| In addition, a number of bilateral talks, aimed at facilitating the practical implementation of previously signed documents and the continuation of the peace dialogue, have taken place. | Кроме того, состоялся ряд двусторонних переговоров, направленных на облегчение практического осуществления ранее подписанных документов и на продолжение мирного диалога. |
| Their participation should thus be promoted in the whole continuum of the resolution of conflicts, from early warning, mediation, peace talks and peacekeeping to post-conflict recovery and peacebuilding. | Таким образом, необходимо обеспечивать их участие на всем протяжении процесса урегулирования конфликта, начиная с раннего предупреждения, посредничества, мирных переговоров и подержания мира, и заканчивая постконфликтным восстановлением и миростроительством. |
| In order to facilitate post-conflict voluntary repatriation, due regard must be given during peace talks to creating conditions conducive to the peaceful coexistence of communities, and international assistance must continue even when the humanitarian crisis was over, through the provision of development aid. | В целях содействия добровольной репатриации в постконфликтный период должное внимание в ходе мирных переговоров необходимо уделять созданию условий, способствующих мирному сосуществованию общин, и международную помощь следует оказывать даже после окончания гуманитарного кризиса, содействуя развитию. |
| The parties, having missed the 31 December deadline, will now have to commit themselves to reaching an agreement during this, the seventh, round of talks. | Стороны, которые ничего не добились к 31 декабря, сейчас должны взять на себя обязательство достичь договоренности в ходе нынешнего, седьмого, раунда переговоров. |
| There was a real danger of the partition of the country if the two rival groups that had emerged from the Sun City talks held firm to their positions. | Существует реальная опасность раздела страны в том случае, если две соперничающие группировки, которые образовались после переговоров в Сан-Сити, будут твердо придерживаться своих позиций. |
| We have been in talks with a very powerful sports franchise for the past few days. | Последние пару дней мы вели переговоры с профессиональной спортивной командой. |
| He also visited IDB in Jiddah, where he held talks with its President on ways of strengthening collaborative efforts in promoting social and economic development in developing countries for the benefit of the rural poor. | Он посетил также ИБР в Джидде, где провел переговоры с его президентом о путях укрепления совместных усилий, направленных на поощрение социально-экономического развития в развивающихся странах в интересах сельской бедноты. |
| The ambition of our respective countries is to intensify and complete all the necessary reforms in order to be invited to start accession talks at the earliest possible date, and enter into the Alliance in its next enlargement round. | Стремление наших соответствующих стран заключается в ускорении и завершении всех необходимых реформ, с тем чтобы нам как можно скорее предложили начать переговоры о присоединении, и во вступлении в Союз в ходе его следующего раунда расширения. |
| Say the text of the telegram which you'll send, if the talks between Himmler and Dulles have already started? | Повторите текст телеграммы, если переговоры между Гиммлером и Даллесом начались. |
| Some of these factions might compete for supremacy by carrying out attacks that rival each other in violence and brutality, while some others might consider opening talks with the Transitional Federal Government. | Среди этих фракций одни борются за лидерство, совершая все более жестокие и бесчеловечные акты насилия, другие же, похоже, рассматривают возможность начать переговоры с переходным федеральным правительством. |
| The impasse on the Korean peninsula is especially disappointing given last September's agreement, in the six-party talks, which included a set of principles for a verifiable denuclearization of the peninsula. | С учетом прошлогоднего сентябрьского соглашения на шестисторонних переговорах, которое включает комплекс принципов проверяемой денуклеаризации полуострова, особенно удручает тупик на Корейском полуострове. |
