общественному диалогу по вопросам, связанным с переговорами. |
| One area where violations of the travel ban may occur is in reconciliation talks between the Afghan Government and the Taliban, in so far as these may take place in another country. | Нарушения запрета на поездки могут произойти в связи с переговорами о примирении между правительством Афганистана и движением «Талибан», поскольку эти переговоры могут состояться в другой стране. |
| Chatter says he may have been involved in the '02 peace talks thing. | Поговаривают, что он мог быть вовлечён в события 2002 года, связанные с мирными переговорами. |
| According to Edgar, Bullfrog began merger talks with Electronic Arts in 1993. | Согласно Эдгару, разговоры о слиянии Bullfrog и Electronic Arts начались в 1993 году. |
| The independent expert had another positive impression from his talks with some youths in Dadaab refugee camps, some of whom had stayed for over two decades. | Еще одно положительное впечатление у независимого эксперта оставили разговоры в лагерях беженцев Дадааб с некоторыми представителями молодежи, часть которых находится там на протяжении более двух десятилетий. |
| When you've tried for over 30 years to speak the truth, as I have... you'll learn to value those talks in the corridors | А когда на протяжении 30 лет пытаешься говорить правду, как я, - начинаешь ценить эти разговоры в коридоре. |
| We must'nt have these these talks between us. | Хотя к чему эти бессмысленные разговоры. |
| And I thought maybe your cabbage-import penetration talks would yield some cabbage... | И я подумала возможно разговоры о проникновении импортной капусты могли бы выйти каким-то капустным |
| He talks, while the rest of us fight. | Он болтает, как мы дерёмся. |
| Robin, just because a guy talks a lot about a fictional character on a first date doesn't mean he's not husband material. | Робин, то, что парень много болтает о выдуманных персонажах на первом свидании, ещё не значит, что из него не выйдет мужа. |
| He talks a lot, but that's men, am I right? | Он много болтает, но в этом ли все мужчины, ведь так? |
| "Note to self - the patient comments that he always talks to himself..." | "Пометка: пациент подтверждает, что вечно сам с собой болтает". |
| Pycelle talks too much. | Пицель слишком много болтает. |
| They have given statements, organized talks and discussions and participated in seminars to ensure that those mandates are observed and fully implemented. | Они выступали с заявлениями, организовывали обсуждения и дискуссии и участвовали в семинарах для обеспечения того, чтобы эти меры соблюдались и полностью выполнялись. |
| After approximately 20 days of talks, on 23 January the Government and the SPLM/A in Opposition signed agreements on the cessation of hostilities and on the status of detainees, thus paving the way towards an inclusive dialogue and a process of national reconciliation. | После переговоров, продолжавшихся около 20 дней, правительство и «НОДС/А в оппозиции» подписали 23 января соглашение о прекращении боевых действий и о статусе задержанных, подготовив тем самым почву для обсуждения всего комплекса вопросов и начала процесса национального примирения. |
| During the discussion of the report by the Legislative Council in October 2003, the Chief Minister suggested a bipartisan approach, with a view to going to the constitutional talks with the British Government with a common position. | В ходе обсуждения доклада Законодательным советом в октябре 2003 года главный министр предложил двухпартийный подход, с тем чтобы вести переговоры с правительством Великобритании по вопросам конституции на основе общей позиции. |
| In November 1994, the Secretary-General of SADC held talks with Japanese officials in Tokyo with regard to experts from the Japan International Cooperation Agency (JICA) visiting the SADC secretariat to discuss issues related to aid coordination with SADC officials. | В ноябре 1994 года генеральный секретарь САДК провел в Токио переговоры с японскими должностными лицами по вопросу о посещении экспертами Японского агентства по международному сотрудничеству (ЯАМС) секретариата САДК для обсуждения с должностными лицами САДК вопросов, касающихся координации помощи. |
| Mexico welcomes the results of the first Global Forum on Migration and Development held in Brussels from 9 to 11 July this year and recognizes that these talks should contribute to the discussions to be held in Manila during the second Global Forum in October 2008. | Мексика приветствует итоги первого Глобального форума по миграции и развитию, который проходил в Брюсселе 9-11 июля этого года, и отмечает, что эти дискуссии должны способствовать проведению обсуждения данного вопроса в Маниле в ходе второго Глобального форума, который состоится в октябре 2008 года. |