| Despite the strenuous efforts of the African Union Chief Mediator of the inter-Sudanese peace talks on the conflict in Darfur, Dr. Salim Ahmed Salim, the seventh round of the inter-Sudanese peace talks, which started in Abuja on 29 November 2005, has made slow progress. | Несмотря на энергичные усилия главного посредника Африканского союза в межсуданских мирных переговорах по конфликту в Дарфуре д-ра Салима Ахмеда Салима, темпы прогресса на седьмом раунде межсуданских мирных переговоров, начавшихся в Абудже 29 ноября 2005 года, являются медленными. |
| It is out of the same concern for restoring peace in the region that Japan has been actively involving itself in the peace process in the Middle East, in particular through active participation in the multilateral talks that began with the Madrid Conference in October 1991. | Именно в том же духе заботы о восстановлении мира в регионе Япония активно вовлечена в мирный процесс на Ближнем Востоке, в частности за счет своего участия в многосторонних переговорах, начатых в октябре 1991 года Мадридской конференцией. |
| The early deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and progress towards resolving the Darfur crisis at the peace talks would enhance the pursuit of humanitarian objectives and save lives, and it is our expectation that all concerned will endeavour to attain those objectives. | Скорейшее размещение смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре и прогресс в урегулировании кризиса в Дарфуре на мирных переговорах способствовали бы выполнению гуманитарных задач и спасению жизни людей; и мы надеемся, что все заинтересованные стороны приложат усилия для достижения этих целей. |
| Although trade with Central America represents only about 1.5% of total US trade, the outcome of the debate on DR-CAFTA will shape US trade policy - which sets the tone for other rich countries' stance in trade talks - for years to come. | Хотя объем торговли с Центральной Америкой составляет лишь около 1,5% от общего объема торговли США, от результата дебатов по DR-CAFTA зависит, какой в последующие годы будет торговая политика Соединенных Штатов - задающая тон в переговорах по торговле для других богатых стран. |
| She talks to you about me? | Она говорит с тобой обо мне? |
| Since he is quite crafty, he talks to me as if I were his son. | С тех пор он стал хитрить, он говорит со мной, как со своим сыном. |
| It may also be noted that, on the Good Ending, when the spirit of Laharl's mother appears to him, Vyers appears to already know her, and the way he talks to Laharl suggests that he is King Krichevskoy. | Можно также отметить то, что в хорошей концовке, когда дух матери Лахарла явится к нему, Ваерс (Vyers), кажется, уже давно знает её, и то, как он говорит с Лахарлом, наводит на мысль, что Ваерс и есть Король Кричевской. |
| He talks like this and says one thing. | И, эм, он всегда говорит примерно так, и всегда говорит только одно. |
| about his soldiers and hunts, talks and talks and talks... | о солдатах и охотниках, говорит, говорит, говорит... |
| The Force Commander of UNAMIR will make every effort to facilitate these talks and to support the practical implementation of the arrangements agreed upon. | Командующий силами МООНПР будет прилагать всяческие усилия для содействия этим переговорам и для поддержки практического осуществления достигнутых соглашений. |
| Meanwhile, as requested by the Great Lakes Regional Peace Initiative on Burundi, the Government of the United Republic of Tanzania has continued efforts to facilitate talks between the Government and FNL. | Тем временем в соответствии с требованиями мирной инициативы района Великих озер по Бурунди правительство Объединенной Республики Танзания продолжает предпринимать усилия по содействию переговорам между правительством и НОС. |
| In former Yugoslavia, peace talks have offered the first glimmer of hope in months, although I fear that, in the short term, there could be more displacement as people are forced to move to accommodate territorial adjustments. | В бывшей Югославии впервые за многие месяцы благодаря мирным переговорам появился проблеск надежды, хотя боюсь, что в краткосрочной перспективе число перемещенных лиц может увеличиться, поскольку люди вынуждены будут переезжать в силу новых территориальных изменений. |
| We urge both sides to take advantage of the presence of UNMEE to give impetus to the OAU-sponsored proximity talks and to resolve the outstanding issues. | Мы настоятельно призываем обе стороны воспользоваться присутствием МООНЭЭ для того, чтобы придать стимул непрямым переговорам, спонсором которых является ОАЕ, и решить остающиеся проблемы. |
| Civil society is now more involved in peace talks than ever, the Government of the Sudan is demonstrating renewed commitment to the negotiations in Doha, and the leaders of most armed opposition movements are either participating in or are expressing an interest in participating in those talks. | Гражданское общество участвует в мирных переговорах активнее, чем когда бы то ни было, правительство Судана вновь проявляет приверженность переговорам в Дохе, а лидеры большинства оппозиционных вооруженных движений либо уже принимают участие, либо проявляют интерес к участию в этих переговорах. |
| After leaving Gendry, Arya talks with Thoros about taking her to Riverrun, before Dondarrion joins them. | После ухода от Джендри, Арья разговаривает с Торосом о перевозке её в Риверран, прежде чем Дондаррион присоединяется к ним. |
| She talks to strangers; she pets unfamiliar dogs; and it is ridiculously easy to break into her apartment. | Она разговаривает с незнакомцами; она играет с бездомными собаками; и чертовски просто проникнуть в её квартиру. |
| He always talks that way to everyone. | Он всегда так разговаривает. |
| But he talks to me. | Но со мной он разговаривает. |
| On Alice's bedroom wall hangs a huge poster of Woody Allen, with whom she has long night conversations, and he talks back to her through excerpts of dialogue from his films. | Долгие годы на стене спальни Алис висит огромный плакат Вуди Аллена, с которым она много разговаривает, а он отвечает ей подборками цитат из собственных фильмов. |
| Both in Quito and in the provincial capitals, Cuenca and Guayaquil, the delegation held talks with officials of the executive, legislative and judicial branches and with representatives of civil society. | Как в Кито, так и в административных центрах Куэнка и Гуаякиль, делегация провела беседы с должностными лицами исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти, а также с представителями организаций гражданского общества. |
| Held interviews in private with persons deprived of liberty at places of detention; handled contacts with other persons able to provide relevant information, high-level talks with representatives of Governments, meetings with NGOs and representatives of local authorities. | В местах содержания под стражей проводил конфиденциальные беседы с лицами, лишенными свободы; устанавливал контакты с другими лицами, которые могли предоставить соответствующую информацию, проводил переговоры высокого уровня с представителями правительств, встречи с представителями НПО и местных властей. |
| Mr Samgrass and his little talks were to play an increasingly large part in our lives. | Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль. |
| Besides, each class has class hours with their tutor on different topics. Parents are too invited to the dormitory for talks. | Каждый класс в вечернее время проводит беседы и собрания на разные темы с воспитателями, приглашаются родители. |
| Talks were given on prevention of the disease, and drugs were provided to 1,550 military personnel deployed to Haiti. | Проводились беседы о профилактике заболевания, а 1550 военных, направленных на Гаити, получили необходимые лекарственные средства. |
| It is an honest summary of the talks between the members of the Security Council and the various Burundian authorities. | Он представляет собой откровенный краткий отчет об итогах бесед между членами Совета Безопасности и различными представителями бурундийских властей. |
| These Law Awareness weekends are intended to create awareness of the law through public education talks, seminars, forums, exhibitions and publication programmes. | Эти Дни пропаганды правовых знаний призваны повысить информированность населения в вопросах права с помощью просветительских бесед, семинаров, форумов, выставок и программ публикаций. |
| Several talks between the author and the responsible persons of the Centre took place, but the author only wanted a reconsideration of her salary scale, function name and circulation duty. | Между автором сообщения и администрацией центра состоялся ряд бесед, однако автор по-прежнему настаивала на пересмотре шкалы своего оклада, наименования функциональных обязанностей и режима ротации. |
| This assessment has been corroborated in the talks that the special mission had with the parties, the Force Commander and other UNAMIR personnel, humanitarian aid personnel and also with journalists who reached the sites of carnage in various parts of Rwanda soon after they occurred. | Эта оценка была подтверждена в ходе бесед, которые специальная миссия имела со сторонами, командующим Силами и другими сотрудниками МООНПР, персоналом, занимающимся вопросами гуманитарной помощи, а также с журналистами, которые побывали в местах массовых убийств в различных районах Руанды вскоре после их совершения. |
| Lectures, talks and quizzes by trained specialists in primary and secondary schools on "What is HIV infection" and "Ways of HIV infection transmission". | проведение обученными специалистами лекций, бесед, диктантов на тему "Что такое ВИЧ-инфекция", "Пути передачи ВИЧ-инфекций" в школах, лицеях и гимназиях |
| But everybody talks tough on the Internet. | Но в интернете все жестко говорят. |
| looked like one of those guys who talks a lot but does nothing. | "Он принадлежал к тому типу людей, которые много говорят, но мало делают". |
| Connelly talks They all talk | Все говорят - рано или поздно. |
| Listen, my dear friend... the poor guy who talks of liberty is scared of his... mother-in-law... or tied up in knots! | Те, кто говорят о свободе, почти всегда бедолаги, затерроризированные своей тёщей или связанные, как колбаса. |
| If the US is serious about "fair" trade, they say, the new administration will need, for example, to deal with the unfairness of agricultural subsidies, which led to the collapse of the Doha round of World Trade Organization talks. | Если США серьезны по поводу "взаимовыгодной" торговли, они говорят, что новой администрации будет необходимо, например, заниматься несправедливой ситуацией с сельскохозяйственными переговорами, которая привела к неудаче Дохийского раунда переговоров Всемирной торговой организации. |
| You know, on a clear night, he takes the kids out and he talks to them about the stars. | В ясные ночи он выводит детей на улицу и рассказывает им о звездах. |
| Then, Shakira talks that she would follow her boyfriend to the top of the highest mountain, risking life and limb to be intimate with him. | Потом Шакира рассказывает о том, что пошла бы за парнем даже на верхушку горы, рискуя жизнью и частями тела, чтобы уединиться с ним. |
| Pop quiz: When does learning begin? Answer: Before we areborn. Science writer Annie Murphy Paul talks through new researchthat shows how much we learn in the womb - from the lilt of ournative language to our soon-to-be-favorite foods. | Вопрос: Когда мы начинаем учиться? Ответ: до рождения.Писательница Анни Мэрфи Пол рассказывает о новых исследованиях, показывающих, как много мы изучаем в утробе матери: от напевовродного языка до будущих любимых лакомств. |
| Is there anything worse than an intelligent woman who squirts out a baby and then just talks out every boring detail of its life? | Есть что-нибудь хуже, чем умная женщина, которая выдавливает из себя ребёнка и затем постоянно рассказывает все скучные детали его жизни. |
| Your friend - let's call her Lily - goes and talks to the girl and tells her everything about The Playbook. | Ваша подруга - назовём её Лили - подходит к ней и рассказывает всё о книге. |
| If we don't get Alfred out and he talks, we're finished. | Если мы не получим Альфреда, и он заговорит, нам конец. |
| It's not enough till she talks. | Не достаточно, пока она не заговорит. |
| If she ever talks to me again. | Если она заговорит со мной снова. |
| What if she talks? | А если она заговорит? |
| This could get ugly for all of us if that kid talks. | Если этот парень заговорит, всем будет плохо. |
| That followed a lengthy delay due to talks within the Church on how to proceed. | За этим последовала длительная задержка, вызванная переговорами внутри самой церкви по вопросу о том, как вести этот процесс. |
| We reject any link between the talks and the membership negotiations with Cyprus. | Мы отвергаем существование какой-либо связи между этими переговорами и переговорами с Кипром в отношении его членства. |
| In this respect, the possibility of merging the Ottawa Process with talks in the relevant Ad Hoc Committee of the CD is not completely excluded. | В этом отношении нельзя полностью исключить возможность слияния оттавского процесса с переговорами в рамках соответствующего специального Комитета КР. |
| They have engaged in diplomacy on the sidelines of the peace talks and supported the Joint Monitoring Commission in the Nuba Mountains, the Civilian Protection Monitoring Team and Verification Monitoring Team. | Они стали проводить дипломатическую работу параллельно с мирными переговорами и поддержали работу Совместной комиссии по наблюдению в горном массиве Нуба, Группы по наблюдению за охраной гражданских лиц и Группы по наблюдению за процессом проверки. |
| The negotiations cannot be an open-ended process, nor can we afford interminable talks for the sake of talks. | Переговоры не могут быть бессрочным процессом, так же как и не могут продолжаться бесконечно, т.е. переговорами ради переговоров. |
| You'll hear about talks like, can a video game make you cry? | Вы услышите разговоры о том, могут ли видео игры заставить человека плакать? |
| Talks to the fans people who grew up with him and love his music. | Разговоры с поклонниками, с людьми, которые выросли вместе с ним, с людьми, которые любят его музыку. |
| I've always enjoyed our talks in the yard, man-to-man, prisoner-to-prisoner. | Мне всегда доставляли удовольствие наши разговоры на прогулках, от уха-к уху, от зэка- к зэку. |
| It's always me that talks | Все разговоры только обо мне |
| You'll hear about talks like, can a video game make you cry? | Вы услышите разговоры о том, могут ли видео игры заставить человека плакать? |
| Boy, Jake, she talks a lot for a female. | Блин, Джейк, она болтает слишком много для самки. |
| I'm in favor of assisted dying for anyone who talks in a movie theater. | Я за эвтаназию для всех, кто болтает во время просмотра фильмов. |
| Kenneth talks to Tracy on Skype, doesn't he? | Кеннет болтает с Трейси по скайпу, ведь так? |
| Pycelle talks too much. | Пицель слишком много болтает. |
| John Connor talks too much. | Джон Коннор слишком много болтает. |
| These talks will undoubtedly continue, while substantive work in the Conference on Disarmament can only begin after the impasse on its programme of work has been surmounted. | Эти обсуждения несомненно будут продолжены, однако реальная работа может быть начата только после преодоления сложившегося на Конференции тупика вокруг программы ее работы. |
| According to the discussant, the December meeting of the WTO General Council showed political will to relaunch the talks. | По словам участника обсуждения, итоги декабрьского совещания Генерального совета ВТО свидетельствуют о наличии политической воли к возобновлению переговоров. |
| It launched exhibitions on the work of the Tribunal in East Africa, the Gambia and Senegal and organized film screenings, talks and discussions in several African capitals as well as throughout Rwanda. | Оно организовывало посвященные деятельности трибунала выставки в Восточной Африке, Гамбии и Сенегале, а также показ фильмов, обсуждения и дискуссии в ряде африканских столиц и на всей территории Руанды. |
| The Registrars of the two Tribunals and the Special Court for Sierra Leone pursued talks within the framework of the inter-Tribunal cooperation project in February 2005 in Arusha, taking stock of the progress made on a number of joint projects. | Секретари двух трибуналов и Специального суда по Сьерра-Леоне продолжили обсуждения в феврале 2005 года в Аруше в рамках проекта сотрудничества между трибуналами, подведя итоги достигнутого прогресса по ряду совместных проектов. |
| After approximately 20 days of talks, on 23 January the Government and the SPLM/A in Opposition signed agreements on the cessation of hostilities and on the status of detainees, thus paving the way towards an inclusive dialogue and a process of national reconciliation. | После переговоров, продолжавшихся около 20 дней, правительство и «НОДС/А в оппозиции» подписали 23 января соглашение о прекращении боевых действий и о статусе задержанных, подготовив тем самым почву для обсуждения всего комплекса вопросов и начала процесса национального примирения. |